• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Ārlietu ministrija
Ārlietu ministrija publicē:
  • informāciju par starptautisko līgumu spēkā stāšanos, to darbības pagarināšanu, apturēšanu un izbeigšanu;
  • starptautiskos līgumus un to tulkojumus, ja tie iepriekš nav publicēti;
  • pēc Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūcijas par sankciju noteikšanu, grozīšanu vai atcelšanu pieņemšanas informāciju par rezolūcijas pieņemšanu, grozīšanu vai atcelšanu un minēto rezolūciju.
TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2017. gada 8. jūnija informācija "Par vienošanās un līguma stāšanos spēkā ". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 12.06.2017., Nr. 116 https://www.vestnesis.lv/op/2017/116.10

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Nacionālā veselības dienesta rīkojums Nr. 4.1-2/141

Par izmaiņām Kompensējamo zāļu sarakstā

Vēl šajā numurā

12.06.2017., Nr. 116

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 08.06.2017.

OP numurs: 2017/116.10

2017/116.10
RĪKI

Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 1 Pēdējās nedēļas laikā 0 Visi

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2017. gada 8. jūnijā

Par vienošanās un līguma stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka:

1. 2017. gada 1. jūlijā stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Francijas Republikas valdības vienošanās par sadarbību aizsardzības jomā (parakstīta 2017. gada 7. februārī Parīzē, apstiprināta ar Ministru kabineta 2016. gada 19. aprīļa noteikumiem Nr. 233).

2. 2017. gada 5. jūlijā stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgums par vīzu prasības atcelšanu dienesta pasu turētājiem (parakstīts 2017. gada 13. februārī Baku, apstiprināts ar Ministru kabineta 2017. gada 24. janvāra noteikumiem Nr. 38).

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore S.Pēkale

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN FRANCIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
VIENOŠANĀS PAR SADARBĪBU AIZSARDZĪBAS JOMĀ

Latvijas Republikas valdība, un Francijas Republikas vadība,

turpmāk tekstā "Puses",

vēloties pilnveidot Pušu sadarbību drošības un aizsardzības jomā,

apliecinot savu apņemšanos rīkoties atbilstoši 1945.gada 26.jūnijā Sanfrancisko parakstītajiem Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtiem,

ievērojot 1949.gada 4.aprīlī parakstīto Ziemeļatlantijas līgumu,

ievērojot 1951.gada 19.jūnijā Londonā parakstīto Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu līgumu par to bruņoto spēku statusu, turpmāk tekstā "NATO SOFA",

ievērojot 2008.gada 31.martā Rīgā parakstīto Latvijas Republikas valdības un Francijas Republikas valdības līgumu par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību, turpmāk tekstā "Drošības līgums",

Īstenojot vēlmi veicināt Pušu draudzības un sadarbības sakarus,

ir vienojušās par turpmāko:

1.PANTS

1. Šīs vienošanās izpratnē termins "spēki" tiek lietots atbilstoši NATO SOFA 1.panta 1.punkta a) apakšpunktā noteiktai definīcijai. Piemērojot šīs vienošanās noteikumus, Puses turklāt nosaka, ka jebkurš cits Pušu militārais personāls tiek uzskatīts par "spēku" sastāvdaļu NATO SOFA izpratnē.

2. Termini "civilā sastāvdaļa", "apgādājamais", "sūtītāja valsts", "uzņemošā valsts" tiek lietoti atbilstoši NATO SOFA 1.panta 1.punkta definīcijām.

3. Termins "personāla sastāvdaļa" apzīmē civilo personālu – par aizsardzību un drošību atbildīgo ministriju darbiniekus.

2.PANTS

1. Šīs vienošanās mērķis ir veicināt Pušu sadarbību aizsardzības jomā.

2. Pušu sadarbība tiek īstenota, attīstot divpusējos sakarus starp ministrijām, kuras atbild par aizsardzību un drošību, kā arī starp Pušu bruņotajiem spēkiem.

3. Sūtītājas valsts spēku vai civilās sastāvdaļas personas, kuras atrodas uzņemošās valsts teritorijā šīs vienošanās ietvaros, nevar būt saistītas ar kara operāciju sagatavošanu vai īstenošanu, nedz ar kārtības uzturēšanas vai atjaunošanas, sabiedriskās drošības vai valsts suverenitātes uzturēšanas darbību, nedz jebkādā veidā iejaukties šādās operācijās.

