Čehu pētnieka latviskā stīga
Gandrīz desmit gadus Pāvels Štolls strādāja Latvijas vēstniecībā Čehijā. Pašlaik viņš lasa lekcijas Kārļa universitātē Prāgā un raksta doktora disertāciju par tēmu “Čehu literatūra Latvijā. Recepcija un tipoloģiskie salīdzinājumi”. Viņš vada arī Čehu – latviešu klubu, kurā ir ap simt biedru. Laiku pa laikam viņu var sastapt Latvijā – studentu auditorijās, konferencēs un katrā ziņā Dziesmu svētkos. “Latvijas Vēstneša” redakcijā jaunais zinātnieks viesojās pēc Liepājas Pedagoģijas akadēmijas gadskārtējās konferences par literatūras zinātnes aktuālajām problēmām, kurā viņš referēja par Latvijā tik populāro dziesmu “Nevis slinkojot un pūstot” un tās saknēm čehu, slovāku, poļu un ungāru kultūrā.
Pāvels Štolls Foto: Lidija Bērziņa, “LV” |
Pārsteigums
Ar latviešiem Pāvels pirmo reizi
sastapies tieši pirms 20 gadiem. Toreizējā Pētera Stučkas
Latvijas Valsts universitāte un Kārļa universitāte apmainījās ar
studentu celtnieku vienībām, un viņam uzticēts pavadīt latviešu
studentus, kam pēc nostrādātajām darba nedēļām pienācās desmit
dienu ceļojums pa Čehoslovākiju.
– Līdz tam man par Latviju un latviešiem nebija nekāda
priekšstata. Domāju, ka viņi ir stipri līdzīgi krieviem un arī
valoda ir līdzīga. Biju ārkārtīgi pārsteigts, kad redzēju, ka
latviešu garīgā pasaule ir pavisam cita un ļoti līdzīga mūsējai.
Pārsteidza valoda, kura toreiz man likās ļoti atšķirīga no mūsu
valodas. Tagad man tik atšķirīga vairs neliekas, jo ir daudzi
momenti, kas čeham atvieglo valodas apguvi. Iemīlējos latviešu
dziesmās. Mani pirmie vārdi latviski bija: “Pilsētā, kurā
piedzimst vējš.” Sadraudzējāmies ar studentiem. Izrādījās, ka
mums ir ļoti līdzīga humora izjūta. Visi pazina mūsu Šveiku un
līdzīgi uztvēra viņu. Sāku interesēties par latviešu valodu.
Atklājums
– Latvijā pirmo reizi ierados
1988. gadā. Un pirmo reizi ieraudzīju padomju dzīves īstenību.
Latvijā sastapos ar skaitliski mazu nāciju, kam bija laupīts
valstiskums, kas bija cietusi represijas un piedzīvojusi
deportācijas. Redzēju, līdz kam sociālisms bija novedis
labklājības valsti. Tas bija šausmīgs satricinājums.
Biju mazliet iemācījies latviski, tāpēc piedzīvoju lielu
vilšanos, kad visapkārt dzirdēju runājam krieviski. Ko tad es ar
savu latviešu valodu tagad iesākšu!? Latviski varēju runāt tikai
draugu ģimenēs, uz ielas – viss “po russki”. Tad nu es sāku just
gandrīz vai pienākumu runāt latviski. Mums Čehijā vairāki prot
latviešu valodu. Slovākijā to izcili pārvalda literatūrzinātniece
Jana Tesaržova.
Mācības un darbs
Kad profesors Radegasts Paroleks
Kārļa universitātē 1990.gadā iedibināja latviešu valodas un
literatūras studijas, Pāvels Štolls kļuva par vienu no pirmajiem
reflektantiem.
– Pabeidzu latviešu un arī lietuviešu valodas un literatūras
studijas, sāku vairāk interesēties par Baltijas tautu kultūru.
Pirmais Latvijas vēstnieks Čehijā Valdis Krastiņš 1993.gadā mani
aicināja sadarboties, un es gandrīz desmit gadus nostrādāju
vēstniecībā. Piepildījās mans sapnis runāt latviski un dzīvot
latviskā vidē. Turklāt pašā Prāgas centrā, kur esmu dzimis un
audzis. Tas bija ļoti jauks laiks manā dzīvē.
