• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
2005. gada 10. februāra likums "Par Latvijas Republikas un Nīderlandes Karalistes līgumu par sociālās drošības pabalstu eksportu un piešķiršanas procesa nodrošināšanu". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 2.03.2005., Nr. 36 https://www.vestnesis.lv/ta/id/102668-par-latvijas-republikas-un-niderlandes-karalistes-ligumu-par-socialas-drosibas-pabalstu-eksportu-un-pieskirsanas-procesa-nodros...

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru prezidenta rīkojums Nr.85

Par E.Repšes komandējumu

Vēl šajā numurā

02.03.2005., Nr. 36

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 10.02.2005.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas un Nīderlandes Karalistes līgumu par sociālās drošības pabalstu eksportu un piešķiršanas procesa nodrošināšanu
1.pants. 2004.gada 14.septembrī Rīgā parakstītais Latvijas Republikas un Nīderlandes Karalistes līgums par sociālās drošības pabalstu eksportu un piešķiršanas procesa nodrošināšanu (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgums stājas spēkā tā 14.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2005.gada 10.februārī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2005.gada 2.martā
LATVIJAS REPUBLIKAS UN NĪDERLANDES KARALISTES LĪGUMS
PAR SOCIĀLĀS DROŠĪBAS PABALSTU EKSPORTU UN PIEŠĶIRŠANAS PROCESA NODROŠINĀŠANU

Latvijas Republika

un

Nīderlandes Karaliste,

turpmāk — Līgumslēdzējas Puses, vēloties nodibināt attiecības sociālās drošības jomā un noregulēt sadarbību starp abām valstīm, lai nodrošinātu vienas valsts tiesību aktu izpildi otras valsts teritorijā, ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Termini

1. Šī līguma izpratnē:

a. "teritorija" nozīmē — attiecībā uz Nīderlandes Karalisti — Karalistes teritoriju Eiropā;

b. "kompetentā pārvaldes iestāde" nozīmē — attiecībā uz Nīderlandes Karalisti — Nīderlandes Sociālo lietu un darba ministru; attiecībā uz Latvijas Republiku — Latvijas Republikas Labklājības ministriju;

c. "kompetentā institūcija" nozīmē —

Nīderlandes Karalistē, attiecībā uz 2.panta 1.punkta a, b un c apakšpunktā minētajām sociālās apdrošināšanas jomām: "Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen" (Darba ņēmēju pabalstu shēmu institūtu); attiecībā uz 2.panta 1.punkta d, e un f apakšpunktā minētajām sociālās apdrošināšanas jomām: "Sociale verzekerings­bank" (Sociālās apdrošināšanas banku);

attiecībā uz Latvijas Republiku: Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūru (State Social Insurance Agency);

vai jebkuru organizāciju, kas ir pilnvarota pildīt jebkuras funkcijas, ko pašlaik veic minētās institūcijas;

d. "aģentūras" nozīmē jebkuru organizāciju, kas ir iesaistīta šī Līguma piemērošanā un kuras kompetencē ir 6.pantā noteiktā informācija;

e. "tiesību akti" nozīmē tiesību aktus, kas attiecas uz 2.pantā minētajām sociālās drošības jomām;

f. "pabalsts" nozīmē jebkuru naudas pabalstu vai pensiju saskaņā ar tiesību aktiem;

g. "pabalsta saņēmējs" nozīmē personu, kura pieprasa vai kurai ir tiesības uz pabalstu;

h. "ģimenes loceklis" nozīmē — attiecībā uz Latvijas Republiku — laulāto vai bērnu, kas jaunāks par 18 gadiem vai personu, kura atzīta par tādu speciālajos tiesību aktos; attiecībā uz Nīderlandes Karalisti — personu, kura noteikta vai atzīta par tādu saskaņā ar tiesību aktiem;

i. "rezidēt" nozīmē parasti rezidēt;

j. "uzturēties" nozīmē pagaidām rezidēt.

2. Citiem terminiem, kas lietoti šajā Līgumā, ir tāda pati nozīme, kāda tiem piešķirta piemērojamos tiesību aktos.

2. pants

Darbības sfēra

Šis Līgums piemērojams attiecībā uz:

1. Nīderlandes Karalistē — tiesību aktiem, kas attiecas uz šādām sociālās apdrošināšanas jomām:

a. slimības un maternitātes pabalstiem;

b. invaliditātes pabalstiem darba ņēmējiem;

c. invaliditātes pabalstiem pašnodarbinātajiem;

d. vecuma pensijām;

e. apgādnieka zaudējuma pabalstiem;

f. bērna pabalstiem.