3.PANTS

1. Šīs vienošanās ietvaros Puses īstenos sadarbību šādās jomās:

– drošības un aizsardzības koncepcijas, un īpaši ar Eiropu saistītās koncepcijas;

– stratēģiskā komunikācija;

– aizsardzības un plānošanas politika;

– krīžu pārvaldīšana;

– kiberaizsardzība;

– militāro spēku un militāro vienību loģistiskā atbalsta organizēšana un militārā personāla vadības politika;

– militārā izglītība, militārā un civilā personāla apmācība;

– valodu apmācība;

– militārās mācības;

– militārās informācijas un komunikācijas sistēmas un ar to saistītās tehnoloģijas;

– iniciatīvas bruņojuma un militārā ekipējuma jomā, izpēte un attīstība līdz realizācijas posmam, kā arī bruņojuma un ekipējuma izmantošana un testēšana;

– nacionālais tiesiskais regulējums attiecībā uz bruņotajiem spēkiem;

– militārā zinātne un pētījumi;

– starptautiskās humanitārās tiesības;

– kara medicīna;

– militārā karjera;

– militārā ģeogrāfija;

– militārā vēsture;

– jebkura cita nozare, par kuru Puses vienosies, ņemot vērā Pušu savstarpējās intereses.

2. Augstāk minētās sadarbības īstenošanas nosacījumus var precizēt, noslēdzot līgumus vai vienošanās, vai citus kopīgus dokumentus par konkrētu darbību īstenošanu.

4.PANTS

Šīs vienošanās 3.pantā minētā sadarbība galvenokārt var tikt īstenota šādā veidā:

– oficiālās vizītes un darba tikšanās;

– civilā, personāla sastāvdaļas vai spēku sastāvdaļas vizītes un/vai apmācība;

– pieredzes apmaiņa ekspertu līmenī;

– tikšanās, konsultācijas un informācijas apmaiņa semināru, konferenču vai citu pasākumu laikā;

– štābu un militāro vienību delegāciju apmaiņas vizītes ar mērķi piedalīties militāro mācību plānošanā un izpildē;

– piedalīšanās militārās mācībās;

– gaisa un jūras kuģu piestāšanās nodrošināšana;

– informācijas, dokumentu un pētījumu apmaiņa;

– piedalīšanās sporta pasākumos;

– piedalīšanās kultūras pasākumos;

– citas Pušu noteiktās sadarbības formas.

5.PANTS

1. Sadarbība bruņojuma nozarē balstās uz savstarpēji atzītām tēmām un tiek realizēta ievērojot katras Puses likumus un noteikumus, un ņemot vērā Pušu attiecīgās intereses.

2. Šajā nolūkā Puses uzsāks informācijas apmaiņu un pārskatīs sfēras, kurās šādas apmaiņas attīstība ir jāveic prioritāri.

3. Sadarbības bruņojuma nozarē īstenošanas, koordinēšanas un kontroles nolūkos Pušu atbildības ietvaros Puses organizē regulāras bruņojuma nozares atbildīgo administratīvo darbinieku tikšanās.

6.PANTS

1. Puses regulāri organizē divpusējas tikšanās par aktuāliem politiski-militāriem, kā arī divpusējas sadarbības jautājumiem, ievērojot Pušu noteikto grafiku.

2. Divpusējās tikšanās vienlaikus vada abu Pušu Aizsardzības ministriju atbildīgās personas. Tikšanos dalībnieku sastāvā ir arī sekretārs, abu Pušu aizsardzības atašeji, kā arī ņemot vērā apspriežamos jautājumus, virsnieki, Aizsardzības ministriju un bruņoto spēku veidu pārstāvji vai kompetenti eksperti.

3. Divpusējās tikšanās notiek pārmaiņus Francijā un Latvijā.

4. Pēc tikšanos vadītāju apstiprināšanas, Pušu Aizsardzības ministrijas var iekļaut divpusējo tikšanos dienas kārtībā visus jautājumus, kurus uzskata par lietderīgiem sadarbības stiprināšanai šīs vienošanās izpratnē. Dienas kārtība tiek noteikta pirms divpusējām tikšanām.

5. Divpusējo tikšanos laikā tiek sastādīts ziņojums par iepriekšējā periodā īstenoto sadarbību.

6. Bruņoto spēku, vienību un departamentu sadarbības plānu izstrādā un koordinē par divpusējo sadarbību atbildīgie Aizsardzības ministriju pārstāvji.

