Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/689-3434
Rīgā 2005.gada 29.aprīlī
Par Latvijas Republikas un Spānijas Karalistes līguma spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē, ka 2005.gada 30.aprīlī stāsies spēkā Latvijas Republikas un Spānijas Karalistes līgums par sadarbību cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību, nelegālu narkotisko, psihotropo vielu un prekursoru apriti un citiem noziedzīgiem nodarījumiem (apstiprināts ar 2003.gada 11.novembra MK noteikumiem Nr.635, parakstīts Madridē 2003.gada 24.novembrī).
Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore E.Dumpe
LATVIJAS REPUBLIKAS UN SPĀNIJAS KARALISTES LĪGUMS PAR SADARBĪBU CĪŅĀ PRET TERORISMU, ORGANIZĒTO NOZIEDZĪBU, NELEGĀLU NARKOTISKO, PSIHOTROPO VIELU UN PREKURSORU APRITI UN CITIEM NOZIEDZĪGIEM NODARĪJUMIEM
Latvijas Republika un Spānijas Karaliste, turpmāk tekstā sauktas par “Pusēm”,
Atzīstot to, cik svarīgi ir padziļināt un attīstīt sadarbību, lai cīnītos pret terorismu, organizēto noziedzību, nelegālu narkotisko, psihotropo vielu un prekursoru apriti un citiem noziedzīgiem nodarījumiem;
Vadoties pēc vienlīdzības, abpusējības un savstarpējās palīdzības principiem;
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
1. Puses saskaņā ar abu Pušu normatīvajiem aktiem un šo Līgumu, sadarbojas cīņā pret noziedzību, jo sevišķi tās organizētajām formām.
2. Puses sadarbojas cīņā pret noziedzīgām darbībām, jo īpaši:
a) terorismu;
b) noziedzīgiem nodarījumiem pret personu dzīvību, veselību un īpašumu;
c) narkotisko vielu un psihotropo vielu, kā arī to izejvielu un prekursoru nelegālo apriti;
d) nelegālo imigrāciju un cilvēku tirdzniecību;
e) cilvēku nolaupīšanu;
f) identitātes dokumentu (pasu, vīzu un transporta līdzekļu dokumentu) viltošanu (drukāšanu, izmainīšanu) un nelegālu lietošanu;
g) kontrabandu;
h) noziedzīgu darbību rezultātā iegūtas naudas legalizāciju;
i) valūtas, maksāšanas līdzekļu, čeku un vērtspapīru viltošanu (drukāšanu, izmainīšanu) un krāpniecisku izplatīšanu;
j) transporta līdzekļu zādzībām un nelegālu tirdzniecību un ar tām saistītām noziedzīgām darbībām;
k) nelegālu ieroču, munīcijas, sprāgstvielu, stratēģisko izejvielu (kodol- un radioaktīvo materiālu), kā arī citu vispārēji bīstamu vielu un divējādi izmantojamu preču un tehnoloģiju apriti;
l) nelegālu vēsturisko kultūras vērtību un mākslas darbu apriti;
m) noziedzīgiem nodarījumiem finanšu sfērā, ieskaitot izvairīšanos no nodokļu maksāšanas;
n) organizētās noziedzības formām, kas vērstas pret seksuālo brīvību, jo īpaši tām, kas saistītas ar nepilngadīgajiem, kā arī pornogrāfisko materiālu ar nepilngadīgo piedalīšanos izgatavošanu, izplatīšanu un piegādi;
o) noziedzīgiem nodarījumiem, kas tiek izdarīti, izmantojot datoru sistēmas;
p) noziedzīgiem nodarījumiem pret dabas resursiem un vidi.
3. Puses sadarbojas arī cīņā pret jebkāda cita veida noziedzīgiem nodarījumiem, kuru novēršanai, atklāšanai un izmeklēšanai ir nepieciešama abu Pušu kompetento institūciju sadarbība.
2. pants
1. Pušu sadarbība 1.pantā minētās cīņas pret noziedzīgām darbībām ietvaros ietver apmaiņu ar informāciju un palīdzības sniegšanu operatīvajās darbībās, veicot izmeklēšanu:
a) noskaidrojot un meklējot pazudušas personas;
b) veicot izmeklēšanu un to personu meklēšanu, kas ir izdarījušas vai arī tiek turētas aizdomās par noziedzīgu nodarījumu izdarīšanu jebkuras tās Puses teritorijā, kas ir atbildīga par to izmeklēšanu, kā arī meklējot to līdzdalībniekus;
c) identificējot līķus un noskaidrojot personas, par kurām interesējas policija;
d) vienas Puses teritorijā meklējot priekšmetus, lietas vai instrumentus, kas saistīti ar kādu noziedzīgu nodarījumu vai izmantoti tā izdarīšanā, pēc otras Puses pieprasījuma;
e) izmeklējot noziedzīgu darbību finansēšanu.
