• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Ārlietu ministrija
Ārlietu ministrija publicē:
  • informāciju par starptautisko līgumu spēkā stāšanos, to darbības pagarināšanu, apturēšanu un izbeigšanu;
  • starptautiskos līgumus un to tulkojumus, ja tie iepriekš nav publicēti;
  • pēc Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūcijas par sankciju noteikšanu, grozīšanu vai atcelšanu pieņemšanas informāciju par rezolūcijas pieņemšanu, grozīšanu vai atcelšanu un minēto rezolūciju.
TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2017. gada 14. decembra informācija "Par līguma stāšanos spēkā". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 15.12.2017., Nr. 249 https://www.vestnesis.lv/op/2017/249.33

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Konkurences padomes lēmums Nr. 26

Par tirgus dalībnieku apvienošanos

Vēl šajā numurā

15.12.2017., Nr. 249

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 14.12.2017.

OP numurs: 2017/249.33

2017/249.33
RĪKI

Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 1 Pēdējās nedēļas laikā 1 Visi

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2017.gada 14.decembrī

Par līguma stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 2017.gada 8.decembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgums par diplomātisko vai konsulāro pārstāvniecību darbinieku ģimenes locekļu apmaksātu nodarbinātību (noslēgts notu apmaiņas ceļā 2017.gada 3.aprīlī un 2017.gada 4.aprīlī, apstiprināts ar Ministru kabineta 2017.gada 28.marta noteikumiem Nr.177).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore S.Pēkale

 

Note of Ukraine

No. 630/23-612/1-966

The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia and on behalf of the Government of Ukraine has the honour to propose to conclude the Agreement (in the form of exchange of notes) between the Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of the Republic of Latvia on paid employment of members of the family of employees of diplomatic mission or consular post as follows:

"The Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of the Republic of Latvia, hereinafter referred to as the "Parties", have agreed on a reciprocal basis that members of the family of the diplomatic agents, consular officers, administrative and technical staff of the diplomatic mission or consular post of the Sending State shall have the right for paid employment in the Receiving State. Such paid employment shall be carried out under the terms and conditions established by the Receiving State for its own citizens in accordance with the legislation in force of the Receiving State and after obtaining a relevant permit under this Agreement.

Article 1

For the purposes of this agreement the term:

1. "an employee of the diplomatic mission or consular post" means diplomatic agent, consular officer, administrative and technical staff of the diplomatic mission or consular post of the Sending State who is not a national or permanent resident of the Receiving State and who is assigned to official duty in the Receiving State in a diplomatic mission or consular post;

2. "paid employment" means performance of any labour function under the terms and conditions of an employment contract concluded in accordance with the legislation in force of the Receiving State, as well as any independent professional activity envisaging a payment;

3. "a member of the family" means a person, who lives together with and is dependent on the employee of the diplomatic mission or consular post of the Sending State, namely:

a) a spouse;

b) the unmarried dependent children under 18 years old;

c) the unmarried dependent children under 24 years old who are full-time students at a post-secondary educational institution;

d) the unmarried dependent children who are physically or mentally disabled and are not able to support themselves.

Article 2

1. To obtain a paid employment permit an official note verbale should be sent by the diplomatic mission or consular post of the Sending State to the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Receiving State.

Such note verbale shall certify that a person is the member of the family as it is defined in Article 1 of this Agreement and indicate information about the potential employer, position applied and any other requested information.

2. After confirming that a person has the status of the member of the family as it is defined in the Article 1 of this Agreement, the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Receiving State shall issue authorization for the requested person which allows to perform paid employment in the territory of the Receiving State.

3. In case a member of the family changes its position or employer, the Embassy of the Sending State shall inform the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Receiving State thereof.

Article 3

1. A member of the family who enjoys immunities in accordance with the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations or any other applicable international agreement that provides immunities and who is employed in accordance with this Agreement, shall have no immunity from civil and administrative jurisdiction of the Receiving State in respect of any act or omission carried out in the course of paid employment under this Agreement and shall be subject to the relevant legislation in force of the Receiving State.

