• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2005. gada 26. jūlija informācija Nr. 41/1099-5767 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 4.08.2005., Nr. 122 https://www.vestnesis.lv/ta/id/113830

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

1991.gada 13.marta sēdes stenogramma
Rīta sēdē

Vēl šajā numurā

04.08.2005., Nr. 122

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/1099-5767

Pieņemts: 26.07.2005.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/1099-5767

Rīgā 2005.gada 26.jūlijā

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2005.gada 17.jūnijā spēku zaudēja Vienošanās starp Igaunijas Republiku, Latvijas Republiku un Lietuvas Republiku par kopīgas miera uzturēšanas vienības izveidošanu (apstiprināta ar 1994.gada 6.septembra lēmumu Nr.122, parakstīta 1994.gada 13.septembrī, publicēta laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, Nr.30(313), 1995.gada 25.februārī).

2) 2005.gada 14.aprīlī stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Polijas Republikas Militārās informācijas dienestu vienošanās memorands par klasificēto materiālu transportēšanu (apstiprināts ar 2005.gada 15.marta Minis­tru kabineta noteikumiem Nr.178, parakstīts 2005.gada 14.aprīlī Rīgā).

3) 2005.gada 29.jūnijā stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības minis­trijas, Zviedrijas Bruņoto spēku, Īrijas Aizsardzības departamenta, Čehijas Republikas Aizsardzības ministrijas, Slovākijas Aizsardzības ministrijas un Somijas Aizsardzības ministrijas saprašanās memorands par dalību daudznacionālajā brigādē “Centrs”, DB(C), Kosovas spēkos (apstiprināts ar 2005.gada 26.aprīļa Minis­tru kabineta noteikumiem Nr.283, parakstīts 2005.gada 29.jūnijā).

4) 2005.gada 1.jūlijā stājās spēkā Angiljas valdības un Latvijas Republikas valdības konvencija par automātisku informācijas apmaiņu par ienākumiem no uzkrājumiem procentu maksājumu veidā (ratificēta Saeimā 2005.gada 5.maijā, noslēgta vēstuļu apmaiņas ceļā 2004.gada 22.decembrī un 2005.gada 3.februārī, publicēta laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, Nr.82(3240), 2005.gada 25.maijā).

5) Saskaņā ar ES Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EC par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi par uzkrājumiem, 17.panta otro daļu no 2005.gada 1.jūlija pagaidu kārtībā tiek piemērots Līgums starp Tērksu un Kaikosu salām un Latvijas Republiku par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli (ratificēts Saeimā 2005.gada 19.maijā, noslēgts vēstuļu apmaiņas ceļā 2004.gada 22.decembrī un 2005.gada 1.martā, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, Nr.85(3243), 2005.gada 31.maijā).

6) Saskaņā ar ES Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EC par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi par uzkrājumiem, 17.panta otro daļu no 2005.gada 1.jūlija pagaidu kārtībā tiek piemērots Līgums starp Kaimanu salām un Latvijas Republiku par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli (ratificēts Saeimā 2005.gada 19.maijā, noslēgts vēstuļu apmaiņas ceļā 2004.gada 22.decembrī un 2005.gada 12.aprīlī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, Nr.85(3243), 2005.gada 31.maijā).

7) 2005.gada 1.jūlijā stājās spēkā Līgums starp Britu Virdžīnu salu valdību un Latvijas Republikas valdību par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli (ratificēts Saeimā 2005.gada 19.maijā, noslēgts vēstuļu apmaiņas ceļā 2004.gada 22.decembrī un 2005.gada 11.aprīlī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, Nr.85(3243), 2005.gada 31.maijā).

8) Saskaņā ar ES Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EC par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi par uzkrājumiem, 17.panta otro daļu no 2005.gada 1.jūlija pagaidu kārtībā tiek piemērots Līgums starp Latvijas Republiku un Apvienotās Karalistes aizjūras teritoriju Montserratu par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli (ratificēts Saeimā 2005.gada 19.maijā, noslēgts vēstuļu apmaiņas ceļā 2004.gada 22.decembrī un 2005.gada 7.aprīlī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, Nr.85(3243), 2005.gada 31.maijā).

9) Saskaņā ar ES Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EC par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi par uzkrājumiem, 17.panta otro daļu no 2005.gada 1.jūlija pagaidu kārtībā tiek piemērota Konvencija starp Nīderlandes Karalisti un Latvijas Republiku attiecībā uz Nīderlandes Antiļu salām par automātisku informācijas apmaiņu par procentu ienākumiem no uzkrājumiem (ratificēta Saeimā 2005.gada 28.aprīlī, noslēgta vēstuļu apmaiņas ceļā 2004.gada 7.jūnijā un 2004.gada 27.augustā, publicēta laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, Nr.77(3235), 2005.gada 17.maijā). Konvencija stāsies spēkā 2005.gada 29.jūlijā.

10) Saskaņā ar ES Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EC par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi par uzkrājumiem, 17.panta otro daļu no 2005.gada 1.jūlija pagaidu kārtībā tiek piemērota Konvencija starp Nīderlandes Karalisti un Latvijas Republiku attiecībā uz Arubu par automātisku informācijas apmaiņu par procentu ienākumiem no uzkrājumiem (ratificēta Saeimā 2005.gada 28.aprīlī, noslēgta vēstuļu apmaiņas ceļā 2004.gada 7.jūnijā un 2004.gada 9.novembrī, publicēta laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, Nr.77(3235), 2005.gada 17.maijā). Konvencija stāsies spēkā 2005.gada 29.jūlijā.

11) Saskaņā ar ES Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EC par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi par uzkrājumiem, 17.panta otro daļu 2005.gada 1.jūlijā stājās spēkā Līgums starp Latvijas Republiku un Menas salu par uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli (ratificēts Saeimā 2005.gada 28.aprīlī, noslēgts vēstuļu apmaiņas ceļā 2004.gada 29.aprīlī un 2004.gada 19.novembrī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, Nr.77(3235), 2005.gada 17.maijā).

12) Saskaņā ar ES Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EC par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi par uzkrājumiem, 17.panta otro daļu 2005.gada 1.jūlijā stājās spēkā Līgums starp Džērsi un Latvijas Republiku par ienākumu no uzkrājumiem aplikšanu ar nodokli (ratificēts Saeimā 2005.gada 12.maijā, noslēgts vēstuļu apmaiņas ceļā 2004.gada 29.aprīlī un 2004.gada 19.novembrī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, Nr.85(3243), 2005.gada 31.maijā).

13) Saskaņā ar ES Padomes 2003.gada 3.jūnija Direktīvas 2003/48/EC par tādu ienākumu aplikšanu ar nodokļiem, kas gūti kā procentu maksājumi par uzkrājumiem, 17.panta otro daļu 2005.gada 1.jūlijā stājās spēkā Līgums starp Gērnsi un Latvijas Republiku par uzkrājumu ienākumu aplikšanu ar nodokli (ratificēts Saeimā 2005.gada 12.maijā, noslēgts vēstuļu apmaiņas ceļā 2004.gada 29.aprīlī un 2004.gada 19.novembrī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”, Nr.85(3243), 2005.gada 31.maijā).

Ārlietu ministrijas Juridiskā

departamenta direktores p.i. I.Vojevodska

 

LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN POLIJAS REPUBLIKAS MILITĀRĀS INFORMĀCIJAS DIENESTU

VIENOŠANĀS MEMORANDS PAR KLASIFICĒTO MATERIĀLU TRANSPORTĒŠANU

Preambula

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Polijas Republikas Militārās informācijas dienesti (turpmāk – Puses),

atzīstot to, ka abas parakstītājas Puses sniedz abpusēju atbalstu šim Vienošanās memorandam,

ņemot vērā to, ka Latvijas Republika ir iestājusies Ziemeļatlantijas Līguma Organizācijā un to, ka ir izveidots Latvijas Republikas Nacionālā izplatīšanas dienesta kurjerdienests,

vēloties izveidot juridisku un praktisku pamatu, lai būtu iespējams īstenot divpusēju sadarbību kurjerpakalpojumu nodrošināšanas jomā,

ir panākušas šādu vienošanos:

I pants

Definīcijas

1-1 Šajā Vienošanās memorandā:

a. “MCS PL” nozīmē Polijas Republikas Militāro kurjerdienestu.

b. “MIS PL” nozīmē Militārās informācijas dienestu priekšnieku, kuram pakļauts Polijas Republikas Militārais kurjerdienests.

c. “MPK LV” nozīmē Latvijas Republikas Militārās Policijas kurjerdienestu.

d. “LR AM” nozīmē Latvijas Republikas Aizsardzības ministriju.

e. “ACO” nozīmē Sabiedroto pavēlniecības operācijas;

f. par “klasificētu materiālu” uzskata jebkādā formātā reģistrētu informāciju, tostarp kriptogrāfisko informāciju, ko aizsargā, piešķirot klasifikācijas pakāpi NATO CONFIDENTIAL vai augstāku klasifikācijas pakāpi.

g. termins “reģistrēta informācija” aptver, bet neaprobežojas ar iespiestiem, mašīnrakstītiem vai drukātiem dokumentiem, failiem, manuskriptiem, kartēm, navigācijas kartēm, grafikiem, fotogrāfijām, slaidiem, perfokartēm, ierakstu lentām un diskiem.

II pants

Mērķis

2-1 Šī Vienošanās memoranda mērķis ir noteikt kārtību, kādā klasificētus materiālus, tostarp kriptomateriālus, transportē no NATO uz MPK LV caur Polijas Republikas Militārā kurjerdienesta aģentūru.

III pants

Joma

3-1 Kriptomateriālus un citu NATO atbalstam paredzētu pastu, kas paredzēts LR AM, katru mēnesi bez maksas saskaņā ar Polijas Republikas Militārā kurjerdienesta ceturkšņa lidojumu grafiku nogādās no SHAPE Monsā Beļģijā uz Varšavu Polijā ar Polijas Republikas Militāro kurjerdienestu, kuras tie tiks nodoti MPK LV.

3-2 Atkarībā no pasta daudzuma vai svara var noorganizēt lidojumus divas reizes mēnesī. MPK LV apstiprinās Polijas Republikas Militārā kurjerdienesta sastādīto lidojumu grafiku. Ārkārtas situācijās (dimensijas pārsniedz ACO Direktīvā 15-25 utt. noteiktās normas) Apvienoto spēku pavēlniecība Brunsumā kurjerdienests organizē sauszemes pārvadājumu no Brunsumas Nīderlandē uz Varšavu. Materiāli tiks uzglabāti drošā zonā saskaņā ar IV panta D daļas noteikumiem. MPK LV tiks paziņots par klasificēto materiālu nogādāšanu un uzglabāšanu tūlīt pēc kurjerdienesta pārvadājuma veikšanas. Pasts jāsaņem ne vēlāk kā 14 dienas pēc Polijas Republikas Militārā kurjerdienesta lidojuma.

3-3 Uz aprīkojumu, kas arī var būt klasificēts saskaņā ar iepriekš teikto, šis Vienošanās memorands neattiecas, izņemot gadījumus, kad šis aprīkojums ir iesaiņots tā, ka tam nevar kaitēt nodošana tālāk, izmantojot kurjerdienestu.

3-4 Iesaiņojumu svars, izņemot kriptogrāfijas iekārtas, nedrīkst pārsniegt 15 kg. Par izņēmumiem katrā gadījumā atsevišķi vienojas iesaistītās puses. Izņēmuma kārtā bez iepriekšējas saskaņošanas var pārvadāt kriptogrāfiskos materiālus, kuru svars ir līdz 50 kg. Iepriekšēja vienošanās šādos gadījumos nepieciešama tad, ja atsevišķas vienības pārsniedz arī šo svara limitu.

IV pants

Atsauces

4-1 Abas Puses vienojas, ka piemēro tālāk uzskaitītos dokumentus:

A. Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu līgums par to bruņoto spēku statusu (parakstīts 1951. gada 19. jūnijā Londonā) (NATO SOFA).

B. Protokols par Starptautisko militāro štābu, kas izveidoti saskaņā ar Ziemeļatlantijas Līgumu, statusu (parakstīts 1949. gada 4. aprīlī Vašingtonā) (Parīzes Protokols).

C. NATO spēku pasta organizācija un kurjerdienests (STANAG 2109).

D. C-M (2002) 49. NATO drošības režīms.

E. ACO direktīva 15-25, Sabiedroto pavēlniecības operācijas kurjersistēma.

F. ACO direktīva 70-1, Sabiedroto pavēlniecības operācijas drošības direktīva.

V pants

Pušu pienākumi

5-1 MCS PL:

a. nodrošina atbalstu NATO pasta pakalpojumu sniegšanai saskaņā ar III pantu;

b. iesniedz MPK LV ceturkšņa lidojumu grafiku, kā arī pastu pēc katra lidojuma;

c. informē visus muitas, imigrācijas, robežsardzes un policijas dienestus par MPK LV dienesta braucienu uz Poliju, kā arī kārto formalitātes, lai LR Aizsardzības minis­trijas kurjeri (tostarp transportlīdzekļi) ar eskortu varētu nokļūt zonā, kurā uzglabājas pasts, un to saņemt;

d. vajadzības gadījumā veic koordināciju ar SHAPE kurjerdienestu, lai izpildītu šī Vienošanās memoranda prasības;

e. sniedz nepieciešamo administratīvo atbalstu, lai varētu īstenot šo Vienošanās memorandu.

5-2 MPK LV:

a. pilnvaro Polijas Republikas Militāro kurjerdienestu LR Aizsardzības ministrijas vārdā saņemt pastu no SHAPE. Pilnvarojumu sagatavo uz formas DCS 10;

b. nosūta to LR AM kurjeru sarakstu, kas ir pilnvaroti pārņemt pastu no Polijas Republikas Militārā kurjerdienesta un regulāri atjauno šo sarakstu;

c. rakstiski informē Polijas Republikas Militāro kurjerdienestu par dienesta braucienu plāniem, norādot datumus, vārdus, NATO pielaižu numurus un transportlīdzekļu reģistrācijas numurus;

d. saskaņā ar šo Vienošanās memorandu Polijas Republikas Militārajam kurjerdienestam nodod tikai kriptomateriālus un klasificētus materiālus, kas paredzēti NATO atbalstam;

e. iepakojot pastu un nododot to Polijas Republikas Militārajam kurjerdienestam, ievēro ACE drošības direktīvas 70-1 un ACO direktīvas 15-25 procedūras un noteikumus;

f. vajadzības gadījumā papildina un iesniedz Polijas Republikas Militārajam kurjerdienestam galveno kontaktpersonu vārdu un telefona numuru sarakstu;

g. sniedz nepieciešamo administratīvo atbalstu, lai varētu īstenot šo Vienošanās memorandu.