2. Puses sadarbojas arī:
a) apmainoties ar informāciju un sniedzot nepieciešamo palīdzību, eskortējot notiesātas personas saskaņā ar 1983.gada 21.marta Konvenciju par notiesāto personu nodošanu soda izciešanai;
b) apmainoties ar informāciju un sniedzot nepieciešamo palīdzību, pārvietojot radioaktīvas, sprāgstošas un toksiskas vielas, kā arī ieročus;
c) apmainoties ar informāciju un sniedzot nepieciešamo palīdzību, veicot narkotisko vielu un psihotropo vielu kontrolētās piegādes;
d) apmainoties ar informāciju un sniedzot nepieciešamo palīdzību, nododot vai pārvedot tranzītā deportētas personas vai personas, kurām tiek liegta ieceļošana.
3. pants
Lai sasniegtu sadarbības mērķus, Puses:
a) savstarpēji informē viena otru par notiekošo izmeklēšanu, kas attiecas uz dažādām organizētās noziedzības formām, ieskaitot terorismu un grupu sakarus, struktūru, darbību un metodes;
b) veic saskaņotas darbības un savstarpēji palīdz viena otrai saskaņā ar papildus līgumiem, kurus paraksta kompetentās institūcijas;
c) savstarpēji informē viena otru par starptautiskās noziedzības metodēm un jaunām formām;
d) savstarpēji informē viena otru par veikto kriminālo un kriminoloģisko izmeklēšanu rezultātiem, kā arī apmainās ar informāciju par izmeklēšanas tehniku un metodēm starptautiskās noziedzības apkarošanā;
e) kad nepieciešams, tiek rīkotas darba apspriedes, lai sagatavotu un palīdzētu veikt saskaņotus pasākumus.
4. pants
Puses sadarbojas šajā Līgumā minētajās jomās:
a) apmainoties ar informāciju par vispārējo situāciju un noziedzības tendencēm savās valstīs;
b) apspriežot savu pieredzi kriminālās tehnoloģijas izmantošanā, kā arī kriminālizmeklēšanas metodes un līdzekļus, apmainoties ar brošūrām, publikācijām un zinātnisko pētījumu rezultātiem šajā Līgumā minētajās jomās;
c) apmainoties ar informāciju saistībā ar cīņu pret terorismu, noziedzību un sabiedriskās drošības aizsardzību;
d) sniedzot tehnisko un zinātnisko palīdzību, veicot ekspertīzes un aizdodot specializēto tehnisko aprīkojumu;
e) pārrunājot pieredzi un apmainoties ar ekspertiem un konsultējoties;
f) sadarbojoties profesionālās apmācības jomā;
g) apmainoties ar informāciju par Pušu normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz šajā Līgumā ietvertajiem noziedzīgiem nodarījumiem.
5. pants
Šis Līgums neskar jautājumus, kas attiecas uz tiesisko palīdzību krimināllietās un izdošanas jautājumiem.
6. pants
Institūcijas, kas atbild par šī Līguma praktisko īstenošanu, ir:
no Latvijas Republikas puses: Iekšlietu ministrija;
no Spānijas Karalistes puses: Iekšlietu ministrija un savas kompetences ietvaros Finanšu ministrija.
7. pants
1. Apmaiņa ar informāciju un pieprasījumi par šajā Līgumā minētajiem jautājumiem tiek nodoti rakstiskā veidā kompetentajām institūcijām tieši vai arī ar atašeju vai sakaru virsnieku starpniecību. Šajā nolūkā Puses viena otru informē par sakaru virsnieku iecelšanu.
Steidzamos gadījumos kompetentās institūcijas var vispirms šajā Līgumā paredzēto informāciju sniegt mutiski, nekavējoties pēc tam apstiprinot to rakstiski.
2. Pieprasījumus par apmaiņu ar informāciju vai šajā Līgumā minēto darbību veikšanai kompetentās institūcijas izpilda visīsākajā iespējamā laikā.