The above provision on waiving the immunities from civil or administrative jurisdiction shall not apply to the measures of execution of the Receiving State, which shall require a separate waiver.

2. In case a member of the family enjoys immunities from criminal jurisdiction in accordance with the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations or any other applicable international agreement that provides immunities in the Receiving State, the Sending State shall attentively consider waiving the immunity of such member of the family with regard to criminal jurisdiction in case of committing a serious crime in the course of paid employment under this Agreement in the territory of the Receiving State.

The above provision on waiving the immunities from criminal jurisdiction shall not apply to the measures of execution of the Receiving State, which shall require a separate waiver. In this case the Sending State shall thoroughly consider waiving of such immunity.

Article 4

A member of the family, who has paid employment in the Receiving State under this Agreement, acquires the status of a taxpayer in the Receiving State and shall comply fully with the relevant tax, labour and social security legislation of the Receiving State or applicable international agreements to which the Parties are party.

Article 5

1. This Agreement does not allow a member of the family to be employed on a post which according to the legislation in force of the Receiving State can be taken only by the citizen of the Receiving State.

2. This Agreement does not envisage the automatic recognition by the Parties of any diploma, qualification or scientific or professional degree. Such recognition shall be done in accordance with the legislation in force of the Receiving State or applicable international agreements to which the Parties are party.

Article 6

The permit for paid employment in the Receiving State obtained under this Agreement by members of the family of the employee of diplomatic mission or consular post of the Sending State shall terminate automatically when such employee finishes his/her official duties in the Receiving State.

Article 7

1. This Agreement can be amended at any time by the written consent of the Parties confirmed through diplomatic channels. Such amendment shall enter into force in the same manner as this Agreement.

2. Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be settled through consultations.

Article 8

1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time.

2. This Agreement can be terminated at any time by either Party giving a six (6) months advance written notice to the other Party of its intention to terminate this Agreement.

3. Termination of this Agreement shall not affect the validity of permits for paid employment, issued under this Agreement before its termination, which shall remain in force for the period specified in Article 6 of this Agreement.

If the above proposal is acceptable to the Government of the Republic of Latvia, Ukrainian Side proposes that this note and the positive note in reply of the Latvian Side constitute the Agreement (in the form of exchange of notes) between the Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of the Republic of Latvia on paid employment of members of the family of employees of diplomatic mission or consular post, which shall enter into force on the date of receipt by the Parties through diplomatic channels of the last written notification on the fulfilment of their internal procedures necessary for this Agreement to enter into force.

The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia the assurance of its highest consideration.

Kyiv, April 03, 2017

Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia

Riga

 

Note of the Republic of Latvia

No. 51-8895

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine and has the honour to confirm receipt of Note No.630/23-612/1-966 of 3 April, 2017 concerning the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Cabinet of the Ministers of Ukraine on paid employment of members of the family of employees of diplomatic mission or consular post, which reads as follows:

"The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia and on behalf of the Government of Ukraine has the honour to propose to conclude the Agreement (in the form of exchange of notes) between the Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of the Republic of Latvia on paid employment of members of the family of employees of diplomatic mission or consular post as follows:

"The Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of the Republic of Latvia, hereinafter referred to as the "Parties", have agreed on a reciprocal basis that members of the family of the diplomatic agents, consular officers, administrative and technical staff of the diplomatic mission or consular post of the Sending State shall have the right for paid employment in the Receiving State. Such paid employment shall be carried out under the terms and conditions established by the Receiving State for its own citizens in accordance with the legislation in force of the Receiving State and after obtaining a relevant permit under this Agreement.

Article 1

For the purposes of this agreement the term:

1. "an employee of the diplomatic mission or consular post" means diplomatic agent, consular officer, administrative and technical staff of the diplomatic mission or consular post of the Sending State who is not a national or permanent resident of the Receiving State and who is assigned to official duty in the Receiving State in a diplomatic mission or consular post;

2. "paid employment" means performance of any labour function under the terms and conditions of an employment contract concluded in accordance with the legislation in force of the Receiving State, as well as any independent professional activity envisaging a payment;

3. "a member of the family" means a person, who lives together with and is dependent on the employee of the diplomatic mission or consular post of the Sending State, namely:

a) a spouse;

b) the unmarried dependent children under 18 years old;

c) the unmarried dependent children under 24 years old who are full-time students at a post-secondary educational institution;

d) the unmarried dependent children who are physically or mentally disabled and are not able to support themselves.

