• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Ārlietu ministrija
Ārlietu ministrija publicē:
  • informāciju par starptautisko līgumu spēkā stāšanos, to darbības pagarināšanu, apturēšanu un izbeigšanu;
  • starptautiskos līgumus un to tulkojumus, ja tie iepriekš nav publicēti;
  • pēc Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes rezolūcijas par sankciju noteikšanu, grozīšanu vai atcelšanu pieņemšanas informāciju par rezolūcijas pieņemšanu, grozīšanu vai atcelšanu un minēto rezolūciju.
TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2018. gada 29. augusta informācija "Par vienošanās stāšanos spēkā". Publicēts oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis", 31.08.2018., Nr. 173 https://www.vestnesis.lv/op/2018/173.5

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Privatizācijas aģentūras informācija

Par privatizācijas sertifikātu tirgū veikto darījumu apjomiem un vidējām cenām (20.08.–24.08.)

Vēl šajā numurā

31.08.2018., Nr. 173

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 29.08.2018.

OP numurs: 2018/173.5

2018/173.5
RĪKI

Ārlietu ministrijas informācija: Šajā laidienā 2 Pēdējās nedēļas laikā 0 Visi

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2018. gada 29. augustā

Par vienošanās stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka 2018. gada 13. augustā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Kazahstānas Republikas valdības vienošanās par sadarbību cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību, parakstīta Astanā 2004. gada 8. oktobrī, apstiprināta ar Ministru kabineta 2004. gada 5. oktobra noteikumiem Nr. 844.

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktores p.i. K. Kaktiņa

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
UN
KAZAHSTĀNAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
VIENOŠANĀS
PAR SADARBĪBU CĪŅĀ PRET TERORISMU, NELEGĀLU NARKOTISKO UN PSIHOTROPO VIELU UN PREKURSORU APRITI UN ORGANIZĒTO NOZIEDZĪBU

Latvijas Republikas valdība un Kazahstānas Republikas valdība, turpmāk sauktas par Pusēm,

būdamas pārliecinātas par to, ka sadarbībai cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību ir svarīga nozīme,

paužot bažas par nelegālās narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru aprites un to lietošanas pieauguma tendenci,

apstiprinot savu vēlēšanos kopīgi cīnīties pret terorismu,

nolūkā īstenot efektīvus pasākumus cīņā pret nelegālu migrāciju un noziedzīgiem nodarījumiem ekonomikas sfērā, vienojas par sekojošo:

1. pants

Puses saskaņā ar savu valstu normatīvajiem aktiem sadarbojas cīņā pret organizēto noziedzību, nelegālu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru apriti, terorismu, ja šie noziedzīgie nodarījumi vai gatavošanās tiem notiek Pušu valstu teritorijās.

2. pants

Cīņā pret terorismu jebkurās tā izpausmēs Puses saskaņā ar savu valstu normatīvajos aktos noteikto, kā arī saskaņā ar šīs Vienošanās noteikumiem:

1. apmainās ar informāciju par plānotiem un notikušiem terorisma aktiem, par teroristu organizācijām un grupām, kā arī par personām, kas piedalās tādos noziedzīgos nodarījumos, par tādu noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas formām un metodēm un par tajos izmantotajiem līdzekļiem, kā arī apmainās ar informāciju, kas nepieciešama, lai cīnītos pret terorismu un tādiem noziedzīgiem nodarījumiem, kas apdraud Pušu valstu sabiedrisko kārtību un valstu drošību;

2. apmainās ar informāciju par sniegto atbalstu teroristu organizācijām un personām, kas saistītas ar teroristiskām darbībām, kā arī par finansēšanas avotiem;

3. apmainās ar informāciju par personām un organizācijām, kas nodarbojas ar nelegālu tirdzniecību ar ieročiem, munīciju, kara tehniku, sprāgstvielām un indīgām vielām, kodolmateriāliem un radioaktīviem materiāliem, kā arī par to pārvietošanas kanāliem Pušu valstu teritorijās;

4. veic operatīvos pasākumus pēc vienas Puses pieprasījuma, lai novērstu, atklātu, izskaustu noziedzīgus nodarījumus ar teroristisku raksturu;

5. rīko kopīgas darba tikšanās un konsultācijas jautājumos par cīņu pret terorismu, par pieredzes apmaiņu par teroristisku darbību apkarošanas formām un metodēm.