VI pants

Finanšu noteikumi

6-1 Kurjerpakalpojumus abas Puses nodrošina saskaņā ar savstarpējības principu, neprasot par tiem atsevišķu samaksu no otras Puses.

VII pants

Memoranda stāšanās spēkā, izbeigšana un izstāšanās

7-1 Šis Vienošanās memorands stājas spēkā dienā, kad to parakstījusi pēdējā no Pusēm.

7-2 Puses var izbeigt šo Vienošanās memorandu jebkurā laikā iepriekš par to paziņojot rakstiski.

7-3 Ikviena Puse var izstāties no šī Vienošanās memoranda par to deviņdesmit (90) dienas iepriekš rakstiski paziņojot otrai Pusei.

VIII pants

Grozījumi un strīdu izskatīšana

8-1 Jebkurā brīdī ikviena no Pusēm var ierosināt grozīt vai pārskatīt šo Vienošanās memorandu. Tādā gadījumā Puses pēc iespējas ātrāk konsultējas viena ar otru par iespēju rīkot tikšanos, lai apspriestu ierosinātos grozījumus vai memoranda pārskatīšanu. Grozījumi vai labojumi, par kuriem Puses vienojušās, stājas spēkā saskaņā ar VII pantā izklāstīto kārtību par šī Vienošanās memoranda stāšanos spēkā.

8-2 Šim Vienošanās memorandam Puses pievienojas nevis kā juridiski saistošam aktam, bet gan kā Pušu piekrišanai un piekrišanas fiksēšanas dokumentam par, pirmkārt, šajā Vienošanās memorandā izklāstītajiem Pušu nodomiem, un, otrkārt, tam, ka šie nodomi tiks īstenoti labticīgi un pozitīvu mērķu vārdā. Ja kādā no Vienošanās memorandā minēto jautājumu dēļ starp Pusēm rodas nesaskaņas, šādas nesaskaņas risina Puses, neiesaistot nekāda veida tiesu, tribunālu vai trešo pusi.

IX pants

Teksts un paraksti

9-1 Šis Vienošanās memorands ir parakstīts angļu valodā. Teksts angļu valodā uzskatāms par autentisku. To apliecinot, attiecīgo iestāžu pilnvarotas personas ir parakstījušas šo Vienošanās memorandu divos (2) eksemplāros.

Pilnvarots parakstīt Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā

Edgars Rinkēvičs

Valsts sekretārs

2005. gada 14. aprīlis, Rīga

Pilnvarots parakstīt Polijas Republikas Militārās informācijas dienestu vārdā

Brig. ģen. Marek Dukaczewski

Militārās informācijas dienestu priekšnieks

22.03.2005., Varšava

 

MEMORANDUM OF AGREEMENT BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND MILITARY INFORMATION SERVICES OF THE REPUBLIC OF POLAND

REGARDING TRANSPORTATION OF CLASSIFIED MATERIALS

Preamble

Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Military Information Services of the Republic of Poland hereafter referred to as “the Parties”,

in recognition of the mutual support to be afforded by both signatories to this Memorandum of Agreement (MOA),

in consideration of the Accession of the Republic of Latvia to the North Atlantic Treaty Organization and the establishment of the National Distribution Authority’s Courier Service of the Republic of Latvia;

wishing to set forth the legal and practical framework for the implementation of bilateral co-operation in the courier services,

have reached the following agreement:

Article I

DEFINITIONS

1-1 For the purpose of this MOA:

a. “MCS PL” means Military Courier Service of the Republic of Poland.

b. “MIS PL” means Chief of Military Information Services, who is superior of the Military Courier Service of the Republic of Poland.

c. “MPCS LV” means the Military Police’s Courier Service.

d. “MOD LV” means Ministry of Defence of the Republic of Latvia.

e. “ACO” means Allied Command Operations.

f. “Classified material” is defined as any form of recorded information protected by the classification of “NATO CONFIDENTIAL” or higher. It includes all cryptographic information.

g. “Recorded information” includes but is not limited to printed, typewritten or reproduced papers, files, manuscripts, maps, charts, graphs, photographs, film slides, punched cards, recording tapes and disks.

Article II

PURPOSE

2-1 The purpose of this MOA is to determine the procedures concerning the transportation of classified material, including cryptomaterial, between NATO and MPCS LV through the agency of MCS PL.

Article III

SCOPE

3-1 Crypto and related NATO support classified mail designed to the MOD LV will be delivered from the Supreme Headquarters Allied Powers Europe Mons – SHAPE/Belgium to Poland, Warsaw via the MCS PL on a monthly basis due to the MCS PL quarterly schedule of flights free of charge for MPCS LV.

3-2 Depending on the quantity/ weight of the mail, the flight can be arranged twice a month. MPCS LV will conform to the flight schedule established by MCS PL. In extraordinary situations (dimensions exceeding the norms stated in ACO Directive 15-25, etc.), the Joint Force Command (JFC Brunnsum) Courier Service will arrange road transportation directly from Brunnsum, the Netherlands to Warsaw. The material will be stored in a secure area in accordance with Article IV; paragraph D. MPCS LV will be notified of the classified mail collection directly after the courier trip. The mail has to be collected not later than 14 days after the MCS PL flight.

3-3 Equipment, even though classified as above, is excluded from this MOA unless it can be packaged so as to withstand the normal hazards of transmission through a courier service.

3-4 Individual packages, excluding cryptographic equipment, should no exceed 15 Kg in weight; exceptions to this will be considered on a case by case basis after coordination with each party. Exceptionally, cryptographic material up to 50 Kg may be carried without prior notification; individual items over this weight will be notified.

Article IV

REFERENCES

4-1 Both Parties agree to the applicability of the documents listed below:

A. Agreement Between the Parties to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces, signed in London, June 19, 1951 (NATO SOFA).

B. Protocol on the Status of International Military Headquarters set up Pursuant to the North Atlantic Treaty, signed in Washington on 4th April, 1949 (Paris Protocol).

C. Postal Organization and Courier Service for the NATO Forces (STANAG 2109).

D. C-M (2002) 49. Security within NATO.

E. ACO Directive 15-25, ACO Courier System.

F. ACO Directive 70-1, ACO Security Directive.

Article V

RESPONSIBILITIES OF PARTIES

5-1 MCS PL will:

a. Provide support of NATO mail in accordance with Article III.

b. Submit to the MPCS LV quarterly schedule of flight as well as the collection of the mail each time after the flight.

c. Inform all customs, immigrations, border guard and the police about a MPCS LV duty travel to Poland as well as arrange MOD LV couriers (including vehicles) to enter, with escort, the area to collect the mail.

d. Coordinate with SHAPE Courier Service, as required, to fulfil the requirements of this MOA.

e. Provide appropriate administrative support for the implementation of this MOA.

5-2 MPCS LV will:

a. Authorize MCS PL couriers to pick up the mail from SHAPE on behalf of MOD LV in accordance with the ACO form 175 from the ACO Directive 15-25.

b. Forward a list of couriers authorized to collect the mail from MCS PL by MOD LV and update it accordingly.

c. Inform MCS PL in writing the duty travel plans, providing the dates, names NATO security clearance numbers and the vehicle plate numbers.

d. Restrict entry of mail into MCS PL under the provisions of this Agreement to crypto and NATO-support classified material.

e. Adhere to ACE Security Directive 70-1 and ACO Directive 15-25 procedures and regulations when packaging and entering mail into MCS PL.

f. Provide, as necessary, updates of the names and telephone numbers of primary points of contact and addresses to MCS PL.

g. Provide appropriate administrative support for the implementation of this MOA.

Article VI

FINANCIAL PROVISIONS

6-1 The Courier Services provided by both Parties will be on reciprocal basis with no costs being charged by one to the other.

Article VII

COMMENCEMENT, TERMINATION AND WITHDRAWAL

7-1 This MOA will enter into force on the date of the last signature.

7-2 The Parties may terminate this MOA at any time by mutual written agreement.

7-3 Each Party can withdraw from the MOA by giving ninety (90) days prior written notice to the other Parties.

Article VIII

MODIFICATION AND DISPUTES

8-1 Each Party may propose an amendment or revision to this MOA at any time. In this case, the Parties shall begin consultation as soon as possible, with a view to convening a meeting to discuss the proposed amendment or revision. Agreed amendments or revision shall enter into force, in accordance with the procedure set forth in Article VII governing the entry into force of this MOA.

8-2 This MOA is not entered into by the Parties hereto as a legally enforceable contract but as only a definite expression and record, first of the intentions of the Parties contained in this MOA and secondly that these intentions will be pursued positively and in good faith. In the event of any dispute between the Parties relating to any matter arising out of this MOA, such dispute will be settled by the Parties themselves without reference to any tribunal or third party for settlement.

Article IX

TEXT AND SIGNATURE

9-1 This MOA is signed in English and will be the authoritative version. In witness thereof, the undersigned, duly authorised by their respective authorities, have signed this MOA in two (2) original copies.

Authorized to sign for and on behalf

of the Ministry of Defence Republic of Latvia

Mr. Edgars Rinkēvičs

State Secretary

Ministry of Defence

April 14, 2005, Riga

Authorized to sign for and on behalf

of the Military Information Services

Republic of Poland

Brig. Gen. Marek Dukaczewski

Chief of the Military Information Services

22.03.2005, Warsaw

 

LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS, ČEHIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS, SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN SOMIJAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS SAPRAŠANĀS MEMORANDS PAR DALĪBU DAUDZNACIONĀLAJĀ BRIGĀDĒ “CENTRS”, DB(C), KOSOVAS SPĒKOS

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija, Zviedrijas bruņotie spēki, Īrijas Aizsardzības departaments, Čehijas Republikas Aizsardzības ministrija, Slovākijas Aizsardzības ministrija un Somijas Aizsardzības ministrija, turpmāk sauktas “Dalībnieki”;

ŅEMOT VĒRĀ Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes (UNSCR) 1999.gada 10.jūnija rezolūciju Nr.1244;

TIECOTIES stiprināt sadarbību starp Dalībniekiem;

VĒLOTIES piešķirt oficiālu statusu Saprašanās memoranda, turpmāk tekstā “SM”, nosacījumiem, lai piedalītos Kosovas spēkos (KFOR) Daudznacionālās Brigādes “Centrs” DB(C) sastāvā Apvienoto spēku augstākā virspavēlnieka Eiropā (SACEUR/NATO) Kosovas Operacionālā plāna Nr.10413 “JOINT GUARDIAN” ietvaros;

UN ŅEMOT VĒRĀ Dalībnieku vajadzības koordinēt starp viņu bruņotajiem spēkiem kā DB(C) sastāva savstarpējo sadarbību un iezīmēt piemērojamo politiku un darbības;

IR PANĀKUŠI sekojošu vienošanos:

1.pants – MĒRĶIS UN IETVARI

1.1. Šī Saprašanās memoranda mērķis ir nodibināt darbības plānu, darbības un nosacījumus starp Dalībniekiem operacionālā plāna Nr.10413 “JOINT GUARDIAN” plānošanai un izpildei attiecībā uz Dalībnieku spēku nodibināšanu, atbalstīšanu un transportēšanu uz un no Kosovas, atbildības zonas (AZ) un operācijas zonas (OZ) .

1.2. Pamatojoties uz NATO un KFOR plāniem par KFOR bruņoto spēku samazināšanu un attīstīšanu, Dalībnieki uzturēs un izvietos karavīrus DB(C). DB (C) štābs mainīs tā atrašanās vietu laikā no 2004.gada oktobra līdz novembrim un pašreizējā DB (C) organizācija tiks pārveidota par jaunu, DB(C) Dalībniekiem savstarpēji vienojoties.

1.3. Šis Saprašanās memorands nav pretrunā ar Dalībnieku valstu normatīvajiem aktiem vai starptautiskajām tiesībām. Pretrunu gadījumā priekšroka dodama attiecīgajām starptautiskajām tiesībām un valstu likumiem. Pretrunu rašanās gadījumā Dalībnieki viens otru par to informē.

1.4. Pastāvošie Saprašanās memorandi, Tehniskās vienošanās un apmaiņa ar vēstulēm Dalībnieku starpā ir uzskaitītas A pielikumā un paliek spēkā. Dalībnieki var noslēgt papildus divpusējos vai cita veida Saprašanās memorandus, Tehniskās vienošanās vai apmainīties ar vēstulēm šī Saprašanās memoranda mērķu veicināšanas ietvaros. Par šādiem līgumiem tiek informēti citi Dalībnieki, un tie beigās tiek pievienoti A pielikuma sarakstam. Pretrunu gadījumā priekšroka dodama šī Saprašanās memoranda nosacījumiem.

2.pants – ATSAUCES

2.1. Dalības vienošanās un Finanšu vienošanās starp NATO un Dalībniekiem, attiecībā uz karaspēka ieguldījumu KFOR.

2.2. 2001.gada 18.jūnija 2.pārskats SACEUR operacionālajam plānam Nr.10413 “Joint Guardian” (CJPLA/7340–189/01).

2.3. SACEUR operacionālā plāna 10407/10413 kopīgo atsauču dokuments.

2.4. Somijas valdības 1999.gada 24.jūnija lēmums un 2002.gada 20.septembra lēmums.

2.5. Zviedrijas valdības 2002.gada 29. decembra lēmums Nr.29 un Zviedrijas vēstnieka NATO 1999.gada 24.septembra pieprasītā papildu vēstule par izņēmuma jurisdikciju pār zviedru personālu.

2.6. Īrijas valdības 1999.gada 29.jūnija lēmums NO S.16137Q.

2.7. Čehijas Republikas valdības 2003.gada 20.oktobra lēmums Nr.1061.

2.8. Slovākijas valdības 2001.gada 17.oktobra lēmums Nr.1664 un 2004.gada 11.marta lēmums Nr.865.

2.9. Latvijas Republikas Saeimas 1999.gada 8.jūlija lēmums.

2.10. 1999.gada 9.jūnija Militāri tehniskā vienošanās starp starptautiskajiem drošības spēkiem (KFOR) un Dienvidslāvijas Federatīvās Republikas valdību un Serbijas Republikas valdību.

