Veselo graudu sējēji
Par čehu un latviešu vēsturiskajiem sakariem liecina daudzi kultūras pieminekļi, un viens no pazīstamākajiem ir dziesma “Nevis slinkojot un pūstot”. Kaut gan latvieši to mācās jau skolas solā, ne visi zina, ka tā tulkota no čehu valodas. Šis fakts ne vienmēr tiek minēts arī publikācijās. Pat reprezentablā dziesmu grāmata “Rīga dzied”, kas bija paredzēta Rīgas 800 gadu jubilejas svinību dalībniekiem, kā autori minēti tikai dzejnieks Juris Alunāns un komponists Jurjānu Andrejs. Īstenībā šīs dziesmas vārdu čehiskā izcelsme ir zināma kopš Jura Alunāna “Dziesmiņu”otrā izdevuma 1867.gadā.
F.Čelakovska dzejolis “Nevis slinkojot un pūstot”. Atdzejojis Juris Alunāns 1873.gadā. Dāvināts Rīgas Latviešu biedrībai. Zīmēts, akminī griezts no H.Šica. Jelgava. No cenzora atvēlēts Rīgā 1873.gada 27.jūnijā |
No “Rozes simtlapainās”
“Nevis slinkojot un pūstot” kā
anonīms dzejolis pirmo reizi parādījās Jura Alunāna populāri
zinātnisko rakstu krājuma “Sēta, daba, pasaule” pirmajā sējumā,
kas 1859.gadā iznāca Tērbatā. Dzejoļa trīs četrrindes te
ievietotas pirmajā lappusē kā moto. Astoņus gadus vēlāk tās tika
pārpublicētas arī otrajā, papildinātajā, Alunāna “Dziesmiņu”
pēcnāves izdevumā, par ko bija gādājis viņa brālis Indriķis. Te
par šo dzejoli teikts: “Dziesma, no čehu valodas ņemta”, bet
autora vārds netiek minēts. Latviešu literatūrzinātnieki šo vārdu
ilgi nezināja. Pagājušā gadsimta 20.gados Jura Alunāna Kopoto
rakstu sastādītājs Alfrēds Goba ar Latvijas ģenerālkonsula
Eduarda Krasta starpniecību griezās pie toreizējā Čehijas zinātņu
un mākslas akadēmijas prezidenta, Čehoslovākijas – Latvijas
biedrības priekšsēdētāja Jozefa Zubatija, un ievērojamais čehu
letonists noskaidoja, ka teksts ņemts no Františeka Ladislava
Čelakovska krājuma “Roze simtlapainā” (R?že stolistā, 1840) un ir
92. dzejoļa brīvs tulkojums. Ir saglabājusies atbildes vēstule,
kam pievienots arī Čelakovska dzejolis Zubatija burtiskā
tulkojumā latviešu valodā.
Pagaidām nav izdevies noskaidrot, vai Alunāns tulkojis dzejoli
tieši no oriģināla un kā viņš pie tā ticis. Georgs Mackovs
uzskata, ka Alunāns ar Čelakovska dzejoļu krājumu iepazinies
Jelgavas ģimnāzijā, pateicoties čehiem, kas bija emigrējuši pēc
1848.gada revolūcijas, bet konkrētu pierādījumu trūkst. Alunāns,
neapšaubāmi, juta garīgu tuvību ar čehu nacionālās atmodas
darbiniekiem, kas tāpat kā jaunlatvieši aicināja attīstīt
nacionālo kultūru un pašapziņu, kopt un popularizēt dzimto
valodu.
Františeka Ladislava Čelakovska (1799–1852) interešu lokā bija ne
vien čehu un vispār slāvu, bet arī baltu kultūras tradīcijas,
skatot tās Eiropas kontekstā. Viņa interesi par latviešu folkloru
apliecina 1822.gada 27.aprīļa vēstule jaunības draugam dzejniekam
Jozefam Vlastimilam Kamarītam, kurā atrodams pirmais latviešu
dainas tulkojums čehu valodā.