3. pants

Lai izskaustu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru saturošu augu nelegālu audzēšanu, narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru ražošanu, glabāšanu, pārvietošanu, tranzītu un izplatīšanu, tādu instrumentu vai iekārtu nelegālu apriti, kas tiek izmantoti to izgatavošanai, Puses saskaņā ar savu valstu normatīvajos aktos noteikto:

1. apmainās ar informāciju par personām, kas ir iesaistītas narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālā apritē; par šo personu slēptuvēm, transporta līdzekļiem un darba metodēm; par narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru izcelšanās un nosūtījuma vietu, kā arī ar citu informāciju, kas nepieciešama, lai novērstu un izskaustu noziedzīgus nodarījumus, kas saistīti ar narkotiskajām un psihotropajām vielām un prekursoriem;

2. apmainās ar informāciju par nelegālās narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru aprites metodēm;

3. apmainās ar kriminālistisko un kriminoloģisko pētījumu rezultātiem par noziedzīgiem nodarījumiem, kas saistīti ar narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti un lietošanu;

4. nodod viena otras rīcībā narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru paraugus, kas tiek izmantoti nelegālā narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru lietošanā;

5. apmainās ar pieredzi narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru legālās aprites kontrolē, īpašu uzmanību pievēršot iespējamiem pārkāpumiem šai sfērā;

6. veic saskaņotus pasākumus, lai novērstu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti.

4. pants

Īstenojot sadarbību noziedzības, jo sevišķi organizētās noziedzības atklāšanā, novēršanā, izskaušanā un tās līmeņa samazināšanā, Puses:

1. apmainās ar informāciju par personām, kas ir iesaistītas organizētajā noziedzībā, par noziedznieku sakariem, organizēto grupu struktūru, atsevišķu noziedznieku un organizētu grupu attiecībām, faktiem lietās (jo sevišķi par noziedzīga nodarījuma izdarīšanas laiku, vietu un metodi), par noziedzīgu nodarījumu kvalifikāciju un veidiem, par veiktajiem pasākumiem, kā arī par jebkādām citām detaļām, kas attiecas uz lietu tādā mērā, kādā tās ir nepieciešamas, lai novērstu vai izskaustu tādus noziedzīgus nodarījumus;

2. pēc vienas Puses pieteikuma veic operatīvos pasākumus, kas paredzēti pieteikumu saņēmušās Puses valsts normatīvajos aktos noteiktajā kārtībā;

3. apmainās ar informāciju un pieredzi par starptautiskās noziedzības metodēm un jaunām formām;

4. apmainās ar saviem kriminālistisko, kriminoloģisko un citu kriminālo pētījumu rezultātiem, kas attiecas uz lietu. Savstarpēji informē viena otru par savu pieredzi izmeklēšanā un savu darba metožu un iekārtu izmantošanā to pilnveidošanas nolūkā;

5. lai nostiprinātu sadarbību cīņā pret organizēto noziedzību, veic abpusējas speciālistu apmācības, lai paaugstinātu to kvalifikāciju, apmainās ar pieredzi un zinātniskajiem sasniegumiem kriminālistiskās, kriminoloģiskās un tiesu medicīnas ekspertīzes jomā;

6. ja ir nepieciešams, rīko kopīgus pasākumus cīņā pret organizēto noziedzību, šādu pasākumu sagatavošanai un īstenošanai rīko darba tikšanās.