2. Latvijas Republikā — tiesību aktiem, kas attiecas uz ģimenes pabalstiem (bērna kopšanas pabalsts, ģimenes valsts pabalsts) un tiesību aktiem, kas attiecas uz šādām sociālās apdrošināšanas jomām:

a. slimības un maternitātes pabalstiem;

b. invaliditātes pensijām;

c. vecuma pensijām;

d. apgādnieka zaudējuma pensijām;

e. apdrošināšanas atlīdzībām sakarā ar nelaimes gadījumiem darbā un arodslimībām.

3. pants

Personu loks

Šis Līgums piemērojams attiecībā uz visām personām, uz kurām attiecas vai ir attiekušies 2.pantā minētie tiesību akti, kā arī uz šo personu ģimenes locekļiem, ciktāl viņi rezidē vai uzturas vienā no Līgumslēdzēju Pušu teritorijām.

4. pants

Pabalstu eksports

1. Ja šis Līgums nenosaka citādi, Līgumslēdzējas Puses tiesību aktu normas, kas ierobežo pabalsta izmaksu tikai tāpēc, ka pabalsta saņēmējs vai viņa ģimenes loceklis rezidē vai uzturas ārpus šīs Līgumslēdzējas Puses teritorijas, netiek piemērotas attiecībā uz pabalsta saņēmēju vai viņa ģimenes locekli, kurš rezidē vai uzturas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

2. Latvijas Republikā 1.punkta norma attiecas arī uz pensiju piešķiršanu.

5. pants

Identifikācija

1. Lai noteiktu tiesības uz pabalstu vai pabalsta izmaksu saskaņā ar Latvijas vai Nīderlandes tiesību aktiem, pabalsta saņēmējs vai viņa ģimenes loceklis apliecina savu identitāti tās valsts kompetentajai institūcijai, kuras teritorijā attiecīgā persona rezidē vai uzturas, iesniedzot oficiālu personu apliecinošu dokumentu. Oficiāls personu apliecinošs dokuments ir pase vai jebkurš cits derīgs personu apliecinošs dokuments, kas izdots teritorijā, kurā attiecīgā persona rezidē vai uzturas.

2. Attiecīgā kompetentā institūcija identificē pabalsta saņēmēju vai viņa ģimenes locekli, pamatojoties uz oficiālu personu apliecinošu dokumentu. Kompetentā institūcija informē otras Līgumslēdzējas Puses kompetento institūciju, ka pabalsta saņēmēja vai viņa ģimenes locekļa identitāte ir noteikta, nosūtot apstiprinātu informāciju.

6. pants

Piemērošanas un izmaksas pārbaude

1. Šī panta izpratnē "informācija" nozīmē datus par personu, tās adresi, mājsaimniecību, darbu, izglītību, ienākumiem, veselības stāvokli, nāvi, ieslodzījumu vai citus datus, kam ir nozīme Līguma piemērošanā.

2. Saistībā ar pabalsta pieprasījuma apstrādi vai pabalsta izmaksu, Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija, pēc otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas pieprasījuma, pārbauda informāciju par pabalsta saņēmēju vai viņa ģimenes locekli. Nepieciešamības gadījumā šāda pārbaude tiek veikta, sadarbojoties ar aģentūrām. Kompetentā institūcija nosūta paziņojumu par pārbaudi ar autentiskām attiecīgo dokumentu kopijām otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajai institūcijai.

3. Neņemot vērā 2.punktu, Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija bez iepriekšēja pieprasījuma un iespēju robežās informē otras Līgumslēdzējas Puses kompetento institūciju par jebkurām informācijas izmaiņām attiecībā uz pabalsta saņēmēju vai viņa ģimenes locekli.

4. Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas var tieši sazināties savā starpā, kā arī ar pabalsta saņēmēju, viņa ģimenes locekli vai attiecīgās personas pārstāvi.

5. Neņemot vērā 2.punktu, Līgumslēdzējas Puses diplomātiskajiem vai konsulārajiem pārstāvjiem un kompetentajām institūcijām atļauts tieši sazināties ar otras Līgumslēdzējas Puses aģentūrām, lai pārbaudītu personas tiesības uz pabalstu vai pabalsta izmaksu.

