
Likumi: Šajā laidienā 5 Pēdējās nedēļas laikā 5 Visi
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Līgumu par valstu darbības principiem kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētē un izmantošanā
1. pants. 1967. gada 27. janvāra Līgums par valstu darbības principiem kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētē un izmantošanā (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Līgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Izglītības un zinātnes ministrija.
3. pants. Līgums stājas spēkā tā XIV pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2025. gada 27. martā.
Valsts prezidenta vietā
Saeimas priekšsēdētāja D. Mieriņa
Rīgā 2025. gada 10. aprīlī
UNITED NATIONS TREATIES
Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and
Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies
The States Parties to this Treaty,
Inspired by the great prospects opening up before mankind as a result of man's entry into outer space,
Recognizing the common interest of all mankind in the progress of the exploration and use of outer space for peaceful purposes,
Believing that the exploration and use of outer space should be carried on for the benefit of all peoples irrespective of the degree of their economic or scientific development,
Desiring to contribute to broad international co-operation in the scientific as well as the legal aspects of the exploration and use of outer space for peaceful purposes,
Believing that such co-operation will contribute to the development of mutual understanding and to the strengthening of friendly relations between States and peoples,
Recalling resolution 1962 (XVIII), entitled "Declaration of Legal Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space", which was adopted unanimously by the United Nations General Assembly on 13 December 1963,
Recalling resolution 1884 (XVIII), calling upon States to refrain from placing in orbit around the earth any objects carrying nuclear weapons or any other kinds of weapons of mass destruction or from installing such weapons on celestial bodies, which was adopted unanimously by the United Nations General Assembly on 17 October 1963,
Taking account of United Nations General Assembly resolution 110 (II) of 3 November 1947, which condemned propaganda designed or likely to provoke or encourage any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression, and considering that the aforementioned resolution is applicable to outer space,
Convinced that a Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, including the Moon and Other Celestial Bodies, will further the purposes and principles of the Charter of the United Nations,
Have agreed on the following:
Article I
The exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, shall be carried out for the benefit and in the interests of all countries, irrespective of their degree of economic or scientific development, and shall be the province of all mankind.
Outer space, including the moon and other celestial bodies, shall be free for exploration and use by all States without discrimination of any kind, on a basis of equality and in accordance with international law, and there shall be free access to all areas of celestial bodies.
There shall be freedom of scientific investigation in outer space, including the moon and other celestial bodies, and States shall facilitate and encourage international co-operation in such investigation.
Article II
Outer space, including the moon and other celestial bodies, is not subject to national appropriation by claim of sovereignty, by means of use or occupation, or by any other means.
Article III
States Parties to the Treaty shall carry on activities in the exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, in the interest of maintaining international peace and security and promoting international cooperation and understanding.
Article IV
States Parties to the Treaty undertake not to place in orbit around the earth any objects carrying nuclear weapons or any other kinds of weapons of mass destruction, install such weapons on celestial bodies, or station such weapons in outer space in any other manner.
The moon and other celestial bodies shall be used by all States Parties to the Treaty exclusively for peaceful purposes. The establishment of military bases, installations and fortifications, the testing of any type of weapons and the conduct of military manoeuvres on celestial bodies shall be forbidden. The use of military personnel for scientific research or for any other peaceful purposes shall not be prohibited. The use of any equipment or facility necessary for peaceful exploration of the moon and other celestial bodies shall also not be prohibited.
Article V
States Parties to the Treaty shall regard astronauts as envoys of mankind in outer space and shall render to them all possible assistance in the event of accident, distress, or emergency landing on the territory of another State Party or on the high seas. When astronauts make such a landing, they shall be safely and promptly returned to the State of registry of their space vehicle.
In carrying on activities in outer space and on celestial bodies, the astronauts of one State Party shall render all possible assistance to the astronauts of other States Parties.
States Parties to the Treaty shall immediately inform the other States Parties to the Treaty or the Secretary-General of the United Nations of any phenomena they discover in outer space, including the moon and other celestial bodies, which could constitute a danger to the life or health of astronauts.