5. pants

Bez tam Pušu sadarbība ietver:

1. sadarbību cīņā pret noziedzīgi iegūtu līdzekļu legalizāciju, kā arī pret nelikumīgām finanšu operācijām;

2. apmaiņu ar normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz cīņu pret šajā Vienošanās minētajiem noziedzīgiem nodarījumiem;

3. apmaiņu ar informāciju par nelikumīgiem ienākumiem, kas radušies noziedzīgas darbības rezultātā;

4. apmaiņu ar pieredzi un normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz cīņu pret nelegālo migrāciju, kā arī ar normatīvajiem aktiem, kas reglamentē ārvalstnieku ieceļošanu un uzturēšanos Pušu valstu teritorijās;

5. apmaiņu ar informāciju, kas nepieciešama otrai Pusei cīņā pret tirdzniecību ar cilvēkiem, par tām juridiskajām un fiziskajām personām, kas piedalās nelegālās migrācijas organizēšanā, un kas nepieciešama migrantu pārvietošanas kanālu noskaidrošanā.

6. pants

1. Nolūkā izpildīt šīs Vienošanās noteikumus, visi kontakti tiks īstenoti tieši starp Pušu valstu centrālajām kompetentajām institūcijām.

2. Šīs Vienošanās nozīmē Pušu valstu centrālās kompetentās institūcijas ir:

no Latvijas puses:

Iekšlietu ministrija,

Valsts ieņēmumu dienests;

no Kazahstānas puses:

Iekšlietu ministrija,

Nacionālās drošības komiteja,

Kazahstānas Republikas Aģentūra cīņai pret ekonomiskajiem noziegumiem un korupciju (Finanšu policija),

Muitas kontroles aģentūra.

3. Pušu valstu centrālās kompetentās institūcijas savu valstu normatīvajos aktos noteiktajos ietvaros savstarpēji tieši sadarbojas un var atsevišķā protokolā noteikt savas sadarbības noteiktas jomas un formas.

4. Katra no Pusēm savlaicīgi informē otru Pusi par izmaiņām centrālo kompetento institūciju sarakstā.

7. pants

1. Pieprasījumi informācijas apmaiņai un šajā Vienošanās paredzēto darbību veikšanai tiek nosūtīti rakstveidā Pušu valstu centrālajām kompetentajām institūcijām. Pieprasījumam tiek pievienoti:

– motivēts formulējums, kurā norādīta pieprasījumu iesniegusī iestāde, kā arī tā iestāde, kurai pieprasījums tiek nosūtīts;

– tās lietas apraksts, sakarā ar kuru tiek pieprasīta palīdzība;

– pieprasījuma saturs, kā arī ziņas, kas nepieciešamas tā izpildei.

Steidzamos gadījumos Pušu valstu centrālās institūcijas var iepriekš mutiski lūgt izpildīt šīs Vienošanās noteikumus, kas pēc tam nekavējoties apstiprināmi rakstiskā veidā.

2. Ja pieprasījumu saņēmusī Puse uzskata pieprasījumā ietverto informāciju par nepietiekamu, tad tā var prasīt papildus informāciju. Pušu valstu centrālās kompetentās institūcijas apņemas izpildīt pieprasījumus bez kavēšanās.

8. pants

Lai aizsargātu personas datus, kas iesniegti sadarbības gaitā, Puses saskaņā ar savu valstu normatīvajos aktos noteikto ievēro sekojošus noteikumus:

1. pieprasījumu iesniegusī Puse izmanto personas datus vienīgi tiem mērķiem un saskaņā ar tiem noteikumiem, ko nosaka pieprasījumu saņēmusī Puse;

2. pēc pieprasījumu saņēmušās Puses lūguma pieprasījumu iesniegusī Puse sniedz informāciju par nodoto personas datu izmantošanu un par tādā veidā sasniegtajiem rezultātiem;

3. personas datus drīkst nodot vienīgi 6. pantā norādītajām Pušu valstu centrālajām kompetentajām institūcijām, kas veic cīņu pret šajā Vienošanās paredzētajiem noziedzīgiem nodarījumiem. Personas datus drīkst nodot citām institūcijām vienīgi ar pieprasījumu saņēmušās institūcijas rakstisku piekrišanu;

4. pieprasījumu saņēmusi Puse pārliecinās par nododamo personas datu precizitāti, kā arī par nepieciešamību tos nodot. To veicot, ir jāievēro ierobežojumi personas datu nodošanā, kas noteikti otras Puses valsts normatīvajos aktos. Ja tiek konstatēts, ka ir nosūtīti nepareizi vai arī ierobežojumiem pakļauti personas dati, tad pieprasījumu iesniegusī Puse tiek par to nekavējoties informēta. Tā veic nepieciešamos labojumus vai arī nekavējoties iznīcina ierobežojumiem pakļautos personas datus;

