ES konstitūcija krustcelēs
Tuvākājā nedēļā gaidāmi būtiski notikumi, kas izšķirs Eiropas Savienības (ES) konstitucionālā līguma nākotni. Svētdien, 29.maijā, un nākamtrešdien, 1.jūnijā, gaidāmi referendumi Francijā un Nīderlandē. Līdzšinējās aptaujas liecina, ka šajās valstīs lielākā daļa vēlētāju gatavojas balsot pret ES pamatlīgumu.
Foto: EPA/A.F.I. |
Latvija nogaida
Arī Latvijā nedaudz aizkavējusies
konstitucionālā līguma ratifikācija. Juridisku nianšu dēļ vakar
Saeimā netika skatīts jautājums par ES konstitūcijas ratifikāciju
galīgajā lasījumā. Lai gan vēl pirms nedēļas deputāti bija
apņēmības pilni atbalstīt svarīgo dokumentu, izrādījās, ka tam
nav piešķirts steidzamības statuss. Tāpēc tā skatīšana otrajā
lasījumā var notikt tikai nākamnedēļ.
Sarunā ar “Latvijas Vēstnesi” Saeimas Eiropas lietu komisijas
priekšsēdētājs Oskars Kastēns teica, ka balsojums Saeimā notiks
arī gadījumā, ja Nīderlandē un Francijā referenduma iznākums būs
negatīvs. “Tādā gadījumā mēs Eiropai nesīsim labas ziņas un
konstitūciju ratificēsim pirmie pēc negatīvajiem balsojumiem,”
teic O.Kastēns.
Kļūdas labos
Skatot līgumu pirmajā lasījumā,
deputāti to atbalstīja ar pārliecinošu balsu vairākumu. Lai gan
deputāti konstitūciju atbalsta, viņus tomēr satrauc daudzās
kļūdas, kas atrodamas konstitūcijas latviskajā tulkojumā.
Ārlietu ministrijas ES departamenta direktora vietniece Dace
Dobrāja Saeimas Eiropas lietu komisijai skaidro, ka konstitūcijas
latviskajā versijā atrodamajām kļūdām nevajadzētu aizkavēt
svarīgā dokumenta ratifikāciju. “Vīnes konvencija paredz, ka
starpvalstu līgumu tulkojumi var tikt precizēti arī pēc to
ratifikācijas,” skaidro D.Dobrāja. Tādējādi satraukumam, ka
nevajadzētu ratificēt kļūdaini tulkotu dokumentu, nav pamata.
Svarīgākais ir izvērtēt, vai konstitucionālajā līgumā noteiktie
pamatprincipi atbilst Latvijas interesēm.
Ārlietu ministrija apzinājusi ES konstitūcijas tulkojumā esošās
kļūdas. Strīds par tulkojuma niansēm ar tulkošanas dienestiem
ilgst jau gandrīz gadu, atzīst D.Dobrāja. Latvija lūgusi labot
140 kļūdas, bet ES par būtiskām atzīst tikai desmit. Tomēr
Ārlietu ministrija ir apņēmības pilna strīdu turpināt un
cīnīsies, lai konstitūcijas teksts latviešu valodā būtu bez
gramatiskām un stilistiskām kļūdām.
Kopumā procedūra, kā tiek saskaņoti juridisku tekstu tulkojumi un
tajos veiktie labojumi, ir sarežģīta. Konstitūcijas tekstu
latviešu valodā tulkojuši ES Padomes tulkošanas dienesti.
Latvijai ir tiesības sniegt priekšlikumus par nepieciešamajiem
labojumiem, bet tulkošanas dienesti tos vēl izvērtē un var tiem
nepiekrist. Gadījumā, ja tulkošanas dienesti piekrīt labojumiem,
tie vēl jāsaskaņo ar pārējām 24 dalībvalstīm. Tāpēc labojumu
saskaņošana ir ilgstoša. Saeimas Eiropas lietu komisijas deputāti
rosināja Ārlietu ministriju iesniegt priekšlikumus ES
institūcijās grozīt kārtību, kā tiek saskaņoti juridisku tekstu
tulkojumi un tajos veiktie labojumi.
ES daudzvalodība pamazām brūk
D.Dobrāja teic, ka arī daudzi citi dokumenti tiek tulkoti neprecīzi un kļūdainais konstitucionālā līguma tulkojums nav vienīgais gadījums, ar kuru saskaras Ārlietu ministrija. “Ar tulkošanu ES ir lielas problēmas. Dokumentu aprite un sēžu norise notiek divdesmit valodās, un tas nav vienkārši. Divdesmit valodu savienībai būs grūti dzīvot. ES daudzvalodu sistēma pamazām kolapsē. Ja ne šī, tad nākamās paplašināšanās noteikti novedīs pie būtiskām izmaiņām daudzo valodu lietošanā,” pārdomās dalās D.Dobrāja.
Ilze Sedliņa, “LV”
ilze.sedlina@vestnesis.lv