Eiropas tikšanās dzejā
Itālijas klinšu pilsētiņā Červārā no 26. līdz 30.maijam risinājās otrais starptautiskais dzejas festivāls, un goda viešņa tajā bija Latvijas dzeja. Svētkos piedalījās 28 dzejnieki no 12 valstīm. Latviju pārstāvēja Inga Gaile, Leons Briedis un Jānis Rokpelnis. Iespaidos dalās Leons Briedis – smalks dzejnieks un latviskās kultūras lietpratējs un tikpat smalks atdzejotājs un citu tautu kultūru popularizētājs.
Dzejnieks Silvāno Gallons; Itālijas – Latvijas asociācijas prezidents Džampjēro Mele un Leons Briedis Foto: Leons Briedis |
Katrai kultūrai savas krāsas
– Festivāla ieceres pamatā ir
Eiropas tautu vienotības un kultūru daudzveidības ideja. Par
svētku dvēseli kļuvis dzejnieks, atdzejotājs un arī diplomāts
Silvāno Gallons. Pērn goda viešņa bija Maķedonijas dzeja, šoreiz
svētku norises vietās līdzās Itālijas un Eiropas Savienības
karogiem plīvoja mūsu sarkanbaltsarkanais karogs un pūtēju
orķestris atskaņoja mūsu valsts himnu. Pavisam uz festivālu bija
aicināti dzejnieki ne vien no Eiropas valstīm, bet arī no
Filipīnām, Reinjonas, Argentīnas un Irākas. Mēs savai līdzdalībai
gatavojāmies vairākus mēnešus. Īpaša pateicība pienākas Latvijas
Rakstnieku savienībai un tās ārlietu daļas vadītājam Ronaldam
Briedim, mūsu valsts vēstniecībai Itālijā un Silvāno Gallonam,
kas atdzejoja itāliski (gan no angļu valodas) latviešu dzeju. Par
svētku labo organizāciju un viesmīlību paldies sakām Itālijas –
Latvijas asociācijas prezidentam Džampjēro Melem un Červāras
mēram Džūlio Rosi, kā arī Romas Universitātes Filoloģijas un
filozofijas fakultātes dekānam Vito Mikēlem Abruči.
Universitātē sākās mūsu delegācijas spraigā programma. Jānis
Rokpelnis stāstīja par latviešu literatūru un vēsturi. Tā kā
mājās nebija izdevies izdrukāt sagatavoto referāta tekstu, viņš
atšķirībā no citiem referentiem runāja brīvi, neskatīdamies
papīros. Dziļā griezumā atklājot latviskās kultūras saknes un
attīstības ceļu no tautasdziesmām un kristietības ienākšanas līdz
mūsdienām, Jānim izdevās parādīt un pamatot tās savdabīgās krāsas
un vietu Eiropas tautu kultūrainā. Akadēmiskā auditorija viņa
uzstāšanos uzņēma ļoti atsaucīgi.
Poēzijas kontinents
– Tātad sākums bija metropolē, Romā. Kādēļ festivāls nes Červāras vārdu?
Tāda izskatās šī klinšu pilsētiņa Červara |
Červāra, pilnā vārdā Cervara di
Roma, atrodas apmēram 70 kilometru attālumā no galvaspilsētas
Simbruīni kalnos 1053 metrus virs jūras līmeņa. Tā ir neliela
klinšu pilsētiņa, kas dzimusi 884.gadā kā cietoksnis cīņai pret
saracēņiem. Pašlaik te dzīvo ap 500 cilvēku. Klinšu pakāpēs
ierīkotas brīnumjaukas mājas un līkločainas ieliņas. Es savā
sirds vaļībā Červāru nosaucu par poēzijas kontinentu, jo no
katras klinšu radzes te gājēju uzrunā dzeja.
Florenciešu tēlnieka Vinčenco Bjanki vadībā un ar viņa tiešu
līdzdalību klintīs ir iecirstas daudzu dzejnieku vārsmas un
izveidotas neskaitāmas skulptūras. Savu kaltu te pielicis arī
gleznotājs, tēlnieks un kokgriezējs Fabio Piskopo, kurš ir viens
no ievērojamākiem mūsdienu itāļu māksliniekiem un ir darinājis
daudzu baznīcu interjerus Neapolē un Sardīnijā. Es ar prieku
redzēju klintīs iekaltas arī Latvijā pazīstamo itāļu un spāņu
dzejas klasiķu Džuzepes Ungareti un Rafaēla Alberti dzejas
rindas.
Pērn, kad Červārā īpaši godināja maķedoniešu dzeju, vienai no
klintī izcirstajām ieliņām deva viņu dzejas klasiķa Konstantīna
Milodinova vārdu, par ko vēstīja tās malā novietota skulptūriņa.
Mēs ar pilsētas mēru Džūlio Rosi pārrunājām iespēju nākotnē
nosaukt kādu ieliņu Raiņa vārdā un uzstādīt arī nelielu
skulptūru.
Draudzības zari
– Kā veidojās kontakti ar spalvasbrāļiem, citu zemju dzejniekiem?
– Plašajā literārajā sarīkojumā,
kas notika Červāras mūsdienu mākslas muzejā, Jānis Rokpelnis kā
Latvijas PEN kluba pārstāvis un pilsētas galva Džūlio Rosi
parakstīja mūsu savstarpējās solidaritātes, cieņas, mīlestības un
sadarbības dokumentu. Tas būs labs pamats mūsu turpmākajiem
kontaktiem, jo Itālijā, kur valda apbrīnojama tolerance pret
visām nācijām un kultūrām, latviešu literatūra vēl nav kaut cik
pamanāmi pazīstama. Es pieļauju, ka latviski tulkotās itāļu
dzejas attiecība pret itāļiem pieejamo latviešu dzeju ir apmēram
simts pret vienu.