6. Lai piemērotu šo Līgumu, aģentūras labprāt piedāvā savu palīdzību un rīkojas tā, it kā piemērotu savas valsts tiesību aktus. Aģentūru sniegtā administratīvā palīdzība ir bezmaksas. Tomēr Līgumslēdzēju Pušu kompetentās pārvaldes iestādes var vienoties par noteiktu izdevumu atlīdzināšanu.

7. pants

Medicīniskās pārbaudes

1. Pēc Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas pieprasījuma, pabalsta saņēmēja vai viņa ģimenes locekļa, kurš rezidē vai uzturas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, medicīnisko pārbaudi veic pēdējās Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija.

2. Lai noteiktu pabalsta saņēmēja vai viņa ģimenes locekļa darbspējas, Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija izmanto medicīniskās izziņas un administratīvos datus, kurus sniedz otras Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija. Tomēr pirmās Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija var lūgt pabalsta saņēmēju vai viņa ģimenes locekli veikt medicīnisko pārbaudi pie tās izvēlēta ārsta vai teritorijā, kurā atrodas kompetentā institūcija.

3. Pabalsta saņēmējs vai viņa ģimenes loceklis pilda jebkuru prasību ierasties uz medicīnisko pārbaudi. Ja attiecīgā persona medicīnisku iemeslu dēļ nevar doties uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju, tā nekavējoties informē tās Līgumslēdzējas Puses kompetento institūciju. Šādā gadījumā persona iesniedz medicīnisko izziņu, ko izsniedzis ārsts, kuru šim nolūkam nozīmējusi kompetentā institūcija, kuras teritorijā persona rezidē vai uzturas. Šī izziņa apliecina medicīniskos iemeslus, kuru dēļ persona nevar ceļot, kā arī to paredzamo ilgumu.

4. Pārbaudes izmaksas un, nepieciešamības gadījumā, ceļa un uzturēšanās izdevumus sedz kompetentā institūcija, pēc kuras pieprasījuma pārbaude ir veikta.

8. pants

Lēmumu un spriedumu atzīšana

1. Otra Līgumslēdzēja Puse atzīst lēmumu par nepamatotu maksājumu piedziņu vai iemaksu iekasēšanu un administratīvajiem sodiem, kuru saskaņā ar attiecīgajiem tiesību aktiem ir pieņēmusi vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentā institūcija un attiecībā uz kuru nepastāv nekādi turpmāki ar likumu noteikti līdzekļi, un tiesas spriedumu, kas pieņemts šāda lēmuma sakarā un attiecībā uz kuru nepastāv nekādi turpmāki ar likumu noteikti līdzekļi.

2. 1.punktā minētais lēmums vai spriedums nevar tikt atzīts, ja šāda atzīšana ir pretrunā ar tās valsts sabiedrisko kārtību, kurā tā ir pieprasīta.

3. Lēmumus un spriedumus, kuri ir atzīti saskaņā ar 1. un 2.punktu, izpilda otra Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar tās teritorijā spēkā esošajām tiesību aktu normām, kas regulē līdzīgu lēmumu un spriedumu izpildi. Uz autentiskas lēmuma kopijas norāda, ka tas ir jāpilda. Otrai Līgumslēdzējai Pusei nosūta apstiprinājumu, ka lēmums ir izpildīts.

9. pants

Nepamatotu maksājumu piedziņa un administratīvie sodi

Ja kompetentā institūcija ir izdevusi lēmumu 8.panta izpratnē un attiecīgais pabalsta saņēmējs saņem pabalstu no otras Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas, pirmā kompetentā institūcija var pieprasīt, lai šis maksājums vai administratīvais sods būtu samērīgs ar parādu vai summu, kas pabalsta saņēmējam vēl jāizmaksā šajā Līgumslēdzējā Pusē. Pēdējā kompetentā institūcija veic ieturējumus to tiesību aktu noteiktajās robežās, kurus piemēro šī kompetentā institūcija, izpildot līdzīgus lēmumus, un pārsūta ieturēto summu pirmajai kompetentajai institūcijai, kurai ir tiesības uz izdevumu atlīdzināšanu.