2.11. 1999.gada 13.aprīļa Saprašanās memorands starp Grieķijas Republikas Aizsardzības ministriju un Sabiedroto spēku augstāko virspavēlniecību Eiropā (SHAPE) par Uzņēmējas valsts atbalsta nosacījumiem SACEUR operacionālā plāna Nr.10413 “JOINT GUARDIAN” izpildei.

2.12. 1998.gada 23./24.decembra vēstulēs ar saistītiem pielikumiem starp bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku (FYROM) un NATO par pamatlīgumu, kas nosaka ikviena štāba, kas tiks izveidoti FYROM teritorijā, tiesisko statusu.

2.13. 1951.gada 19.jūnijā parakstītais Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu līgums par to bruņoto spēku statusu (NATO SOFA).

2.14. 1995.gada 19.jūnijā parakstītais Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu un valstu, kas piedalās programmā “Partnerattiecības–mieram”, līgums par to bruņoto spēku statusu.

2.15. 1997.gada decembrī publicētie NATO apgādes principi un politika (MC 319/1).

2.16. Apmaiņa ar vēstulēm 2001.gada 18.maijā starp NATO un bijušās Dienvidslāvijas Maķedonijas Republiku par privilēģijām, aprīkojumu un imunitātēm, ko bauda KFOR REAR štābs un KFOR personāls.

2.17. Ziemeļatlantijas līguma organizācijas 2002.gada 17.jūnija dokuments par drošību C–M (2002)(49) un sekojošie grozījumi.

2.18. Alianses administratīvais izdevuma–6 (AAP–6) “NATO terminu un definīciju vārdnīca” V. publikācija.

2.19. Alianses kopīgais izdevums Nr.1.

2.20. Alianses taktikas izdevums Nr. 3.4.

3.pants – DEFINĪCIJAS

3.1. Šajā Saprašanās memorandā izmantotās definīcijas ir pievienotas B pielikumā.

4.pants – DALĪBNIEKU IEGULDĪJUMS

Latvijas Republika:

Personāls DB (C) štābā

Personāls Daudznacionālajā Militārās policijas rotā

Personāls Daudznacionālajā štābā un apgādes rotā

Kopējais ieguldījums: 11 personas

Čehijas Republika:

Personāls DB(C) štābā

Personāls Daudznacionālajā Transporta rotā un Daudznacionālajā Militārās policijas rotā

1 viena mobilā rota

Personāls Daudznacionālajā štābā un apgādes rotā

Personāls vienai Nacionālā atbalsta elementa vienībai

Kopējais ieguldījums: 420

Somija:

1.Operatīvā rota

1.Izlūkošanas rota

1 Daudznacionālā štāba un apgādes rotas pamatpersonāls

Personāls DB (C) štābā

Personāls reģionālajai sakaru un novērošanas grupai un 3 sakaru un novērošanas grupām

Personāls Daudznacionālajā Transporta rotā un Daudznacionālajā Militārās policijas rotā

Nacionālais atbalsts un Nacionālā atbalsta elements

Kopējais ieguldījums: 550 personas

Īrija:

1 kājnieku rota

Personāls Daudznacionālajā DB (C) štābā

Personāls Daudznacionālajā Militārās policijas rotā

Personāls Daudznacionālajā štābā un apgādes rotā

Personāls Reģionālā Sakaru un novērošanas grupā un 1 sakaru un novērošanas grupā

Nacionālais atbalsts un Nacionālā atbalsta elements

Kopējais ieguldījums: maksimums 250 personas

Slovākijas Republika:

1.mehanizēta rota

Personāls Daudznacionālajā DB (C) štābā

Personāls Daudznacionālajā štābā un apgādes rotā

Personāls Sakaru un novērošanas grupā

Nacionālais atbalsta elements

Kopējais ieguldījums: 100 personas

Zviedrija:

1.mehanizēta rota

1 Elektroniskā kaujas vienība

1 koordinēšanas grupa (SCOT)

Personāls Daudznacionālajā DB (C) štābā

Personāls Daudznacionālā Transporta rotā un Daudznacionālā Militārās policijas rotā

Personāls Daudznacionālā štāba un apgādes rotā (ieskaitot šoferus un uguns un glābšanas vadu)

Personāls Reģionālā sakaru un novērošanas grupā un 2 Sakaru un novērošanas grupa

Nacionālais atbalsta elements

Kopējais ieguldījums: 320 personas

Jebkuri papildinājumi vai izmaiņas saistībā ar ieguldījumu tiek apspriestas Daudznacionālajā koordinācijas grupā.

5.pants – VADĪBA, KONTROLE  UN ORGANIZĀCIJA

5.1. Saskaņā ar starptautiskajām tiesībām un Dalībnieku valsts likumiem DB štābs nav juridiska persona, un tāpēc nevar realizēt juridiskas tiesības un pienākumus.

5.2. Nacionālo bruņoto spēku ieguldījuma vadības un kontroles nosacījumi, balstoties uz KFOR pieprasījuma paziņojumā noteikto, ir detalizēti izklāstīti C pielikumā. Vienību operacionālā kontrole (OPCON) parasti ir deleģēta DB (C)komandierim. Štāba personāla struktūra ir parādīta krīzes kontroles centrā, un par to saskaņā ar DB(C) standarta operacionālajām instrukcijām (SOIs) lemj Dalībnieki.

5.3. Katrs Dalībnieks tiek pārstāvēts Daudznacionālajā koordinācijas grupā (MCG). Daudznacionālās koordinācijas grupas uzdevums ir koordinēt Dalībnieku starptautisko ieguldījumu DB(C) un izstrādāt stratēģisko politiku un vadlīnijas. Jautājumus, kurus nevar atrisināt DB(C) štābs, nodod Daudznacionālās koordinācijas grupai lēmuma atrisināšanai uz vienprātības pamata. Daudznacionālā koordinācijas grupa nosaka savas darbības kārtību. Daudznacionālās koordinācijas grupas struktūra ir parādīta D pielikumā.

5.4. Amata vietas DB(C) štābā tiek sadalītas, balstoties uz Daudznacionālās koordinācijas grupas vienprātīgu lēmumu.

5.5. Papildus DB(C) štābam, DB(C) ietvaros tiek nodibinātas un vadītas trīs daudznacionālās vienības; daudznacionālā transporta rota, daudznacionālā militārās policijas vienība un štābs un apgādes rota. Nosacījumi priekš šīm vienībām tiek noteikti attiecīgajās šim Saprašanās memorandam pakļautajās Tehniskajās vai Īstenošanas vienošanās.

5.6. Katrs Dalībnieks nozīmē nacionālā kontingenta komandieri (NCC) vai vecāko valsts pārstāvi (SNR), kurš informē DB(C) komandieri par nacionālajiem jautājumiem, kas saistīti ar DB(C) darbību.

5.7. Katrs Dalībnieks (izņemot Latvijas Republiku) iegulda nacionālā apgādes atbalsta apakšvienību (NSE), kuras pienākums ir nodrošināt nacionālo apgādes atbalstu, kas nepieciešams tās attiecīgajai vienībai. Dalībnieki patur pilnu pakļautību pār savām nacionālās apgādes atbalsta apakšvienībām (DB(C)) komandiera koordinējošo pilnvaru ietvaros. Pēc Dalībnieku savstarpējas vienošanās, var izveidot daudznacionālās vienības, kas piedalītos un nodrošinātu pienācīgu DB(C) apgādi. Specifisku nacionālās kaujas atbalsta dienestu līdzekļu operacionālā kontrole, kad darbojas daudznacionālo vienību ietvaros, tiek nodota DB(C) štābam.

5.8. Nacionālais ieguldījums var mainīties ikvienas NATO KFOR izskatīšanas vai valstu prasību pārskatīšanas laikā. Turpmākās pārskatīšanas negroza Dalībnieku prasības attiecībā uz šo Saprašanās memorandu, un ikviens Dalībnieks informē pārējos Dalībniekus valsts operacionālo pozīciju maiņas gadījumā.

5.9. Zviedrijas Koordinācijas grupa (SCOT) un Zviedru EW vienība atrodas DB(C) komandiera operacionālā pakļautībā, bet operācijas pieprasījumu ir jāapstiprina Zviedrijas Brigādes komandiera vietniekam.

6.pants – ATBILDĪBA

6.1. Saskaņā ar KFOR pieprasījuma paziņojumu (SOR), Somija ir DB(C) koordinējošā valsts no, un ieskaitot 2004.gada 29.oktobra.

6.2. Zviedrija ir MNTC koordinējošā valsts no un ieskaitot 2004.gada 1.novembra. Atbildība rotē atbilstoši Daudznacionālās koordinācijas grupas kopīgajam lēmumam.

6.3. Somija ir koordinējošā valsts Daudznacionālajai militārās policijas vienībai no, un ieskaitot 2004.gada 29.oktobri. Atbildība rotē atbilstoši Daudznacionālās koordinācijas grupas kopīgajam lēmumam.

6.4. Somija ir DB(C) komunikāciju sistēmas, nometnes štāba un apgādes rotas vadošā valsts. Atbilstoši pieprasījumam Dalībniekiem ir pienākums atbalstīt Somijas komunikāciju un informācijas sistēmas. Tas ietver, bet neaprobežojas ar vietu, elektrību, kabeļu ievilkšanu bāzē, mastus utt.

6.5. Valstis pašas ir atbildīgas par vienību un aprīkojuma izvēršanu un nogādāšanu atpakaļ uz attiecīgajām mītnes zemēm. Karavīrus nosūtījušās valstis, konsultējoties ar DB(C) komandieri, ir atbildīgas par izvēršanas un pārvietošanas vadīšanu un izpildi.

6.6. Katrs Dalībnieks nes atbildību par apgādes atbalsta nodrošināšanu saviem spēkiem, kas iedalīti DB(C), ja vien šis Saprašanās memorands vai tam pakļautās Tehniskās vienošanās, vai Īstenošanas vienošanās, nenosaka savādākus noteikumus.

6.7. Zviedrija ir vadošā valsts nometnei “Camp Victoria” un Somija ir vadošā valsts nometnei “Camp Ville”. Čehijas Republika ir vadošā valsts nometnei “Sajkovac”.

6.8. Zviedrija ir koordinējošā valsts RLMT/DB (C) no ieskaitot 2004.gada 1.novembri. Atbildība rotē atbilstoši Daudznacionālās koordinācijas grupas kopīgajam lēmumam.

7.pants – FINANŠU VIENOŠANĀS

7.1. Katrs Dalībnieks ir finansiāli atbildīgs par saviem spēkiem, ieskaitot:

a. Atalgojumu un uzturnaudu saviem spēkiem, iekļaujot civilos Dalībniekus.

b. Visiem izdevumiem, iekļaujot apmešanās, ceļošanas un citām izmaksām, kas cēlušās sakarā ar viņu spēku darbību, ieskaitot civilo Dalībnieku – ārpus DB(C).

c. Visiem izdevumiem, kas radušies sakarā ar spēku izvēršanu, uzturēšanu un pārvietošanu uz un no operācijas zonas.

d. Visiem izdevumiem, kas saistīti ar karavīrus nosūtījušo valstu viesiem un apmeklētājiem.

e. Visiem izdevumiem, kas saistīti izņēmumu veidā ar valstu iekšējām saistībām.

7.2. E pielikums parāda Finanšu pārvaldīšanas komisijas pilnvaras, atbildību un uzdevumus un nodrošina detalizētu informāciju par starp Dalībniekiem īstenojamajiem finanšu nosacījumiem, grāmatvedības un audita kārtību, ieskaitot nosacījumus izdevumu atmaksai.

7.3. Katrs Dalībnieks patur īpašuma tiesības pār saviem resursiem. Ja vien divi vai vairāk Dalībnieki īpaši nedod piekrišanu, kopīgi piederošas vērtības un īpašums neeksistē. Ar ikvienu šāda veida vērtību un īpašumu, kas kopīgi iegūti šī Saprašanās memoranda ietvaros, rīkojas pēc kopīgi panāktās vienošanās attiecīgo Dalībnieku starpā.

7.4. Ja tiek izmantotas otram Dalībniekam piederošās vērtības, aizņēmējs pakļaujas aizdevēja noteikumiem (sertifikātam u.c.). Priekš tā nepieciešamā apmācība un zināšanas tiek dokumentētas individuāli.

8.pants – APGĀDES UN MEDICĪNISKAIS ATBALSTS

8.1. Vispārīgi. Dalībnieki garantē, ka tiek nodrošināts atbilstošs kaujas dienesta atbalsts, lai stiprinātu savu ieguldījumu DB(C), atbalstot operacionālo plānu Nr.10413 “JOINT GUARDIAN”. Kaujas dienesta atbalsts ir valstu pienākums, izņemot tur, kuru Dalībnieki savā starpā ir kopīgi vienojušies par daudznacionālu kārtību. Neskatoties uz šiem specifiskajiem nosacījumiem, DB (C) komandierim paliek pienākums koordinēt visu apgādes atbalstu, atbilstoši operacionālajā plānā Nr. 10413 “JOINT GUARDIAN” noteiktajam un, sliktākajā gadījumā, tiesības pārdalīt un prioritāros apgādes pienākumus.

8.2. Apgādes koncepcija. Kaujas dienesta atbalsta darbības DB(C) ietvaros īsteno nacionālās un daudznacionālā atbalsta karavīri jauktā veidā, kuri strādā vienlīdz noturīgi abējādi: miera nodrošināšanas operācijās un paaugstinātas spriedzes situācijās. Ārpus DB(C) kaujas dienesta atbalsta prioritāšu noteikšanu īsteno saskaņā DB(C) komandiera plānu un vada DB(C) personāls. Ja izceļas spriedzes situācija vai tiek paziņota sagatavotākā valsts, Dalībniekiem jābūt gataviem nodrošināt papildus resursus, ieskaitot krājumus. DB(C) komandierim ir tiesības pieprasīt kaujas dienesta atbalsta papildus jaudu un atbilstošu spēku aizsardzību.

8.3. Medicīniskā koncepcija. Valstu pienākums ir medicīniskā atbalsta sniegšana DB(C) spēkiem. Medicīniskā palīdzība, ko sniedz vienam Dalībniekam, ir pieejama visam DB (C) personālam saskaņā ar atmaksas principu. Medicīniskā palīdzības sniegšanu koordinē DB(C) Vecākais medicīnas virsnieks. Atbilstoši Dalībnieku starpā nolemtajam, ārkārtas situāciju plānošana un koordinēšana DB(C) operācijas zonā notiek DB(C) štābā. Ja Medicīnisko vērtību operacionālā kontrole tiek nodota DB (C), tad atbildība sniegt atbalstu visam Dalībnieku personālam operācijas zonā arī tiek nodota DB (C).