5. ieinteresētajai personai, pēc tās lūguma, var tikt izsniegta izziņa par tiem nodotajiem personas datiem, kas attiecas uz šo personu, un par to izmantošanas mērķi saskaņā ar pieprasījumu saņēmušās Puses valsts normatīvajos aktos noteikto;

6. nosūtot personas datus, pieprasījumu saņēmusī Puse nosaka galīgos termiņus šo personas datu iznīcināšanai saskaņā ar savas valsts normatīvajos aktos noteikto. Neraugoties uz to, nodotie personas dati ir jāiznīcina tad, kad zūd vajadzība pēc tiem. Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par saņemto personas datu iznīcināšanu un tādas iznīcināšanas pamatojumu. Saņemtie personas dati tiek iznīcināti tad, kad beidzas šīs Vienošanās termiņš;

7. katra Puse ved personas datu nosūtīšanas, saņemšanas un iznīcināšanas reģistru;

8. Puses aizsargā saņemtos personas datus pret nesankcionētu piekļūšanu, izmaiņām vai publicēšanu.

9. pants

1. Puses garantē visu datu un informācijas, kas iegūti apmaiņas ceļā šīs Vienošanās īstenošanas nolūkos, aizsardzību saskaņā ar Pušu valstu normatīvajiem aktiem. Aizsardzības līmenis, ko noteikusi nododošā Puse, nevar tikt mainīts.

2. Dokumenti, dati un tehniskās iekārtas, kas piegādāti saskaņā ar šo Vienošanos, var tikt nodoti trešajai valstij vienīgi ar pieprasījumu saņēmušās Puses rakstisku piekrišanu.

10. pants

1. Izdevumus, kas rodas sakarā ar šīs Vienošanās izpildi, Puses sedz patstāvīgi tādā mērā, kādā tas nepieciešams, lai tās izpildītu savas saistības.

2. Nepieciešamības gadījumā Puses sedz kopīgos izdevumus, lai veiktu darbības, kas izriet no šīs Vienošanās, kas tiek noformēts uz savstarpēji pieņemamiem noteikumiem kā atsevišķas vienošanās katrā konkrētajā gadījumā. Pušu saistības kopīgo izdevumu segšanā regulē minētās vienošanās.

11. pants

1. Lai realizētu šīs Vienošanās noteikumus, Puses var izveidot kopīgu komisiju. Par šis komisijas sastāvu Puses informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem.

2. Kopīgās komisijas sēdes notiek pēc nepieciešamības un pēc kārtas Pušu valstu teritorijās. Katra Puse nepieciešamības gadījumā var piedāvāt rīkot papildus sēdi.

12. pants

1. Pieprasījumu saņēmusī Puse var pilnībā vai daļēji atteikties izpildīt pieprasījumu, ja pieprasījuma izpilde var nodarīt kaitējumu tās suverenitātei, drošībai vai arī ir pretrunā ar pieprasījumu saņēmušās Puses valsts normatīvajiem aktiem.

2. Gadījumā, ja Puses atsakās no pieprasījuma izpildes, vai arī tā daļējas izpildes gadījumā, pieprasījumu iesniegusī Puse tiek rakstiski informēta par to, norādot atteikuma vai daļējas izpildes iemeslus.

13. pants

Veicot sadarbību šīs Vienošanās ietvaros, Puses izmanto krievu valodu.

14. pants

Pēc Pušu savstarpējas vienošanās šajā Vienošanās var tikt ieviestas izmaiņas un papildinājumi, kas tiek noformēti protokolu veidā un tiek uzskatīti par šīs Vienošanās neatņemamu sastāvdaļu.

15. pants

Šī Vienošanās neietekmē tās tiesības un pienākumus, kas izriet no citiem starptautiskajiem līgumiem, kuru dalībnieces ir šīs Vienošanās Pušu valstis.