Article 2

1. To obtain a paid employment permit an official note verbale should be sent by the diplomatic mission or consular post of the Sending State to the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Receiving State.

Such note verbale shall certify that a person is the member of the family as it is defined in Article 1 of this Agreement and indicate information about the potential employer, position applied and any other requested information.

2. After confirming that a person has the status of the member of the family as it is defined in the Article 1 of this Agreement, the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Receiving State shall issue authorization for the requested person which allows to perform paid employment in the territory of the Receiving State.

3. In case a member of the family changes its position or employer, the Embassy of the Sending State shall inform the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs of the Receiving State thereof.

Article 3

1. A member of the family who enjoys immunities in accordance with the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations or any other applicable international agreement that provides immunities and who is employed in accordance with this Agreement, shall have no immunity from civil and administrative jurisdiction of the Receiving State in respect of any act or omission carried out in the course of paid employment under this Agreement and shall be subject to the relevant legislation in force of the Receiving State.

The above provision on waiving the immunities from civil or administrative jurisdiction shall not apply to the measures of execution of the Receiving State, which shall require a separate waiver.

2. In case a member of the family enjoys immunities from criminal jurisdiction in accordance with the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations or any other applicable international agreement that provides immunities in the Receiving State, the Sending State shall attentively consider waiving the immunity of such member of the family with regard to criminal jurisdiction in case of committing a serious crime in the course of paid employment under this Agreement in the territory of the Receiving State.

The above provision on waiving the immunities from criminal jurisdiction shall not apply to the measures of execution of the Receiving State, which shall require a separate waiver. In this case the Sending State shall thoroughly consider waiving of such immunity.

Article 4

A member of the family, who has paid employment in the Receiving State under this Agreement, acquires the status of a taxpayer in the Receiving State and shall comply fully with the relevant tax, labour and social security legislation of the Receiving State or applicable international agreements to which the Parties are party.

Article 5

1. This Agreement does not allow a member of the family to be employed on a post which according to the legislation in force of the Receiving State can be taken only by the citizen of the Receiving State.

2. This Agreement does not envisage the automatic recognition by the Parties of any diploma, qualification or scientific or professional degree. Such recognition shall be done in accordance with the legislation in force of the Receiving State or applicable international agreements to which the Parties are party.

Article 6

The permit for paid employment in the Receiving State obtained under this Agreement by members of the family of the employee of diplomatic mission or consular post of the Sending State shall terminate automatically when such employee finishes his/her official duties in the Receiving State.

Article 7

1. This Agreement can be amended at any time by the written consent of the Parties confirmed through diplomatic channels. Such amendment shall enter into force in the same manner as this Agreement.

2. Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be settled through consultations.

Article 8

1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time.

2. This Agreement can be terminated at any time by either Party giving a six (6) months advance written notice to the other Party of its intention to terminate this Agreement.

3. Termination of this Agreement shall not affect the validity of permits for paid employment, issued under this Agreement before its termination, which shall remain in force for the period specified in Article 6 of this Agreement.

If the above proposal is acceptable to the Government of the Republic of Latvia, Ukrainian Side proposes that this note and the positive note in reply of the Latvian Side constitute the Agreement (in the form of exchange of notes) between the Cabinet of Ministers of Ukraine and the Government of the Republic of Latvia on paid employment of members of the family of employees of diplomatic mission or consular post, which shall enter into force on the date of receipt by the Parties through diplomatic channels of the last written notification on the fulfilment of their internal procedures necessary for this Agreement to enter into force.

The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia the assurance of its highest consideration.""