Profesors Paroleks 1998.gadā man nodeva savas lekcijas un
pienākumus Kārļa universitātē. Biju iestājies arī doktorantūrā.
Sapratu, ka nevaru sēdēt uz diviem krēsliem, tāpēc no
vēstniecības aizgāju.
Eiropas valodu māja
Tradicionāli to sauc par
Filozofijas fakultāti, bet tā aptver arī daudzas citas
humanitārās jomas – kā filoloģiju, vēsturi, psiholoģiju un vēl
citas. Pāvels Štolls strādā te izveidotajā Slāvistikas un
Austrumeiropas studiju institūtā un ir iecelts par institūta
vadītāja vietnieku.
– Nesen par pārsteigumu sev pašiem konstatējām, ka mūsu fakultātē
tiek mācītas visas oficiālās Eiropas Savienības dalībvalstu
valodas. Tas nav sācies šodien vai vakar, tā ir tradīcija! Māca
pat slovēņu valodu un maltiešu valodu, kurās ir tik maz runātāju.
Šajā ziņā varbūt esam vienīgā augstskola Eiropā. Tas mūsu
fakultātes vadībai bija liels atklājums. Patlaban tiek gatavota
ļoti respektabla ilustrēta grāmata ar tekstiem visās šajās
valodās un rakstiem par to pētniecības vēsturi. Sauksies šī
grāmata apmēram tā: “Kārļa universitāte – ES valodu pirmā
māja”.
Studenti
Pāvels ļoti lepojas ar savu
universitāti, savu fakultāti un saviem studentiem.
– Pērn mūsu universitāti latviešu valodas un literatūras
specialitātē beidza seši jaunieši. Patlaban man ir divas grupas –
I un III kurss. Interesanti ir tas, ka sākumā viņi par Latviju
nekā nezina un parasti nav te bijuši. Viņiem tā ir tāda mazliet
azartiska izvēle, nedomājot par to, ko viņi vēlāk darīs. Bet mana
pieredze ir tāda, ka pietiek vienreiz atbraukt uz Latviju,
dzirdēt dzīvo latviešu valodu un sākt mazliet iedziļināties
latviešu literatūrā, lai tas viņiem kļūtu ja ne par darbu, tad
aizraušanos uz visu mūžu.
Esmu lepns, ka mani studenti atrod arī darbu savā specialitātē.
Piemēram, Denisa Šeleliova strādā Latvijas vēstniecībā. Divi citi
veidojas par tulkotājiem. Viņi līdztekus latviešu valodai un
literatūrai nodarbojas ar čehu valodu un literatūru, jo
tulkotājam, kā zināms, vissvarīgākais ir labi zināt dzimto
valodu. Mihals Škrabals ir iztulkojis Sandras Kalnietes grāmatu
“Ar balles kurpēm Sibīrijas sniegos”. Un man šķiet, ka tulkojums
ir ļoti labs. Lenka Matouškova gatavojas tulkot Alberta Bela
“Bezmiegu”. Viņš Čehijā ir viens no visplašāk pazīstamajiem
pēckara latviešu rakstniekiem.
Zelta burtiem
Pāvels atzīst, ka latviešu
literatūras tulkošanas ziedu laiki bijuši pagājušā gadsimta 70.
un it īpaši 80.gadi. Profesora Radegasta Paroleka atdzejā čehu
valodā tika izdotas dainas, Raiņa dzeja, Kārļa Skalbes pasakas,
Andreja Pumpura “Lāčplēsis”, kā arī latviešu dzejas antoloģija un
citi darbi. Vojteha Gajas tulkojumā iznāca, piemēram, Rūdolfa
Blaumaņa, Marģera Zariņa, Regīnas Ezeras un Alberta Bela stāsti
un romāni. Jana Tesaržova vairāku ievērojamu latviešu autoru
darbus pārtulkojusi slovāku valodā, ko arī čehi labi
saprot.