9.pants – PRASĪBAS UN ATBILDĪBA

9.1. Dalībnieki atsakās no prasībām vienam pret otru par zaudējumu īpašumam, kas pieder vai ko izmanto Dalībnieki, un personāla ievainojumiem, kamēr tas izvērsts DB(C). Šī atteikšanās tiek piemērota starp Dalībniekiem arī trans­portēšanas laikā no un uz misijas zonu. Ja tomēr šāds zaudējums radies neapdomīgas darbības vai bezdarbības, ļaunu nolūku vai rupjas neuzmanības rezultātā, maksu par ikvienu atbildību sedz attiecīgais Dalībnieks viens pats. Šī atteikšanās neattiecas uz apmācību Dalībnieku teritorijā vai uz ikvienas trešās puses prasībām, kas cēlušās no Dalībnieka transporta, piederoša vienam vai otram Dalībniekam, izmantošanas. Transporta līdzekļu prasību gadījumā, prasību sedz tas Dalībnieks, kas tiek uzskatīts par atbildīgu par prasības celšanu.

9.2. Katrs Dalībnieks ir atbildīgs par trešās puses prasībām par zaudējumiem, kas radušies tā darbību un bezdarbību un tā personāla darbību vai bezdarbību rezultātā.

9.3. Tur, kur divi vai vairāk Dalībnieki ir kopīgi atbildīgi par zaudējuma nodarīšanu trešajai pusei, iesaistītie Dalībnieki ir kopīgi atbildīgi par prasību.

9.4. Gadījumos, kad ir apliecinājums, ka kaitējumu ir nodarījis DB(C), bet atbildīgo Dalībnieku(-s) nav iespējams noteikt, Dalībnieki ir kopīgi un atsevišķi atbildīgi. Tas neattiecas uz Dalībnieku, kas nepārprotami nevarēja nodarīt kaitējumu.

9.5. Prasības, kas minētas 9.3. un 9.4. pantos, izskata DB(C) komandieris saskaņā ar DB (C) standarta operacionālajām instrukcijām, un katrā gadījumā izšķir iesaistītie Dalībnieki.

10.pants – KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS UN DROŠĪBAS AIZSARDZĪBA

10.1. Visa klasificētā informācija un materiāli, ar kuriem apmainījušies vai kas radusies saistībā ar šo Saprašanās memorandu, tiek izmantota, nosūtīta, glabāta, turēta un aizsargāta saskaņā ar Dalībnieku atbilstošajiem nacionālajiem drošības likumiem un noteikumiem tādā apjomā, ka viņi nodrošina aizsardzības pakāpi, kura nav mazāka par to, kas tiek nodrošināta NATO klasificētajai informācijai un materiāliem, kā tas noteikts 2002.gada 17.jūnija dokumentā C–M(2002)(49) “Drošība Ziemeļatlantijas līguma organizācijas ietvaros”, kā arī tā turpmākajos grozījumos.

10.2. Klasificētā informācija un materiāli tiek nodoti tikai Dalībnieku starpā un tikai pa valdības kanāliem, vai pa kanāliem, kurus apstiprinājušas Dalībnieku norīkotās drošības institūcijas (DSAs). Šādas informācijas klasifikācijas pakāpi un rīkošanos ar to nosaka izcelsmes valsts. Informācijai, kura radusies DB(C) štābā, tiek piemēroti NATO noteikumi, klasifikācija saskaņā ar KFOR noteikumiem.

10.3. Katrs Dalībnieks veic visas iespējamās tiesiskās darbības, lai nodrošinātu, ka klasificētā informācija vai materiāli, kas sagādāti vai radušies šī Saprašanās memoranda ietvaros, tiek aizsargāti no turpmākas izpaušanas, ja vien cits(–i) Dalībnieks(–i) nepiekrīt šādai izpaušanai. Atbilstoši, katrs Dalībnieks nodrošina, ka šādas informācijas saņēmējs:

a. Neizpauž klasificēto informāciju vai materiālus nevienai valdībai, nacionālajai organizācijai vai citai institūcijai, vai trešajai pusei bez iepriekšējas konsultēšanās ar Dalībnieku, kas sagatavojis dokumentu.

b. Neizmanto klasificēto informāciju vai materiālus nekam citam, izņemot šī saprašanās memorandā paredzētajiem mērķiem.

c. Saskaņā ar savas valsts likumiem pakļaujas ikvienam klasificētās informācijas vai materiāla, kas tiem nodots saskaņā ar šo Saprašanās memorandu, izplatīšanas un pieejas ierobežojumiem.

10.4. Dalībnieki izmeklē visus gadījumus, kuros ir zināms vai kur ir pamats uzskatīt, ka klasificētā informācija vai materiāli, kas nodoti vai radušies šī Saprašanās memoranda ietvaros, ir pazaudēti vai izpausti nepilnvarotām personām. Katrs Dalībnieks nekavējoties un pilnībā informē pārējos Dalībniekus par šādu atgadījumu detaļām un par izmeklēšanas un preventīvo pasākumu rezultātiem, lai nepieļautu atkārtošanos.

10.5. Lai aizsargātu uz šo Saprašanās memorandu attiecināmo klasificēto informāciju un materiālus, visi Dalībnieki jebkurā to izmantošanas vietā vai telpā norīko atbilstošu personu vai personas, kuras ir atbildīgas par šādas klasificētās informācijas un materiālu ierobežojošu pieeju tikai personām, kas attiecīgi apstiprinātas šādai pieejai un kam ir stingra nepieciešamība zināt.

10.6. Visi pieprasījumi pēc informācijas attiecībā uz konkrētu Dalībnieku tiek nodoti šim konkrētajam Dalībniekam.

11.pants – VALSTU PAZIŅOJUMI UN IEROBEŽOJUMI

11.1. Detaļas par valstu paziņojumiem un ierobežojumiem ir izklāstītas F. pielikumā.

11.2.Dalībnieki informē DB(C) štābu par ikvienu papildinājumu savas valsts paziņojumiem un ierobežojumiem.

12.pants – GROZĪJUMI, STRĪDI UN IZPLATĪŠANA

12.1. Dalībnieki uzsāk konsultācijas un, ja nepieciešams, pārskata šo saprašanās memorandu, kad mainās vispārējie operacionālie noteikumi sakarā ar izmaiņām mandātā vai citu apstākļu dēļ.

12.2. Šis Saprašanās memorands, ieskaitot visus un ikvienu pielikumu, var tikt grozīts jebkurā laikā pēc Dalībnieku savstarpējas piekrišanas un apmainoties ar vēstulēm. Ikvienu grozījumu Dalībnieki ierosina Daudznacionālajā koordinācijas grupā. Papildus tam, DB(C) komandieris var ierosināt grozījumus ar Daudznacionālās koordinācijas grupas starpniecību. Grozījumi stājas spēkā atbilstoši Saprašanās memoranda spēkā stāšanās nosacījumiem.

12.3. Ikvienu domstarpību par šī Saprašanās memoranda vai pielikumu interpretāciju vai piemērošanu, pirmkārt, risina starp Dalībniekiem visiespējamākajā zemākajā pakāpē, un, ja risinājums nav atrasts, domstarpības tiek nodotas augstākām pakāpēm līdz pat Daudznacionālajai koordinācijas grupai kā augstākajai pakāpei. Nevienas domstarpības netiek nodotas izskatīšanai nevienai nacionālajai tiesai vai starptautiskajam tribunālam, vai trešajai pusei.

12.4. Dalībnieki ir atbildīgi par Saprašanās memoranda izplatīšanu savā valstī. Šī Saprašanās memoranda kopijas caur Daudznacionālās koordinācijas grupas vadītāju tiek nodotas NATO Spēku virspavēlniekam Eiropas zonā un KFOR štābam.

12.5. Saskaņā ar pastāvošo Dalībnieku savstarpējo vienošanos šajā Saprašanās memorandā var uzaicināt piedalīties citas valstis, un to var darīt, vai nu Notu apmaiņas veidā (piekrītot šī Saprašanās memoranda visiem nosacījumiem), vai ar paziņojumu par nodomu (piekrītot šī Saprašanās memoranda nosacījumiem, bet ar valsts paziņojumiem) Daudznacionālās koordinācijas grupas vadītājam.

13.pants – STĀŠANĀS SPĒKĀ, DARBĪBAS LAIKS UN IZBEIGŠANA

13.1. Šis Saprašanās memorands stājas spēkā dienā, kad to paraksta pēdējais Dalībnieks. Tas ir spēkā, kamēr Dalībnieki turpina dalību kopīgā militārajā vienībā (DB(C)) vai ekvivalentā) KFOR ietvaros. Dalībnieki vienojas piemērot šo Saprašanās memorandu pagaidu kārtībā, līdz tas stājas spēkā.

13.2. Pēc Dalībnieku savstarpējās vienošanās, šo Saprašanās memorandu var izbeigt jebkurā laikā Daudznacionālajā koordinācijas grupā. Ikviens Dalībnieks var izstāties no Saprašanās memoranda, par to trīs mēnešus iepriekš rakstiski paziņojot pārējiem Dalībniekiem.

13.3. Gadījumā, ja šis Saprašanās memorands tiek izbeigts vai izbeidzas:

a. 7.panta noteikumi (Finanšu vienošanās), 9.pants (Prasības un atbildība) un 12.pants (Grozījumi, strīdi un izplatīšana) ir spēkā līdz nenokārtotie maksājumi, prasības un domstarpības ir atrisinātas.

un

b. 10.panta noteikumi (Klasificētās informācijas un drošības aizsardzība) paliek spēkā līdz visa klasificētā informācija un materiāli ir atdoti atpakaļ izcelsmes Dalībniekam, iznīcināti saskaņā ar autora norādījumiem vai autors to ir deklasificējis.

14. pants – PARAKSTI

Šis Saprašanās memorands ir parakstīts sešos (6) eksemplāros, viens (1) priekš katra Dalībnieka, tikai angļu valodā.

LATVIJAS REPUBLIKAS

AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VĀRDĀ

Paraksts _______________

Parakstīts 29.jūnijs, 2005

ZVIEDRIJAS BRUŅOTO SPĒKU

VĀRDĀ

Paraksts _______________

Parakstīts 13.janvāris, 2005

ĪRIJAS AIZSARDZĪBAS

DEPARTAMENTA VĀRDĀ

Paraksts _______________

Parakstīts 3.jūnijs, 2005

ČEHIJAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VĀRDĀ

Paraksts _______________

Parakstīts 9.februāris, 2005

SLOVĀKIJAS AIZSARDZĪBAS

MINISTRIJAS VĀRDĀ

Paraksts _______________

Parakstīts 29.decembris, 2004

SOMIJAS AIZSARDZĪBAS

MINISTRIJAS VĀRDĀ

Paraksts _______________

Parakstīts16.decembris, 2004

Pielikumi:

A. Dalībnieku starpā pastāvošās vienošanās

B. Definīcijas

C. Vadība un kontrole

D. Daudznacionālās koordinācijas grupas struktūra

E. Finanšu vienošanās

F. Valstu paziņojumi un ierobežojumi

Saprašanās memoranda

A pielikums

DALĪBNIEKU STARPĀ PASTĀVOŠĀS VIENOŠANĀS

1. Īstenošanas vienošanās starp Somiju, Zviedriju un Čehijas Republiku par Daudznacionālo transporta rotu (MNTC) (parakstīts, atjaunota atbilstoši MCG nolemtajam).

2. Īstenošanas vienošanās starp Somiju, Zviedriju, Īriju, Čehijas Republiku un Latvijas Republiku par Daudznacionālo militārās policijas vienību (MNMP) (parakstīta, atjaunota atbilstoši MCG nolemtajam).

3. Īstenošanas vienošanās starp Somiju, Zviedriju, Īriju, Čehijas Republiku, Slovākijas Republiku un Latvijas Republiku par Daudznacionālo štābu un apgādes rotu (tiks parakstīts).

4. Tehniskā vienošanās starp Somiju, Zviedriju, Īriju, Čehijas Republiku, Slovākijas Republiku un Latvijas Republiku par apgādes atbalstu nometnē “Camp Ville” (tiks parakstīts).

5. Tehniskā vienošanās starp Somiju, Zviedriju, Īriju, Čehijas Republiku un Latvijas Republiku par apgādes atbalstu nometnē “Camp Victoria” (parakstīts).

6. Tehniskā vienošanās starp Somiju un Īriju par Īru kājnieku rezerves rotas vienības un personāla iekļaušanu Somu bataljonā. (parakstīts).

7. Vienošanās starp Čehijas Republikas Aizsardzības ministriju un Slovākijas Republikas Aizsardzības ministriju par kopīgas Čehu – Slovāku vienības izveidošanu un izvēršanu 2001.gada 18.oktobra operācijas “Joint Guardian” (KFOR) ietvaros.

8. Tehniskā vienošanās starp Čehijas Republiku un Slovākijas Republiku par kopīgas vienības izveidošanu, kas parakstīta 2001.gada 30.novembrī.

9. Īstenošanas vienošanās starp Zviedriju, Somiju, Īriju, Čehijas Republiku un Slovākijas Republiku par reģionālo sakaru un novērošanas grupu (RLMT) (tiks parakstīts).

 

Saprašanās memoranda

B pielikums

DEFINĪCIJAS

Administratīvā kontrole nozīmē varas realizēšanu vai īstenošanu pār padotajiem vai citām struktūrām attiecībā uz administratīviem jautājumiem, tādiem kā personāla vadība, apgāde, pakalpojumi un citi jautājumi, kas nav iekļauti padoto vai citu struktūru operatīvajos uzdevumos (AAP–6 (V)).

AOO. Operācijas rajona daļa, kas paredzēts militāro operāciju veikšanai un šādu operāciju vadīšanai.

AOR. (Atbildības zona) Noteikta ģeogrāfiska zona, kuras ietvaros atbildība speciāli ir nodota zonas pavēlniekam, lai izveidotu un uzturētu vajadzīgās iekārtas un dienestus, kontrolētu pārvietošanos, veiktu taktiskās operācijas ar viņa pakļautībā esošā karaspēka dalību; pavēlniekam ir piešķirtas arī papildus pilnvaras, lai viņš varētu izpildīt minētās funkcijas.