The Ministry has the honour to confirm that the aforementioned is acceptable to the Government of the Republic of Latvia and that the Note No.630/23-612/1-966 of 3 April, 2017 and this Note in reply shall constitute the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Cabinet of the Ministers of Ukraine on paid employment of members of the family of employees of diplomatic mission or consular post.

Furthermore, the Ministry has the honour to inform that the Latvian side has fulfilled the internal procedures necessary for this Agreement to enter into force.

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine the assurances of its highest consideration.

Riga, 4 April 2017

To The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine

Kyiv

 

Ukrainas notas neoficiālais tulkojums

Nr. 630/23-612/1-966

Ukrainas Ārlietu ministrija apliecina savu cieņu Latvijas Republikas Ārlietu ministrijai un tai ir tas gods Ukrainas valdības vārdā piedāvāt noslēgt šādu Ukrainas Ministru kabineta un Latvijas Republikas valdības līgumu (notu apmaiņas ceļā) par diplomātisko vai konsulāro pārstāvniecību darbinieku ģimenes locekļu apmaksātu nodarbinātību.

"Ukrainas Ministru kabinets un Latvijas Republikas valdība, turpmāk – "Puses", vienojas, ka pēc savstarpējības principa nosūtošās valsts diplomātisko un konsulāro pārstāvniecību diplomātisko aģentu, konsulāro amatpersonu, administratīvā un tehniskā personāla darbinieku ģimenes locekļiem ir tiesības strādāt algotu darbu uzņemošajā valstī. Šāda apmaksāta nodarbinātība norisinās saskaņā ar noteikumiem, kas uzņemošajā valstī paredzēti tās pilsoņiem atbilstoši uzņemošajā valstī spēkā esošiem tiesību aktiem un pēc attiecīgas atļaujas saņemšanas, kā paredzēts šajā līgumā.

1.pants

Šī līguma nolūkos termins:

1. "diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības darbinieks" nozīmē nosūtošās valsts diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības diplomātisko aģentu, konsulāro amatpersonu un administratīvā un tehniskā personāla darbinieku, kurš nav uzņemošās valsts pilsonis vai pastāvīgais iedzīvotājs un kurš ir norīkots darba pienākumu veikšanai diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā uzņemošajā valstī.

2. "apmaksāta nodarbinātība" nozīmē jebkuru darba pienākumu veikšanu atbilstoši darba līguma noteikumiem un nosacījumiem, saskaņā ar uzņemošās valsts tiesību aktiem, kā arī citu neatkarīgu profesionālu darbību, par kuru paredzēta atlīdzība;

3. "ģimenes loceklis" nozīmē personu, kura dzīvo kopā ar nosūtošās valsts diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecību darbinieku un ir šī darbinieka apgādībā, proti:

a) laulāto;

b) neprecētus apgādājamus bērnus, kuri ir jaunāki par 18 gadiem;

c) neprecētus apgādājamus bērnus, kuri ir jaunāki par 24 gadiem un kuri ir pilna laika studenti pēcvidusskolas izglītības iestādē;

d) neprecētus apgādājamus bērnus, kuriem ir fiziskās vai garīgās attīstības traucējumi un kuri nespēj sevi uzturēt.

2.pants

1. Lai iegūtu apmaksātas nodarbinātības atļauju, nosūtošās valsts diplomātiskā vai konsulārā pārstāvniecība nosūta oficiālu verbālo notu uzņemošās valsts Ārlietu ministrijas Protokola departamentam.

Ar šādu verbālo notu apliecina, ka persona ir ģimenes loceklis, kā paredzēts šī līguma 1.pantā, un sniedz ziņas par potenciālo darba devēju, paredzamo amatu un jebkuru citu pieprasīto informāciju.

2. Pārliecinājies, ka personai ir ģimenes locekļa statuss, kā tās ir paredzēts šī līguma 1.pantā, uzņemošās valsts Ārlietu ministrijas Protokola departaments izsniedz atļauju attiecīgajai personai strādāt algotu darbu uzņemošās valsts teritorijā.