16. pants

1. Šī Vienošanās stājas spēkā datumā, kad ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums par to, ka Puses ir izpildījušas savu valstu iekšējās procedūras, kas jāizpilda, lai tā stātos spēkā.

2. Šī Vienošanās tiek noslēgta uz nenoteiktu laiku un paliek spēkā 6 mēnešus no datuma, kad viena no Pusēm saņem rakstisku paziņojumu no otras Puses par savu nolūku izbeigt tās darbību.

Parakstīts Astanā, 2004. gada 8. oktobrī, divos eksemplāros, no kuriem katrs ir latviešu, kazahu un krievu valodā, turklāt visiem tekstiem ir vienāds juridiskais spēks.

Gadījumā, ja rodas pretrunas šīs Vienošanās noteikumu interpretācijā, Puses izmanto tekstu krievu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā
Ē. Jēkabsons
Iekšlietu ministrs
Kazahstānas Republikas valdības vārdā
Z. Turisbekovs
Iekšlietu ministrs

 

СОГЛАШЕНИЕ
МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЛАТВИЙСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
И
ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В БОРЬБЕ С ТЕРРОРИЗМОМ, НЕЗАКОННЫМ ОБОРОТОМ НАРКОТИЧЕСКИХ И ПСИХОТРОПНЫХ ВЕЩЕСТВ И ПРЕКУРСОРОВ И ОРГАНИЗОВАННОЙ ПРЕСТУПНОСТЬЮ

Правительство Латвийской Республики и Правительство Республики Казахстан, далее именуемые Сторонами,

будучи убеждены, что сотрудничество с целью борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ и прекурсоров, и организованной преступностью имеют важное значение,

озабоченные возрастающей тенденцией незаконного оборота наркотических и психотропных веществ и прекурсоров и злоупотребления ими,

подтверждая свое желание вести совместную борьбу с терроризмом,

намеренные принимать эффективные меры по борьбе с незаконной миграцией и преступлениями в экономической сфере,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют сотрудничество в области борьбы с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ и прекурсоров, терроризмом, если преступления совершаются или подготовка к ним проводится на территориях государств Сторон.

Статья 2

Для борьбы с терроризмом в любых его проявлениях Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств, а также согласно положениям настоящего Соглашения:

1. обмениваются информацией о планируемых и совершенных актах терроризма, о террористических организациях и группировках, а также лицах, участвующих в таких преступлениях, о формах и методах совершения таких преступлений и используемых средствах, а также сведениями, которые необходимы для борьбы с терроризмом и пресечением преступлений, угрожающих общественной и государственной безопасности Сторон;

2. обмениваются информацией об оказываемой террористическим организациям и лицам, причастным к террористической деятельности поддержке, в том числе об источниках финансирования;

3. обмениваются информацией о лицах и организациях, занимающихся нелегальной торговлей оружием, боеприпасами, военной техникой, взрывчатыми и отравляющими веществами, ядерными и радиоактивными материалами, а также о каналах их перемещения по территориям государств Сторон;

4. проводят оперативные мероприятия по запросу одной из Сторон, направленные на предупреждение, выявление, пресечение преступлений террористического характера;

5. проводят совместные рабочие встречи и консультации по вопросам борьбы с терроризмом, обмена опытом в отношении форм и методов противодействия террористическим проявлениям.

Статья 3

Для пресечения незаконного выращивания растений содержащих наркотические и психотропные вещества и прекурсоры, производства, хранения, перемещения, транзита и распространения наркотических и психотропных веществ и прекурсоров, незаконного оборота инструментов или оборудования, используемых для их изготовления, Стороны, на основании национальных законодательств своих государств:

1. обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в незаконный оборот наркотических и психотропных веществ и прекурсоров; о тайных убежищах, транспортных средствах и методах работы этих лиц; о месте происхождения и назначении наркотических и психотропных веществ и прекурсоров, а также иной информацией, необходимой для предупреждения и пресечения преступлений, связанных с наркотическими и психотропными веществами и прекурсорами;

2. обмениваются информацией о методах незаконного оборота наркотических и психотропных веществ и прекурсоров;

3. обмениваются результатами криминалистического и криминологического исследования по преступлениям, связанным с незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ и прекурсоров и их злоупотреблением;

4. предоставляют в распоряжение друг друга образцы наркотических и психотропных веществ и прекурсоров, применяемых для злоупотребления;

5. обмениваются опытом по контролю за легальным оборотом наркотических и психотропных веществ и прекурсоров, уделяя особое внимание возможным в этой сфере злоупотреблениям;

6. предпринимают согласованные меры по предотвращению незаконного оборота наркотических и психотропных веществ и прекурсоров.

