Indriķa hroniku lasa Romā
Itālijā izdota 13.gadsimtā uzrakstītā Indriķa Livonijas hronika – aculiecinieka stāsts par to, kas notika 12.gs. beigās un 13.gs. pirmajos gadu desmitos Eiropas ziemeļaustrumos, Baltijas jūras krastā.
“Tas ir stāsts par
vēstures ziloņa mīdīto tautu (Česlavs Milošs) pagātni un viens no
galvenajiem Baltijas viduslaiku vēstures avotiem,” – tā ar jauno
izdevumu iepazīstina priekšvārda autors Pjetro Umberto Dini,
Pizas universitātes profesors, arī Latvijas Zinātņu akadēmijas
ārzemju loceklis, baltu valodu pratējs un pētnieks, kas latviešu
lasītājiem devis plašu monogrāfiju “Baltu valodas” (R., 2000), kā
arī itāliešu–latviešu un latviešu–itāliešu kabatas vārdnīcu (R.,
2004).
Prof. P.U.Dini arī atzīst, ka 20. gs. politiskās situācijas dēļ
Baltijas tautas pusgadsimtu tika šķirtas no savas tuvākās un
tālākās pagātnes, arī no Eiropas, tāpēc tur joprojām ir cilvēki,
kuri tās labi nepazīst un jauc citu ar citu.
Indriķa hronikas izdevums domāts galvenokārt itāliešu lasītājam:
tekstam latīņu valodā paralēli dots tulkojums itāliešu valodā
(447 lpp.), priekšvārds un plašais ievads – arī itāliešu valodā
(47 lpp.). Pamatīgajam ievadam pievienota ļoti bagāta
bibliogrāfija (18 lpp.), bet hronikas tekstam seko tabula ar tajā
minētajiem vietu nosaukumiem latīņu vai vācu valodā un to
ekvivalentiem latviešu un igauņu valodā, īpašvārdu rādītājs, kā
arī 13.gs. Vidzemes, Kurzemes un Igaunijas karte, kas aizgūta no
vācbaltiešu vēsturnieka Leonīda Arbuzova seniora (1848–1912) šo
zemju vēstures apcerējuma.
Jaunais hronikas izdevums būs arī neizsīkstošs avots viduslaiku
pētniekiem, vēsturniekiem un baltistiem ne vien Itālijā, bet arī
citur Eiropas Savienībā un pasaulē.
Tulkotājs, komentētājs un izdevēji
Hronikas tekstu itāliski ir
tulkojis, ievadu rakstījis, komentārus devis, bibliogrāfiju
sagatavojis un vietvārdus noskaidrojis Pjēro Budžani
(Bugiani). Viņš ikdienā strādā par ģimnāzijas latīņu un
itāliešu valodas un literatūras skolotāju Prato pilsētā, kas
atrodas starp Florenci un Boloņu, bet aizraujas ne vien ar latīņu
valodu, bet arī ar Ziemeļeiropas valodām (80.gados Florences
universitātē viņš studējis somugristiku). Šīs abas P.Budžani
aizraušanās apvienojās, īstenojot Indriķa hronikas izdevuma
projektu. Darba gaitā viņš ir izstudējis milzīgu literatūras
klāstu, ir sarakstījies ar hronikas 1993.gada latviešu izdevuma
komentētāju prof. Ēvaldu Mugurēviču un citiem Baltijas viduslaiku
vēstures pētniekiem un, protams, sadarbojies ar Baltijas tautu un
valodu pazinējiem Itālijā.
Hroniku ir izdevis cienījams grāmatu apgāds “Books &
Company” Livorno pilsētā, kas arī atrodas Toskānas reģionā.
Ar šo izdevumu apgāds aizsāk sēriju “Le Fonti”(Avoti).
Hronikas publikācija ir notikusi laikā, kad politiskās situācijas
dēļ ir atdzimusi interese par Baltijas kultūras areālu.
Indriķa Livonijas hronika ir viens no darbiem, kas saglabājies
laikā un turējies tam pretī, priekšvārdā raksta prof. P.U.Dini.
Kaut paša hronista rokraksts nav saglabājies, saudzīgi tiek
glabāti hronikas rokraksta noraksti. Viens no tiem – t.s.
Skodeiska kodekss (17.gs.) – pieder pie Latvijas Akadēmiskās
bibliotēkas dārgumiem.