3. Ja ģimenes loceklis maina savu amatu vai darba devēju, nosūtošās valsts vēstniecība par to informē uzņemošās valsts Ārlietu ministrijas Protokola departamentu.

3. pants

1. Ģimenes loceklim, kuram ir imunitāte no uzņemošās valsts civilās vai administratīvās jurisdikcijas saskaņā ar 1961.gada Vīnes Konvenciju par diplomātiskajiem sakariem, 1963.gada Vīnes Konvenciju par konsulārajiem sakariem, 1946.gada Konvenciju par Apvienoto Nāciju Organizācijas privilēģijām un imunitātēm vai jebkuru citu piemērojamu starptautisku līgumu, kas paredz imunitātes, un kurš ir nodarbināts saskaņā ar šo līgumu, nav imunitātes no uzņemošās valsts civilās vai administratīvās jurisdikcijas attiecībā uz jebkuru darbību vai nolaidību, kas veikta šajā līgumā paredzētā algotā darba sakarā, un uz tām attiecas uzņemošajā valstī spēkā esošie tiesību akti.

Minētais noteikums par imunitātes no civilās vai administratīvās jurisdikcijas atņemšanu nav attiecināms uz uzņemošās valsts izpildes pasākumiem, un par tās atņemšanu jālemj atsevišķi.

2. Ja ģimenes loceklim ir imunitāte no uzņemošās valsts kriminālās jurisdikcijas saskaņā ar 1961.gada Vīnes Konvenciju par diplomātiskajiem sakariem, 1963.gada Vīnes Konvenciju par konsulārajiem sakariem, 1946.gada Konvenciju par Apvienoto Nāciju Organizācijas privilēģijām un imunitātēm vai jebkuru citu piemērojamo starptautisko līgumu, kas paredz imunitātes uzņemošajā valstī, nosūtošā valsts rūpīgi apsver imunitātes no kriminālās jurisdikcijas atņemšanu minētajam ģimenes loceklim, ja tas ir izdarījis smagu noziegumu uzņemošajā valstī šajā Līgumā paredzētā algotā darba sakarā.

Minētais noteikums par šādas imunitātes no kriminālās jurisdikcijas atņemšanu nav attiecināms uz uzņemošās valsts izpildes pasākumiem, un par tās atņemšanu jālemj atsevišķi. Šajā gadījumā nosūtošā valsts rūpīgi apsver šādas imunitātes atņemšanu.

4. pants

Ģimenes loceklis, kurš uzņemošajā valstī saskaņā ar šo Līgumu ir nodarbināts algotā darbā, iegūst uzņemošās valsts nodokļu maksātāja statusu un pilnībā ievēro attiecīgos uzņemošās valsts tiesību aktus nodokļu, darba un sociālās drošības jomā vai piemērojamus starptautiskus līgumus, ko Puses ir parakstījušas.

5. pants

1. Šis līgums neatļauj ģimenes locekli nodarbināt amatā, ko saskaņā ar uzņemošajā valstī spēka esošiem tiesību aktiem var ieņemt tikai uzņemošās valsts pilsonis.

2. Šis līgums neparedz, ka Puses automātiski atzīst kādu diplomu, kvalifikāciju, zinātnisko vai profesionālo grādu. Šāda atzīšana notiek saskaņā ar uzņemošajā valstī spēka esošiem tiesību aktiem vai piemērojamiem starptautiskiem līgumiem, ko Puses ir parakstījušas.

6. pants

Atļauja uzņemošajā valstī strādāt algotu darbu, kuru atbilstoši šim Līgumam ir saņēmis nosūtošās valsts diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības darbinieka ģimenes loceklis, automātiski zaudē spēku, kad šis darbinieks beidz pildīt savus oficiālos darba pienākumus uzņemošajā valstī.

7. pants

1. Šo Līgumu var grozīt jebkurā laikā ar Pušu savstarpēju rakstisku piekrišanu, kas apstiprināta pa diplomātiskiem kanāliem. Šāds grozījums stājas spēkā tādā pašā kārtībā kā šis Līgums.