3. Katra Puse sedz savus izdevumus, kas saistīti ar šī Līguma izpildi, ja vien Puses nevienojas citādi.
8. pants
1. Katra Puse var pilnībā vai daļēji atteikties izpildīt vai arī noteikt nosacījumus pieprasījumam par palīdzību vai informāciju, ja tā uzskata, ka attiecīgā pieprasījuma izpilde var apdraudēt tās suverenitāti vai drošību, vai arī, ka tā ir pretrunā ar valsts tiesiskās sistēmas pamatprincipiem vai citām būtiskām Puses interesēm.
2. Pieprasījumu iesniegušās Puses kompetentā institūcija tiek informēta par atteikuma iemeslu.
9. pants
1. Saskaņā ar šo Līgumu Puses apmainās ar informāciju, ņemot vērā šādus noteikumus:
a) pieprasījumu iesniegusī Puse drīkst izmantot informāciju tikai tiem mērķiem un saskaņā ar tiem noteikumiem, kurus nosaka pieprasījumu saņēmusī Puse, ņemot vērā termiņu, kuram iestājoties informāciju ir jāiznīcina saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem;
b) pēc pieprasījumu saņēmušās Puses lūguma pieprasījumu iesniegusī Puse sniedz informāciju par to datu izmantošanu, kas tai ir sniegti, un par sasniegtajiem rezultātiem;
c) ja ir sniegti nepareizi vai nepilnīgi dati, pieprasījumu saņēmusī Puse par to nekavējoties informē pieprasījumu iesniegušo Pusi;
d) katra Puse reģistrē ziņojumus par sniegtajiem datiem un par to iznīcināšanu;
e) Puses nodrošina sniegto datu aizsardzību pret nesankcionētu piekļūšanu, izmainīšanu, publicēšanu vai izplatīšanu saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem;
f) Puses arī apņemas nenodot šajā pantā minētos personas datus trešajām personām, izņemot pieprasījumu iesniegušās Puses institūciju, kas ir iesniegusi pieprasījumu, vai arī, ja minētajai institūcijai ir jāizpilda pieprasījums, datus var nodot tikai kādai no 6.pantā norādītajām institūcijām un ar pieprasījumu saņēmušās Puses piekrišanu.
2. Katra Puse jebkurā laikā var atsaukties uz to, ka pieprasījumu iesniegusī Puse nav ievērojusi šī panta noteikumus, un tūlītēji izbeigt šī Līguma piemērošanu un denonsēt to.
10. pants
1. Puses izveido Apvienoto komiteju, kas īsteno un pārrauga šajā Līgumā paredzēto sadarbību. Kompetentās institūcijas viena otrai rakstiski paziņo par tiem pārstāvjiem, kurus tās iecēlušas par Apvienotās komitejas locekļiem.
2. Apvienotā komiteja tiekas kārtējās sanāksmēs vienreiz gadā un ārkārtas sanāksmēs, ja viena Puse to pieprasa, tādā datumā, vietā un ar tādu darba kārtību, kā Puses par to vienojas pa diplomātiskajiem kanāliem.
3. Ja vien nav īpašas vienošanās starp Pusēm, sanāksmes notiek pārmaiņus Latvijā un Spānijā. Sanāksmes vada tās Puses delegācijas vadītājs, kurā attiecīgā sanāksme notiek.
11. pants
Jebkādas domstarpības saistībā ar šī Līguma interpretāciju vai izpildi, tiek risinātas pārrunu ceļā starp Pusēm.
12. pants
Šī Līguma noteikumi neietekmē citu Latvijas Republikas un Spānijas Karalistes noslēgto divpusējo vai daudzpusējo starptautisko vienošanos vai saistību noteikumu izpildi.
13. pants
Šī Līguma piemērošana pagaidu kārtībā sākas trīsdesmit dienas pēc tā parakstīšanas un tas stājas spēkā tā mēneša pēdējā dienā, kurā ir saņemta pēdējā rakstiskā nota, ar ko Puses informē viena otru par to nacionālajos normatīvajos aktos paredzēto prasību izpildi, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā.
14. pants
Ar šo tiek noteikts, ka šis Līgums paliek spēkā nenoteiktu laiku un tik ilgi, kamēr kāda no Pusēm to nav denonsējusi pa diplomātiskajiem kanāliem. Šajā gadījumā tas zaudē spēku sešus mēnešus pēc tam, kad jebkura no Pusēm saņēmusi notu par denonsēšanu.
TO APLIECINOT, abu valstu pārstāvji, kurus attiecīgi pilnvarojušas to valdības, paraksta šo Līgumu.