APOD – lidosta kravas izkraušanai (NATO bruņoto spēku Eiropā virspavēlnieka štāba abreviatūru un saīsinājumu krājums).

APOE – lidosta kravas iekraušanai (NATO bruņoto spēku Eiropā virspavēlnieka štāba abreviatūru un saīsinājumu krājums).

Piegādes kategorijas. (AJP 4)

I kategorija: pozīcijas, kuras neatkarīgi no kaujas vai apvidus apstākļu vietējām izmaiņām personāls vai dzīvnieki patērē apmēram vienādos daudzumos, piem., pārtika un lopbarība.

II kategorija: priekšmeti, kuriem Organizācijas un aprīkojuma tabulā (TOE) ir noteiktas nodokļu atlaides, piem., drēbes, ieroči, darbarīki, rezerves detaļas, transporta līdzekļi u.c.

III kategorija: Degviela un smērvielas, piem., benzīns/ gāze, degvielas eļļa, smērvielas, akmeņogles un kokogles, u.c., visiem nolūkiem, izņemot operāciju gaisa kuģiem vai ieroču izmantošanai, tādiem kā liesmu metējiem.

III A kategorija: Aviācijas degviela un smērvielas.

IV kategorija: Priekšmeti, kuriem noteiktas atlaides apstiprinātajās tematu tabulās nav. Parasti ietilpst stiprinājumi un celtniecības materiāli, kā arī papildus apjoms priekšmetiem, kas identiski sākotnēji apskatītajiem (II kategorija), tādi kā papildus transporta līdzekļi.

V kategorija: Tā iekļauj munīciju, sprāgstvielas un visa veida ķīmiskās vielas.

Kaujas dienesta atbalsts (CSS) – nozīmē atbalstu, ko sniedz kaujas spēkiem, pirmkārt, vadības un apgādes jomā (AAP–6).

Komandieris kaujas zonā – šī Saprašanās memoranda nolūkos ir galvenais virsnieks, kas komandē Centra daudznacionālo brigādi.

Kopīgas lietošanas izstrādājums (CUI): Aizstājamas dabas izstrādājums divu vai vairāku valstu vai valsts dienestu kopīgā lietošanā.

Patērējamie priekšmeti: patērējamiem priekšmetiem kopumā ir ierobežota ekonomiskā vērtība. Parasti šie priekšmeti tiek patērēti pēc iepirkšanas īsā laikā un tie izbeidzas līdz ar patērēšanu. Patērējami priekšmeti, piemēram, ir: biroja piederumi, mazgāšanas līdzeklis, naglas, vadi, medicīniska rakstura preces u.c.

Koordinējošās pilnvaras – pilnvaras, kas piešķirtas komandierim, kurš nozīmēts par atbildīgo koordinēt ar Dalībniekiem saistītos specifiskos pasākumus. Viņam ir tiesības pieprasīt konsultācijas starp iesaistītajiem Dalībniekiem vai to pārstāvjiem, bet nav tiesības piespiest vienoties. Domstarpību starp iesaistītajiem Dalībniekiem gadījumā viņš diskusijas veidā mēģina panākt nepieciešamo vienošanos. Gadījumā, ja viņš nespēj panākt nepieciešamo vienošanos, viņš jautājumu nodod Daudznacionālajai koordinācijas grupai.

Izdevumu sadale – Izmaksu, kuras nevar attiecināt uz konkrētu Dalībnieku, sadale saskaņā ar starp attiecīgajiem Dalībniekiem savstarpēji noteiktajām vienošanām.

Izmaksas rodas, kur tās tiek tērētas – Dalībnieku segtās izmaksas par viņu pašu vienībām, kad tiek pildīti uzdevumi, kuru dēļ šīs vienības tika izveidotas, vadītas un aprīkotas.

DSA. Noteikta drošības amatpersona.

Vienāda vērtība: Apgādes atbalsts, piegāde vai pakalpojumi, kas definēti naudas izteiksmē, izmantojot darījuma laikā apstiprinātās spēkā esošās reālās vai noteiktās cenas.

Spēki – Personāls, kas piederīgs Kosovas spēkiem, iekļaujot civilos dalībniekus, kas piedalās misijā Kosovā.

Koordinējošā valsts – Dalībnieks, kas ir uzņēmies atbildību par valstu, kas piedalās MNB (C) un/vai štābā, specifisku funkciju/pakalpojumu koordināciju un kontroli. Maksāšanas veids turpmāk tiks noteikts Dalībniekiem savstarpēji vienojoties.

Pilnā pakļautība: Augstāk stāvoša virsnieka militārās pilnvaras un atbildība izdot pavēles padotajiem. Tas attiecas uz militārajām operācijām un vadību, un pastāv vienīgi valsts dienestu ietvaros (AAP – 6).

Vadošā valsts: Apgādei, kad viena valsts pieņem atbildību par plaša apjoma apgādes atbalsta iegūšanu un nodrošināšanu visiem vai daļai no Daudznacionālajiem spēkiem un/vai štābam. Samaksa un/vai atlīdzināšana notiek saskaņā ar līgumiem starp iesaistītajām pusēm. Vadošā valsts var arī pieņemt atbildību koordinēt citas valsts apgādi tās atbildības funkcionālajā un reģionālajā sfērā (MC 319/1).

Atbalsta un transportēšanas līmeņi:

Pirmais līmenis. Būtisks atbalsts vienībām, kas pārsvarā darbojas MNTF (C) operācijas veikšanas un vadīšanas rajonā (AOO).

Otrais līmenis. Mazāks par pirmo atbalsta līmeni brigādes ietvaros.

Trešais līmenis. Apgādes atbalsts operācijas vietā aiz MNTF(C) operācijas veikšanas un vadīšanas rajona.

Ceturtais līmenis. Atbalsts uzņemošo valstu iekšienē un POD vai Daudznacionālai spēku brigādei.

LMT – sakaru un novērošanas grupa.

Loģistika. Zinātnes nozare par to, kā plānot un veikt bruņoto spēku pārvietošanos un nodrošināt to darbību. Jēdziena plašākā nozīmē tie ir militāro operāciju aspekti, kas saistīti ar:

a. materiāldaļas projektēšanu un izveidi, iegādi, uzglabāšanu, transportēšanu, sadalīšanu, tehnisko apkopi, evakuēšanu un izvietošanu.

b. personāla transportēšanu.

c. dažādām militārām iestādēm vajadzīgo objektu iegādi, celšanu, uzturēšanu, to darbības nodrošināšanu un izvietošanu.

d. pakalpojumu iegādi vai sniegšanu.

e. Medicīniskās un veselības aprūpes dienesta darbības nodrošināšanu. (AAP–6)

MCG – Daudznacionālā koordinācijas grupa.

Militārā policija (MP) nozīmē ar militārās policijas identifikāciju apgādātu, ietērptu, aprīkotu personālu, kuru Dalībnieki norīkojuši kā militāro policiju, un kas darbojas pēc komandiera vai attiecīgo Dalībnieku nacionālo institūciju pilnvarām.

MN HQ un LOgCoy. Daudznacionālais štābs un apgādes rota.

MNMPE: Daudznacionālā militārās policijas vienība, kuru izveidojušas MNTF (C) Dalībvalstis.

MNTC: Daudznacionālā transporta kompānija, ko izveidojušas MNB (C) Dalībvalstis.

Nacionālā kontingenta komandieris (NCC) vai vecākais virsnieks (SNR) nozīmē karavīrus nosūtījušo valstu, atbilstoši valstu likumiem un noteikumiem, norīkoto valsts pārstāvi operācijas zonas ikvienā vienībā vai štābā.

Vecākais virsnieks nometnē (SNRC). Saskaņā ar valsts tiesību aktiem un noteikumiem vecākā virsnieka norīkots valsts pārstāvis daudznacionālajā nometnē.

NAI – uzskaitītās interešu nozares.

Valsts vecākais virsnieks–mediķis (SMO) ir katram Dalībniekam vecākais virsnieks–mediķis, kuru norīkojis attiecīgā Dalībnieka nacionālā kontingenta komandieris.

Nacionālā atbalsta apakšvienības (NSE): Apakšvienības, kas nodrošina un apgādā ar Dalībnieku nacionālajiem resursiem, lai atbalstītu MNB (C) attiecīgās valstis.

Atsevišķas lietošanas priekšmeti (NCUI): Izstrādājums, kuram nav aizstājama daba.

Operacionālās un apgādes (O&M) izmaksas: lai uzskatītu par ekipējuma vai patērējamu priekšmetu operacionālajām un apgādes izmaksām, priekšmetam jābūt patērētam vai uzstādītam. Ja vien nav nolemts citādi, inventāra piederumi un rezerves daļas nav pakļauti izmaksu dalīšanai Tomēr izmaksas, kas attiecas uz personāla aprīkojumu, ieročiem un V kategoriju nevienā gadījumā neskaitās kā O&M izmaksas. Operacionālās un apgādes izmaksām aprīkojumam kopumā priekš daudznacionālajām vienībām ir jāiekļauj, bet nav nepieciešams ierobežot, pakalpojumi, īre un rezerves daļu nomaiņa, un inventāra aprīkojums.

Operacionālā vadība (OPCOM) apzīmē komandierim piešķirtās pilnvaras noteikt misijas vai pienākumus padotajiem komandieriem, izvērst vienības, atsaukt bruņotos spēkus un nepieciešamības gadījumā paturēt vai deleģēt operacionālo un/vai taktisko kontroli. Tas (pats par sevi) neiekļauj atbildību par vadību vai apgādi (AAP– 6).

Operacionālā kontrole (OPCON) nozīmē pilnvaras, kas deleģētas komandierim vadīt komandierim pakļautos bruņotos spēkus, lai komandieris varētu izpildīt specifiskās misijas vai uzdevumus, kas parasti tiek ierobežotas funkciju, laika vai vietas ziņā; izvērst iesaistītās vienības un paturēt vai deleģēt šo vienību taktisko kontroli. Tas neiekļauj tiesības daļu no iesaistītajām vienībām nodarbināt atsevišķi. Tāpat tas (pats par sevi) neiekļauj vadības vai apgādes kontroli (AAP – 6).

POD – izkraušanas osta – vieta, kur personāls, aprīkojums un preces atstāj kuģi vai gaisa kuģi un izvietojas krastā vai uz zemes (NATO bruņoto spēku Eiropā virs­pavēlnieka štāba abreviatūru un saīsinājumu krājums).

POE – iekraušanas osta – vieta, kur personāls, aprīkojums un preces atstāj krastu vai zemi un nokļūst kuģī vai gaisa kuģī (NATO bruņoto spēku Eiropā virspavēlnieka štāba abreviatūru un saīsinājumu krājums).

Militārās policijas priekšnieks ir pēc pozīcijas vecākais nacionālā Dalībnieka vai daudznacionālo spēku komandējošais militārās policijas virsnieks.

RLMT. Reģionālā sakaru un novērošanas grupa.

Atmaksājamie darījumi ir apgādes atbalsts, piegādes vai preces, kas jāatmaksā skaidrā naudā.

Medicīniskā atbalsta pakāpes. (NATO definīciju saīsinājumi)

1.pakāpe: nacionālā atbildība rotas/bataljona līmenī. Pirmā palīdzība; ievainoto nogādāšana un transportēšana uz augstāka līmeņa medicīnisko aprūpi; nekavējoši dzīvības glābšanas pasākumi; slimo ikdienas apmeklēšana un mazāk slimo un ievainoto aprūpe līdz atgriešanās pie pienākumu pildīšanas. Nopietni slimo gatavošana evakuācijai. Profilakses pasākumu veikšana.

2.pakāpe: BDE/DIV līmenis. Atbalsts un evakuācija no 1.pakāpes līmeņa; nopietni ievainoto dziedināšana; nepieciešamās ārstēšanas nodrošināšana līdz evakuācijai; vieglāku gadījumu aprūpe līdz brīdim, kad atgriežas vienībā; izņēmuma gadījumos ārkārtas ķirurģiskā iejaukšanās; aprūpe pār kaujas stresa izraisītām reakcijām.

3.pakāpe: CORPS līmenis. Evakuācija no 1.pakāpes un 2. pakāpes līmeņa; nopietni ievainoto dziedēšana un stabilizēšana. Dzīvības un locekļu glābšanas operācijas. Nodrošināšana ar speciālistiem; ķirurģiska un medicīniska kapacitāte. Nacionālajām atbalsta apakšvienībām vai nacionālajām medicīnas sakaru vienībām jākoordinē medicīniskais atbalsts.

4.pakāpe: nacionālā atbildība, kas iekļauj pacienta medicīnisko evakuāciju ārpus operācijas zonas uz izcelsmes valsti un galīgo medicīnisko aprūpi.

Valsts – speciāliste medicīnas pakāpēs (RSN): viena valsts uzņemas atbildību nodrošināt atsevišķu piegādes vai pakalpojumu kategoriju visiem vai Daudznacionālo spēku daļai un/vai štābam. Šajā gadījumā apmaksas kārtību nosaka, konsultējoties valstu starpā.

Standarta operacionālās procedūras (SOPs). Vienību komandpakļautības Daudznacionālajā DB (C) štāba izveidota kārtība.

Standarta operacionālās instrukcijas (SOIs): instrukcijas, kuras sagatavojis MNTF (C) štābs pakļautajām vienībām.

SPOD nozīmē jūras ostu kravas izkraušanai (NATO bruņoto spēku Eiropā virspavēlnieka štāba abreviatūru un saīsinājumu krājums).

SRSG nozīmē ģenerālsekretāra īpaši pilnvaroto pārstāvi.

SWG(L). Apgādes apakšgrupa. Grupa, kura izvērtē kaujas dienesta atbalsta sfēras (CSS), kas varētu tikt nodrošinātas kopīgi, tādējādi veicinot sadarbību, izvietojumu un atbilstošu integrācijas pakāpi MNTF(C) ietvaros. Tā veic arī citus MCG noteiktos vai norādītos uzdevumus.

Taktiskā vadība (TACOM) nozīmē komandierim deleģētās pilnvaras savā vārdā dot uzdevumus bruņotajiem spēkiem, lai izpildītu augstākas pavēlniecības uzdoto misiju (AAP 6).

Taktiskā kontrole (TACON) nozīmē vispusīgu un parasti darbību un manevru lokālo vadību un kontroli, kas nepieciešami, lai paveiktu uzdotās misijas vai pienākumus (AAP 6).

Karavīru nosūtītājvalsts (TCC).