Čelakovska sakārtotajā krājumā “Slāvu tautas gudrība sakāmvārdos”
(1852), kurā ir 15 tūkstoši sakāmvārdu, atrodami 41 lietuviešu un
10 latviešu sakāmvārdi (pēdējie – no Vecā Stendera “Jaunas
pilnīgākas latviešu gramatikas”). Arī savās lekcijās Prāgas
universitātē Čelakovskis pieskārās baltu folklorai, tomēr vairāk
kā mākslinieks, ne zinātnieks. Galvenais bija tas, ka viņš
izteiksmīgi pievērsa čehu sabiedrības uzmanību baltu tautām un
folklorai kā to lielākajai bagātībai.
Citi autori
Ir vēl arī citi dziesmas iedvesmotāji un sekotāji. Vispirms tas ir Auseklis, kas pievienoja ceturto pantu; “Augsim lieli, augsim stipri, (Ausekļa oriģinālā bija vienmuļīgi: Augsim lieli, augsim lieli,)/ Būsim sveiki, veseli. /Uzdziedāsim, uzdziedāsim (Ausekļa oriģinālā bija vēl priecīgāk: Uzdzerami, uzdziedami)/ Augstu laimi Latvijai.” Protams, arī Jurjānu Andrejs, kurš 1909. gadā dziesmai komponēja melodiju. Matīss Kaudzīte savās “Atmiņās no tautiskā laikmeta” 1924. gadā raksta: “Īsti jaunākā laikā, kur Jurjānu Andrejs ir devis šim vēsturīgam rakstniecības spīdulim piederīgu meldiju, tas stāv un stāvēs joprojām rindā pēc Baumaņu Kārļa “Dievs, svētī Latviju.”
Citi dzejoļi
Ir zināmi vairāki tipoloģiski
līdzīgi dzejoļi, kas parādījušies pēc “Nevis slinkojot un pūstot”
izplatīšanas. Tādus uzrakstīja Matīss Kaudzīte, Auseklis,
Krišjānis Barons, Fricis Brīvzemnieks un vēl citi. Bet jāuzsve
arī, ka pats Čelakovskis šajā virknē nebūt nebija pirmais.
Modificētā soneta formu, kādā dzejolis uzrakstīts, viņš, pēc paša
vārdiem, pārņēmis no ungāru dzejnieka Šāndora Kišfaludi
(1772–1844). Un jāmin vēl divi Čelakovska laikabiedri, kuru
ietekme dzejolī “Nevis slinkojot un pūstot” ir acīmredzama un
nepārprotama. Pirmām kārtām tas ir poļu un lietuviešu dzejnieks
Ādams Mickēvičs (1798–1855) un viņa epigramma par graudu. Tā skan
apmēram tā: “Nopelni dzimtenes labā ir līdzīgi graudam. Kas nes
graudu rokās un katram rāda – re, kāds man liels grauds! –, tas
negūs no tā labuma nekāda, un grauds nokaltīs. Bet kas iesēs
graudu zemē un pacietīgi gaidīs, tam grauds dos augu, un izaugs
vārpa, kurā slēpsies graudi nākamam gadam, nākamajai dzīvei. Tas
iegūs simtus graudu un no tā – tūkstošu tūkstošus. Tādēļ – jo
ilgāk kāds gaida atlīdzību, jo lielāku viņš to saņems, un kas to
šeit nepaņems, dabūs tur vislielāko. “Līdzība ar Čelakovska
dzejoļa ideju ir skaidri redzama.
Vēl jāmin slovāku izcelsmes dzejnieks Jans Kollārs (1793–1852) un
viņa slavenais dzejas darbs “Slāvas meita” (Slāvy dcera, 1824.
