Valodu kontakti un mijiedarbība
Šodien, 23.februārī, Latvijas
Zinātņu akadēmijas augstceltnē darbu beidz akadēmiķa Jāņa
Endzelīna 132.dzimšanas dienai veltītā starptautiskā divu dienu
konference par valodu kontaktiem un mijiedarbību. Uz Latvijas
Universitātes Latviešu valodas institūta rīkoto tikšanos
ieradušies pazīstami latviešu, lietuviešu un poļu pētnieki. Darba
kārtībā iekļauti 27 referāti un ziņojumi. Vakar konferences
dalībnieki piedalījās Latvijas vietvārdu otrās grāmatas un Elgas
Kagaines jaunās monogrāfijas atvēršanas svētkos.
Aplūkoto problēmu loks ir ļoti plašs. Malgožata Ostruvka no
Varšavas pētījusi, kā Latgales poļu valodu ietekmē poļu un krievu
valodu kontakti, Mirdza Krastiņa no Stokholmas skaidrojusi
Silēzijas nosaukuma izcelsmes vēsturi. Par dažādu kultūru
mijiedarbības izpausmēm reklāmas tekstos un krāsu izvēlē referēja
Irena Smetoniene no Viļņas un rīdziniece Gunta Ločmele. Vairāki
pētnieki analizēja sociolingvistisko situāciju pierobežas
reģionos. Andreja Veisberga ziņojums par tulkojumu ietekmi uz
latviešu valodas leksiku 21.gadsimta sākumā sasaucās ar Andreja
Bankava, Maijas Brēdes, Ievas Zuicenas, Arvila Šalmes un Vinetas
Ernstsones skarto problemātiku par valodu kontaktu atspoguļojumu
bilingvālajā leksikogrāfijā, “Trojas zirdziņiem” latviešu runā un
rakstos, svešvārdu atveidi, valodas mācīšanas metodikas
aktualizāciju un valodu konkurences ietekmi uz latviešu
sarunvalodu.
“LV” informācija
Kā domā un saka franči un kā – latvieši
Daudzu paaudžu radītā mutvārdu
daiļrade īpatnēji un krāšņi izteic tautas radošo domu. Valodas
konkrētībā un tēlainībā dziļa doma apvienojas ar spilgtu
emocionalitāti. Šajā ziņā nepārspēti ir folkloras aforistiskie
veidojumi – sakāmvārdi un parunas. Radušies jau tālā senatnē, tie
turpina dzīvot un veidoties arī mūsdienās kā vistiešākā tautas
radošās aktivitātes izpausme. Ikdienas valodā jēdzieni
“sakāmvārds”, “paruna” un “izteiciens” tiek jaukti. Bieži tos
jauc arī zinātnieki.
Francijas zinātnieki turas pie formulējuma, ka sakāmvārds ir
valodas parādība, kas metaforiskā veidā koncentrētā formā izsaka
tautas viedokli vai dod kādu padomu. Latīņu valodā pro
verbum nozīme “kas aizstāj garu runu”. Latvijas zinātnieki
par sakāmvārdiem uzskata gramatiski pabeigtus, teikuma veida
metaforiskus izteicienus, kas prasa izvērstu paskaidrojumu,
satura situatīvo paplašināšanu.
Latvieši: Ieradums nāk ar laiku un pūlēm.
Franči: Ce qui est fait à temps est toujours bien fait.
(Kas ir izdarīts laikā, ir izdarīts ļoti labi.)
Qui mange son capital prend le chemin de l`hôpital.
(Kas apēd savu kapitālu, izvēlas ceļu uz slimnīcu.)
Franču valodā galvenais, kas atšķir parunu no sakāmvārda, ir
parunas tēlainības trūkums, proti, paruna raksturo konkrētas
lietas vai situācijas un nevar būt saprasta pārnestā nozīmē.
Nodalīt sakāmvārdus no parunām ir grūti arī tāpēc, ka nereti
reālajā dzīvē sakāmvārds pārvēršas parunā un otrādi. Piemēram,
tādas parunas kā
aizsiet otram muti,
turi vieglas kājas
pieņem šādu sakāmvārdu formu:
Otram muti nevar aizsiet.
Ja nav gudras galvas, turi vieglas kājas!
Tas pats
notiek arī franču valodā:
courir deux lièvre à la fois (skriet pakaļ diviem zaķim
vienlaikus). Il ne faut pas courir deux lièvre à la fois.
(Nevajag skriet pakaļ diviem zaķiem vienlaikus.)
Parler de corde dans la maison d`un pendu (runāt par virvi
pakārta mājās). Il ne faut pas parler de corde dans la maison
d`un pendu. (Nevajag runāt par virvi mājās, kurās kāds
pakāries.)
