• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Saeima
Oficiālajā izdevumā publicē:
  • Saeimas pieņemtos un Valsts prezidenta izsludinātos likumus. Likumi stājas spēkā četrpadsmitajā dienā pēc izsludināšanas, ja likumā nav noteikts cits spēkā stāšanās termiņš;
  • Saeimas pieņemtos vispārējas nozīmes lēmumus. Lēmumi stājas spēkā to pieņemšanas brīdī;
  • Saeimas sēžu stenogrammas un rakstveidā sniegtās atbildes uz deputātu jautājumiem;
  • Saeimas parlamentārās izmeklēšanas komisiju galaziņojumus.
TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
2015. gada 4. jūnija likums "Par Latvijas Republikas pievienošanos 2012.gada 24.maija Līgumam par sadarbību liecinieku aizsardzības jomā". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 18.06.2015., Nr. 118 https://www.vestnesis.lv/op/2015/118.14

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Valsts prezidenta informācija

Par apžēlošanu

Vēl šajā numurā

18.06.2015., Nr. 118

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 04.06.2015.

OP numurs: 2015/118.14

2015/118.14
RĪKI

Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:

Par Latvijas Republikas pievienošanos 2012.gada 24.maija Līgumam par sadarbību liecinieku aizsardzības jomā

1.pants.  2012.gada 24.maija Līgums par sadarbību liecinieku aizsardzības jomā (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2.pants. Līguma 10.panta izpratnē Latvijas Republikas valsts kontaktpunkts ir Valsts policija.

3.pants. Līgums stājas spēkā tā 16.panta 3.punktā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".

4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar šo likumu izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.

Likums Saeimā pieņemts 2015.gada 4.jūnijā.

Valsts prezidents A.Bērziņš

Rīgā 2015.gada 18.jūnijā

 

AGREEMENT
ON THE COOPERATION IN THE AREA OF WITNESS PROTECTION

The Contracting Parties to this Agreement,

– RECALLING the cooperation between the competent Ministries of the Republic of Austria, the Republic of Bulgaria, the Republic of Croatia, the Czech Republic, Hungary, the Republic of Poland, Romania, the Slovak Republic and the Republic of Slovenia in the framework of the Salzburg Forum;

– DESIRING to develop and enhance their cooperation in witness protection;

– HAVING REGARD TO the best practice models developed by Europol in the area of witness protection;

– RECOGNIZING bilateral and multilateral agreements on police cooperation concluded between the Contracting Parties;

– HAVING REGARD TO the national legislation of the Contracting Parties and European Union law, including regulations on personal data protection;

– HAVING REGARD TO the United Nations Convention against Transnational Organized Crime of 2000, UNTOC;

– RECALLING the United Nations Convention against Corruption of 2003, UNCAC;

– HAVING REGARD TO the relevant Council of Europe instruments;

– BEARING IN MIND the free movement of persons in the European Union and the challenges thus related to the area of witness protection

Have agreed as follows:

Article 1

The purpose of this Agreement is to develop and enhance cooperation related to witness protection between the Contracting Parties.

Article 2

1. The national contact points of the Contracting Parties referred to in Article 10 shall directly cooperate in the area of witness protection upon written request. The competence of the national contact points shall be governed by the national legislation.

2. The cooperation shall, in particular, include the relocation and protection of persons, exchange of information, administrative, technical and logistical support and training of the staff of witness protection units.

3. The protected person to be relocated must have been placed under the national protection programme of the requesting Contracting Party or, in case of urgent need, it must be presumable that this person will be taken into the national protection programme of the requesting Contracting Party, if this is foreseen under the national legislation of the requested Contracting Party. When taking supportive measures in connection with the protection of these persons the national legislation of the requested Contracting Party shall apply accordingly. The person to be protected shall remain under the national protection programme of the requesting Contracting Party.

4. The requesting Contracting Party shall provide the requested Contracting Party with all necessary information which is relevant to this Contracting Party to come to a decision.

5. Enrolling an endangered person into the national protection programme of the requesting Contracting Party shall be fully in competence of this Contracting Party. The requested Contracting Party shall not re-evaluate the reasons for the enrolment.

6. For serious reasons and after having duly notified the requesting Contracting Party, the requested Contracting Party may cease the supportive measures. In this case, the requesting Contracting Party shall retake the person concerned.

Article 3

The mutually agreed conditions for the relocation, assistance and protection of persons in each individual case shall be set forth in a separate document concluded by the national contact points referred to in Article 10 of the Contracting Parties involved in this individual case. Significant changes in the situation of the protected person should be reflected in amendments or in a new separate document.

