Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Piekrītu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Ārlietu ministrija
Ārlietu ministrija publicē:
  • informāciju par starptautisko līgumu spēkā stāšanos, to darbības pagarināšanu, apturēšanu un izbeigšanu;
  • starptautiskos līgumus un to tulkojumus, ja tie iepriekš nav publicēti.

TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2012. gada 18. septembra informācija "Par saprašanās memoranda spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 26.09.2012., Nr. 152 (4755) https://vestnesis.lv/op/2012/152.5

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Konkurences padomes lēmums Nr.63

Par tirgus dalībnieku apvienošanos

Vēl šajā numurā

26.09.2012., Nr. 152 (4755)

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 18.09.2012.

OP numurs: 2012/152.5

2012/152.5
RĪKI

Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 1 Pēdējās nedēļas laikā 0 Visi

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2012.gada 18.septembrī

Par saprašanās memoranda spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka 2012.gada 30.septembrī stājas spēkā Dānijas Karalistes valdības, Igaunijas Republikas valdības, Somijas Republikas valdības, Islandes Republikas valdības, Latvijas Republikas valdības, Lietuvas Republikas valdības, Norvēģijas Karalistes valdības, Zviedrijas Karalistes valdības saprašanās memorands par principiem, kas jāievēro, izvietojot diplomātus darbā pušu pārstāvniecību telpās (parakstīts Helsinkos 2011.gada 30.augustā, pieņemts un apstiprināts 2011.gada 23.augusta Ministru kabineta sēdē).

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore I.Mangule

 

 

Memorandum of Understanding
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ICELAND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN
ON PRINCIPLES FOR LOCATING DIPLOMATS
WITHIN THE PREMISES OF THE PARTIES’ MISSIONS

CONSIDERING –

– that the Nordic and the Baltic countries are linked by common cultural, historical and economic ties, as well as common interests to ensure stability, security and welfare in the Baltic Sea region, in Europe and all over the world;

– the close political dialogue and valuable practical co-operation between the Nordic and the Baltic countries that has been in effect since the beginning of the 1990’s;

– that the Nordic-Baltic cooperation could and should complement other forms of cooperation and be based on a pragmatic approach;

– the need to develop a flexible and cost-effective foreign service in a dynamic and globalised world.

The Government of the Kingdom of Denmark, the Government of the Republic of Estonia, the Government of the Republic of Finland, the Government of the Republic of Iceland, the Government of the Republic of Latvia, the Government of the Republic of Lithuania, the Government of the Kingdom of Norway and the Government of the Kingdom of Sweden, (hereinafter – "the Parties" (Party in the singular)) have agreed on the following:

Article 1

This Memorandum of Understanding (hereinafter – "MoU") shall constitute a framework for cooperation between the Parties regarding the locating of diplomatic agents and consular officers within the premises of another Party’s mission in a third country. Such cooperation shall be in compliance with the 1961Vienna Convention on Diplomatic Relations or the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, respectively, and in all cases be subject to the third country’s approval.

Article 2

For the purposes of this MoU,

Diplomat means, a diplomatic agent or consular officer of a mission or consular post in the foreign service of one of the Parties accredited in a third country;

Mission means, the mission or consular post of one of the Parties in a third country where a Diplomat of another Party’s country is located.

Article 3

A bilateral agreement shall be concluded between the Ministry of Foreign Affairs of the two Parties for the locating of a Diplomat within the premises of a Mission. Such an agreement shall regulate:

– the use by the Diplomat of the premises and facilities of the Mission,

– the use by the Diplomat of the expertise and contact network of the Mission,

– the share of costs between the Parties and payment of expenses,

– the use of flags and emblems,

– inviolability and confidentiality of the office space, archives and communication, including computer systems and means of communication, of the Diplomat in relation to the Mission,

– inviolability and confidentiality of the office space, archives and communication, including computer systems and means of communication, of the Mission in relation to the Diplomat.