Latviešu un franču sakāmvārdu salīdzinošā
analīze rāda, ka ir divas sakāmvārdu grupas: 1) franču valodas
sakāmvārda nozīme un struktūra ir adekvāta latviešu valodas
paralēlei un 2) vienības ar kopīgu semantisku, bet atšķirīgu
gramatisku struktūru.
Pirmā grupa ir lielākā un parasti tiek dalīta divās
apakšgrupās:
a) sakāmvārdu paralēles ar kopīgu strukturālo modeli,
– kur semantiskas un gramatiskas struktūras abās valodās pilnīgi
sakrīt:
De deux maux il faut choisir le moindre. )No diviem ļaunumiem
jāizvēlas mazākais.)
– vai leksiski gramatisko struktūru
atšķirības ir nenozīmīgas:
Kas no acīm nost, tas no sirds laukā.( Loin des yeux, loin du
cœur.)
Dāvinātam zirgam zobos neskatās.( À cheval donné on ne regarde
pas à la dent.)
b) sakāmvārdu paralēles ar kopīgu
semantiku, bet ar dažām atšķirībām leksiskā vai gramatiskā
struktūrā:
Les mains noires font manger le pain blanc. (Melnas rokas ļauj
ēst baltu maizi.) Melns darbs – balta maize.
Folklora ir
cieši saistīta ar tautas mentalitāti, vēsturi un kultūru.
Piemēram, latviešu sakāmvārdam Aiz kokiem neredz mežu
franču valodā atbilst divi sakāmvārdi:
Les maisons empêchent de voir la ville. (Mājas traucē redzēt
pilsētu.)
L`arbre cache la forêt. (Koks paslēpj mežu.)
Biežāk gan
ir sastopama gluži pretēja parādība: vienam franču sakāmvārdam
atbilst divi, trīs un pat vairāk latviešu sakāmvārdu.
Nul pain sans peine.
Maize nenāk bez strādāšanas. Bagāta maize nenāk bez darba. Pēc
darba salda dusa.
Īstais sakāmvārdu rašanās avots
vienmēr ir cilvēku darbs, tikumiskās vērtības, estētiskie ideāli.
Tajos atspoguļojas vairāku laikmetu specifiskie darba,
sabiedrības un ģimenes dzīves jautājumi. Piemēram, ja ir runa par
cilvēku attiecībām darbā, tad gan latviešu, gan franču
sakāmvārdos darbs asociējas ar maizi:
Nul pain sans peine. (Nav maizes bez darba.)
Tu mangeras ton pain à la sueur de ton front. (Tu ēdīsi maizi ar
sviedriem vaigā.)
De bon matin
Se lève le pain. (Maize ceļas agri no rīta.)
Maize nenāk bez strādāšanas.
Melns darbs – balta maize.
vai lauku darbiem (aršanas darbiem):
Ja arklu netaisīsi, tad maizes nedabūsi.
Qui ne sème ne cuit.
Kas nesēj, tas necep.
Terre bien cultivée, moisson espérée.
Francijā dancot un
dejot nozīmē neko nedarīt:
Jeune homme qui danse n`avance à rien: il use ses souliers au
profit du cordonnier. (Jaunais cilvēks, kas dejo, uz priekšu
neiet, viņš novalkā savus zābakus kurpnieka labā.)
Qui toujours chante et danse
Fait un métier qui peu avance. (Kas vienmēr dzied un dejo, strādā
darbu, kas maz iet uz priekšu.)
Latvijā līdzīgi saka par
tiem, kas daudz runā:
Mazāk runāt, vairāk strādāt!
Daudz runāts nav daudz darīts.
Labāk strādāt nekā vaidēt.
Folklorā atspoguļojas arī kultūru mijiedarbība. Tiklīdz starp
tautām rodas ciešāki sakari, tā arī vienas tautas radītie
sakāmvārdi ienāk otras tautas vārda mākslas krātuvēs, kuplina,
papildina to. Tikai 10 procenti no visiem latviešu sakāmvārdiem
un parunām ir baltu tautu radīti. Pārējie saistīti ar slāvu vai
citu Eiropas tautu folkloru.
Ne vienmēr runcim krējuma pods. (No Krievijas)
Te vilku piemin, te vilks klāt. (No Krievijas)
Savukārt 80 procenti franču sakāmvārdu ir aizguvumi no latīņu vai
sengrieķu valodas.
Mala herba cito crescit. → Mauvaise herbe pousse
bien.(Nezāles aug ātri.)
Qui scribit, bis legit. → Qui écrit lit deux fois. (Kas
raksta, tas lasa divreiz. Proti: Kas pieraksta, tas labāk
iegaumē.)
Aut liberi aut libri. → Des enfants ou des livres
Olga Billere
No referāta zinātniskajā konferencē “Valodu kontakti un mijiedarbība” 2005.gada 23.februārī