2. Visi strīdi par šī līguma interpretāciju vai piemērošanu tiek risināti konsultāciju ceļā.

8. pants

1. Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

2. Katra Puse var jebkurā brīdī izbeigt šī līguma darbību, sešus (6) mēnešus iepriekš pa diplomātiskiem kanāliem nosūtot otrai Pusei rakstisku paziņojumu par savu nodomu izbeigt šī līguma darbību.

3. Šī līguma darbības pārtraukšana neietekmē to algota darba atļauju derīgumu, kas izsniegtas saskaņā ar šo līgumu pirms tā darbības pārtraukšanas, un tās paliek spēkā līdz laikam kas noteikts šī līguma 6.pantā.

Ja iepriekšminētie priekšlikumi Latvijas Republikas valdībai ir pieņemami, Ukrainas puse ierosina, ka šī nota un Latvijas puses apstiprinoša atbildes nota veido Ukrainas Ministru kabineta un Latvijas Republikas valdības līgumu (notu apmaiņas ceļā) par diplomātisko vai konsulāro pārstāvniecību darbinieku ģimenes locekļu apmaksātu nodarbinātību, kas stājas spēkā dienā, kad Puses pa diplomātiskiem kanāliem saņem pēdējo rakstveida paziņojumu par to, ka tās ir izpildījušas savas iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.

Ukrainas Ārlietu ministrija izmanto šo iespēju, lai vēlreiz apliecinātu savu visdziļāko cieņu Latvijas Republikas Ārlietu ministrijai.

Kijevā 2017.gada 3.aprīlī

Latvijas Republikas Ārlietu ministrijai

Rīgā

 

Latvijas Republikas atbildes notas neoficiālais tulkojums

Nr.51-8895

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija apliecina savu cieņu Ukrainas Ārlietu ministrijai, un tai ir tas gods apstiprināt, ka ir saņemta 2017. gada 3.aprīļa nota Nr.630/23-612/1-966 par Ukrainas Republikas Ministru kabineta un Latvijas Republikas valdības līgumu (notu apmaiņas ceļā) par diplomātisko vai konsulāro pārstāvniecību darbinieku ģimenes locekļu apmaksātu nodarbinātību.

"Ukrainas Ārlietu ministrija apliecina savu cieņu Latvijas Republikas Ārlietu ministrijai un tai ir tas gods Ukrainas valdības vārdā piedāvāt noslēgt šādu Ukrainas Ministru kabineta un Latvijas Republikas valdības līgumu (notu apmaiņas ceļā) par diplomātisko vai konsulāro pārstāvniecību darbinieku ģimenes locekļu apmaksātu nodarbinātību.

"Ukrainas Ministru kabinets un Latvijas Republikas valdība, turpmāk – "Puses", vienojas, ka pēc savstarpējības principa nosūtošās valsts diplomātisko un konsulāro pārstāvniecību diplomātisko aģentu, konsulāro amatpersonu, administratīvā un tehniskā personāla darbinieku ģimenes locekļiem ir tiesības strādāt algotu darbu uzņemošajā valstī. Šāda apmaksāta nodarbinātība norisinās saskaņā ar noteikumiem, kas uzņemošajā valstī paredzēti tās pilsoņiem atbilstoši uzņemošajā valstī spēkā esošiem tiesību aktiem un pēc attiecīgas atļaujas saņemšanas, kā paredzēts šajā līgumā.

1.pants

Šī līguma nolūkos termins:

1. "diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības darbinieks" nozīmē nosūtošās valsts diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības diplomātisko aģentu, konsulāro amatpersonu un administratīvā un tehniskā personāla darbinieku, kurš nav uzņemošās valsts pilsonis vai pastāvīgais iedzīvotājs un kurš ir norīkots darba pienākumu veikšanai diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā uzņemošajā valstī.