Article 4

The Parties shall take necessary measures, to the extent possible with regard to their national legislation, to facilitate the conclusion of the bilateral agreements in accordance with Article 3.

Article 5

Any dispute regarding the interpretation or application of this MoU shall be resolved by consultations between the Parties.

Article 6

This MoU comes into effect 30 days after the day on which the Parties have notified the depositary that their respective constitutional requirements have been fulfilled.

This MoU shall remain in force for an indefinite period of time. Any Party may at any time denounce this MoU by written notification to the depositary. Such denunciation shall become effective 30 days after the date of the notification. The depositary shall inform all Parties of the receipt of notifications under this Article and of the date of the coming into effect of this MoU.

Accession of other States to this MoU shall be subject to the agreement of all Parties.

Article 7

The original text of this MoU shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Estonia which shall deliver certified copies thereof to each of the Parties.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this MoU.

Done in Helsinki on the 30th August 2011 in one original in the English language.
 

For the Government
of the Kingdom of Denmark
Marie – Louise Overvad
Political Director of the Ministry of
Foreign Affairs
For the Government
of the Republic of Estonia
Urman Paet
Minister of Foreign Affairs

For the Government
of the Republic of Finland
Erkki Tuomioja
Minister of Foreign Affairs
For the Government
of the Republic of Iceland
Ossur Skarphedinsson
Minister of Foreign Affairs

For the Government
of the Republic of Latvia
Girts Valdis Kristovskis
Minister of Foreign Affairs
For the Government
of the Republic of Lithuania
Audronius Ažubalis
Minister of Foreign Affairs

For the Government
of the Kingdom of Norway
Espen Barth Eide
Deputy Minister of Ministry of
Foreign Affairs
For the Government
of the Kingdom of Sweden
Carl Bildt
Minister of Foreign Affairs

 

 

Neoficiālais tulkojums

Dānijas Karalistes valdības,
Igaunijas Republikas valdības,
Somijas Republikas valdības,
Islandes Republikas valdības,
Latvijas Republikas valdības,
Lietuvas Republikas valdības,
Norvēģijas Karalistes valdības,
Zviedrijas Karalistes valdības
SAPRAŠANĀS MEMORANDS
PAR PRINCIPIEM, KAS JĀIEVĒRO, IZVIETOJOT DIPLOMĀTUS
PUŠU PĀRSTĀVNIECĪBU TELPĀS

IEVĒROJOT,

– ka Ziemeļvalstis un Baltijas valstis vieno kopējas kultūras, vēsturiskas un ekonomiskas saiknes, kā arī kopējas intereses nodrošināt stabilitāti, drošību un labklājību Baltijas jūras reģionā, Eiropā un visā pasaulē;

– Ziemeļvalstu un Baltijas valstu ciešo politisko dialogu un vērtīgu praktisko sadarbību, kas norit kopš 20.gadsimta deviņdesmito gadu sākuma;

– ka Ziemeļvalstu un Baltijas valstu sadarbība varētu papildināt citas sadarbības formas un šai sadarbībai būtu tās jāpapildina, vadoties no pragmatiskas pieejas;

– ka dinamiskā globalizētā pasaulē jāattīsta elastīgs un taupīgs ārlietu dienests,

Dānijas Karalistes valdība, Igaunijas Republikas valdība, Somijas Republikas valdība, Islandes Republikas valdība, Latvijas Republikas valdība, Lietuvas Republikas valdība, Norvēģijas Karalistes valdība, un Zviedrijas Karalistes valdība, turpmāk sauktas – "Puses", ir vienojušās par turpmāko.

1.pants

Šis Saprašanās memorands (turpmāk – Memorands) ir pamats Pušu sadarbībai attiecībā uz diplomātisko aģentu un konsulāro darbinieku izvietošanu citas Puses pārstāvniecības telpās trešā valstī. Šāda sadarbība atbilst 1961.gada Vīnes konvencijai par diplomātiskajiem sakariem vai 1963. gada Vīnes konvencijai par konsulārajiem sakariem, un visos gadījumos to apstiprina trešā valsts.