7. Pušu aizsardzības atašeji tiek informēti par sadarbības pasākumiem un var piedalīties to organizēšanā.

7.PANTS

1. Šīs vienošanās īstenotās sadarbības ietvaros radītā vai nodotā klasificētā informācija tiek izmantota, nodota, glabāta, apstrādāta un aizsargāta atbilstoši Drošības līguma noteikumiem.

2. Šīs vienošanās īstenotās sadarbības ietvaros radītā vai nodotā neklasificētā informācija tiek nodota vienīgi oficiālai lietošanai, ja vien informācijas izsniedzēja Puse nav parakstījusi piekrišanu šīs informācijas izmantošanai citiem mērķiem.

8.PANTS

1. Ja vien abpusēji nav noteikts citādi, Puses uzņemas segt katra savus izdevumus, kas saistīti ar šīs vienošanās īstenošanu, ievērojot zemāk minētos noteikumus.

Sūtītāja valsts sedz savu bruņoto spēku, civilās sastāvdaļas vai personāla sastāvdaļas ceļojuma izdevumus līdz uzņemošās valsts teritorijai, kā arī to ēdināšanas un izmitināšanas uz vietas izdevumus.

Uzņemošā valsts sedz izdevumus, kas saistīti ar sadarbības pasākumu organizāciju, delegāciju uzņemšanu un to pārvadāšanu ar militāro transportu uzņemošās valsts teritorijā.

2. Gadījumā, ja tiek organizēta apmācība uzņemošās valsts militārās izglītības iestādēs vai bruņoto spēku vienībās, uzņemošā valsts izskata iespēju segt sūtītājas valsts spēku sastāvdaļas mācību laika vai apmācību izdevumus. Uzņemošā valsts informē sūtītāju valsti par pieņemto lēmumu un izdevumu segšanu.

9.PANTS

1. NATO SOFA noteikumi ir attiecināmi uz sūtītājas valsts spēkiem vai civilo sastāvdaļu un apgādājamām personām, kuras atrodas uzņemošās valsts teritorijā.

2. Sūtītāja valsts savlaicīgi paziņo uzņemošās valsts kompetentām iestādēm spēku, civilās sastāvdaļas, apgādājamo un personāla sastāvdaļas, kuri tiks sūtīti uzņemošās valsts teritorijā, personas datus. Minētās iestādes ir jābrīdina par spēku, civilās un personāla sastāvdaļas oficiālo pienākumu pabeigšanu, kā arī par viņu aizbraukšanas dienu no uzņemošās valsts teritorijas.

10.PANTS

Atlīdzības prasības tiek risinātas atbilstoši NATO SOFA VIII panta noteikumiem.

11.PANTS

Visas domstarpības saistībā ar šīs vienošanās interpretāciju vai izpildi tiek risinātas Pušu konsultāciju vai pārrunu ceļā.

12.PANTS

1. Katra Puse paziņo otrai par to, ka ir pabeigtas iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai šī vienošanās stātos spēkā, un šī vienošanās stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā paziņojuma saņemšanas dienas.

2. Savstarpēji vienojoties, Puses ir tiesīgas jebkurā brīdī rakstiski grozīt šo vienošanos. Grozījumi stājas spēkā atbilstoši šā panta 1.punkta noteikumiem.

3. Šī vienošanās ir noslēgta uz nenoteiktu laiku.

4. Katrai no Pusēm ir tiesības izbeigt šīs vienošanās darbību jebkurā brīdī, nosūtot par to rakstisku paziņojumu. Vienošanās darbības izbeigšana stājas spēkā pēc 90 (deviņdesmit) dienām, skaitot no dienas, kad otrā Puse ir saņēmusi paziņojumu.

5. Šīs vienošanās darbības izbeigšana neatbrīvo Puses no tās darbības laikā uzņemto saistību izpildes.

Parakstīts 2017. gada 7. februārī Parīzē, divos eksemplāros, viens no tiem ir latviešu valodā un otrs – franču valodā, abiem eksemplāriem ir vienāds spēks.

Latvijas Republikas
valdības vārdā,
Raimonds Bergmanis
Aizsardzības ministrs

Francijas Republikas
valdības vārdā,
Jean-Yves Le Drian
Aizsardzības ministrs

 

Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības
līgums par vīzu prasības atcelšanu dienesta pasu turētājiem

Latvijas Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība (turpmāk sauktas "Līgumslēdzējas Puses"),

vēloties stiprināt draudzīgas attiecības abu valstu starpā,

uz abpusējības pamata, lai atvieglotu Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņu ceļošanu, kuri ir dienesta pasu turētāji,

ir vienojušās par turpmāko.

