• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Latvijas Republikas valdības un Moldovas Republikas valdības Līgums par sadarbību cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko, psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 3.12.2003., Nr. 170 https://www.vestnesis.lv/ta/id/81675

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Memorandum of Understanding between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Canada concerning mutual cooperation on housing-related matters

Vēl šajā numurā

03.12.2003., Nr. 170

PAR DOKUMENTU

Veids: starptautisks dokuments

Pieņemts: 29.05.2003.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

 

Latvijas Republikas valdības un Moldovas Republikas valdības Līgums par sadarbību cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko, psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību

Latvijas Republikas valdība un Moldovas Republikas valdība, turpmāk sauktas Puses,

vadoties pēc centieniem veicināt divpusējo attiecību attīstību starp abām valstīm,

būdamas pārliecinātas, ka sadarbībai ir svarīga nozīme noziedzības, it īpaši organizētās noziedzības, nelegālas narkotisko, psihotropo vielu un prekursoru aprites un terorisma apkarošanā un efektīvā novēršanā,

cenšoties paaugstināt savstarpējos centienus cīņā pret terorismu,

vēloties saskaņot savas darbības pret starptautisko organizēto noziedzību,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

1. Ņemot vērā abu valstu nacionālos normatīvos aktus, Puses sadarbojas terorisma, nelegālas narkotisko, psihotropo vielu un prekursoru aprites un organizētās noziedzības apkarošanā, atklāšanā, novēršanā, izmeklēšanā un tiesas vajāšanā.

2. Puses sadarbojas īpaši gadījumos, kad noziedzīgi nodarījumi vai to sagatavošana notiek vienas Puses valsts teritorijā un iegūtā informācija skar vienas Puses valsts teritoriju.

2. pants

Terorisma apkarošanas nolūkā Puses saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī saskaņā ar šī Līguma noteikumiem:

1. apmainās ar informāciju un datiem par plānotiem vai notikušiem terorisma aktiem, par personām, kas piedalās tādos noziedzīgos nodarījumos, par tādu noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas metodēm un izmantoto tehnisko aprīkojumu;

2. apmainās ar informāciju un datiem par teroristu grupām un šo grupu dalībniekiem, kas plāno, izdara vai ir izdarījuši noziedzīgus nodarījumus vienas Puses valsts teritorijā, kā arī apmainās ar informāciju un datiem, kas nepieciešami terorisma apkarošanai un tādu noziedzīgu nodarījumu novēršanai, kas nopietni apdraud valsts drošību;

3. apmainās ar analītiskajiem un konceptuālajiem materiāliem, kas attiecas uz terorismu;

4. apmainās ar tehnisko pieredzi un zināšanām par drošību uz gaisa un jūras kuģiem un dzelzceļa transportu, lai uzlabotu drošības standartus lidostās, ostās un dzelzceļa stacijās.

3. pants

Ar mērķi cīnīties pret nelegālu narkotisko, psihotropo vielu un prekursoru apriti Puses:

1. paziņo viena otrai datus par personām, kas iesaistītas nelegālā narkotisko, psihotropo vielu un prekursoru apritē; par šo personu slepenām slēptuvēm, transportlīdzekļiem un darbības metodēm; par narkotiku un psihotropo vielu izcelsmes vietām un galamērķiem, par nelikumīgas valsts robežas šķērsošanas faktiem, kā arī par jebkurām citām pie lietas piederošām šādu noziedzīgu nodarījumu detaļām tādā mērā, cik tās ir nepieciešamas šādu noziedzīgu nodarījumu novēršanai un apkarošanai, kas nopietni apdraud sabiedrisko kārtību;

2. sniedz viena otrai informāciju par starptautiskās nelegālo narkotisko, psihotropo vielu un prekursoru aprites metodēm un par citiem pie lietas piederošiem faktiem;

3. apmainās ar kriminālistisko un kriminoloģisko pētījumu rezultātiem narkotiku nelegālas aprites un ļaunprātīgas izmantošanas jomā;

4. nodod viena otras rīcībā pretlikumīgi izmantojamo dabīgas un mākslīgas izcelsmes narkotiku un psihotropo vielu paraugus;

5. apmainās ar pieredzi atļautas narkotiku, psihotropo vielu un prekursoru tirdzniecības kontroles jautājumos, pievēršot īpašu uzmanību iespējamai ļaunprātīgai izmantošanai;

6. veic saskaņotus pasākumus nelegālas narkotiku un psihotropo vielu ražošanas novēršanai.