10. pants

Datu aizsardzība

1. Informāciju, kuru sniedz saskaņā ar šo Līgumu, izmanto tikai sociālās drošības nolūkiem.

2. Ja saskaņā ar šo Līgumu Līgumslēdzējas Puses kompetentās pārvaldes iestādes, kompetentās institūcijas vai aģentūras sniedz personas datus otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajām pārvaldes iestādēm vai kompetentajām institūcijām, šo informācijas sniegšanu regulē tās Līgumslēdzējas Puses, kas nodrošina informāciju, tiesību aktu normas par datu aizsardzību. Datu tālāku pārsūtīšanu, kā arī glabāšanu, grozīšanu un iznīcināšanu veic saskaņā ar saņēmējas Līgumslēdzējas Puses tiesību aktu normām par datu aizsardzību.

3. Personas datu izmantošana citiem, nevis sociālās drošības nolūkiem, ir iespējama ar attiecīgās personas atļauju vai saskaņā ar citām nacionālajos tiesību aktos paredzētajām garantijām.

11. pants

Līguma piemērošana

Abu Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas, noslēdzot papildu vienošanos, var paredzēt pasākumus šī Līguma piemērošanai.

12. pants

Valoda

1. Lai piemērotu šo Līgumu, Līgumslēdzēju Pušu kompetentās pārvaldes iestādes, kompetentās institūcijas un aģentūras var tieši sazināties savā starpā angļu valodā.

2. Neviens dokuments nedrīkst tikt noraidīts tikai tāpēc, ka tas ir sastādīts Līgumslēdzējas Puses oficiālajā valodā.

13. pants

Strīdu izšķiršana

Abu Līgumslēdzēju Pušu kompetentās pārvaldes iestādes ar visiem saprātīgiem līdzekļiem savstarpējas vienošanās ceļā cenšas atrisināt jebkurus strīdus, kas saistīti ar šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu.

14. pants

Stāšanās spēkā

1. Šis Līgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā, kurš seko mēnesim, kurā Līgumslēdzējas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem ir paziņojušas viena otrai, ka tās ir izpildījušas visas konstitucionālās prasības, lai šis Līgums stātos spēkā, ar nosacījumu, ka Nīderlandes Karalistē 4.pants stājas spēkā retroaktīvi 2003.gada 1.janvārī.

2. Neņemot vērā 1.punktu, Nīderlande piemēro 4.pantu pagaidu kārtībā no otrā mēneša pirmās dienas, kas seko parakstīšanas datumam.

15. pants

Teritoriālā piemērošana

Attiecībā uz Nīderlandes Karalisti, šo Līgumu piemēro tikai Karalistes teritorijā Eiropā.

16. pants

Darbības pārtraukšana

Šis Līgums var tikt pārtraukts jebkurā laikā, rakstiski par to paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei. Darbības pārtraukšanas gadījumā šis Līgums paliek spēkā līdz kalendārā gada beigām, kas seko pēc gada, kurā otra Līgumslēdzēja Puse ir saņēmusi paziņojumu par darbības pārtraukšanu.

To apliecinot, zemāk parakstījušies, pienācīgā kārtā pilnvarotie ir parakstījuši šo Līgumu.

Līgums ir noslēgts Rīgā 2004.gada 14.septembrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, nīderlandiešu un angļu valodā, kuri visi ir uzskatāmi par vienlīdz autentiskiem. Atšķirīgu interpretāciju gadījumā par noteicošo uzskatāms teksts angļu valodā.

 

Latvijas Republikas vārdā

Nīderlandes Karalistes vārdā

Dagnija Staķe

Robert Schuddeboom

AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS ON THE EXPORT AND ENFORCEMENT OF SOCIAL SECURITY BENEFITS

The Republic of Latvia

and

the Kingdom of the Netherlands

Hereinafter referred to as the Contracting Parties, Wishing to establish relations in the field of social security, Desirous of regulating co-operation between the two States to ensure the enforcement of one country's legislation in the other, Have agreed as follows:

Article 1

Definitions

1. For the purposes of this Agreement:

a. "territory" means in relation to the Kingdom of the Netherlands the territory of the Kingdom in Europe;

b. "competent authority" means in relation to the Kingdom of the Netherlands the Minister of Social Affairs and Employment of the Netherlands; in relation to the Republic of Latvia Ministry of Welfare of the Republic of Latvia;

c. "competent institution" means in relation to the Kingdom of the Netherlands regarding the branches of social insurance mentioned under Article 2, paragraph 1, under a, b and c: the "Uitvoeringsinstituut werknemersverzekeringen" (Institute for employee benefit schemes); regarding the branches of social insurance mentioned under Article 2, paragraph 1, under d, e and f it means the "Sociale verzekeringsbank" (Social Insurance Bank); in relation to the Republic of Latvia it means: "Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra" (State Social Insurance Agency); or any organisation authorised to perform any function at present exercised by the said institutions;