1. pants

Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, kuri ir derīgu dienesta pasu turētāji, var bez vīzas ieceļot, šķērsot to tranzītā vai uzturēties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, nepārsniedzot 90 (deviņdesmit) dienas jebkurā 180 (simts astoņdesmit) dienu periodā.

Katras Līgumslēdzējas Puses valsts derīgu dienesta pasu turētāji, kuri plāno uzturēties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ilgāku periodu nekā noteikts šajā līgumā, ieceļo valstī ar ieceļošanas vīzu un, atrodoties valstī saņem uzturēšanos apliecinošu dokumentu saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem.

2.pants

Šis līgums neatbrīvo no vīzu prasības Latvijas Republikas un Azerbaidžānas Republikas dienesta pasu turētājus, kuri ir iecelti amatā diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā.

Augstākminētās personas pēc akreditācijas var bez vīzas ieceļot, izceļot un uzturēties Latvijas Republikas un Azerbaidžānas Republikas teritorijā visu savu dienesta pienākumu pildīšanas laiku saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem.

Tādi paši noteikumi ir piemērojami šī panta pirmajā daļā minēto personu ģimenes locekļiem, kuri ir derīgu dienesta pasu turētāji.

3.pants

Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, kuri ir šajā līgumā minēto dienesta pasu turētāji, ieceļo otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un izceļo no tās jebkurā robežšķērsošanas vietā, kas atvērta starptautiskajai pasažieru satiksmei.

4.pants

Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņu dienesta pases derīguma termiņam ir jābūt vismaz 3 (trīs) mēneši pēc plānotā izceļošanas datuma no otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas.

5.pants

Šis līgums neatbrīvo katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņus no pienākuma ievērot otras Līgumslēdzējas Puses tiesību aktus, kas nosaka ārzemnieku ieceļošanas, izceļošanas no valsts, kā arī īstermiņa un pastāvīgu uzturēšanos, iesaistīšanos nodarbinātībā valstī.

Katra Līgumslēdzēja Puse patur tiesības liegt ieceļot vai saīsināt uzturēšanās laiku personām, kuras tā uzskata par nevēlamām vai kuras, iespējams, apdraud sabiedrisko kārtību, sabiedrības veselību vai nacionālo drošību.

6.pants

Līgumslēdzējas Puses pēc iespējas ātrāk, bet ne vēlāk kā 30 (trīsdesmit) dienu laikā pēc šī līguma parakstīšanas pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar dienesta pasu paraugiem.

Ja tiek ieviestas jaunas dienesta pases vai nomainītas esošās, Līgumslēdzējas Puses apmainās ar šādiem paraugiem pa diplomātiskiem kanāliem 30 (trīsdesmit) dienas pirms to ieviešanas.

Līgumslēdzējas Puses pienācīgi informē viena otru par jebkurām izmaiņām nacionālajos tiesību aktos, kas attiecas uz pasu izsniegšanu.

7.pants

Katra Līgumslēdzēja Puse var pilnīgi vai daļēji apturēt šī līguma piemērošanu sabiedriskās kārtības, sabiedrības veselības vai nacionālās drošības apsvērumu dēļ.

Līguma piemērošanas apturēšana stājas spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc paziņojuma nosūtīšanas pa diplomātiskiem kanāliem otrai Līgumslēdzējai Pusei. Līgumslēdzēja Puse, kura ir apturējusi šī līguma piemērošanu, nekavējoties informē otru Līgumslēdzēju Pusi, ja apturēšanas iemesli vairāk nepastāv.

8.pants

Jebkuras domstarpības attiecībā uz šī līguma noteikumu interpretāciju vai piemērošanu Līgumslēdzējas Puses risina sarunu un konsultāciju ceļā.

9.pants

Jebkurus papildinājumus un grozījumus šajā līgumā var veikt ar Līgumslēdzēju Pušu savstarpēju piekrišanu. Šādi papildinājumi un grozījumi tiek noformēti atsevišķu Protokolu veidā kā neatņemama Līguma sastāvdaļa un stājas spēkā saskaņā ar šī līguma 10.panta noteikumiem.

10.pants

Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc datuma, kad pa diplomātiskiem kanāliem saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai, ka ir izpildītas iekšējās juridiskās procedūras, kuras nepieciešamas, lai tas stātos spēkā.