Article VI
States Parties to the Treaty shall bear international responsibility for national activities in outer space, including the moon and other celestial bodies, whether such activities are carried on by governmental agencies or by non-governmental entities, and for assuring that national activities are carried out in conformity with the provisions set forth in the present Treaty. The activities of non-governmental entities in outer space, including the moon and other celestial bodies, shall require authorization and continuing supervision by the appropriate State Party to the Treaty. When activities are carried on in outer space, including the moon and other celestial bodies, by an international organization, responsibility for compliance with this Treaty shall be borne both by the international organization and by the States Parties to the Treaty participating in such organization.
Article VII
Each State Party to the Treaty that launches or procures the launching of an object into outer space, including the moon and other celestial bodies, and each State Party from whose territory or facility an object is launched, is internationally liable for damage to another State Party to the Treaty or to its natural or juridical persons by such object or its component parts on the Earth, in air or in outer space, including the moon and other celestial bodies.
Article VIII
A State Party to the Treaty on whose registry an object launched into outer space is carried shall retain jurisdiction and control over such object, and over any personnel thereof, while in outer space or on a celestial body. Ownership of objects launched into outer space, including objects landed or constructed on a celestial body, and of their component parts, is not affected by their presence in outer space or on a celestial body or by their return to the Earth. Such objects or component parts found beyond the limits of the State Party to the Treaty on whose registry they are carried shall be returned to that State Party, which shall, upon request, furnish identifying data prior to their return.
Article IX
In the exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, States Parties to the Treaty shall be guided by the principle of cooperation and mutual assistance and shall conduct all their activities in outer space, including the moon and other celestial bodies, with due regard to the corresponding interests of all other States Parties to the Treaty. States Parties to the Treaty shall pursue studies of outer space, including the moon and other celestial bodies, and conduct exploration of them so as to avoid their harmful contamination and also adverse changes in the environment of the Earth resulting from the introduction of extraterrestrial matter and, where necessary, shall adopt appropriate measures for this purpose. If a State Party to the Treaty has reason to believe that an activity or experiment planned by it or its nationals in outer space, including the moon and other celestial bodies, would cause potentially harmful interference with activities of other States Parties in the peaceful exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, it shall undertake appropriate international consultations before proceeding with any such activity or experiment. A State Party to the Treaty which has reason to believe that an activity or experiment planned by another State Party in outer space, including the moon and other celestial bodies, would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, may request consultation concerning the activity or experiment.
Article X
In order to promote international co-operation in the exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, in conformity with the purposes of this Treaty, the States Parties to the Treaty shall consider on a basis of equality any requests by other States Parties to the Treaty to be afforded an opportunity to observe the flight of space objects launched by those States.
The nature of such an opportunity for observation and the conditions under which it could be afforded shall be determined by agreement between the States concerned.
Article XI
In order to promote international co-operation in the peaceful exploration and use of outer space, States Parties to the Treaty conducting activities in outer space, including the moon and other celestial bodies, agree to inform the Secretary- General of the United Nations as well as the public and the international scientific community, to the greatest extent feasible and practicable, of the nature, conduct, locations and results of such activities. On receiving the said information, the Secretary-General of the United Nations should be prepared to disseminate it immediately and effectively.
Article XII
All stations, installations, equipment and space vehicles on the moon and other celestial bodies shall be open to representatives of other States Parties to the Treaty on a basis of reciprocity. Such representatives shall give reasonable advance notice of a projected visit, in order that appropriate consultations may be held and that maximum precautions may be taken to assure safety and to avoid interference with normal operations in the facility to be visited.
Article XIII
The provisions of this Treaty shall apply to the activities of States Parties to the Treaty in the exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, whether such activities are carried on by a single State Party to the Treaty or jointly with other States, including cases where they are carried on within the framework of international intergovernmental organizations.
Any practical questions arising in connection with activities carried on by international intergovernmental organizations in the exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, shall be resolved by the States Parties to the Treaty either with the appropriate international organization or with one or more States members of that international organization, which are Parties to this Treaty.