d. "agencies" means any organization involved in the implementation of this Agreement, that is competent with respect to the information referred to in Article 6;

e. "legislation" means the legislation relating to the branches of social security mentioned under Article 2;

f. "benefit" means any cash benefit or pension under the legislation;

g. "beneficiary" means a person who applies for or who is entitled to a benefit;

h. "member of the family" means in relation to the Kingdom of the Netherlands a person defined or recognised as such by the legislation; in relation to the Republic of Latvia the spouse and any child under 18 years of age or a person recognised as such by special legislation;

i. "reside" means ordinarily reside;

j. "stay" means temporarily reside.

2. Other terms used in this Agreement have the meaning given to them under the legislation being applied.

Article 2

Material scope

This Agreement shall apply:

1. With respect to the Kingdom of the Netherlands to the legislation concerning the following branches of social insurance:

a. sickness and maternity benefits;

b. disablement benefits for employed persons;

c. disablement benefits for self-employed persons;

d. old age pensions;

e. survivors' benefits;

f. child benefits.

2. With respect to the Republic of Latvia to the legislation concerning family benefits (child care benefit, state family benefit), and to the legislation concerning the following branches of social insurance:

a. sickness and maternity benefits;

b. disability pensions;

c. old age pensions;

d. survivors' pensions;

e. compensations in case of work injury and occupational diseases.

Article 3

Personal scope

This Agreement shall apply to all persons who are or have been subject to the legislation referred to in Article 2 as well as members of the family of such persons insofar as they reside or stay in the territory of one of the Contracting Parties.

Article 4

Export of benefits

1. Unless otherwise provided for in this Agreement, any provision of the legislation of a Contracting Party which restricts payment of a benefit solely because a beneficiary or a member of his family resides or stays outside the territory of that Contracting Party shall not be applicable with respect to a beneficiary or to a member of his family who resides or stays in the territory of the other Contracting Party.

2. As regards the Republic of Latvia, the provision of paragraph 1 is also applicable to the granting of pensions.

Article 5

Identification

1. In order to determine entitlement to a benefit or to the payment of a benefit under the Latvian or Netherlands' legislation, a beneficiary or a member of his family shall identify himself to the competent institution in whose territory the person concerned resides or stays by submitting an official proof of identity. Official proof of identity includes a passport or any other valid identity document issued in the territory where the person concerned resides or stays.

2. The competent institution concerned identifies the beneficiary or the member of his family on the basis of official proof of identity. The competent institution shall inform the competent institution of the other Contracting Party that the identity of the beneficiary or the member of his family has been verified by sending certified information.

Article 6

Verification of applications and payments

1. For the purpose of this article "information" means data regarding identity, address, household, work, education, income, state of health, death and detention, or any other data relevant for the implementation of this Agreement;

2. With regard to the processing of an application for a benefit or the payment of a benefit, the competent institution of a Contracting Party shall, at the request of the competent institution of the other Contracting Party, verify the information regarding a beneficiary or a member of his family. If necessary, this verification shall be carried out together with the agencies. The competent institution shall forward a statement of verification along with authenticated copies of the relevant documents to the competent institution of the other Contracting Party.

3. Notwithstanding paragraph 2, the competent institution of a Contracting Party shall, without prior request and to the extent possible, inform the competent institution of the other Contracting Party of any changes in the information regarding a beneficiary or a member of his family.

4. The competent institutions of the Contracting Parties may contact each other, as well as a beneficiary, a member of his family, or a representative of the person concerned, directly.

5. Notwithstanding paragraph 2, the diplomatic or consular representatives and the competent institutions of a Contracting Party shall be allowed to contact the agencies of the other Contracting Party directly in order to verify the entitlement to a benefit or the payment of a benefit.

6. For the purposes of implementing this Agreement, the agencies shall lend their good offices and act as though implementing their own legislation. The administrative assistance furnished by the agencies shall be free of charge. However, the competent authorities of the Contracting Parties may agree to certain expenses being reimbursed.

Article 7

Medical examinations

1. At the request of the competent institution of a Contracting Party, the medical examination regarding a beneficiary or a member of his family residing or staying in the territory of the other Contracting Party shall be carried out by the competent institution of the latter Contracting Party.