4. pants

Sadarbojoties noziedzības, it īpaši organizētās noziedzības, atklāšanā un apkarošanā Puses:

1. paziņo viena otrai datus par organizētajā noziedzībā iesaistītajām personām, noziedzīgo nodarījumu izdarītāju sakariem, kriminālo organizāciju un grupu struktūru, par nelegālās darbības galvenajiem veidiem, lietu faktiem (it īpaši par noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas laiku, vietu un metodēm), par iestādēm, uz kurām vērsti uzbrukumi, par pārkāptajām krimināltiesību normām, veiktajiem pasākumiem, kā arī par jebkuriem citiem pie konkrētas lietas piederošiem faktiem tādā mērā, kādā tie ir nepieciešami šādu noziedzīgu nodarījumu novēršanai un apkarošanai;

2. pēc pieprasījuma veic pasākumus saskaņā ar pieprasījumu saņēmušās Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

3. izmeklēšanas gaitā saskaņā ar šī Līguma noteikumiem un abu valstu nacionālajiem normatīvajiem aktiem sadarbojas savā starpā, veicot saskaņotus pasākumus un iesaistot abu Pušu kompetento institūciju personālu, realizējot infrastruktūras un organizatorisko atbalstu;

4. apmainās ar datiem un pieredzi par starptautiskās noziedzības metodēm un jaunām formām;

5. apmainās ar saviem kriminālistisko, kriminoloģisko un citu pie lietas piederošo kriminālo pētījumu rezultātiem, savstarpēji informē viena otru par savu pieredzi izmeklēšanā, savu darba metožu un aprīkojuma izmantošanā ar mērķi tos uzlabot;

6. pēc pieprasījuma nodod viena otras rīcībā informāciju par priekšmetiem un priekšmetu paraugus, kas radušies noziedzīgas darbības rezultātā vai ir tikuši lietoti noziedzīgu nodarījumu izdarīšanai;

7. apmainās ar speciālistiem nolūkā pilnveidot un uzkrāt zināšanas un iemaņas organizētas noziedzības apkarošanas jomā, celt darbinieku kvalifikāciju, gūt lietišķo pieredzi, pētīt sasniegumus kriminālistiskās tehnikas, taktikas un metodikas, kā arī noziedzības apkarošanā izmantojamā aprīkojuma un metožu jomā;

8. rīko konsultācijas ar mērķi sagatavot un veikt savstarpējās darbības.

5. pants

Bez tam Pušu sadarbība ietver:

1. informācijas apmaiņu par normatīvajiem aktiem šajā Līgumā paredzētajās jomās;

2. informācijas apmaiņu par ienākumiem, kas radušies noziedzīgu darbību rezultātā;

3. apmaiņu ar pieredzi un normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz cīņu ar nelegālo migrāciju, kas reglamentē ārvalstnieku ieceļošanu un uzturēšanos Pušu valstu teritorijās;

4. apmaiņu ar informāciju, kas nepieciešama otrai Pusei cīņā ar kontrabandu un cilvēku tirdzniecību.

6. pants

1. Nolūkā izpildīt šī Līguma noteikumus Pušu kompetentās institūcijas, kas ir no Latvijas Republikas puses Iekšlietu ministrija, Finanšu ministrija, Tieslietu ministrija un Ģenerālprokuratūra un no Moldovas Republikas puses Iekšlietu ministrija, Moldovas Republikas Informācijas un drošības dienests, Tieslietu ministrija, Ģenerālprokuratūra, Muitas departaments, Ekonomiskās noziedzības un korupcijas apkarošanas centrs, sadarbojas savā starpā tieši, savu pilnvaru robežās. Minētās kompetentās institūcijas atsevišķā protokolā drīkst noteikt savas sadarbības jomas un informācijas apmaiņas formas.

2. Ja nepastāv cita vienošanās, abu Pušu kompetentās institūcijas, īstenojot sadarbību un informācijas apmaiņu, lieto krievu valodu.

7. pants

Ņemot vērā katras no Pusēm spēkā esošos valsts nacionālos normatīvos aktus nolūkā aizsargāt sadarbības gaitā sniegtos datus, kas attiecas uz konkrētu personu, ir spēkā sekojošie noteikumi:

1. datus saņēmusī Puse drīkst tos izmantot vienīgi tiem mērķiem un ar tiem noteikumiem, kā to noteikusi datus sniegusī Puse;

2. pēc datus sniegušās Puses pieprasījuma datus saņēmusī Puse informē par saņemto datu izmantošanu un tā rezultātā sasniegtiem rezultātiem;

3. dati, kas attiecas uz konkrētu personu, drīkst tikt nosūtīti kompetentām institūcijām, kas cīnās ar terorismu, ar nelikumīgo darbību, kas saistīta ar narkotikām un organizēto noziedzību. Dati drīkst tikt nodoti citām institūcijām vienīgi pēc iepriekšējas datus sniegušās institūcijas atļaujas;