Article XIV
1. This Treaty shall be open to all States for signature. Any State which does not sign this Treaty before its entry into force in accordance with paragraph 3 of this article may accede to it at any time.
2. This Treaty shall be subject to ratification by signatory States. Instruments of ratification and instruments of accession shall be deposited with the Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Union of Soviet Socialist Republics and the United States of America, which are hereby designated the Depositary. Governments.
3. This Treaty shall enter into force upon the deposit of instruments of ratification by five Governments including the Governments designated as Depositary Governments under this Treaty.
4. For States whose instruments of ratification or accession are deposited subsequent to the entry into force of this Treaty, it shall enter into force on the date of the deposit of their instruments of ratification or accession.
5. The Depositary Governments shall promptly inform all signatory and acceding States of the date of each signature, the date of deposit of each instrument of ratification of and accession to this Treaty, the date of its entry into force and other notices.
6. This Treaty shall be registered by the Depositary Governments pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article XV
Any State Party to the Treaty may propose amendments to this Treaty. Amendments shall enter into force for each State Party to the Treaty accepting the amendments upon their acceptance by a majority of the States Parties to the Treaty and thereafter for each remaining State Party to the Treaty on the date of acceptance by it.
Article XVI
Any State Party to the Treaty may give notice of its withdrawal from the Treaty one year after its entry into force by written notification to the Depositary Governments. Such withdrawal shall take effect one year from the date of receipt of this notification.
Article XVII
This Treaty, of which the English, Russian, French, Spanish and Chinese texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary Governments. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Depositary Governments to the Governments of the signatory and acceding States.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have signed this Treaty.
DONE in triplicate, at the cities of London, Moscow and Washington, the twenty-seventh day of January, one thousand nine hundred and sixty-seven.
LĪGUMS PAR VALSTU DARBĪBAS PRINCIPIEM KOSMOSA, TOSTARP MĒNESS UN CITU DEBESS ĶERMEŅU, IZPĒTĒ UN IZMANTOŠANĀ
Šā līguma dalībvalstis,
iedvesmotas no plašajām iespējām, ko cilvēcei pavērusi cilvēka iziešana kosmosā;
atzīstot, ka visa cilvēce ir ieinteresēta attīstīt kosmosa izpēti un izmantošanu miermīlīgiem mērķiem;
uzskatot, ka kosmosa izpēte un izmantošana jāveic visu cilvēku labā neatkarīgi no viņu ekonomiskās un zinātniskās attīstības līmeņa;
vēloties veicināt plašu starptautisko sadarbību kosmosa izpētē un izmantošanā miermīlīgiem mērķiem, pievēršoties šīs jomas zinātniskajiem un juridiskajiem aspektiem;
uzskatot, ka šāda sadarbība palīdzēs veidot savstarpēju sapratni un stiprināt draudzīgas attiecības starp valstīm un cilvēkiem;
atgādinot rezolūciju 1962(XVIII) "Declaration of Legal Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space" [Deklarācija par valstu darbības tiesiskajiem principiem kosmosa izpētē un izmantošanā], ko Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā Asambleja vienprātīgi pieņēma 1963. gada 13. decembrī;
atgādinot rezolūciju 1884(XVIII), kurā valstis aicinātas atturēties palaist Zemes orbītā jebkādus objektus, uz kuriem uzstādīti kodolieroči vai citu veidu masu iznīcināšanas ieroči, kā arī neuzstādīt šādus ieročus uz debess ķermeņiem, un kuru Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā Asambleja vienprātīgi pieņēma 1963. gada 17. oktobrī;
ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās Asamblejas 1947. gada 3. novembra rezolūciju 110(II), kurā nosodīta propaganda, kas ir vai varētu būt izstrādāta, lai provocētu vai mudinātu apdraudēt mieru, graut mieru vai rīkot agresijas aktu, un ņemot vērā to, ka minētā rezolūcija ir piemērojama attiecībā uz kosmosu;
paužot pārliecību, ka Līgums par valstu darbības principiem kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētē un izmantošanā palīdzēs īstenot Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos izklāstītos mērķus un principus;
ir vienojušās par turpmāko.