Article 4

Officers from the national contact point of one Contracting Party acting under this Agreement within the territory of another Contracting Party shall be subject to the instructions given by the national contact point of the host Contracting Party.

Article 5

1. For the carrying of arms, ammunition and equipment and the use of vehicles by officers from the national contact point of one Contracting Party acting under this Agreement within the territory of another Contracting Party, the provisions of Article 19 of the Council Decision 2008/615/JHA of 23 June 2008 on the stepping up of cross-border cooperation, particularly in combating terrorism and cross-border crime shall apply accordingly.

2. Officers from the national contact point of one Contracting Party acting under this Agreement within the territory of another Contracting Party may use their arms, ammunition and equipment only in legitimate self-defence or in the defence of others.

3. In order to ensure the confidentiality of the protective measures officers may conceal their original identities and the vehicles used.

4. If under this Agreement and upon prior approval officers from a requesting Contracting Party intend to act within the territory of another Contracting Party, the national contact point of the requesting Contracting Party shall provide the national contact point of the requested Contracting Party in advance with the following information:

– purpose of the action,

– identification of the officers,

– arms, ammunition and equipment carried by the officers,

– vehicles used by the officers.

Article 6

Regarding protection and assistance, general rules of civil liability, criminal liability, and employment relations, the provisions of Articles 20 to 23 of the Council Decision 2008/615/JHA of 23 June 2008 on the stepping up of cross-border cooperation, particularly in combating terrorism and cross-border crime shall apply accordingly.

Article 7

Regarding the protection of personal data supplied by the Contracting Parties under this Agreement, the provisions of the Council Framework Decision 2008/977/JHA of 27 November 2008 on the protection of personal data processed in the framework of police and judicial cooperation in criminal matters shall apply. Each Contracting Party shall guarantee a level of protection of personal data in its national legislation at least equal to that resulting from the Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data of 28 January 1981 and its Additional Protocol of 8 November 2001 and in doing so, shall be bound by the principles of Recommendation No R (87) 15 of 17 September 1987 of the Committee of Ministers of the Council of Europe to the Member States regulating the use of personal data in the police sector, also where data are not processed automatically.

Article 8

The Contracting Parties shall ensure the full confidentiality and physical protection of all information supplied by the Contracting Parties under this Agreement, by all necessary measures in accordance with their national legislation. Classified information shall be exchanged exclusively by the national contact points of the Contracting Parties.

Article 9

In individual cases, where a Contracting Party is of the opinion that the granting of a request under this Agreement may adversely affect its national security, public order, state’s interests or national legislation, such Contracting Party may refuse cooperation in whole or in part or make its cooperation conditional upon specified terms while complying with other international cooperation obligations.

Article 10

For the purposes of the cooperation under this Agreement, each Contracting Party shall designate a national contact point when depositing the instrument of ratification, acceptance, approval or accession in accordance with Article 15 or 16. This national contact point shall be the unit running the national protection programme.

Article 11

1. The requesting Contracting Party shall bear the costs of living or other measures requested by this Contracting Party for the protected persons. The requested Contracting Party shall bear the expenses for personnel and material resources for the protection of these persons.

2. Each Contracting Party shall bear all other costs incurred by its authorities in implementing this Agreement.

3. In special cases, the national contact points concerned may agree in a separate document in accordance with Article 3 on different arrangement as regards the bearing of costs.

Article 12

1. The provisions of this Agreement shall apply between Member States of the European Union only in so far as they are compatible with European Union law. Should the European Union in future introduce arrangements affecting the scope of this Agreement, European Union law shall take precedence in applying the relevant provisions of this Agreement.

2. This Agreement shall not affect rights and obligations under any existing bilateral or multilateral agreements between the Contracting Parties.

Article 13

Upon request of either Contracting Party, a joint working group made up of representatives of the Contracting Parties shall evaluate the implementation of this Agreement and shall identify any need for supplements or amendments.

Article 14

1. The Government of the Republic of Slovenia shall act as Depositary of this Agreement.

2. The Depositary shall promptly notify the Contracting Parties of ratifications, acceptances, approvals, accessions and other statements concerning this Agreement.

3. The Depositary shall transmit a certified copy of this Agreement to each signatory party and to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

Article 15

1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the deposit of the second instrument of ratification, acceptance or approval between the two ratifying Contracting Parties. Concerning other Contracting Parties this Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the deposit of their instrument of ratification, acceptance or approval.

