Teksts skan kā oriģināls
Silvestrs Gaižūns kautrīgi
noklusējis savus nopelnus “Margarētas” nokļūšanā līdz teātrim. Ar
Māru Zālīti viņi ir labi pazīstami jau kopš Atmodas laikiem, bet
luga viņu ieinteresēja ar ļoti savdabīgo pieeju Fausta tēmai, ko
viņš tieši tai laikā risināja savā doktora disertācijā. Kad
2003.gadā Māra Zālīte viesojās Baltoskandijas akadēmijas
rīkotajās Fausta dienās, viņi sarīkojumos Panevēžā un Viļņā
lasīja lugas fragmentus: dzejniece – oriģinālā, viņš – savā
tulkojumā lietuviešu valodā. Starp klausītājiem bija arī teātra
cilvēki.
Māra Zālīte teic, ka “Margarētas” pirmizrāde viņai bijusi
negaidīta dāvana: “Tā notika tieši manā dzimšanas dienā. Prieks
jau par to vien, ka latviešu luga tiek rādīta ārzemēs. Turklāt
vēl slavenajā Joza Miltina teātrī, uz kura izrādēm savulaik tik
bieži braucām. Konstatēju, ka visā teātra pastāvēšanas laikā te
no Latvijas esmu tikai piektā autore – pēc Rūdolfa Blaumaņa,
Harija Gulbja, Gunāra Priedes un Vladlena Dozorceva. Tiesa, mēs
jau ar lietuviešu lugu iestudēšanu neesam nemaz čaklāki.”
Latvijā “Mārgaretu” iestudējis Viesturs Kairišs Jaunajā Rīgas
teātrī un Inta Kalniņa Ausekļa Limbažu Tautas teātrī. Autorei
patīkot ir viens, ir otrs un arī šis trešais iestudējums, kaut
gan tie nepavisam nav līdzīgi: “Lietuvieši vairāk akcentējuši
pretpolus, ko es neesmu darījusi. Es nemaz nesaku, ka tāds
Mefistofelis vispār pastāv. Manam Faustam tas Kārdinātājs sēž
iekšā, viņa domāšanā, viņa dzīvajos audos un šūnās. Šķiet, ka
lietuviešiem viņu katoliskā pārliecība prasa nodalīt ļauno
sākotni cilvēkā. Viņi vairāk respektē reliģisko tradīciju.”
Kaut gan M.Zālīte ar lietuviešu valodas prasmi nevarot lepoties,
aktieru runāto viņa esot pilnīgi sapratusi: “Es jutu sava teksta
elpošanu. Tulkojums skanēja gluži kā oriģināls, ar to pašu
valodas plūdumu, ritmu, elpu. Būtu tiešām jauki, ja izrāde
atceļotu arī uz Latviju.”
Aina Rozeniece, “LV”