I PANTS
Kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpēti un izmantošanu veic visu valstu labā un to interesēs neatkarīgi no valstu ekonomiskās vai zinātniskās attīstības līmeņa, un tiem jābūt pieejamiem visai cilvēcei.
Kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpēte un izmantošana ir brīvi pieejama visām valstīm bez jebkāda veida diskriminācijas, pamatojoties uz vienlīdzības principu un saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, turklāt visi debess ķermeņu apgabali ir brīvi piekļūstami.
Kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, zinātniskā izpēte notiek brīvi, un valstis veicina un atbalsta starptautisko sadarbību šādas izpētes jomā.
II PANTS
Kosmosu, tostarp Mēnesi un citus debess ķermeņus, valstis nevar piesavināties, pamatojoties uz suverenitātes prasību, izmantošanu vai okupāciju, vai izmantojot citus līdzekļus.
III PANTS
Līguma dalībvalstis kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētes un izmantošanas darbības veic saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, tostarp saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem, lai uzturētu starptautisko mieru un drošību un veicinātu starptautisku sadarbību un sapratni.
IV PANTS
Līguma dalībvalstis apņemas nepalaist Zemes orbītā jebkādus objektus, uz kuriem uzstādīti kodolieroči vai citu veidu masu iznīcināšanas ieroči, kā arī neuzstādīt šādus ieročus uz debess ķermeņiem vai jebkādā citā veidā izvietot šādus ieročus kosmosā.
Visas Līguma dalībvalstis Mēnesi un citus debess ķermeņus izmanto tikai miermīlīgiem mērķiem. Uz debess ķermeņiem aizliegts ierīkot militāras bāzes, iekārtas un nocietinājumus, izmēģināt visu veidu ieročus un rīkot militārus manevrus. Militārpersonu piesaistīšana zinātniskās pētniecības vai citiem miermīlīgiem mērķiem nav aizliegta. Nav aizliegts arī izmantot jebkādas iekārtas vai objektus, kas vajadzīgi Mēness un citu debess ķermeņu miermīlīgai izpētei.
V PANTS
Līguma dalībvalstis uzskata astronautus par cilvēces sūtņiem kosmosā un sniedz viņiem visu iespējamo palīdzību nelaimes un briesmu gadījumā vai veicot avārijas nosēšanos citas dalībvalstis teritorijā vai atklātā jūrā. Veicot šādu nosēšanos, astronauti nekavējoties un droši jāatgriež viņu kosmiskā aparāta reģistrācijas valstī.
Veicot darbības kosmosā vai uz debess ķermeņiem, vienas dalībvalsts astronauti sniedz visu iespējamo palīdzību citu dalībvalstu astronautiem.
Līguma dalībvalstis nekavējoties informē citas Līguma dalībvalstis vai Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru par visām parādībām, ko tās atklājušas kosmosā, uz Mēness vai citiem debess ķermeņiem, kuras varētu apdraudēt astronautu dzīvību vai veselību.
VI PANTS
Līguma dalībvalstis uzņemas starptautisku atbildību par valsts darbībām kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem neatkarīgi no tā, vai šādas darbības veic valsts iestādes vai nevalstiskas struktūras, un nodrošina, ka valsts darbības tiek veiktas saskaņā ar šajā līgumā izklāstītajiem noteikumiem. Nevalstisko struktūru darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem apstiprina un pastāvīgi uzrauga attiecīgā Līguma dalībvalsts. Ja darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem veic starptautiska organizācija, par šā Līguma ievērošanu atbild gan attiecīgā starptautiskā organizācija, gan Līguma dalībvalstis, kas ir šādas organizācijas locekles.