2. The Depositary shall notify all Contracting Parties of the date of entry into force.

Article 16

1. This Agreement shall be open for accession to all Member States of the European Union and other States applying the Schengen acquis. The Depositary shall transmit a certified copy of the Agreement to each acceding State.

2. Instruments of accession shall be deposited with the Depositary.

3. This Agreement shall enter into force for any acceding State on the first day of the second month following the deposit of its instrument of accession.

Article 17

1. This Agreement shall be concluded for an indefinite period of time.

2. Each Contracting Party may withdraw from this Agreement by diplomatic channels with a written notification to the Depositary.

3. The withdrawal shall take effect six months from the date on which the notification was received by the Depositary.

4. If the national contact point of the withdrawing Contracting Party has concluded separate documents in accordance with Article 3, these separate documents shall remain effective until the national contact points of the Contracting Parties concerned, have in mutual consent terminated the co-operation under the respective separate document, taking fully into account the safety of the persons to be protected in these particular cases.

 

LĪGUMS
PAR SADARBĪBU LIECINIEKU AIZSARDZĪBAS JOMĀ

Līgumslēdzējas puses,

– ŅEMOT VĒRĀ sadarbību starp Austrijas Republikas, Bulgārijas Republikas, Čehijas Republikas, Horvātijas Republikas, Polijas Republikas, Rumānijas Republikas, Slovākijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas kompetentajām ministrijām Zalcburga foruma ietvaros;

– VĒLOTIES attīstīt un uzlabot savstarpējo sadarbību liecinieku aizsardzības jomā;

– ŅEMOT VĒRĀ labākās prakses modeļus, ko Europol izstrādājis liecinieku aizsardzības jomā;

– ATZĪSTOT divpusējos un daudzpusējos līgumus policijas sadarbības jomā, kas noslēgti starp līgumslēdzējām pusēm;

– ŅEMOT VĒRĀ līgumslēdzēju pušu valsts tiesību aktus un Eiropas Savienības tiesību aktus, tostarp regulas attiecībā uz personas datu aizsardzību;

– ŅEMOT VĒRĀ Apvienoto Nāciju Organizācijas 2000. gada Konvenciju pret transnacionālo organizēto noziedzību (UNTOC);

– ŅEMOT VĒRĀ Apvienoto Nāciju Organizācijas 2003. gada Pretkorupcijas Konvenciju (UNCAC);

– ŅEMOT VĒRĀ attiecīgos Eiropas Padomes dokumentus;

– IEVĒROJOT Eiropas Savienībā pastāvošo personu brīvu pārvietošanos un problēmas, ko tā rada liecinieku aizsardzības jomā,

ir vienojušās par turpmāko.

1. pants

Šā līguma mērķis ir attīstīt un uzlabot līgumslēdzēju pušu savstarpējo sadarbību ar liecinieku aizsardzību saistītos jautājumos.

2. pants

1. Līgumslēdzēju pušu valsts kontaktpunkti, kas minēti 10. pantā, tieši sadarbojas liecinieku aizsardzības jomā pēc rakstiska pieprasījuma saņemšanas. Valstu kontaktpunktu kompetenci nosaka valstu tiesību akti.

2. Jo īpaši sadarbības jomā iekļauj personu pārvietošanu un aizsardzību, informācijas apmaiņu, administratīvo, tehnisko un loģistikas atbalstu un liecinieku aizsardzības vienību darbinieku apmācību.

3. Aizsargājamā persona, ko plānots pārvietot, jāiekļauj tās līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības programmā, kura iesniegusi pieprasījumu, bet steidzamības gadījumā jābūt pietiekamam pamatam pieņemt, ka šī persona tiks iekļauta pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības programmā, ja šāda iespēja ir paredzēta pieprasījuma saņēmējas līgumslēdzējas puses valsts tiesību aktos. Kad saistībā ar šo personu aizsardzību tiek veikti atbalsta pasākumi, attiecīgi piemēro pieprasījuma saņēmējas līgumslēdzējas puses valsts tiesību aktus. Aizsargājamo personu patur pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības programmā.

4. Pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse sniedz pieprasījuma saņēmējai līgumslēdzējai pusei visu informāciju, kas tai nepieciešama lēmuma pieņemšanai.

5. Apdraudētas personas uzņemšana pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības programmā ir pilnīgi šīs līgumslēdzējas puses kompetencē. Pieprasījuma saņēmēja līgumslēdzēja puse neveic uzņemšanas pamatojuma atkārtotu novērtēšanu.