Parakstīts Madridē, 2003.gada 24.novembrī divos eksemplāros latviešu, spāņu un angļu valodās, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Jebkuru interpretācijas domstarpību gadījumā, noteicošais teksts ir angļu valodā.
LATVIJAS REPUBLIKAS VĀRDĀ Māris Gulbis Iekšlietu ministrs |
SPĀNIJAS KARALISTES VĀRDĀ Ángel Acebes Paniagua Iekšlietu ministrs |
SPĀNIJAS
KARALISTES
VĀRDĀ
Ángel Acebes
Paniagua
Iekšlietu ministrs
AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE KINGDOM OF SPAIN ON COOPERATION IN COMBATING TERRORISM, ORGANISED CRIME, ILLICIT TRAFFIC IN NARCOTIC DRUGS, PSYCHOTROPIC SUBSTANCES AND PRECURSORS AND OTHER CRIME
The Republic of Latvia and the Kingdom of Spain, hereinafter referred to as “the Parties”,
Recognising the importance of deepening and developing co-operation to combat terrorism, organised crime illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and other crime;
Guided by the principles of equality, reciprocity and mutual assistance;
Have agreed as follows:
Article 1
1. The Parties, pursuant to the legislation of both Parties and to this Agreement, shall co-operate in combating crime, especially in its organised forms.
2. The Parties shall collaborate in combating criminal acts, in particular:
a) terrorism;
b) crimes against the life and integrity of persons and property;
c) illicit traffic of narcotic drugs and psychotropic substances, as well as the raw materials and precursors for the manufacture thereof;
d) illegal immigration and traffic in human beings;
e) kidnappings;
f) forgery (printing, alteration) and illegal use of identity documents (passports, visas and motor vehicle papers);
g) smuggling;
h) money laundering stemming from criminal activities;
i) forgery (printing, alteration) and fraudulent distribution of currency, means of payment, cheques and securities;
j) the theft of and unlawful trade in motor vehicles and connected criminal activities;
k) illegal traffic in weapons, ammunition, explosives, strategic raw materials (nuclear and radioactive materials), as well as other generally dangerous substances and dual-use goods and technologies;
l) unlawful traffic in cultural assets of historical value and works of art;
m) financial offences, including tax evasion;
n) organised forms of crime against sexual freedom, especially those connected with minors, as well as the printing, dissemination and supplying of pornographic materials with the participation of minors;
o) offences committed through computer systems;
p) offences against natural resources and the environment.
3. The Parties shall likewise collaborate in combating any other kind of crime whose prevention, detection and investigation require the co-operation of the competent bodies of both Parties.
Article 2
1. Collaboration between the Parties, within the framework of combating criminal acts referred to in Article 1, shall include information exchange and the providing of assistance in the operational activity of investigation into:
a) the identification of and search for persons who have disappeared;
b) the investigation of and search for persons who have committed or are suspected of having committed offences in the territory of either of the Parties that are responsible for investigating them, and their accomplices;
c) the identification of corpses and of persons of interest to the police;
d) the search in the territory of one of the Parties for objects, effects or instruments involved in crime or used in the commission thereof, at the request of the other Party;
e) the financing of criminal activities.
2. The Parties shall also co-operate in:
a) information exchange and the necessary help for escorting convicted persons under the Convention on the Transfer of Sentenced Persons of 21 March 1983;
b) information exchange and the necessary help for moving radioactive, explosive and toxic substances as well as weapons;
c) information exchange and mutual collaboration in conducting controlled deliveries of narcotic and psychotropic substances;
d) information exchange and the necessary help for the transfer or transit of deported persons or those refused entry.
Article 3
In order to achieve the co-operation aims, the Parties shall:
a) inform each other reciprocally on the investigations under way into the different forms of organised crime, including terrorism and connections, structure and methods thereof;
b) carry out co-ordinated actions and mutually assist each other under the complementary agreements signed by the competent bodies;
c) inform each other of the methods and new forms of international crime;
d) inform each other the results of criminal and criminological investigations carried out, as well as reciprocal information on investigation techniques and methods for combating international crime;
e) whenever necessary, work meetings shall be held to prepare and assist in the carrying out of co-ordinated measures.
Article 4
The Parties shall collaborate in the fields covered by this Agreement, through:
a) information exchange on the general situation and the crime trends in their respective States;
b) discussion of their experience in the use of criminal technology, as well as of the methods and means of criminal investigation, the exchange of leaflets, publications and the results of scientific research in the fields covered by this Agreement;
c) information exchange related to combating terrorism, crime and protecting public security;
d) technical and scientific assistance, expert inspections and the lending of specialised technical equipment;
e) discussion of experiences and exchanges of experts and consultations;
f) co-operation in the field of vocational training;
g) information exchange on legislation of the Parties with regard to offences referred to in this Agreement.