Статья 4

Осуществляя сотрудничество в выявлении, предупреждении, пресечении и снижении уровня преступности, особенно организованной преступности, Стороны:

1. обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в организованную преступную деятельность, связях преступников, структуре организованных преступных групп, отношениях отдельных преступников и организованных преступных групп, фактах по делам (особенно о времени, месте и методе совершения преступления), о квалификации и видах преступлений, принятых мерах, а также о любых других, относящихся к делу деталях в той степени, в какой они необходимы для предупреждения или пресечения таких преступлений;

2. по запросу одной из Сторон осуществляют оперативные мероприятия, предусмотренные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;

3. обмениваются информацией и опытом в области методов совершения и новых форм международной преступности;

4. обмениваются результатами своих криминалистических, криминологических и других относящихся к делу криминальных исследований. Взаимно информируют друг друга о своем опыте по расследованию и применению своих методов работы и оборудования, с целью их совершенствования;

5. в целях укрепления взаимодействия по борьбе с организованной преступностью проводят взаимные стажировки специалистов для повышения их квалификации, обмениваются опытом и научными достижениями в области криминалистической, криминологической и судебно-медицинской экспертизы;

6. при необходимости осуществляют совместные мероприятия по борьбе с организованной преступностью, для подготовки и реализации которых, проводят рабочие встречи.

Статья 5

Кроме того, сотрудничество Сторон охватывает:

1. сотрудничество в борьбе с легализацией незаконно добытых доходов, а также с незаконными финансовыми операциями;

2. обмен нормативными актами в области борьбы с преступными деяниями, упомянутыми в настоящем Соглашении;

3. обмен информацией о незаконных доходах, возникших в результате преступной деятельности;

4. обмен опытом и нормативными актами в области борьбы с нелегальной миграцией, а также нормативными правовыми актами, регламентирующими порядок пребывания иностранцев на территориях государств Сторон;

5. обмен информацией, необходимой для другой Стороны в борьбе с торговлей людьми, а также в отношении юридических и физических лиц, причастных к организации незаконной миграции и выявленных каналов переброски мигрантов.

Статья 6

1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения, все контакты будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными органами государств Сторон.

2. Для целей настоящего Соглашения центральными компетентными органами государств Сторон являются

с латвийской стороны:

Министерство внутренних дел,

Служба государственных доходов,

с казахстанской стороны:

Министерство внутренних дел,

Комитет национальной безопасности,

Агенство Республики Казахстан по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (Финансовая полиция),

Агенство таможенного контроля.

3. Центральные компетентные органы государств Сторон в рамках национального законодательства своих государств, сотрудничают друг с другом непосредственно и могут установить в отдельном Протоколе определенные области и формы своего сотрудничества.

4. Каждая из Сторон своевременно уведомляет другую Сторону об изменениях в перечне центральных компетентных органов.

Статья 7

1. Запросы об обмене информацией и осуществлении действий, предусмотренных настоящим Соглашением, направляются в письменной форме центральным компетентным органам государств Сторон. Запрос будет сопровождаться:

– мотивированной формулировкой, определяющей запрашивающий орган, а также орган, которому запрос направлен;

– описание дела, в связи с которым запрашивается помощь;

– содержание запроса, а также сведения, необходимые для его исполнения.

В срочных случаях центральные компетентные органы государств Сторон будут предварительно обращаться устно об исполнении положений настоящего Соглашения, что после должно быть немедленно формально подтверждено письменно.

2. Если запрашиваемая Сторона сочтет недостаточной информацию, представленную в запросе, она может запросить дополнительную информацию. Центральные компетентные органы государств Сторон будут исполнять запросы незамедлительно.