VII PANTS
Katra Līguma dalībvalsts, kas palaiž kosmosā, tostarp uz Mēness vai citiem debess ķermeņiem, kādu objektu vai nodrošina šādu palaišanu, un katra dalībvalsts, no kuras teritorijas vai iekārtas ir palaists kāds objekts, uzņemas starptautisku atbildību par kaitējumu, ko šāds objekts vai tā sastāvdaļas uz Zemes, gaisā vai kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem nodarījis citai Līguma dalībvalstij vai tās fiziskai vai juridiskai personai.
VIII PANTS
Līguma dalībvalsts, kura reģistrā reģistrēts kosmosā palaists objekts, saglabā jurisdikciju un kontroli pār šo objektu un visu tā personālu, kamēr tas atrodas kosmosā vai uz debess ķermeņa. Īpašumtiesības uz objektiem, kas palaisti kosmosā, tostarp objektiem, kas nosēdināti vai uzbūvēti uz debess ķermeņa, un uz to sastāvdaļām neietekmē to atrašanās kosmosā vai uz debess ķermeņa, vai to atgriešana uz Zemes. Šādi objekti vai to sastāvdaļas, kas nokļuvušas ārpus tās Līguma dalībvalsts robežām, kurā tie reģistrēti, jāatgriež attiecīgajai dalībvalstij, kas pirms atgriešanas pēc pieprasījuma sniedz to identifikācijas datus.
IX PANTS
Pētot un izmantojot kosmosu, tostarp Mēnesi un citus debess ķermeņus, Līguma dalībvalstis rīkojas saskaņā ar sadarbības un savstarpējas palīdzības principiem un visas darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem veic, pienācīgi ievērojot visu pārējo Līguma dalībvalstu intereses. Līguma dalībvalstis kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu pētījumus un izpēti veic tā, lai nepieļautu kaitīgu piesārņošanu un nelabvēlīgas Zemes vides izmaiņas, ko rada ārpuszemes vielu ievešana, un vajadzības gadījumā šajā nolūkā pieņem attiecīgus pasākumus. Ja Līguma dalībvalstij ir iemesls uzskatīt, ka kāda tās vai tās pilsoņu plānota darbība vai eksperiments kosmosā, tostarp uz Mēness vai citiem debess ķermeņiem varētu kaitīgi ietekmēt citu dalībvalstu kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu miermīlīgas izpētes un izmantošanas darbības, tā pirms šādas darbības vai eksperimenta veikšanas rīko pienācīgas starptautiskas apspriešanās. Līguma dalībvalsts, kurai ir iemesls uzskatīt, ka kāda citas dalībvalsts plānota darbība vai eksperiments kosmosā, tostarp uz Mēness vai citiem debess ķermeņiem varētu kaitīgi ietekmēt kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu miermīlīgas izpētes un izmantošanas darbības, var lūgt apspriešanos par šādu darbību vai eksperimentu.
X PANTS
Saskaņā ar šā Līguma mērķiem, lai veicinātu starptautisko sadarbību kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu izpētes un izmantošanas jomā, Līguma dalībvalstis vienlīdzīgi izskata visus citu Līguma dalībvalstu lūgumus dot iespēju novērot šo valstu palaisto kosmosa objektu lidojumus.
Šādas novērošanas iespējas kārtību un tās piešķiršanas nosacījumus nosaka, attiecīgajām valstīm vienojoties.
XI PANTS
Lai veicinātu starptautisko sadarbību kosmosa miermīlīgas izpētes un izmantošanas jomā, Līguma dalībvalstis, kas veic darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem, piekrīt maksimāli iespējamā un izpildāmā apmērā informēt Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru, sabiedrību un starptautiskās zinātnieku aprindas par šādu darbību specifiku, izpildi, atrašanās vietām un rezultātiem. Pēc minētās informācijas saņemšanas Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram jābūt gatavam to nekavējoties un efektīvi izplatīt.
XII PANTS
Saskaņā ar savstarpīguma principu visām stacijām, iekārtām, aprīkojumam un kosmiskajiem aparātiem uz Mēness un citiem debess ķermeņiem jābūt brīvi piekļūstamiem citu Līguma dalībvalstu pārstāvjiem. Šādi pārstāvji pirms plānotā apmeklējuma par to iepriekš pieņemamā veidā paziņo, lai varētu rīkot attiecīgas apspriešanās un veikt visus piesardzības pasākumus nolūkā garantēt drošību un nepieļaut iejaukšanos apmeklējamā objekta parastajās darbībās.