Katra Līgumslēdzēja Puse var izbeigt šī līguma darbību, par to rakstveidā paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei pa diplomātiskiem kanāliem. Šī līguma darbība izbeidzas 30 (trīsdesmit) dienas pēc šāda paziņojuma saņemšanas no otras Līgumslēdzējas Puses.

Parakstīts Baku 2017. gada 13. februārī divos eksemplāros latviešu, azerbaidžāņu un angļu valodā, visiem tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas
valdības vārdā
Edgars Rinkēvičs
Ārlietu ministrs

Azerbaidžānas Republikas
valdības vārdā
Elmars Mammadjarovs
Ārlietu ministrs

 

Agreement
between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan
on Visa Exemption for Holders of Service Passports

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan, hereinafter referred to as “the Contracting Parties”,

Desiring to further strengthen the friendly relations between the two states,

On a reciprocal basis, by facilitating the travel of the nationals of the States of the Contracting Parties, who are holders of service passports,

Have agreed as follows:

Article 1

The nationals of the State of each Contracting Party, holders of valid service passports, may enter, transit, or stay without a visa in the territory of the State of the other Contracting Party, for a period not exceeding 90 (ninety) days within any 180 days (one hundred and eighty days).

Holders of valid service passports of the State of either Contracting Party, who are planning to stay in the territory of the State of the other Contracting Party for a period longer than that stated in this Agreement, when entering the country an entry visa and while being in the country a document attesting the residence shall be obtained in compliance with national laws and regulations.

Article 2

This Agreement does not exempt holders of valid service passports of the Republic of Latvia and the Republic of Azerbaijan assigned to diplomatic or consular mission from the visa obligation.

The above mentioned persons after accreditation may enter, depart from and stay in the territory of the Republic of Latvia and the Republic of Azerbaijan without a visa during the term of their assignment in accordance with national laws and regulations.

Same rules shall apply to the family members of the persons mentioned in the paragraph 1 of this Article, provided that they hold valid service passports.

Article 3

The nationals of the States of the Contracting Parties, holders of valid service passports, referred to in this Agreement, may enter into and depart from the territory of the State of the other Contracting Party at any border crossing point opened for international passengers’ traffic.

Article 4

The duration of service passports of nationals of the State of either Contracting Party shall be valid for at least 3 (three) months after the intended date of departure from the territory of the State of the other Contracting Party.

Article 5

This Agreement does not exempt nationals of the State of each Contracting Party from the obligation to comply with the laws and regulations of the other Contracting Party concerning foreigners’ entry into, departure from the state, as well as temporary and permanent residence, engagement in employment in the state.

The Contracting Parties reserve the right to refuse the entry to or shorten the stay of persons considered undesirable or likely to endanger the public order, the public health or the national security.

Article 6

The Contracting Parties shall exchange through diplomatic channels samples of their respective service passports as soon as possible but not later than 30 (thirty) days after the date of signing of this Agreement.

In the event of the introduction of new service passports, or the replacement of the existing ones, the Contracting Parties shall exchange such specimens, through diplomatic channels, 30 (thirty) days prior to the introduction.

The Contracting Parties shall duly inform each other about any modification of their respective national laws and regulations related to passport issuance.

Article 7

Each Contracting Party may temporarily suspend the implementation of this Agreement either in whole or in part, for the reasons of protection of public order, public health or national security.

The suspension shall take effect thirty (30) days after the notification thereof has been sent to the other Contracting Party through diplomatic channels. The Contracting Party that has suspended the application of this Agreement shall immediately inform the other Contracting Party once the reasons for the suspension no longer exist.

Article 8

Any disagreement arising out of the interpretation or implementation of the provisions of this Agreement shall be settled by consultation or negotiation between the Contracting Parties.

Article 9

Any additions and amendments may be made to this Agreement by mutual consent of the Contracting Parties. Such additions and amendments shall be made in a form of separate Protocols being an integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with the provisions of Article 10 of this Agreement.

Article 10

This Agreement is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Contracting Parties notify each other that the internal legal procedures necessary for its entry into force have been fulfilled.

Each Contracting Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Contracting Party, through diplomatic channels. This Agreement shall cease to be in force 30 (thirty) days from the receipt of such notice by the other Contracting Party.

Done at Baku on 13 February 2017, in duplicate, in Latvian, Azerbaijani and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences in interpretation, the English text shall prevail.

For the Government of the
Republic of Latvia
Edgars Rinkēvičs
Minister of Foreign Affairs

For the Government of the
Republic of Azerbaijan
Elmar Mammadyarov
Minister of Foreign Affairs

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!