2. "apmaksāta nodarbinātība" nozīmē jebkuru darba pienākumu veikšanu atbilstoši darba līguma noteikumiem un nosacījumiem, saskaņā ar uzņemošās valsts tiesību aktiem, kā arī citu neatkarīgu profesionālu darbību, par kuru paredzēta atlīdzība;

3. "ģimenes loceklis" nozīmē personu, kura dzīvo kopā ar nosūtošās valsts diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecību darbinieku un ir šī darbinieka apgādībā, proti:

a) laulāto;

b) neprecētus apgādājamus bērnus, kuri ir jaunāki par 18 gadiem;

c) neprecētus apgādājamus bērnus, kuri ir jaunāki par 24 gadiem un kuri ir pilna laika studenti pēcvidusskolas izglītības iestādē;

d) neprecētus apgādājamus bērnus, kuriem ir fiziskās vai garīgās attīstības traucējumi un kuri nespēj sevi uzturēt.

2.pants

1. Lai iegūtu apmaksātas nodarbinātības atļauju, nosūtošās valsts diplomātiskā vai konsulārā pārstāvniecība nosūta oficiālu verbālo notu uzņemošās valsts Ārlietu ministrijas Protokola departamentam.

Ar šādu verbālo notu apliecina, ka persona ir ģimenes loceklis, kā paredzēts šī līguma 1.pantā, un sniedz ziņas par potenciālo darba devēju, paredzamo amatu un jebkuru citu pieprasīto informāciju.

2. Pārliecinājies, ka personai ir ģimenes locekļa statuss, kā tās ir paredzēts šī līguma 1.pantā, uzņemošās valsts Ārlietu ministrijas Protokola departaments izsniedz atļauju attiecīgajai personai strādāt algotu darbu uzņemošās valsts teritorijā.

3. Ja ģimenes loceklis maina savu amatu vai darba devēju, nosūtošās valsts vēstniecība par to informē uzņemošās valsts Ārlietu ministrijas Protokola departamentu.

3. pants

1. Ģimenes loceklim, kuram ir imunitāte no uzņemošās valsts civilās vai administratīvās jurisdikcijas saskaņā ar 1961.gada Vīnes Konvenciju par diplomātiskajiem sakariem, 1963.gada Vīnes Konvenciju par konsulārajiem sakariem, 1946.gada Konvenciju par Apvienoto Nāciju Organizācijas privilēģijām un imunitātēm vai jebkuru citu piemērojamu starptautisku līgumu, kas paredz imunitātes, un kurš ir nodarbināts saskaņā ar šo līgumu, nav imunitātes no uzņemošās valsts civilās vai administratīvās jurisdikcijas attiecībā uz jebkuru darbību vai nolaidību, kas veikta šajā līgumā paredzētā algotā darba sakarā, un uz tām attiecas uzņemošajā valstī spēkā esošie tiesību akti.

Minētais noteikums par imunitātes no civilās vai administratīvās jurisdikcijas atņemšanu nav attiecināms uz uzņemošās valsts izpildes pasākumiem, un par tās atņemšanu jālemj atsevišķi.

2. Ja ģimenes loceklim ir imunitāte no uzņemošās valsts kriminālās jurisdikcijas saskaņā ar 1961.gada Vīnes Konvenciju par diplomātiskajiem sakariem, 1963.gada Vīnes Konvenciju par konsulārajiem sakariem, 1946.gada Konvenciju par Apvienoto Nāciju Organizācijas privilēģijām un imunitātēm vai jebkuru citu piemērojamo starptautisko līgumu, kas paredz imunitātes uzņemošajā valstī, nosūtošā valsts rūpīgi apsver imunitātes no kriminālās jurisdikcijas atņemšanu minētajam ģimenes loceklim, ja tas ir izdarījis smagu noziegumu uzņemošajā valstī šajā Līgumā paredzētā algotā darba sakarā.

Minētais noteikums par šādas imunitātes no kriminālās jurisdikcijas atņemšanu nav attiecināms uz uzņemošās valsts izpildes pasākumiem, un par tās atņemšanu jālemj atsevišķi. Šajā gadījumā nosūtošā valsts rūpīgi apsver šādas imunitātes atņemšanu.