Karavīrus nosūtījušās valstis (TCN): valsts, kas nosūtījusi karavīrus/bruņotos spēkus vai indivīdus uz MNB (C).

UNMIK: Apvienoto Nāciju Organizācijas misija Kosovā.

 

Saprašanās memoranda

C pielikums

VADĪBA UN KONTROLE

Valstu koordinēšana

1. Vadības un kontroles (C2) kārtība ir norādīta 1. apakšpielikumā. MNB (C) komandieris pieder pie KFOR komandķēdes un ir pakļauts NATO kārtībai. Jautājumos, kas skar valstu intereses, MNB (C) komandieris vēršas pie attiecīgās MNB(C) vienības vai elementa Nacionālā kontingenta komandiera/Vecākā valsts pārstāvja.

2. Katrs Dalībnieks norīko nacionālo kontaktpersonu. Ikvienu neatrisinātu jautājumu, kas skar nacionālās intereses attiecībā uz MNB(C) vienībām, jānodod šo valstu attiecīgajām kontaktpersonām un Daudznacionālajai koordinācijas grupai. Nacionālās kontaktpersonas ir uzskaitītas 2.apakšpielikumā. Ar kontaktpersonām var sazināties ar dežūrvirsnieka vai līdzvērtīgas personas starpniecību 24 stundas diennaktī, septiņas dienas nedēļā pa telefonu vai telefaksu.

Apakšpielikumi:

1. Vadība un kontrole.

2. Dalībnieku kontaktpersonas.

Saprašanās memoranda

C pielikuma

1.apakšpielikums

01.JPG (38462 bytes)

Saprašanās memoranda

C pielikuma

2. apakšpielikums

DALĪBNIEKU KONTAKTPERSONAS

VALSTS

KONTAKT­PERSONAS

TELEFONS

FAKSS

E-PASTS

LATVIJAS REPUBLIKA

Nacionālo bruņoto

spēku štābs (J3),

Latvija (kapt. Reinis Baško)

+371 733 5372

+371 6137 683

+371 733 5430

Reinis.Basko@mil.lv

SOMIJA

Bruņotie spēki/ Starptautiskā nodaļa (komltn. Kimmo Salomaa)

+358 9 181 23590

+358 9 181 23571

kimmo.salomaa@mil.fi

Ārpus darba stundām

+358 9 181 22 160

+358 9 181 22 405

ZVIEDRIJA

Apvienoto spēku pavēlniecība ( jūras kapt. Bo Rask (J3))

+46-8-788 7130

+46-8-6642817

bo.rask@hkv.mil.se

Oficiālais virsnieks (ASP)

+46-8-788 8111

+46-8-664 28 17

ČEHIJAS

REPUBLIKA

Čehijas Republikas Aizsardzības ministrija (maj. Vaclav Vlcek)

+420 973 217 677

+420 973 217 679

moncen@email.cz

Ārpus darba

stundām

+420 724 801 150

+420 973217862

ĪRIJA

Īrijas Bruņoto spēku štābs (pulkvltn. Michael Finn)

+ 353 180 42620

+353 16771 726

michael.finn@defenceforces.ie

Oficiālais virsnieks

+ 353 1 804 2720

+ 353 1804 2730

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA

Slovākijas Republikas Bruņoto spēku ģenerālštābs , (maj. Vojtech MOJZES)

+421 960 312360

+420 606 789 704

+ 421 960 313 473

hudakovam@mod.gov.sk

Saprašanās memoranda

D pielikums

02.JPG (27334 bytes)

Saprašanās memoranda

E pielikums

FINANŠU VIENOŠANĀS

Mērķis

1. Šī pielikuma mērķis ir aprakstīt vispārējos finanšu nosacījumus, grāmatvedības un audita kārtību starp Dalībniekiem, ieskaitot izdevumu atmaksāšanas mehānismu.

Vispārējie principi

2. Dalībnieku finanšu saistības ir pakļautas fondu apstiprināšanai un sadalei saskaņā ar attiecīgajiem valstu likumiem.

3. Atbilstoši zemāk izklāstītā 5.punkta apstākļiem, daudznacionālajām vienībām tiek piemērots princips “izmaksas rodas, kur tās tiek tērētas”. Kur Centra Daudznacionālās brigādes komandieris uzdod vienībām pienākumus ārpus Centra Daudznacionālās brigādes paredzētajiem pienākumiem, transporta un ekipējuma nomas izmaksas tiek proporcionāli dalītas starp Dalībniekiem.

4. Dalībnieks, kas saņem piegādi un pakalpojumus no cita Dalībnieka, atlīdzina to izmaksas, kā tas iepriekš noteikts starp nacionālā atbalsta apakšvienībām vai starp Dalībniekiem atsevišķā vienošanās.

5. Daudznacionālajās vienībās operacionālās un apgādes, kā arī iekārtu un patēriņu preču daudznacionālajās vienībās, izmaksas, kuras nevar attiecināt uz atsevišķu Dalībnieku, saskaņā ar iepriekšminētā 3. un 4.punkta principiem, tiek dalītas proporcionāli, atbilstoši daudznacionālās vienības savstarpēji noteiktajam personāla skaitliskajam sastāvam.

6. Viens Dalībnieks, t.i., vadošā valsts, ir atbildīga par daudznacionālo vienību nometņu finanšu saistībām. Izmaksas tiek segtas saskaņā ar iepriekšminēto 5.punktu.

7. Izmaksas par koordinēto transportu, kas taisīts dalībvalstī un tiek iznīcināts misijas zonā, un otrādi, tiek segtas proporcionāli tam, kā šo transportu izmantojuši Dalībnieki.

8. Tur kur iespējams, valstis var lūgt vadošo valsti vai sūtītāju valsti aprēķināt ar viņu personālu saistīto krājumu un pakalpojumu nodrošināšanas izmaksas.

Rēķini un apmaksa

9. Ikvienam apgādes atbalstam, piegādei vai pakalpojumam, kas saskaņā ar STANAG 3113 vai savstarpēju vienošanos netiek nodrošināts par brīvu, katra piegādājošā Dalībnieka un katra saņemošā Dalībnieka iesaistītās struktūras var vest sarunas par atmaksājamo izdevumu kārtošanu vai apmaksu “līdzīgā vērtībā”, kas definēta tikai naudas izteiksmē. Atbilstoši, katrs prasošais Dalībnieks maksā katram piegādātājam Dalībniekam saskaņā ar zemāk minēto 9.a. vai 9.b. punktu, kā arī šī pielikuma vēlāk noteiktajiem vispārējiem principiem:

a. atmaksājamo izdevumu kārtošana. Saņemošais Dalībnieks maksā neatmaksāto bilanci ne vēlāk kā 30 dienas pēc rēķina saņemšanas piegādātāja Dalībnieka noteiktajā valūtā. Nosakot cenu atmaksājamo izdevumu kārtošanai, nosakot cenas atmaksājamo izdevumu operācijās, Dalībnieki piekrīt sekojošiem principiem:

(1) Saņemošā Dalībnieka un piegādātāja Dalībnieka nacionālā atbalsta apakšvienība nosaka cenu.

(2) Kad galīgā cena iepriekš pēc pieprasījuma nav noteikta, pieprasījums paredz saņemošajam Dalībniekam, kurš prasa apgādes atbalstu, piegādi un pakalpojumu atbildības maksimālo ierobežojumu, veicot pārrunas par galīgo cenu. Dalībnieku nacionālā atbalsta apakšvienības veic pārrunas, lai vienotos par galīgo cenu, kas atsevišķu apstākļu gadījumos var pārsniegt atbildības maksimālo ierobežojumu. Attaisnojama pieauguma nasta gulstas uz Dalībnieku, kas pārsniedz maksimāli noteikto. Gadījumā, ja Dalībnieku iesaistītajām institūcijām ir grūtības pārrunās noteikt galīgo cenu, viņi var apsvērt aizstāšanu ar kaut ko līdzīgu.

(3) Tad, kad rēķini ir apmaksāti, neviens no Dalībniekiem neiegūst vai nepatur nekādu peļņu, kas iegūta no izmaksu kārtošanas.

(4) Piegādājošā Dalībnieka specifisko iegāžu gadījumā no vietējiem kontrahentiem saņemošā Dalībnieka vārdā maksa nav neizdevīgāka par cenu, kas noteikta piegādājošajam Dalībniekam identiskam atbalstam, piegādei vai pakalpojumiem. Tomēr, nosakot cenu, var ņemt vērā atšķirības, kas radušās piegādes plānu, piegādes vietu un citu līdzīgu apstākļu dēļ.

(5) Gadījumā, kad nodošana notiek no piegādājošā Dalībnieka paša resursiem, summa, ko maksā saņemošais Dalībnieks par nodrošināto apgādes atbalstu, piegādi un pakalpojumiem, ir tāda pati kā, ja piegādājošais Dalībnieks aprēķina saviem spēkiem pasūtījuma pieņemšanas dienā.

b. Vienāda vērtība. Dalībnieki saglabā visu pārvedumu oficiālos dokumentus un pieprasītājs Dalībnieks maksā piegādājošajam Dalībniekam pārvedot uz pēdējā bruņotajiem spēkiem apgādes atbalstu, piegādi vai pakalpojumus, ka ir vienādi pēc vērtības ar apgādes atbalstu, piegādi un pakalpojumiem, ko piegādājis vai saņēmis pieprasītājs Dalībnieks, un kurš apmierina piegādājošo (piegādātāju). Ja pieprasītājs Dalībnieks nemaksā termiņos, kas noteikti vienādu vērtību apmaiņas sarakstā, kurš saskaņots vai ir spēkā, kad noticis sākotnējais pārvedums (ar laika ierobežojumu, kas nevar pārsniegt 6 mēnešus no sākotnējā pārveduma dienas), pārvedums tiek uzskatīts par atmaksas izdevumu kārtošanu un tiek veikts saskaņā ar 9.a.apakšpunktu.

10. Izpildot savu koordinējošo lomu attiecībā par piegādes veikšanu no komerciāliem resursiem, piegādātājs Dalībnieks nenodrošina pakalpojumus, kā arī neslēdz nevienu komerciāla rakstura līgumu Saņēmēja Dalībnieka vārdā, ja vien saņēmējs Dalībnieks nav īpaši piekritis pakalpojumiem, krājumiem utml., un piekritis maksāt par tiem noteiktu cenu. Visi pakalpojumi un piegādes no komerciāliem resursiem balstās uz formālu līgumu nosacījumiem.

11. Abi: gan saņemošais Dalībnieks, gan sūtītājs Dalībnieks par visiem pārvedumiem saglabā oficiālus dokumentus.

12. Faktūrrēķini par apgādes atbalstu, krājumiem un pakalpojumiem saskaņā ar STANAG 2034 A pielikumu ir NATO standarta pieprasījuma, kvīts un ziņojuma vai rēķina formā, un attiecas uz šo Saprašanās memorandu, tāpat kā uz ikvienu piemērojamu pieprasījuma dokumentu. Faktūrrēķiniem tiek pievienota saņemošā Dalībnieka kvīts par saņemšanu un tie tiek kārtoti uz vietas vai nosūtīti saņemošā Dalībnieka ieceltajai finanšu aģentūrai ne vēlāk kā 30 dienu laikā no dienas, kad apgādes atbalsts, krājumi un pakalpojumi tikuši piegādāti attiecīgajiem bruņotajiem spēkiem. Faktūrrēķinos tiek iekļautas cenas par visādiem sniegtajiem apgādes atbalstiem, krājumiem un pakalpojumiem.

13. Saņemošais Dalībnieks ne uz laiku, ne arī pastāvīgi nedod atpakaļ otrai valstij vai struktūrai apgādes atbalstu, krājumus vai pakalpojumus bez piegādājošā Dalībnieka iesaistīto institūciju rakstiskas piekrišanas.

Grāmatvedība un audits

14. Valstis pašas atbild par attiecīgā kontingenta grāmatvedību un auditu.

15. Daudznacionālās vienības vai dienestu grāmatvedība un audits ir ieceltās koordinējošās valsts/ vadošās valsts atbildībā. Pēc Dalībnieku pieprasījuma rēķini būs sagatavoti, uzturēti un atvērti pārbaudei.

Arhivēšana

16. Koordinējošā valsts ir atbildīga par Centra daudznacionālās brigādes dokumentu un citu gan klasificētu, gan neklasificētu materiālu arhivēšanu saskaņā ar tās vietējiem likumiem un Daudznacionālās koordinācijas grupas izklāstītajiem nosacījumiem.

Daudznacionālo līgumu slēgšana

17. Vispārēju līgumu slēgšana ir valsts atbildībā. Tomēr, pēc Dalībnieka (-u) lūguma otrs Dalībnieks viņa(-u) vārdā var slēgt līgumu. Līgumu slēgšanas forums Centra daudznacionālās brigādes ietvaros notiek periodiski. Tas ir tā veidots, lai atļautu brīvprātīgu informācijas atļauju starp visu valstu līgumu slēdzējiem virsniekiem ar mērķi palielināt efektivitāti un samazināt izmaksas.

Finanšu pārvaldīšanas komisija.

Finanšu vadības grupa

18. Visas daudznacionāli dalītās izmaksas kontrolē no katra Dalībnieka norīkoto pārstāvju Finanšu pārvaldīšanas komisija (FPK), Saskaņā ar FPK pārstāvju nolemto, komisijas vadīšana notiek rotācijas veidā.

19. Komisija kopā sanāk reizi mēnesī, un tai ir pilnvaras un atbildība par visu daudznacionāli dalīto izmaksu nacionālās uzraudzības nodrošināšanu un finanšu saistību proporcionālas sadales garantēšanu. Finanšu pārvaldīšanas komisija nodarbojas arī ar vispārējās finanšu vadības jautājumiem un problēmām attiecībā uz KFOR, un nodrošina atbilstošas finansiālas informācijas sadales forumu. Tur, kur iespējams, komisija var uzdot valstu līgumu slēdzējiem virsniekiem veikt lielāku sadarbību komerciālā un līgumu jautājumu jomā.

20. Neatkarīgi Saprašanās memoranda 10.pantā noteiktajam, ikviena finanšu vai līgumu domstarpība starp Dalībniekiem tiek nodota Finanšu pārvaldīšanas komisijā atrisināšanai.

21. Finanšu pārvaldīšanas komisija nodrošina Dalībnieku pieprasīto finanšu pārvaldīšanas informāciju un kancelejas atbalstu, patur tiesības izsniegt papildus informāciju, ko pieprasījuši individuāli Dalībnieki, tikai valsts nacionālajai lietošanai.