XIII PANTS
Šā Līguma noteikumus piemēro attiecībā uz Līguma dalībvalstu kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētes un izmantošanas darbībām, ja šādas darbības veic viena Līguma dalībvalsts vai kopā ar citām valstīm, tostarp gadījumos, kad šādas darbības veic starptautisku starpvaldību organizāciju struktūrā.
Visus praktiskos jautājumus, kas rodas saistībā ar darbībām, ko starptautiskas starpvaldību organizācijas veic, lai pētītu un izmantotu kosmosu, tostarp Mēnesi un citus debess ķermeņus, Līguma dalībvalstis risina vai nu kopā ar attiecīgu starpvaldību organizāciju, vai ar vienu vai vairākām valstīm, kuras ir šīs starptautiskās organizācijas locekles un kuras ir šā līguma dalībvalstis.
XIV PANTS
1. Šo Līgumu var parakstīt visas valstis. Valsts, kas neparaksta šo līgumu pirms tā stāšanās spēkā saskaņā ar šā panta trešo daļu, tam var pievienoties jebkurā brīdī.
2. Šo Līgumu ratificē parakstītājvalstis. Ratifikācijas un pievienošanās dokumentus iesniedz Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes, Padomju Sociālistisko Republiku Savienības un Amerikas Savienoto Valstu valdībām, kas tādējādi tiek ieceltas par depozitārija valdībām.
3. Šis Līgums stājas spēkā pēc tam, kad piecas valdības, ieskaitot valdības, kas saskaņā ar šo līgumu ir noteiktas par depozitārija valdībām, ir deponējušas ratifikācijas instrumentus.
4. Valstīm, kuru ratifikācijas vai pievienošanās instrumenti tiek deponēti pēc šā Līguma stāšanās spēkā, tas stājas spēkā dienā, kad deponēti to ratifikācijas vai pievienošanās instrumenti.
5. Depozitārija valdības nekavējoties informē visas parakstītājvalstis un pievienojušās valstis par katras parakstīšanas datumu, katra šā līguma ratifikācijas instrumenta deponēšanu un pievienošanos tam, par tā spēkā stāšanās datumu un sniedz citus paziņojumus.
6. Depozitārija valdības šo Līgumu reģistrē saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu.
XV PANTS
Katra Līguma dalībvalsts var ierosināt šā Līguma grozījumus. Grozījumi attiecībā uz katru Līguma dalībvalsti, kas pieņem grozījumus, stājas spēkā pēc to pieņemšanas ar Līguma dalībvalstu balsu vairākumu, un pēc tam attiecībā uz katru atlikušo Līguma dalībvalsti dienā, kad tā tos ir pieņēmusi.
XVI PANTS
Katra Līguma dalībvalsts var paziņot par izstāšanos no šā Līguma vienu gadu pēc tā stāšanās spēkā, iesniedzot rakstisku paziņojumu depozitārija valdībām. Šāda izstāšanās stājas spēkā pēc viena gada no šā paziņojuma saņemšanas dienas.
XVII PANTS
Šo Līgumu, kura teksti angļu, krievu, franču, spāņu un ķīniešu valodā ir vienlīdz autentiski, deponē depozitāriju valdību arhīvos. Pienācīgi apstiprinātas šā Līguma kopijas depozitārijas valdības nosūta parakstītājvalstu un pievienojušos valstu valdībām.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo Līgumu.
SAGATAVOTS trijos eksemplāros Londonā, Maskavā un Vašingtonā tūkstoš deviņi simti sešdesmit septītā gada divdesmit septītajā janvārī.
PIEZĪME
1. Ģenerālās asamblejas oficiālie dokumenti, divdesmit pirmā sesija, darba kārtības 30., 89. un 91. punkts, dokuments A/6431.