4. pants

Ģimenes loceklis, kurš uzņemošajā valstī saskaņā ar šo Līgumu ir nodarbināts algotā darbā, iegūst uzņemošās valsts nodokļu maksātāja statusu un pilnībā ievēro attiecīgos uzņemošās valsts tiesību aktus nodokļu, darba un sociālās drošības jomā vai piemērojamus starptautiskus līgumus, ko Puses ir parakstījušas.

5. pants

1. Šis līgums neatļauj ģimenes locekli nodarbināt amatā, ko saskaņā ar uzņemošajā valstī spēka esošiem tiesību aktiem var ieņemt tikai uzņemošās valsts pilsonis.

2. Šis līgums neparedz, ka Puses automātiski atzīst kādu diplomu, kvalifikāciju, zinātnisko vai profesionālo grādu. Šāda atzīšana notiek saskaņā ar uzņemošajā valstī spēka esošiem tiesību aktiem vai piemērojamiem starptautiskiem līgumiem, ko Puses ir parakstījušas.

6. pants

Atļauja uzņemošajā valstī strādāt algotu darbu, kuru atbilstoši šim Līgumam ir saņēmis nosūtošās valsts diplomātiskās vai konsulārās pārstāvniecības darbinieka ģimenes loceklis, automātiski zaudē spēku, kad šis darbinieks beidz pildīt savus oficiālos darba pienākumus uzņemošajā valstī.

7. pants

1. Šo Līgumu var grozīt jebkurā laikā ar Pušu savstarpēju rakstisku piekrišanu, kas apstiprināta pa diplomātiskiem kanāliem. Šāds grozījums stājas spēkā tādā pašā kārtībā kā šis Līgums.

2. Visi strīdi par šī līguma interpretāciju vai piemērošanu tiek risināti konsultāciju ceļā.

8. pants

1. Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

2. Katra Puse var jebkurā brīdī izbeigt šī līguma darbību, sešus (6) mēnešus iepriekš pa diplomātiskiem kanāliem nosūtot otrai Pusei rakstisku paziņojumu par savu nodomu izbeigt šī līguma darbību.

3. Šī līguma darbības pārtraukšana neietekmē to algota darba atļauju derīgumu, kas izsniegtas saskaņā ar šo līgumu pirms tā darbības pārtraukšanas, un tās paliek spēkā līdz laikam kas noteikts šī līguma 6.pantā.

Ja iepriekšminētie priekšlikumi Latvijas Republikas valdībai ir pieņemami, Ukrainas puse ierosina, ka šī nota un Latvijas puses apstiprinoša atbildes nota veido Ukrainas Ministru kabineta un Latvijas Republikas valdības līgumu (notu apmaiņas ceļā) par diplomātisko vai konsulāro pārstāvniecību darbinieku ģimenes locekļu apmaksātu nodarbinātību, kas stājas spēkā dienā, kad Puses pa diplomātiskiem kanāliem saņem pēdējo rakstveida paziņojumu par to, ka tās ir izpildījušas savas iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.

Ukrainas Ārlietu ministrija izmanto šo iespēju, lai vēlreiz apliecinātu savu visdziļāko cieņu Latvijas Republikas Ārlietu ministrijai.""

Ministrijai ir tas gods apstiprināt, ka iepriekš minētais piedāvājums Latvijas Republikas valdībai ir pieņemams un ka 2017.gada 3.aprīļa nota Nr.630/23-612/1-966 un šī atbildes nota veido Ukrainas Ministru kabineta un Latvijas Republikas valdības līgumu par diplomātisko vai konsulāro pārstāvniecību darbinieku ģimenes locekļu apmaksātu nodarbinātību.

Turklāt Ministrijai ir tas gods paziņot, ka Latvijas puse ir veikusi iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā.

Latvijas Republikas Ārlietu ministrija izmanto šo iespēju, lai vēlreiz apliecinātu savu visdziļāko cieņu Ukrainas Ārlietu ministrijai.

Rīgā 2017.gada 4.aprīlī

Ukrainas Ārlietu ministrijai

Kijevā

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!