22. Visi finansiālie darījumi, kas saistīti ar šo Saprašanās memorandu, tiek veikti bankas pārvedumu veidā vai skaidrā naudā – eiro. Valūtas kurss tiek izmantots, kad konvertējamo valūtu apmaksas nolūkos nosaka Finanšu pārvaldīšanas komisija, pamatojoties uz Eiropas centrālās bankas noteikto valūtas kursu.

23. Ar visām šī Saprašanās memoranda ietvaros kopīgi iegūtajām vērtībām rīkojas tā, kā par to vienprātīgi vienojušies visi Dalībnieki.

24. FMB izdot noteikumus viņu darbam SOP ietvaros un tos apstiprina MCG.

25.Kontaktpersonas finanšu jautājumos ir:

Latvijas Republikai:

Virsleitnante Dita Mežaka

NBS štāba J-8 departaments

Kr. Valdemāra iela 10/12

LV-1473

Tel.:+371 733 5381, Fax: +371 733 5430

e-mail: dita.mezaka@mil.lv.

Somijai:

Antti Korkala

Somijas Aizsardzības spēku Starptautiskā centra

Administrēšanas direktors

P.O. Box 5, FIN-38841 NIINISALO

Tel. +358(0) 181 63010, Fax +358 (0) 181 63005

Antti.korkala@fincent.fi

Zviedrijai:

Inger Vilavan

Apvienoto spēku vadības štābs, J 8

P.O. 277001

S- 102 51 Stockholm, Sweden

Tel: + 46-703-027656; Fakss: + 46- 8-7887260

ingver.vilavan@hkv.mil.se

Īrijai

Kapteinis Gavin Young

Apgādes vadība Aizsardzības spēku štābs

Glasnevin, Dublin 9

Ireland

Tel:+353-1-8042300; Fax +353-1-8367605

e-mail: dfhqlogs@defenceforces.ie

Čehijas Republikai:

Ģenerālštāba finanšu departaments

Ģenerālmajors Emils Pupis

Vitezne namesti 5

Prague 6

160 06, Czech Republic

Tel +420973217622

Slovākijas Republikai:

Finanšu virsnieks

CN BN

QRH BG

OP Oculus (Kosovo)

BFPO 554

United Kingdom

Tel.: +420606789705

Fax.: +873763270512

Email: cspraporkfor@zoznam.sk

Saprašanās memoranda

F pielikums

NACIONĀLIE PAZIŅOJUMI UN IEROBEŽOJUMI

SLOVĀKIJAS REPUBLIKA

Slovākijas Kontingents nav pilnvarots tikt izvērsts Albānijas teritorijā. Tādējādi Slovākijas kontingenta personāls nevar tikt izvērsts un izpildīt viņu uzdevumus Albānijas teritorijā.

 

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE SWEDISH ARMED FORCES THE DEPARTMENT OF DEFENCE OF IRELAND THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE CZECH REPUBLIC  THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE SLOVAK REPUBLIC THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA  AND THE MINISTRY OF DEFENCE OF FINLAND REGARDING THEIR PARTICIPATION IN THE MULTINATIONAL BRIGADE CENTRE, MNB (C), IN THE KOSOVO FORCE

The Swedish Armed Forces, the Department of Defence of Ireland, the Ministry of Defence of the Czech Republic, the Ministry of Defence of the Slovak Republic, the Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of Defence of Finland, hereinafter referred to as the Participants;

CONSIDERING United Nations Security Council Resolution (UNSCR) Number 1244, dated 10 June 1999;

ASPIRING TO strengthen co–operation between the Participants;

DESIRING TO formalize arrangements in a Memorandum of Understanding, hereinafter re­ferred to as the MOU, in order to par­ticipate in the Kosovo Force (KFOR) as a part of the Multinational Brigade Centre, MNB (C), in the Supreme Allied Commander Europe/North Atlan­tic Treaty Organisation (SACEUR/NATO) Opera­tion Plan 10413 – JOINT GUARDIAN – regarding Kosovo;

AND CONSIDERING the needs of the Participants to co–ordinate mutual co–operation between their forces as a part of the MNB (C) and to outline the policy and procedures applicable;

HAVE REACHED the following understanding:

Section one – PURPOSE AND SCOPE

1.1 The purpose of this MOU is to establish policies, procedures and arrangements between the Participants for the planning and execution of OPLAN 10413 – JOINT GUARDIAN, with re­spect to the estab­lishment, sustainment, and transportation of the Participants` forces to, in and from Kosovo, Area of Responsibility (AOR) and Area of Operations (AOO).

1.2 Based on NATO and KFOR plans on the reduction and development of forces in KFOR, the Participants will maintain and deploy troops to MNB (C). The HQ of MNB(C) will move it’s location during October – November 2004 and the organization of the current MNB(C) will be converted into a new one as agreed between the participants of MNB (C).

1.3 This MOU is not intended to conflict with the national legislation of the Par­ticipants or with inter­national law. In case of a conflict, the relevant international law and national law will prevail. The Participants will notify each other in the event of any conflict arising.

1.4 Extant MOUs, Technical Arrangements (TAs) and Exchange of Letters between Participants and listed in Annex A will remain in effect. Participants may enter into additional bilateral or other MOU, TA or Exchange of Letters, for furthering the purposes of this MOU. Such Arrangements will be informed to the other Participants and added to the list at Annex A on conclusion. In case of a conflict, the terms of this MOU will prevail.

Section two – REFERENCES

2.1 The Participation Agreements (PA) and Financial Agreement between NATO and Participants in this MOU concerning Troop Contribution to KFOR.

2.2 CJPLA/7340–189/01 SACEUR OPLAN 10413 Rev 2 Joint Guardian dated 18 Jun 01.

2.3 Common Reference Document (CRD) SACEUR OPLANS 10407/10413.

2.4 Governmental Decisions dated 24 June 1999 and 20 September 2002 (Finland).

2.5 Governmental Decision No 29 dated 19 December 2002 (Sweden) and the sideletter issued by the Swedish Ambassador to NATO on the 24 of September 1999 regarding the exclusive jurisdiction over Swedish personnel.

2.6 Governmental Decision NO S.16137Q of 29 June 1999 (Ireland).

2.7 Governmental Decision No 1061 dated 20 October 2003 (the Czech Republic).

2.8 Decision of the Parliament of the Slovak Republic No 1664 17 Oct 2001 and No 865 11 March 2004.

2.9 Decision of the Parliament of the Republic of Latvia dated 8 July 1999.

2.10 The Military Technical Agreement (MTA) dated 9 June 1999 between International Security Force (KFOR) and the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia.

2.11 The Memorandum of Understanding between the Ministry of Defence of the Hellenic Republic and Supreme Head­quarters Allied Powers Europe (SHAPE) Regarding the Provision of Host Nation Support (HNS) for the Execution of SACEUR OPERATION PLAN 10413 JOINT GUARDIAN dated 13 April 1999.

2.12 Exchange of Letters with Associated Annexes between Governments of the Former Yugoslavian Republic of Macedonia (FYROM) and NATO Concerning the Basic Agreement Which Defines Legal Status of Any HQ to be Established on the Territory of FYROM dated 23/24 December 1998.

2.13 The Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty regarding the Status of their Forces (NATO SOFA) done in London 19th of June 1951.

2.14 The Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the other States participating in the Partnership for Peace regarding the Status of their Forces (PfP SOFA), done in Brussles 19th of June 1995.

2.15 MC 319/1, NATO Principles and Policies for Logistics, published in December 1997.

2.16 The Exchange of Letters between NATO and the Former Yugoslav Republic of Macedonia, concerning the privileges, facilities and immunities to be enjoyed by Headquarters KFOR HQ Skopje and KFOR personnel, dated 18 May 2001.

2.17 Security within North Atlantic Treaty Organisation, C–M (2002)(49) dated 17 june 2002 and subsequent amendments.

2.18 Allied Administrative Publication–6 (AAP–6) ‘NATO Glossary of Terms and Definitions Edition ‘V’.

2.19 Allied Joint Publication 1.

2.20 Allied Tactical Publication 3.4.

Section three – DEFINITIONS

3.1 Definitions used in this MOU are attached at Annex B.

Section four – CONTRIBUTIONS OF THE PARTICIPANTS

The Czech Republic:

Personnel to MNB (C) HQ

Personnel to MNTC and MNMPE

1 One maneuver Coy

Personnel to MN HQ and Log coy

Personnel to 1 LM Team

NSE

Total Contribution: 420

Finland:

1. OPS Company

1. Recce Company

1 MN HQ and Log Company main body

Personnel to MNB (C) HQ

Personnel to RLMT and 3 LM Teams

Personnel to MNTC and MNMPE

NS and NSE

Total Contribution: 550 pers

Ireland:

1 Inf Company

Personnel to MNB (C) HQ

Personnel to MNMPE

Personnel to MN HQ and Log Coy

Personnel to RLMT and 1 LM Team

NSG and NSE

Total Contribution: 250 Pers

The Republic of Latvia:

Personnel to MNB (C) HQ

Personnel to MNMPE

Personnel to MN HQ and Log Coy

Total Contribution: 11 Pers

The Slovak Republic:

1. Mechanized Company

Personnel to MNB (C) HQ

Personnel to MN HQ&Log Coy

Personnel to LMT

NSE

Total Contribution: 100 Pers

Sweden:

1. Mech Company

1 EW Unit

1 Coordination Team (SCOT)

Personnel to MNB (C) HQ

Personnel to MNTC and MNMPE

Personnel to MN HQ&Log Coy (inc. drivers and Fire&rescue plt )

Personnel to RLMT and 2 LM Teams

NSE

Total Contribution 320 pers

Any amendments or changes to the contributions will be subject to negotiations within the MCG.

Section five – COMMAND, CONTROL AND ORGANISATION

5.1 HQ MNB (C) is not a legal entity under international law or national laws of the Participants, and thus cannot assume legal rights and obligations.

5.2 Command and Control arrangements for national contributions, as determined under the KFOR Statement of Requirement (SOR) are detailed at Annex C. Operational Control (OPCON) of these units is normally delegated to Comd MNB (C). The organisation of the HQ Staffs is shown in the Crisis Establishment (CE) and is decided by the Participants as detailed in MNB (C) Standard Operating Procedures (SOPs).

5.3 Each Participant will be represented on a Multinational Coordination Group (MCG). The responsibility of the MCG is to co–ordinate the international contributions of the Participants to MNB (C) and to formulate strategic policy and guidance. Issues that cannot be dealt with by HQ MNB (C) will be referred to the MCG for resolution by consensus. The MCG will determine its operational procedure. MCG organisation is shown at Annex D.

5.4 Positions in HQ MNB (C) will be manned based on consensus within the MCG.

5.5 In addition to HQ MNB (C) three multinational units (MNUs) will be established and operating within MNB (C); the Multinational Transport Company (MNTC), the Multinational Military Police Element (MNMPE) and the HQ and Logistics Company (HQ/Log coy). Arrangements for these units will be detailed in respective Technical (TA) or Implementing Arrangements (IA) subordinate to this MOU.

5.6 Each Participant will appoint a National Contingent Commander (NCC) or a Senior National Representative (SNR) who will keep Comd MNB (C) informed of national issues pertinent to MNB (C) activity.

5.7 Each Participant (excluding Latvia) will contribute a National Support Element (NSE), which will have responsibility for providing the national logistics support required for its respective nation. Participants will retain Full Command of their NSEs under the coordinating authority of the Comd MNB (C). Where it has been decided between the Participants, MNUs may be created to share and provide logistics capability to the MNB (C). OPCON of specific national Combat Support Services (CSS) assets when operating within a MNU will be delegated to HQ MNB (C).

5.8 National contributions may change during any NATO KFOR review or national re–examination of requirements. Future reviews will not alter the Participants’ requirements for this MOU and each Participant will keep the other Participants informed as national operational positions vary.

5.9 The Swedish Coordination Team (SCOT) team and the Swedish EW–unit are under OPCON Comd MNB (C) but mission approval requests need to be formally confirmed by the Swedish Deputy Commander of the Brigade.

Section six – RESPONSIBILITIES

6.1 Under the KFOR SOR, Finland is the Framework Nation for MNB (C) from and including 29 October 2004.

6.2 Sweden is the Framework Nation for MNTC from and including 01 November 2004. The responsibility will rotate as will be mutually decided within the MCG.

6.3 Finland is the Framework Nation for MNMPE from and including 29 October 2004. The responsibility will rotate as will be mutually decided within the MCG.

6.4 Finland is the Lead Nation for MNB (C) communication system and Framework Nation to MN HQ and Log Company. Each Participant is obliged to support Finnish communication and information system as requested. This includes but is not limited to place, electricity, cabeling inside the base, masts etc.

6.5 It is a national responsibility to deploy and return units and equipment to their respective home countries. The Participants, in consultation with Comd MNB (C), are responsible for deployment and redeployment planning and execution.

6.6 Each Participant bears the responsibility for ensuring the provision of logistic support for its forces allocated to the MNB (C), unless other provisions are made in this MOU or subordinate TAs or IAs.

6.7 Sweden is the lead nation for Camp Victoria and Finland is the lead nation for Camp Ville. The Czech Republic is the lead nation for Camp Sajkovac.

6.8 Sweden is the Framework Nation for RLMT/MNB (C) from and including 1 Nov 2004. The responsibility will rotate as will be mutually decided within the MCG.

Section seven – FINANCIAL ARRANGEMENTS

7.1 Each Participant has financial responsibility for its own forces including:

a. Pay and allowances for its own forces, including civilian components.

b. All costs, including accommodation, travel and other expenses arising out of business performed by their forces, including the civilian component away from MNB (C).

c. All costs arising from the deployment, sustainment and re–deployment of forces to and from the Theatre.

d. All costs related to a Participants guests and visitors.

e. All costs for equipment and services for exclusive national use.

7.2 Annex E outlines the authority, responsibilities and task of the Financial Management Board (FMB) and provides detailed information on the financial arrangements, accounting and auditing procedures, including arrangements for reimbursement, to be implemented between the Participants.

7.3 Each Participant retains the ownership of its own resources. Jointly owned assets and property will not exist unless two or more Participants expressly consent. Any such assets and property jointly acquired under this MOU will be disposed of in a manner decided by consensus between the respective Participants.

7.4 If another Participants´s assets are used, the borrower must comply with the lender’s regulations (certificate etc). Necessary training and competence for this should be individually documented.