Slāva ir slāvu tautu dieviete, darba galvenā tēma ir slāvu tautu
vienotība un to devums cilvēcei un humānismam). Sonets, kas
sasaucas ar Čelakovska dzejoli, sākas ar vārdiem: “Strādā katrs
cītīgi,/ tautas druvā mantotā. /Ceļi var būt dažādi, /Griba lai
mums vienota.” Tālāk izteikta doma, ka nevajag pārvērtēt savus
spēkus un tiekties pēc uzslavas, bet pieticīgi jāstrādā, cik
katrs spēj, tad būsi liels, neskatoties uz to, vai esi kalps vai
karalis.
Tātad “Nevis slinkojot un pūstot” ir vismaz piecu mazo tautu
pārstāvju darbs: tā tapšanā neatkarīgi cits no cita piedalījušies
latvietis Alunāns, čehs Čelakovskis, slovāks Kollārs, polis
Mickēvičs un ungārs Kišfaludi. Šis dzejolis ideāli simbolizē visu
šo tautu kopējos uzdevumus un mērķus, kā arī latviešu tautas
tuvību tām Viduseiropas tautām, kas tapa 19.gadsimta cīņās pret
lielo tautu virskundzību. Ja Eiropas Savienības jaunās
dalībvalstis savai sadarbībai šodien meklētu kopēju himnu, “Nevis
slinkojot un pūstot” laikam gan noderētu vislabāk.
Kaut arī bez kopēja virsraksta
Par Jura Alunāna lokalizējumu
bijušas arī negatīvas atsauksmes. Leonards Latkovskis “Zīdūna”
1935. gada 1.numurā raksta: “Vysā vysumā par Alunāna dzīsmi nav
sevišķi kū jūsmōt. Pyrmkōrt tys nav origināldorbs un aizjimtus
dorbus svineibōs skandynōt nav nikaids nacionals lapnums.
Ūtrkōrt, tys nav piļneigi izadevīs ni formas, ni satura ziņā.
Treškōrt (līkas tys ir vysgolvonōkais motivs) – tur nav vīnas
golvonōs idejas, vīnas golvonōs dūmas, kas ītu cauri visim
pantim. Lai kai mes gribātu, mes navaram uzlikt vīna kūpeja
vērsroksta (taida originālā ari nav).”
Leonarda Latkovska argumenti varētu būt arī pareizi, bet ko lai
dara, Alunāna iesētais nevis šauri nacionālais un provinciālais,
bet labākajā nozīmē eiropeiskais veselais grauds dod ražu
joprojām, tieši tā, kā to paredzēja Matīss Kaudzīte: “Nevienam
citam dzejniekam nedz agrāk, nedz vēlāk nav izdevies tik
neaizsniedzami jauki un zīmīgi īsumā izteikt šās domas, kā J.
Alunāns to iespējis, īpaši vidējā no tiem trim pantiņiem...: Ja
ikviens tik zemē sētu/ Vienu graudu veselu,/ Kas tad izskaitīt
gan spētu / Zelta kviešu krājumu!”
Bet no latviešu viedokļa veselu graudu iesējis arī Čelakovskis
Čehijā, kurš pašu Alunānu pazīt nevarēja, bet latviešu tautu un
kultūru pazina gan. No viņa grauda Čehijā izauga ne tikai
letonikas zinātniskie pētījumi, bet arī čehu sabiedrības
simpātijas un interese par Latviju, ko allaž un visdažādākā veidā
apstiprina mūsu tautu savstarpējās attiecības. Tāpēc pamatoti var
teikt, ka abi “veselu graudu sējēji” ir pelnījuši kopīgi celtā
pieminekļa – “Nevis slinkojot un pūstot” – dzīvotspēju pāri
gadsimtiem.
Pēc referāta starptautiskā zinātniskā konferencē “Aktuālas
problēmas literatūras zinātnē”Liepājā 2005.gada 24.–26.februārī.
Pilns referāta teksts tiek publicēts Liepājas Pedagoģijas
akadēmijas rakstu krājumā.
Pāvels Štolls