– Diemžēl 90.gados Čehijā tika izdoti tikai daži agrāk tulkoti
darbi, jo jauni tulkojumi neradās. Līdz šim čehu valodā izdotas
gandrīz 40 latviešu autoru grāmatas, kamēr Latvijā izdoto čehu
grāmatu skaits ir divas reizes lielāks. Protams, daļēji tas ir
tāpēc, ka arī čehu ir vairāk, bet jāsaka, ka Latvijā arvien ir
bijuši ļoti labi čehu literatūras tulkotāji. Pēckara gados tāda
bija Anna Bauga, tagad – Vinifreds Kraučis, arī Jānis Krastiņš un
citi.
2005.gads mums jāraksta zelta burtiem, jo šis ir jaunās latviešu
literatūras tulkotāju paaudzes ienākšanas gads. Interese ir
liela, tāpēc var cerēt, ka mūsu lasītāji saņems aizvien vairāk
labu latviešu grāmatu labā čehu valodā.
Fenomeni un paradoksi
Pirms pāris gadiem Pāvels Štolls
zinātniskā konferencē Rīgā referēja par Jaroslava Hašeka “Šveika”
izdevumiem latviešu valodā, bet tikko Liepājā notikušajā
konferencē nāca klajā ar jaunatklājumiem bagātu pētījumu par
dziesmu “Nevis slinkojot un pūstot”, kuras radurakstus viņš
sameklējis piecu tautu kultūrā.
– Latvieši bija pirmā mazā tauta, kas ķērās pie “Šveika”
tulkošanas. Pavisam ir seši tulkojumi, un grāmata izdota deviņas
reizes. Ņemot vērā potenciālo lasītāju skaitu, tas ir tiešām
unikāls gadījums pasaules literatūras vēsturē. “Šveiks” katrā
ziņā arī pašu mājās ir ļoti populārs, bet to nevar teikt par
dzejoli “Nevis slinkojot un pūstot”, kas Latvijā ieguvis melodiju
un kļuvis gandrīz vai par otru himnu. Latvijā ne visi zina, ka
dzejoļa autors ir čehu dzejnieks Františeks Ladislavs
Čelakovskis, savukārt Čehijā tikai šauram speciālistu lokam ir
zināms par dziesmas lielo popularitāti Latvijā. Bija ļoti
interesanti meklēt pavedienus, kas šo dzejoli saista ar līdzīga
satura dzejas darbiem slovāku, poļu un ungāru dzejā.
Tas parāda, ka 19.gadsimtā visu mazo tautu nacionālās atmodas
kustībai bija ļoti līdzīgi uzdevumi un līdzīgi ideāli. Pie
dziesmas šūpuļa stāvējuši trīs jaunlatvieši – no čehu oriģināla
tulkoja Juris Alunāns, ceturto pantu sacerēja Auseklis, bet balsi
dziesmai deva Jurjānu Andrejs. Tas tikai liecina, ka jaunlatvieši
nebija provinciāli, šauri nacionāli orientēti. Viņi pazina arī
krievu un citu tautu kultūru, viņiem bija plašāks eiropeisks
redzējums.
Kā mākslas templī un dievnamā
Pāvils kopš 1990.gada bijis visos
Dziesmu svētkos. Arī pats viņš dzied ar prieku, bet latviešu
kordziedāšanas tradīcijas uzskata par kaut ko sevišķu.
– Tā ir liela māksla, bet ne tikai tas. Man tas ir liels
personisks pārdzīvojums. Sevišķi tajos pirmajos svētkos pēc
Atmodas, kad visi latvieši atkal dziedāja kopā. Šajos svētkos es
negribu būt kopā ar čehiem, kas neprot latviešu valodu, nezina
par dziesmu svētku vēsturi. Daži pat domā, ka tie ir kaut kas
līdzīgs sociālisma laiku spartakiādēm, kad arī bija lielas masas
un visiem bija jāvingro. Bet dziesma taču ir pavisam kas cits!
Viņi ir nākuši no visām Latvijas malām, no visām pasaules malām,
un viņi visi dzied no sirds. Es jūtos gandrīz kā
dievkalpojumā.
Aina Rozeniece, “LV”