2. In order to determine the capacity to work of a beneficiary or a member of his family, the competent institution of a Contracting Party shall use the medical reports and the administrative data provided by the competent institution of the other Contracting Party. However, the competent institution of the first Contracting Party may request a beneficiary or a member of his family to undergo a medical examination by a doctor of its own choice or in the territory where the competent institution is situated.

3. The beneficiary or the member of his family shall comply with any request to present himself for medical examination. If the person concerned, for medical reasons, is unfit to travel to the territory of the other Contracting Party, he shall inform the competent institution of that Contracting Party immediately. He shall, in that case, submit a medical certificate issued by a doctor designated for this purpose by the competent institution in whose territory he resides or stays. This certificate shall prove the medical reasons for his unfitness to travel as well as its expected duration.

4. The costs of the examination and, as the case may be, the expenses for travel and accommodation shall be paid for by the competent institution at whose request the examination is carried out.

Article 8

Recognition of decisions and judgements

1. Any decision regarding the recovery of undue payments or the collection of contributions and administrative penalties pursuant to the relevant legislation taken by a competent institution in one Contracting Party against which no further legal remedy is available and any court judgement given in relation to such a decision against which no further legal remedy is available, shall be recognised by the other Contracting Party.

2. A decision or judgement as referred to in paragraph 1 shall not be recognised if such recognition is contrary to public order in the State in which recognition is sought.

3. Enforceable decisions and judgements recognised pursuant to paragraphs 1 and 2 shall be executed by the other Contracting Party in accordance with the statutory provisions in force in the territory of that State governing the enforcement of similar decisions and judgements. Confirmation that a decision is enforceable shall be stated on the authentic copy of that decision. Confirmation that the decision has been enforced shall be notified to the other Contracting Party.

Article 9

Recovery of undue payments and administrative penalties

If a competent institution has issued an enforceable decision within the meaning of Article 8 and the beneficiary concerned receives a benefit from a competent institution of the other Contracting Party, the former competent institution may request that the payment in question or the administrative penalty be balanced against the arrears or amounts still due to the beneficiary in that Contracting Party. The latter competent institution shall deduct the amount within the limits of the law applied by that competent institution governing the execution of similar decisions, and will remit the amount to the former competent institution entitled to reimbursement.

Article 10

Data protection

1. All the information exchanged under this Agreement is for social security purposes only.

2. Where, under this Agreement, the competent authorities, competent institutions or agencies of a Contracting Party communicate personal data to the competent authorities or competent institutions of the other Contracting Party, that communication shall be subject to the legal provisions governing protection of data laid down by the Contracting Party providing the data. Any subsequent transmission as well as storage, alteration and destruction of the data shall be subject to the provisions of the legislation on data protection of the receiving Contracting Party.

3. The use of personal data for purposes other than those of social security shall be subject to the approval of the person concerned or in accordance with other guarantees provided for by national legislation.

Article 11

Implementation of the Agreement

The competent institutions of both Contracting Parties may, by means of supplementary arrangements, establish measures for the application of this Agreement.

Article 12

Language

1. For the purpose of applying this Agreement, the competent authorities, competent institutions and agencies of the Contracting Parties may communicate directly with one another in the English language.

2. No document shall be rejected on the sole ground that it is written in an official language of a Contracting Party.

Article 13

Settlement of disputes

The competent authorities of both Contracting Parties shall make all reasonable efforts to resolve through mutual agreement any dispute arising from the interpretation or application of this Agreement.

Article 14

Entry into force

1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the month in which the Contracting Parties have notified each other through the diplomatic channels that they have complied with all constitutional requirements for the entry into force of this Agreement, on the understanding that for the Kingdom of the Netherlands Article 4 shall enter into force, retroactively, as from 1 January 2003.

2. Not withstanding paragraph 1, the Netherlands shall apply Article 4 provisionally from the first day of the second month following the date of signature.

Article 15

Territorial application

In relation to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply only to the territory of the Kingdom in Europe.

Article 16

Termination

This Agreement may be terminated at any time by notice in writing to the other Contracting Party. In the event of termination, this Agreement shall remain in force until the end of the calendar year following the year in which the notice of termination has been received by the other Contracting Party.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at Riga on this 14th day of September, 2004, in the Latvian, Netherlands' and English language, each being equally authentic. In case of divergence of interpretations, the English text shall prevail.

 

For the Republic of Latvia

For the Kingdom of the Netherlands

Dagnija Staķe

Robert Schuddeboom

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!