Article 5
This Agreement shall not affect issues relative to the provision of judicial assistance in criminal trials and extradition matters.
Article 6
The bodies responsible for the practical implementation of the Agreement are:
on the part of the Republic of Latvia: the Ministry of the Interior;
on the part of the Kingdom of Spain: the Ministry of the Interior and, within the scope of its competencies, the Ministry of Finance.
Article 7
1. Information exchange and requests for the carrying out of activities provided under this Agreement shall be referred in writing directly to the competent bodies or through attachés or liaison officers. To this end, the Parties shall inform each other of the appointment of the latter.
In urgent cases, the competent bodies may provide advance information orally in order to comply with this Agreement, and confirm the formalities in writing immediately thereafter.
2. Requests for information exchange or for the carrying out of activities provided under this Agreement shall be effected by the competent bodies within the shortest possible time.
3. Each Party covers its own expenses with regard to the implementation of this Agreement, unless Parties agree otherwise.
Article 8
1. Either of the Parties may refuse, totally or partially, to meet, or lay down conditions in respect of complying with a request for aid or information if it considers that meeting the request represents a threat to the sovereignty or security thereof or that it is in contradiction with the basic principles of the legal system thereof or with other essential interests of the Party.
2. The competent body of the requesting Party shall be informed about the cause of the refusal.
Article 9
1. Information exchange between the Parties pursuant to this Agreement shall be carried out on the following terms:
a) the requesting Party may use the information solely for the purpose and according to the terms determined by the requested Party, taking into consideration the deadline after the elapse of which it must be destroyed, in accordance with its domestic legislation;
b) at the request of the requested Party, the requesting Party shall provide information about the use of the data that have been given to it and about the results achieved;
c) if it were to happen that it has been given incorrect or incomplete data, the requested Party shall notify the requesting Party without delay;
d) each of the Parties shall keep a record of the reports on data provided and their destruction;
e) the Parties shall ensure protection of the data provided against unauthorised access, alteration, publication or dissemination, in accordance with their domestic law;
f) likewise, the Parties hereby undertake not to assign the personal data, to which this Article refers, to any third party whatsoever other than the body making the request pertaining to the requesting Party or, in the event the latter were to effect the request, the data may only by transferred to some of bodies referred to in Article 6 and prior authorisation of the requested Party.
2. Either Party may adduce, at any time whatsoever, non-compliance, on the part of the requesting Party with the provisions of this Article as a cause to immediately suspend the application the application of this Agreement and, in the event, to automatically rescind it.
Article 10
1. The Parties shall set up a Joint Committee to carry out and supervise the co-operation regulated under this Agreement. The competent bodies shall notify each other in writing about the representatives whom they have appointed as members of the Joint Committee.
2. The Joint Committee shall meet, in ordinary session, once a year and, extraordinarily, provided either Party so request, subject to the date, place and agenda to be agreed via the diplomatic channels.
3. Except by special agreement between the Parties, meetings shall be held alternatively in Latvia and Spain. Meetings shall be chaired by the Head of the Delegation of the Party where such meeting is held.
Article 11
Any disputes arising from the interpretation or the implementation of this Agreement shall be settled by means of negotiations between the Parties.
Article 12
The provisions of this Agreement shall not affect the fulfilment of the provisions of other bilateral or multilateral international agreements or commitments entered into by the Republic of Latvia and the Kingdom of Spain.
Article 13
This Agreement shall be applied provisionally thirty days as of the date of its signing and shall enter into force the last day of the month following the date of receipt of the last written notification whereby the Parties inform each other that they have met the requirements of their domestic law necessary for the entry into force of this Agreement.
Article 14
It is hereby stipulated that this Agreement shall remain in force for an indefinite time and shall continue to be valid as long as it is not denounced by either of the Parties through diplomatic channels. In the latter case, it shall cease to be valid six months after receipt by either of the Parties of the note of denunciation.
IN WITNESS AND TESTIMONY WHEREOF, the representatives of both States, duly authorised for such purposes by their respective Governments, sign the present Agreement.
Done in Madrid on 24 November 2003 in two copies each in Latvian, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Republic of Latvia Māris Gulbis Minister of the Interior |
For the Kingdom of Spain Ángel Acebes Paniagua Minister of the Interior |