6. Pieprasījuma saņēmēja līgumslēdzēja puse var pārtraukt atbalsta pasākumu piemērošanu, ja šādam lēmumam ir nopietns pamatojums un šāds lēmums ir iepriekš pienācīgi paziņots pieprasījuma iesniedzējai līgumslēdzējai pusei. Šādā gadījumā pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse pieņem atpakaļ attiecīgo personu.

3. pants

Savstarpēji apstiprinātus nosacījumus, saskaņā ar kuriem personas tiek pārvietotas, aizsargātas un saņem palīdzību katrā atsevišķā gadījumā, nosaka atsevišķā dokumentā, ko noslēguši konkrētajā gadījumā iesaistīto līgumslēdzēju pušu valsts kontaktpunkti, kuri minēti 10. pantā. Būtiskas pārmaiņas aizsargātās personas situācijā jāatspoguļo šā dokumenta grozījumos vai jaunā dokumentā.

4. pants

Vienas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta amatpersonas, kas, pamatojoties uz šo līgumu, darbojas citas līgumslēdzējas puses teritorijā, ievēro uzņemošās līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta norādījumus.

5. pants

1. Attiecībā uz ieročiem, munīciju un aprīkojumu, ko vienas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta amatpersonas, īstenojot šo līgumu, ieved citas līgumslēdzējas puses teritorijā, un attiecībā uz transportlīdzekļiem, ko šīs amatpersonas izmanto citas līgumslēdzējas puses teritorijā, piemēro Padomes 2008. gada 23. jūnija Lēmuma 2008/615/TI par pārobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, 19. panta noteikumus.

2. Vienas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta amatpersonas, īstenojot šo līgumu citas līgumslēdzējas puses teritorijā, var izmantot savus ieročus, munīciju un aprīkojumu tikai likumīgai pašaizsardzībai vai citu personu aizsardzībai.

3. Lai nodrošinātu aizsargpasākumu konfidencialitāti, amatpersonas var slēpt savu īsto identitāti un izmantotos transportlīdzekļus.

4. Ja, īstenojot šo līgumu un iepriekš saņemot apstiprinājumu, pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses amatpersonas plāno darboties citas līgumslēdzējas puses teritorijā, pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkts iepriekš sniedz pieprasījuma saņēmējas līgumslēdzējas puses kontaktpunktam šādu informāciju:

– darbības mērķis;

– amatpersonu identitāte;

– amatpersonu vestie ieroči, munīcija un aprīkojums;

– amatpersonu izmantotie transportlīdzekļi.

6. pants

Attiecībā uz aizsardzību un atbalstu, vispārējiem civiltiesiskās atbildības noteikumiem, kriminālatbildību un darba attiecībām atbilstoši piemēro Padomes 2008. gada 23. jūnija Lēmuma 2008/615/TI par pārobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu noziedzību, 20.–23. panta noteikumus.

7. pants

Attiecībā uz to personu datu aizsardzību, ko līgumslēdzējas puses sniedz, īstenojot šo līgumu, piemēro Padomes 2008. gada 27. novembra Pamatlēmumu 2008/977/TI par tādu personas datu aizsardzību, ko apstrādā, policijas un tiesu iestādēm sadarbojoties krimināllietās. Katra līgumslēdzēja puse savos valsts tiesību aktos garantē tādu personas datu aizsardzības līmeni, kurš atbilst vismaz līmenim, ko nosaka Eiropas Padomes 1981. gada 28. janvāra Konvencija par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu automātisko apstrādi un tās 2001. gada 8. novembra Papildprotokols, un, to darot, ievēro Eiropas Padomes Ministru komitejas 1987. gada 17. septembra Rekomendācijas Nr. R(87)15, kuras reglamentē personas datu izmantošanu policijas vajadzībām, arī tad, ja datus neapstrādā automātiski.

8. pants

Līgumslēdzējas puses nodrošina visas tās informācijas pilnīgu konfidencialitāti un fizisku aizsardzību, ko līgumslēdzējas puses sniedz, īstenojot šo līgumu, un šim nolūkam veic visus nepieciešamos pasākumus saskaņā ar to valsts tiesību aktiem. Apmaiņa ar klasificētu informāciju notiek vienīgi starp līgumslēdzēju pušu valsts kontaktpunktiem.