Статья 8

В целях защиты персональных данных, представленных в ходе сотрудничества, Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств, соблюдают следующие условия:

1. запрашивающая Сторона использует персональные данные исключительно в целях и на условиях, определенных запрашиваемой Стороной;

2. по запросу запрашиваемой Стороны запрашивающая Сторона предоставляет информацию об использовании доставленных персональных данных и полученных при этом результатах;

3. персональные данные могут быть отправлены исключительно центральным компетентным органам государств Сторон, определенным в статье 6 и осуществляющим борьбу с преступлениями, предусмотренными настоящим Соглашением. Персональные данные могут быть переданы другим органам власти только с письменного согласия запрашиваемого органа;

4. запрашиваемая Сторона убеждается в точности персональных данных, подлежащих передаче, а также в необходимости такой передачи. При этом соблюдаются ограничения на доставку персональных данных, установленные национальным законодательством государства другой Стороны. Если доказано, что были посланы неправильные или подпадающие под ограничения персональные данные, то запрашивающая Сторона немедленно информируется об этом. Она вносит необходимые коррективы или немедленно уничтожает подпадающие под ограничения персональные данные;

5. заинтересованному лицу, по его просьбе, может предоставляться справка о переданных в отношении его персональных данных и цели их использования, в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;

6. при направлении персональных данных запрашиваемая Сторона устанавливает предельные сроки для уничтожения этих персональных данных в соответствии с национальным законодательством своего государства. Несмотря на это, доставленные персональные данные должны быть уничтожены, когда исчезает необходимость в них. Каждая Сторона немедленно извещает другую Сторону об уничтожении полученных персональных данных и основании такого уничтожения. Полученные персональные данные уничтожаются при прекращении срока действия настоящего Соглашения;

7. каждая Сторона ведет регистр отправки, получения и уничтожения персональных данных;

8. Стороны защищают полученные персональные данные от несанкционированного доступа, изменения или публикации.

Статья 9

1. Стороны гарантируют защиту в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон всех данных и информации, полученной в результате обмена в целях выполнения настоящего Соглашения. Степень защиты, установленная передающей Стороной, изменению не подлежит.

2. Документы, данные и техническое оборудование, доставленные согласно настоящему Соглашению, могут быть переданы третьему государству только с письменного согласия запрашиваемой Стороны.

Статья 10

1. Расходы по выполнению настоящего Соглашения Стороны несут самостоятельно в пределах, необходимых для выполнения ими своих обязательств.

2. В случае необходимости Стороны несут совместные расходы для осуществления действий, вытекающих из настоящего Соглашения, что оформляется взаимоприемлемыми договоренностями в каждом конкретном случае. Обязательства Сторон по совместным расходам регулируются этими договоренностями.

Статья 11

1. В целях реализации положений настоящего Соглашения Стороны могут учредить совместную комиссию. О составе комиссии Стороны извещают друг друга по дипломатическим каналам.

2. Заседания совместной комиссии будут проводиться по мере необходимости попеременно на территориях государств Сторон. Каждая Сторона может предложить провести, при необходимости, дополнительное заседание.

Статья 12

1. Запрашиваемая Сторона может полностью или частично отказаться от исполнения запроса, если исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности или противоречит национальному законодательству государства запрашиваемой Стороны.

2. В случае отказа от исполнения запроса или его частичного исполнения запрашивающая Сторона письменно уведомляется об этом с указанием причин отказа или частичного исполнения.

Статья 13

Стороны при осуществлении сотрудничества, в рамках настоящего Соглашения пользуются русским языком.

Статья 14

По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 15

Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 16

1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения 6 месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление другой Стороны о своем намерении прекратить его действие.

Совершено в г. Астане 8 октября 2004 года в двух экземплярах, каждый на латышском, казахском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

За Правительство Латвийской Республики
Э. Екабсонс
Министр внутренних дел
За Правительство Республики Казахстан
З.К. Турисбеков
Министр внутренних дел

Izdruka no oficiālā izdevuma "Latvijas Vēstnesis" (www.vestnesis.lv)

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!