4. datus sniedzošā Puse pārliecinās, ka nododamie dati ir precīzi, kā arī ka šādu datu sniegšana patiešām ir nepieciešama un ka minētā informācija atbilst pieprasījumā minētajiem mērķiem. Turklāt tiek ievēroti ierobežojumi informācijas sniegšanai, kādi tie noteikti otras Puses valsts nacionālajos normatīvajos aktos. Gadījumā, ja ir pierādīts, ka ir tikuši nosūtīti nepareizi dati vai dati, uz kuriem attiecas ierobežojumi, tad datus saņēmusī Puse par to nekavējoties tiek informēta. Datus saņēmusī Puse ievieš nepieciešamās korekcijas vai nekavējoties iznīcina ierobežojumiem pakļautos datus;

5. pēc pilnvarotās personas pieprasījuma Puses sniedz tai informāciju par šīs personas personīgajiem datiem un par šīs informācijas plānojamo izmantošanu. Šādas informācijas sniegšana nav obligāta, ja ar to saistītās valsts normatīvo aktu noteikumi to nenosaka kā pienākumu. Sniedzot informāciju par personu datiem, prioritāri ir datu sniedzējas Puses valsts normatīvie akti;

6. sniedzot datus, datu sniedzēja Puse nosaka galīgos termiņus šo datu iznīcināšanai saskaņā ar savas valsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Neraugoties uz to, sniegtie personālie dati ir jāiznīcina pēc tam, kad ir zudusi nepieciešamība pēc tiem. Katra no Pusēm nekavējoties informē otru Pusi par saņemto datu iznīcināšanu un šīs iznīcināšanas iemesliem. Saņemtie dati tiek iznīcināti, beidzoties šī Līguma darbības termiņam;

7. abas Puses reģistrē personu datu nosūtīšanu, saņemšanu un iznīcināšanu saskaņā ar savas valsts normatīvajiem aktiem;

8. Puses aizsargā iegūtos, uz noteiktu personu attiecošos datus no nesankcionētas piekļūšanas, izmainīšanas vai publicēšanas.

8. pants

1. Informācija un dokumenti, kas iegūti savstarpējās sadarbības ietvaros, drīkst tikt izmantoti vienīgi šajā Līgumā paredzētajos nolūkos, ieskaitot to izmantošanu tiesas vai administratīvajā izmeklēšanā. Minētā informācija un dokumenti drīkst tikt izmantoti citos nolūkos vienīgi ar sniedzošās Puses piekrišanu.

2. Informācija un dokumenti, kurus ir saņēmusi viena no Pusēm, pēc tos sniedzošās Puses lūguma tiek uzskatīti par klasificētiem. Šāda lūguma iemeslam ir jābūt norādītam. Saņēmēja Puse nodrošina informācijai, kas iegūta no otras Puses, pamatojoties uz šo Līgumu, tādu slepenības pakāpi, kādu ir lūgusi sniedzošā Puse.

3. Dokumenti, dati un tehniskais aprīkojums, kas iegūti, pamatojoties uz šo Līgumu, var tikt nodoti trešajai Pusei tikai ar sniedzošās Puses piekrišanu.

9. pants

1. Saskaņā ar šo Līgumu Puses izveido Apvienoto komisiju, lai atbalstītu un izvērtētu sadarbību. Puses paziņo viena otrai par saviem Apvienotajā komisijā ieceltajiem pārstāvjiem pa diplomātiskajiem kanāliem.

2. Apvienotā komisija rīko sēdes ne retāk par vienu reizi gadā. Jebkura no Pusēm, ja nepieciešams, var ierosināt papildu sēdi. Komisiju sēdes tiek rīkotas pārmaiņus Moldovas Republikā un Latvijas Republikā.

10. pants

Jebkura no Pusēm var pilnībā vai daļēji noraidīt pieprasījumu sniegt palīdzību vai sadarboties, kā arī izvirzīt savus nosacījumus pieprasījuma izpildei, ja tāds pieprasījums kaitē tās nacionālai suverenitātei, apdraud tās drošību vai pamatintereses.

11. pants

Šī Līguma noteikumi neietekmē Pušu tiesības vai pienākumus, kas izriet no citiem ar Moldovas Republiku un Latvijas Republiku saistītiem starptautiskiem līgumiem.

12. pants

1. Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc pēdējā rakstiskā paziņojuma saņemšanas pa diplomātiskajiem kanāliem par to, ka Puses ir izpildījušas valstu iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai Līgums stātos spēkā.

2. Šis Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra no Pusēm var denonsēt šo Līgumu, darot to zināmu otrai Pusei rakstiskā veidā, izmantojot diplomātiskos kanālus. Šajā gadījumā Līgums uzskatāms par denonsētu pēc 90 dienām pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi attiecīgu paziņojumu.

Noslēgts Kišiņevā 2003. gada 29. maijā divos eksemplāros latviešu, moldāvu, un krievu valodā, turklāt visiem tekstiem ir vienāds juridisks spēks. Gadījumā, ja radīsies domstarpības par šī Līguma noteikumu interpretāciju vai pielietošanu, priekšrocība ir tekstam krievu valodā.

Latvijas Republikas

Moldovas Republikas

valdības vārdā

valdības vārdā

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!