9. pants

Atsevišķos gadījumos, kad līgumslēdzēja puse uzskata, ka pieprasījuma pieņemšana saskaņā ar šo līgumu var nelabvēlīgi ietekmēt tās valsts drošību, sabiedrisko kārtību, valsts intereses vai valsts tiesību aktus, tā var pilnīgi vai daļēji atteikt sadarbību vai noteikt, ka sadarbība iespējama saskaņā ar konkrētiem nosacījumiem, vienlaikus ievērojot citas starptautiskās sadarbības saistības.

10. pants

Saistībā ar šajā līgumā noteikto sadarbību katra līgumslēdzēja puse izraugās valsts kontaktpunktu, kad tā deponē ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentu saskaņā ar 15. vai 16. pantu. Šis valsts kontaktpunkts ir vienība, kas vada valsts aizsardzības programmu.

11. pants

1. Pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse sedz aizsargāto personu dzīvošanas izmaksas un izmaksas, kas saistītas ar citiem pasākumiem, kurus šī līgumslēdzēja puse pieprasījusi attiecībā uz aizsargātajām personām. Pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse sedz ar personālu un materiālajiem resursiem saistītās izmaksas, kas nepieciešamas šo personu aizsardzībai.

2. Katra līgumslēdzēja puse sedz visas citas izmaksas, kas tās iestādēm rodas, īstenojot šo līgumu.

3. Īpašos gadījumos iesaistītie valsts kontaktpunkti atbilstoši 3. pantam var atsevišķā dokumentā vienoties par citu izmaksu segšanas kārtību.

12. pants

1. Šā līguma noteikumus Eiropas Savienības dalībvalstis piemēro, ciktāl tie nav pretrunā Eiropas Savienības tiesību aktiem. Ja Eiropas Savienība nākotnē ievieš noteikumus, kas ietekmē šā līguma darbības jomu, tad, piemērojot attiecīgos šā līguma noteikumus, prioritāte ir Eiropas Savienības tiesību aktiem.

2. Šis līgums neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no jebkādiem spēkā esošiem līgumslēdzēju pušu divpusējiem vai daudzpusējiem līgumiem.

13. pants

Pēc līgumslēdzējas puses pieprasījuma no līgumslēdzēju pušu pārstāvjiem veidota apvienotā darba grupa novērtē šā līguma īstenošanu un nosaka papildinājumu un grozījumu nepieciešamību.

14. pants

1. Šā līguma depozitārijs ir Slovēnijas Republikas valdība.

2. Depozitārijs nekavējoties informē līgumslēdzējas puses par visiem ar šo līgumu saistītajiem ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas un pievienošanās instrumentiem un citiem paziņojumiem, kas attiecas uz šo līgumu.

3. Depozitārijs nosūta šā līguma apliecinātu norakstu katrai parakstītājai pusei un Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātam reģistrācijai un publicēšanai saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu.

15. pants

1. Šis līgums starp divām ratificējošām līgumslēdzējām pusēm stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponēts otrais ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instruments. Attiecībā uz citām līgumslēdzējām pusēm šis līgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponēts to ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas instruments.

2. Depozitārijs paziņo visām līgumslēdzējām pusēm līguma spēkā stāšanās dienu.

16. pants

1. Šim līgumam var pievienoties visas Eiropas Savienības dalībvalstis un citas valstis, kuras piemēro Šengenas acquis. Depozitārijs nosūta apliecinātu līguma norakstu katrai valstij, kura pievienojas līgumam.

2. Pievienošanās instrumentus deponē depozitārijam.

3. Šis līgums stājas spēkā attiecībā uz valsti, kura tam pievienojas, otrā mēneša pirmajā dienā pēc tās pievienošanas instrumenta deponēšanas.

17. pants

1. Šo līgumu noslēdz uz nenoteiktu laiku.

2. Katra līgumslēdzēja puse var izstāties no šā līguma, pa diplomātiskiem kanāliem iesniedzot depozitārijam rakstisku paziņojumu.

3. Izstāšanās stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem no dienas, kad depozitārijs saņēmis minēto paziņojumu.

4. Ja tās līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkts, kura izstājas no šā līguma, ir parakstījis atsevišķus dokumentus saskaņā ar 3. pantu, šie atsevišķie dokumenti paliek spēkā līdz brīdim, kad attiecīgo līgumslēdzēju pušu valsts kontaktpunkti savstarpēji vienojas par attiecīgajā atsevišķajā dokumentā noteiktās sadarbības izbeigšanu, šādos gadījumos pilnīgi ievērojot ar aizsargājamo personu drošību saistītos apsvērumus.

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!