Valoda uz papīra
Līdz ar Latvijas iekļaušanos kopējā Eiropas valstu saimē arī latviešu valoda kļuvusi par vienu no Eiropas Savienības (ES) oficiālajām valodām. Paredzēts, ka ikviens eirokrātiem var rakstīt vēstules un atbildes uz tām saņemt latviešu mēlē. Izklausās jau skaisti, bet vai reāli latviešu valoda tiešām ir līdzvērtīga citām ES “lielajām”, piemēram, franču un angļu, valodām?
Neoficiāli par Eiropas Savienības
institūciju galvaspilsētu dēvētā Brisele atrodas Beļģijā.
Pilsētas ielās lielākoties dzirdama beļģu vai arī flāmu valoda.
Savukārt ielu nosaukumi lasāmi abās valodās, bet sadzīvē
lielākoties izmanto franču valodu. Bieži dzirdēts, ka vietējiem
daudzie eirokrāti nemaz nepatīk un tāpēc angliski vietējie runā
nelabprāt. Tomēr pieredze rāda, ka Briselē var izdzīvot arī tad,
ja zini tikai angļu valodu.
Briseles ielām līdzīga situācija ir arī Eiropas Savienības
institūciju gaiteņos. Galvenais – runāt franču vai angļu mēlē, un
problēmu nebūs. Tomēr jāatzīst, ka daudzu institūciju tehniskais
personāls (piemēram, ēdnīcās, veikalos u.tml.) angļu valodā
nerunā. Lai saprastos, pāris frāžu franču valodā ir jāzina vai
arī jāņem talkā universālā zīmju valoda.
Teorētiski ikvienas institūcijas ierēdņiem uz kādā no oficiālajām
Eiropas Savienības valodām runājoša interesenta jautājumiem būtu
jāatbild viņam saprotamā valodā. Lieki piebilst, ka latviešu
valodu, tāpat kā daudzas citas “mazās” Eiropas Savienības
valodas, Briseles varas gaiteņos nesaprot. Kāds varbūt teiks, ka
tā ir piesiešanās, tomēr... Ja valstis ir vienojušās par
principu, ka visas valodas ir vienlīdzīgas un “esam vienoti
daudzveidībā” (Viens no ES saukļiem, kas apliecina, ka ES ir
neatkarīgu un dažādu valstu savienība, – Red.), tad kāpēc
kāda valoda, piemēram, franču vai angļu, tiek uzskatīta par
universālu salīdzinājumā ar “mazajām” valodām? Kāpēc gan frančiem
un angļiem ir dota iespēja runāt savā dzimtajā valodā, bet man,
latvietei, ne?
Latviešu valodas izmantošana ES institūcijās ir problemātiska ne
tikai sadzīviskās situācijās vien. Pieeja dokumentiem latviešu
valodā gandrīz vienmēr ir iespējama tikai ar kavēšanos. Turklāt
jāatceras, ka mūsdienās laiks ir nauda un privileģētākā situācijā
ir tie, kam ātrāka pieeja informācijai. Un ko gan teikt latviešu
mēlē runājošajiem? Plašsaziņas līdzekļi jau vairākkārt ziņojuši,
ka ES tulkošanas dienesti netiek galā ar milzīgo darba apjomu.
Neiztulkotie dokumenti krājas ķīpās, un ej nu zini, kam tie būs
vajadzīgi pēc vairākiem mēnešiem.
Eiropas Parlaments valodu lietošanas ziņā ir viena no
draudzīgākajām ES institūcijām. Plenārsēdes vienmēr tiek tulkotas
latviešu valodā, arī citi dokumenti, piemēram, preses relīzes,
latviešu valodā pieejami salīdzinoši ātri. Latviešu presei ir
iespēja sazināties ar Parlamenta preses sekretāru, kas runā kādā
no ES oficiālajām valodām, tajā skaitā arī latviešu. Tomēr arī
Eiropas Parlamentā daudzas komitejas sēdes netiek tulkotas, tāpat
daudzi darba dokumenti pieejami tikai dažās “lielajās” ES
valodās. Deputāti no Latvijas, ar kuriem “Latvijas Vēstnesis”
pārrunāja situāciju par valodu vienlīdzību, atzina, ka visas
valodas ir vienlīdzīgas tikai uz papīra. Reālajā dzīvē uzvaras
gājienu ES sākusi angļu valoda. Kāds deputāts norāda, ka pēc
paplašināšanās tieši ES institūciju darbinieki arvien vairāk
lieto angļu valodu, jo no jaunajām valstīm nākamajiem runāšana
franču mēlē vēl nevedas.
Neoficiālās sarunās vairāki ierēdņi, kuru dzimtā valoda ir
franču, atzina, ka šis fakts šķiet nedaudz aizvainojošs. Līdz šim
franču valoda bija neoficiālā ES vadošā valoda. Šāda statusa
sašķobīšanās frančus nedaudz aizskārusi, lai neteiktu pat, ka
aizvainojusi. Tomēr šķiet, ka ar laiku franču valoda savas
vadošās pozīcijas varētu atgūt. To apliecina fakts, ka daudzi
pievērsušies franču valodas apguvei. Arī lielākā daļa no Latvijas
ievēlēto deputātu sākuši apgūt franču valodu. Piemēram, šajā
nedēļā runājot par tikšanos ar kādu no Latvijas deputātiem, nācās
rēķināties ar viņa franču valodas nodarbību sarakstu. Daudzi mūsu
tautas kalpi gan apgalvo, ka varot iztikt tikai ar angļu valodas
zināšanām, tomēr sava nozīme te neformālajiem kontaktiem.
Deputāti no Austrumeiropas labprāt runā angļu mēlē, taču
rietumeiropiešiem gan tuvāka šķiet franču valoda. Tā ka
francūžiem vēl atliek cerība, ka angļu valodas triumfs ir
īslaicīgs.
Iespējams, ne viens vien pēc šā raksta izlasīšanas domās, ka tas
ir tikai normāli, ja, strādājot ar ES institūcijām, jāizmanto
angļu vai franču valoda. Protams, var jau teikt, ka ir pat
veselīgi laiku pa laikam atsvaidzināt angļu valodas zināšanas un
arī iemācīties jaunas frāzes franču mēlē. Tomēr kāpēc gan vairāki
spāņu žurnālisti gadiem ilgi strādājuši Eiropas Parlamentā un
iztikuši tikai ar savu dzimto valodu (citas svešvalodas viņi nav
zinājuši), bet man, latvietei, šāda iespēja ir liegta? Tā kā uz
šo jautājumu pagaidām neviens nespēj atbildēt, gribot negribot
jāatzīst, ka latviešu valoda kopā ar citām “mazajām” valodām ES
ir atstāta pabērna lomā. Valodu vienlīdzība ES vismaz pagaidām ir
tikai teorētiska.
Ilze Sedliņa, “LV”