Apliecinot cieņu pret citādo, atšķirīgo, festivāla galveno
prēmiju (Premio Cervara di Roma 2005) pasniedza
filipīniešu dzejniekam Hosē Dalisaijam junioram, kas ir Manilas
Universitātes profesors. Kaut gan viņa dzimtenē mūsdienās valda
angļu un spāņu valoda, dzejnieks savas vārsmas joprojām raksta
filipīno, kas ir malajiešu valodu saimei piederoša valoda.
Irākiešu dzejnieks un arābists Hasans Atija al Nasārs saņēma
Migranta jeb, pareizāk sakot, Trimdinieka prēmiju (Premio
Migrante 2005). Bet vislielākās ovācijas izpelnījās dzejas
patriarhs Paolo Džirs no konfederatīvās Šveices Graubindenes
kantona mazpilsētiņas Kūras. Sirmais ladīnietis (šajā valodā runā
vēl apmēram 50 tūkstoši cilvēku) apbūra mūs ar savu dziļo
erudīciju, jauneklīgo dzīves uztveri un žilbinošām metaforu
kaskādēm.
Kirils Dobruševskis no Maķedonijas savukārt pārstāvēja valahu
tautiņu. Tā nav lielāka par pieciem tūkstošiem, taču valahi runā,
domā, jūt un sacer skaistu dzeju paši savā valodā un tuvākajos
gadsimtos negrasās pazust no Eiropas kultūras kartes.
Uzticīga savai dzimtajai valodai ir arī kreoliete Žiljēna Salvā
no Reinjonas salas, kas ir bijušais Francijas aizjūras
departaments. Viņa līdztekus gallu mēlei raksta arī dzimtajā
kreolu valodā, kas ir rada malajiešu valodai.
Ceriņi un dialekti
– Kādus suvenīrus aizvedāt un kādus pārvedāt mājās?
– Taustāmākais, ko atstājām
viesmīlīgajā Poēzijas kontinentā, ir Latvijas Koks, ko mums bija
tas gods iestādīt topošajā Eiropas parkā. Stādiņš, ko gādīgā
Latviešu literatūras centra direktore Marta Dziļuma bija pirkusi
par pīlādzi, gan izrādījās ceriņkrūms, bet par to neviens
nebēdājās. Latvija taču ir arī ceriņu zeme!
Leons Briedis Červāras klintīs Foto: Leons Briedis |
Es savukārt kā dārgu dāvanu esmu atvedis mājās Červāras dialekta vārdnīciņu. Vērojot manu lielo interesi par valodām un dialektiem, man to uzdāvināja pilsētas mērs Džūlio Rosi. Jā, Itālijai kā patiesi kulturālai zemei, kas augstu vērtē tradīcijas, šāds “dialektāls patriotisms” ir ļoti raksturīgs. Piemēram, Nobela prēmijas laureāts dzejnieks Eudžēnio Montāle ir rakstījis savā dzimtajā Milānas dialektā, bet Antonio Tonīni Gverra, ko pazīstam kā gandrīz visu Federiko Fellīni filmu scenāriju autoru, palicis uzticīgs savam Romaņolas dialektam. Itālieši uzskata par godu runāt savā izloksnē, jo tas valodu dara krāšņāku, piešķir jaunas dimensijas.
Turpinājums būs
– Klausoties jūsmīgajā stāstījumā par itāļu viesmīlību un sevišķo dzejas mīlestību, tā vien liekas, ka jūsu radošajā biogrāfijā Portugāles periods var beigties, lai dotu vietu Itālijai.
– Rainis “Dagdas skiču burtnīcu”
priekšvārdā 1925.gadā ierakstīja vārdus: “Addio bella! Addio
cara mia!” – “Uz redzēšanos, skaistā! Uz redzēšanos, mana
dārgā!” Es varētu teikt tāpat. Vismaz 25 gadus jūtos radoši
saistīts ar Itāliju, kuras kultūru esmu apguvis no dziļas
renesanses. Atdzejoju Frančesko Petrarkas sonetus, ķēros pie
Dantes, vēlāk pie 19.gadsimta klasiķiem. No latīņu valodas
atdzejoju Bazīlija Plīnija “Slavasdziesmu Rīgai”. Bija stabili
pamati, varēju iet tālāk, bet apstākļi iegrozījās tā, ka sāku
atdzejot rumāņu, spāņu un portugāļu dzeju un itāļu literatūra
pavirzījās sāņus.
Pats savām acīm šo brīnišķo zemi skatīju pirmo reizi. Vajadzēja
vēl kādu nedēļu, lai varētu brīvi runāt itāliski, bet esmu
bezgala pateicīgs arī par tām četrām dienām, ko varēju tur
pavadīt. Portugālei nekļūšu neuzticīgs, bet jau krietnu laiku
dzīvoju itāļu dzejas pasaulē. Rudenī domāju pabeigt Eudžēnio
Montāles bilingvālo dzejas izlasi. Ļoti intensīvi veidoju itāļu
20.gadsimta dzejas antoloģiju, kurā būs pārstāvēti 33 autori.
Addio bella!
Aina Rozeniece, “LV”