Indriķa hronika - pilnīgākai Eiropas vēstures izziņai
Hronika kopš pirmās publikācijas
Vācijā 1740.gadā ir piedzīvojusi kādus 20 izdevumus un tulkojumus
vācu, krievu, latviešu, angļu, igauņu, lietuviešu un somu valodā.
21.gadsimta pirmajos piecos gados vien Indriķa hronikai ir jau
trīs izdevumi. 2003.gadā ASV iznācis Džeimsa Brandidža (Brundage)
1961.gada angļu tulkojuma gandrīz nemainīts pārpublicējums
(tulkotājs vienīgi pievienojis jaunu priekšvārdu, saistot
Baltijas valstu iestāšanos Eiropas Savienībā 2002.gadā ar
13.gadsimta notikumiem). 2003.gadā Indriķa hronika ar tulkojumu
somu valodā izdota arī Somijā. Un, lūk, 2005.gada aprīlī nācis
klajā izdevums Itālijā, kur, pēc P.U.Dini domām, tā bija gandrīz
nezināma, pat izglītotu ļaužu aprindās.
Hronikas izdevumu zinātnisku vērtējumu atstāsim speciālu vēstures
žurnālu ziņā. Bet tikai piebildīsim, ka Latvijā 1993.gadā
publicētā “Indriķa hronika” ar Ābrama Feldhūna tulkojumu, Ēvalda
Mugurēviča priekšvārdu un plašiem, daudzpusīgiem zinātniskiem
komentāriem, mūsuprāt, ir vislabākais izdevums.
Hronikas priekšvārdā P.U.Dini atgādina, ka parasti vēsture, ko
māca skolās, koncentrējas uz Eiropas rietumiem un dienvidiem, bet
aizmirst tās ziemeļaustrumu daļu, nozīmīgas kultūras un
ekonomiskās pārmaiņas tajā, ilglaicīgus un daudzveidīgus sakarus,
sākot ar dzintara ceļu, kas bija zināms jau romiešiem. Profesors
arī akcentē to, ka šajā Eiropas reģionā radās daudzkultūru un
daudzvalodu sabiedrības, kurām nebija līdzīgu citur Eiropā.
Indriķa hronika, atspoguļojot šo ģenēzi, dod vērtīgu pienesumu
vēstures apzināšanā un arī rāda, ka Eiropa kā reģions ar savu
daudzveidīgo identitāti veidojās jau 13.gadsimtā.
Ar Romas pāvesta svētību te notika tas, kam aculiecinieks un
hronists bija Indriķis. Viņa stāstā, ko latviski no latīņu
valodas tulkojis Ā.Feldhūns, lasām: “Daudz slavas cienīga noticis
Līvzemes laikā, kad pagāntautas tika pievērstas Jēzus Kristus
mācībai.[..] Un, lai šī slava, kas viņiem [savējiem – S.K., K.K.]
pienākas par tik spožiem darbiem, nākotnē kūtru cilvēku
nolaidības dēļ netiktu nodota aizmirstībai, mēs nolēmām pēc kungu
un biedru lūguma par to uzrakstīt necilā sacerējumā un to atstāt
pēcniekiem, [..]. Un nekas cits te nav likts klāt pie tā, ko
gandrīz visu esam redzējuši savām acīm, bet, ko neesam redzējuši
pašu acīm, to esam uzzinājuši no tiem, kas to redzējuši un bijuši
klāt. Un nevis glaimu vai laicīga labuma dēļ esam to
sarakstījuši, bet gan savu grēku piedošanas labad,[..]” (XXIX:
9)
Citam Romas pāvestam, Jānim Pāvilam II, 1993.gadā apmeklējot
Rīgu, tika uzdāvināta togad Latvijā izdotā Indriķa hronika, un
šis izdevums tagad kuplina Vatikāna bibliotēku.
Latvijas Valsts prezidente Vaira Vīķe-Freiberga, viesojoties
2005.gada jūnija beigās Romā, arī saņēma kā dāvanu Indriķa
hroniku, tikko pavasarī Itālijā izdoto. Tās tulkojums itāliešu
valodā izvedīs to arī ārpus Vatikāna sienām un modinās kādu
vēsturiskās atmiņas daļu mūsdienu sabiedrībā.
Dr.philol. Sarma Kļaviņa,
Dr.hist. Kaspars Kļaviņš