2.pants

Šajā Memorandā

Diplomāts ir kādas Puses ārlietu dienesta pārstāvniecības vai konsulāta diplomātiskais aģents vai konsulārais darbinieks, kurš akreditēts trešā valstī;

Pārstāvniecība ir kādas Puses pārstāvniecība vai konsulāts trešā valstī, kur nosūtīts darbā citas Puses Diplomāts.

3.pants

Divu Pušu Ārlietu ministrijas noslēdz divpusēju nolīgumu par Diplomāta nosūtīšanu darbā kādas Pārstāvniecības telpās. Šāds nolīgums noteic:

– kā Diplomāts izmanto Pārstāvniecības telpas un iekārtas;

– kā Diplomāts izmanto Pārstāvniecības kompetences un kontaktu tīklu;

– kā Puses sadala izmaksas un maksā izdevumus;

– kā izmanto karogus un ģerboņus;

– Diplomāta biroja telpu, arhīvu un saziņas, tostarp datorsistēmu un sakaru līdzekļu neaizskaramību un konfidencialitāti attiecībā pret Pārstāvniecību;

– Pārstāvniecības biroja telpu, arhīvu un saziņas, tostarp datorsistēmu un sakaru līdzekļu neaizskaramību un konfidencialitāti attiecībā pret Diplomātu;

4.pants

Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, ciktāl tas iespējams, ievērojot Pušu valstu tiesību aktus, lai sekmētu dipusējo nolīgumu noslēgšanu saskaņā ar 3. pantu.

5.pants

Visus strīdus par šā Memoranda iztulkošanu vai piemērošanu Puses risina sarunu ceļā.

6.pants

Šis Memorands stājas spēkā 30.dienā pēc tam, kad Puses paziņojušas depozitārijam, ka izpildītas prasības, kas attiecīgajā valstī nepieciešamas, lai Memorands stātos spēkā.

Šis Memorands paliek spēkā nenoteiktu laika posmu.

Katra puse var jebkurā laikā denonsēt šo Memorandu, par to rakstveidā paziņojot depozitārijam. Šāda denonsēšana stājas spēkā 30.dienā pēc paziņojuma iesniegšanas datuma. Depozitārijs paziņo visām Pusēm par šajā pantā norādīto paziņojumu saņemšanu un par šā Memoranda stāšanos spēkā.

Citas valstis var pievienoties šim Memorandam, ja par to vienojušās visas Puses.

7.pants

Šā Memoranda teksta oriģināls tiek nodots glabāšanā Igaunijas Republikas Ārlietu ministrijā, kura katrai Pusei nosūta apstiprinātas Memoranda kopijas.

To apliecinot, zemāk parakstījušies, attiecīgi pilnvaroti ir parakstījuši šo Memorandu.

Parakstīts Helsinkos 2011.gada 30.augustā angļu valodā vienā eksemplārā.
 

Dānijas Karalistes
valdības vārdā
Marie–Louise Overvad
Ārlietu ministrijas politiskā direktore
Igaunijas Republikas
valdības vārdā
Urman Paet
Ārlietu ministrs

Islandes Republikas
valdības vārdā
Ossur Skarphedinsson
Ārlietu ministrs
Latvijas Republikas
valdības vārdā
Ģirts Valdis Kristovskis
Ārlietu ministrs

Lietuvas Republikas
valdības vārdā
Audronius Ažubalis
Ārlietu ministrs

Norvēģijas Karalistes
valdības vārdā
Espen Barth Eide
Ārlietu ministrijas viceministrs

Somijas Republikas
valdības vārdā
Erkki Tuomioja
Ārlietu ministrs
Zviedrijas Karalistes
valdības vārdā
Carl Bildt
Ārlietu ministrs

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!