Section eight – LOGISTICS AND MEDICAL SUPPORT

8.1 General. Participants will ensure that adequate CSS is provided to sustain their contributions to MNB (C) in support of OPLAN 10413 – JOINT GUARDIAN. CSS is a national responsibility, except where a multinational or bilateral arrangement is agreed upon. Irrespective of these specific arrangements, Comd MNB (C) retains the task of co–ordinating all logistic support within MNB (C) as set out within OPLAN 10413– JOINT GUARDIAN, in extremis, the ability to re–distribute and prioritise logistic tasks.

8.2 Logistic Concept. CSS operations within MNB (C) will be conducted by a mixture of national and multinational logistic troops who will work in both steady state peace support operations and during periods of heightened tension. Across MNB (C), the prioritisation of CSS will be set to meet Comd MNB (C)s plan and will be directed by MNB (C) staff. If tension rises, or a higher state of readiness is declared, the Participants should be prepared to provide additional resources including stocks. Comd MNB (C) will have the authority to request additional CSS capability and force protection accordingly.

8.3 Medical Concept. Provision of medi­cal support to MNB (C) forces is a national responsibility. However, medical support provided by one of the Participants will be available for all personnel of in MNB (C) on a reimbursement basis. Medical support will be coordinated by MNB (C) Senior Medical Officer (SMO). Planning and co–ordination of emergency response cover within the MNB (C) AOO will reside with HQ MNB (C) as mutually determined between the Participants. If OPCON of Medical assets is transferred to MNB(C), the responsibility to support all Participants personnel in the Mission Area is also transferred to the MNB(C).

Section nine – CLAIMS AND LIABILITIES

9.1 The Participants will waive claims against each other for damage to property owned or used by the Participants, and injury to personnel whilst employed by the MNB (C). This waiver will also apply between the Participants during transportation to and from the mission area. If, however, such damage results from the reckless acts or reckless omissions, wilful misconduct or gross negligence of a Participant, its personnel or agents, the cost of any liability will be borne by that Participant alone. This waiver does not cover training in the Participants’ territory or any third party claims arising from a Participant’s use of a vehicle belonging to one of the other Participants. In the case of vehicle claims, the claim will be settled by the Participant deemed to be responsible for the cause of the claim.

9.2 Each Participant will be responsible for third party claims for damage arising out of its own acts and omissions and the acts and ommissions of its personnel.

9.3 Where two or more Participants are jointly liable for damage to a third party, the Participants involved will be jointly and proportionally responsible for settling the claim.

9.4 In situations where it has been certified that the damage has been caused by MNB (C), but the responsible Participant(s) cannot be identified, the Participants will be jointly and severally responsible. This will not apply to a Participant who clearly can not have caused the damage.

9.5 Claims mentioned in Para 9.3 and 9.4 will be processed by Comd MNB (C) in accordance with MNB (C) SOPs and decided on a case by case basis by the Participants involved.

Section ten – PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION AND SECURITY

10.1 All classified information and material exchanged or generated in connection with this MOU will be used, transmitted, stored, handled and safeguarded in accordance with the Participants’ applicable national security laws and regulations, to the extent that they provide a degree of protection no less stringent than that provided for NATO classified information and material as detailed in the document “Security Within the North Atlantic Treaty Organisation”, C–M(2002)(49) dated 17 June 2002 and subsequent amendments.

10.2 Classified information or material will only be transferred between the Participants, and only through Government‑to‑Government channels or through channels approved by the Designated Security Authorities (DSAs) of the Participants. Such information will bear the level of classification and denote the country of origin. For information originating in HQ MNB (C), NATO regulations apply, classification in accordance with KFOR regulations.

10.3 Each Participant will take all lawful steps available to it to ensure that classified information or material provided or generated pursuant to this MOU is protected from further disclosure unless the other Participant(s) consent to such disclosure. Accordingly, each Participant will ensure that the recipient(s) of such information:

a. Will not release the classified information or material to any government, national organisation or other entity of a third party without prior consultation with the originating Participant.

b. Will not use the classified information or material for other than the purposes provided for in this MOU.

c. Will, in accordance with its national law, comply with any distribution and access restrictions on classified information or material that is provided to them in connection with this MOU.

10.4 The Participants will investigate all cases in which it is known or where there are grounds for suspecting that classified information or material provided or generated pursuant to this MOU has been lost or disclosed to unauthorised persons. Each Participant will also promptly and fully inform the other Participants of the details of such occurrences, and of the final results of the investigation and of the corrective action taken to preclude recurrences.

10.5 All Participants will appoint an appropriate person or persons to safeguard classified information or material pertaining to this MOU, at any site or facility where it may be used, who will be responsible for limiting access to such classified information or material involved to persons who have been properly approved for access and who have a strict need–to–know.

10.6 All requests for information regarding a specific Participant will be referred to that specific Participant.

Section eleven – NATIONAL DECLARATIONS AND RESTRICTIONS

11.1 Details of any National Declarations and Restrictions are recorded at Annex F.

11.2 The Participants will inform HQ MNB (C) of any amendments to their National Declarations and Restrictions.

Section twelve – MODIFICATIONS, DISPUTES AND DISTRIBUTION

12.1 The Participants will enter into consultations and, where necessary, review this MOU when the overall operational condi­tions change due to alterations in the mandate or due to other circum­stances.

12.2 This MOU, including all or any of the Annexes, may be amended at any time with mutual consent of the Participants and through exchange of letters. Any amendments will be proposed by the Participants within the MCG. In addition, Comd MNB (C) may propose amendments through the MCG. Entry into effect of any of the amendments or modifications will be governed by the terms of entry into effect of this MOU.

12.3 Any dispute regarding the interpretation or application of this MOU or the annexes will be resolved first between the Participants at the lowest possible level, and if no solution is found, the dispute will be transferred to the MCG. No dispute will be referred to any national or international tribunal or third party for settlement.

12.4 The Participants will be responsible for their own national distribution of the MOU. Copies of this MOU will be distributed to SACEUR and HQ KFOR, via the Chairman of the MCG.

12.5 Additional nations may be invited to participate in this MOU by mutual consent of the all existing Participants and will do so by providing either a Note of Accession (acceding to the full provisions of this MOU) or a Statement of Intent (acceding to the provisions of this MOU but with National Declarations) to the Chairman of the MCG.

Section thirteen – ENTRY INTO EFFECT, DURATION AND TERMINATION

13.1 This MOU will enter into effect on the day of the last signature of the Participants. It will remain in effect whilst the Participants continue to contribute to a common military unit (MNB (C) or equivalent) within KFOR. However, the Participants agree to apply this MOU provisionally pending its entry into force.

13.2 This MOU may be terminated at any time by mutual consent of the Partici­pants. Any Participant may withdraw from the MOU by giving a three (3) months written notice to the other Participants.

13.3 In the event that this MOU is terminated or expires:

a. The provisions of Section 7 (Financial Arrangements), Section 9 (Claims and Liabilities) and Section 12 (Modifications, Disputes and Distribution) will remain in effect until all outstanding payments, claims and disputes are settled.

And

b. The provisions of the Section 10 (Protection of Classified Information and Security) will remain in effect until all such classified information and material is either returned to the originating Participant, destroyed in accordance with the instructions of the originator or declassified by the originator.

Section fourteen – SIGNATURES

This MOU is signed in six (6) originals, one (1) for each Participant, in the English language only.

For the MINISTRY OF DEFENCE OF FINLAND

Heikki Holma

Major General

CH International Division /FI National HQ

Signature

Signed on 16 December 2004

For the SWEDISH ARMED FORCES

Ossi Koukkula

Colonel

Defence Attache

Signature

Signed on 13 January 2005

For the DEPARTMENT OF DEFENCE OF IRELAND

H.E. Antóin Mac Unfraidh

Ambassador of Ireland to Finland

Signature

Signed on 3 June 2005

For the MINISTRY OF DEFENCE OF

THE CZECH REPUBLIC

Milos Rydval

Colonel

Defence attache

Signature

Signed on 9 February 2005

For the MINISTRY OF DEFENCE OF

THE REPUBLIC OF LATVIA

On the behalf of Minister of Defence

Signature

Signed on 29 June 2005

For the MINISTRY OF DEFENCE OF

THE SLOVAK REBUBLIC

Jan Horelican

Lieutenant Colonel

Defence Attache

Signature

Signed on 29 December 2004

Annexes:

A. Extant Arrangements between the Participants.

B. Definitions.

C. Command and Control.

D. MCG Organisation.

E. Financial Arrangements.

F. National Declarations and Restrictions.

ANNEX A TO

MNB (C) MOU

EXTANT ARRANGEMENTS BETWEEN THE PARTICIPANTS

1. Implementing Arrangement between Finland, Sweden and the Czech Republic for the Multinational Transport Company (MNTC). (signed, updated as agreed in MCG).

2. Implementing Arrangement between Finland, Sweden, Ireland, the Czech Republic and the Republic of Latvia for the Multinational Military Police Element (MNMPE). (signed updated as agreed in MCG).

3. Implementing Arrangement between Finland, Sweden, Ireland, the Czech Republic, the Slovak Republic and the Republic of Latvia for the Multinational HQ and Log Company. (to be signed).

4. Finland, Sweden, Ireland, the Czech Republic, the Slovak Republic and the Republic of Latvia Technical Arrangement regarding the Logistic Support in Camp Ville ( to be signed).

5. Sweden, Finland, Ireland, the Czech Republic and the Republic of Latvia Technical Arrangement regarding the Logistic Support in Camp Victoria (signed).

6. Finland/Ireland Technical Arrangement regarding the Incorporation of an Irish Standby Infantry Coy Unit and Staff Personnel into the Finnish Battalion (signed).

7. Arrangement between the Czech Republic Ministry of Defence and the Slovak Republic Ministry of Defence concerning establishment and deployment of joint Czech –Slovak unit in the operation Joint Guardian (KFOR) dated on 18 October 2001.

8. Czech Republic/Slovak Republic Technical Arrangement regarding the creation of joint unit dated 30 November 2001.

9. Implementing Arrangement between Sweden, Finland, Ireland, the Czech Republic and the Slovak Republic for the Regional Liaison and Monitoring Teams (RLMT) (to be signed).

ANNEX B TO

MNB (C) MOU

DEFINITIONS

Administrative Control. Direction or exercise of authority over subordinate or other organisations in respect of administrative matters such as personnel management, supply, services and other matters not included in the operational missions of the subordinate or other organisations. (AAP–6(V))

AOO. That portion of an area of theatre necessary for military operations and for the administration of such operations. (AAP–6(V))

AOR. (Area Of Responsibility) A defined area of land in which responsibility is specifically assigned to the commander of the area for the development and maintenance of installations, control of movement and the conduct of tactical operations involving troops under his control along parallel authority to exercise the functions. (AAP–6(V))

APOD. Air Port of Debarkation (SHAPE Compendium of Abbreviations and Acronyms).

APOE. Air Port of Embarkation (SHAPE Compendium of Abbreviations and Acronyms).

Classes of Supply. (AJP 4)

Class I: Items which are consumed by personnel or animals at an approximately uniform rate, irrespective of local changes in combat or terrain conditions, e.g. food and forage.

Class II: Supplies for which allowances are established by tables of organization and equipment (TOE), e.g. clothing, weapons, tools, spare parts, vehicles, etc.

Class III: Fuel and lubricants for all purposes, except for operating aircraft or for use in weapons such as flame throwers, e.g. petrol/gasoline, fuel oil, greases, coal and coke, etc.

Class III A: Aviation fuels and lubricants.

Class IV: These are supplies for which initial use allowances are not prescribed by approved issue tables. Normally includes fortification and construction materials, as well as additional quantities of items identical to those authorised for initial issue (Class II), such as additional vehicles.

Class V: These include ammunition, explosives and chemical agents of all types.

Combat Service Support (CSS). The support provided to combat forces, primarily in the fields of administration and logistics (AAP–6).

Commander in Theatre. The General Officer Commanding Multinational Brigade

Centre (C)

Common User Item (CUI). An item of an interchangeable nature which is in common use by two or more nations or services of a nation.

Consumables. Consumable items have in general a limited economic value. Normally these items are consumed in a short time after purchasing and when consumed they lose their identity. Consumable items are for instance: Office material, detergent, nails, wire, medical supplies etc.

Coordination Authority. The authority granted to a commander assigned responsibility for coordinating specific activities involving Participants. He has the authority to require consultation between the Participants involved or their representatives, but does not have the authority to compel approval. In case of dispute between the Participants involved, he will attempt to obtain essential understanding by discussion. In the event he is unable to obtain essential understanding he will refer the matter to the MCG.

Cost Sharing. The sharing of costs, which cannot be related to a specific Participant, mutually determined by arrangement between respective Participants.

Costs Lie Where They Fall. The expenditure incurred by Participants for their own units when executing the tasks for which those units are designed, organised and equipped.

DSA. Designated Security Authority.

Equal Value. Logistic support, supplies, or services defined in monetary terms using actual or estimated prices in effect at the time a transaction is approved.

The Force. Personnel belonging to the Kosovo Forces to include the civilian component, participating in the mission in Kosovo.

Framework Nation (FN). When one Participant assumes responsibility for coordination and control of a specific function/service for nations participating in MNB (C) and/or HQ. The method of payment will then be subject to negotiations between the Participating nations.

Full Command. The military authority and responsibility of a superior officer to issue orders to subordinates. It covers every aspect of military operations and ad­ministration and exists only within national services. (AAP – 6)

Lead Nation (LN). For logistics, when one nation assumes responsibility for procuring and providing a broad spectrum of logistic support for all or a part of the multinational force and/or headquarters. Compensation and/or reimbursement will then be subject to agreements between the parties involved. The lead nation may also assume the responsibility to co–ordinate logistics of other nations within its functional and regional area of responsibility. (MC 319/1)

Lines of Support and Transportation

a. First Line. Support integral to units, which operate predominantly within the MNB (C) Area Of Operations (AOO).

b. Second Line. Support within the MNB (C) less first line.

c. Third Line. In–theatre support to the rear of the MNB (C) AOO.

d. Fourth Line. Support within the home nations and to a POD or Forward movement base (FMB).

LMT Liaison and Monitoring Team

Logistics. The science of planning and carrying out the movement and maintenance of forces. In its most comprehensive sense, the aspects of military operations which deal with:

a. Design and development, acquisition, storage, transport, distribution, maintenance, evacuation and disposition of materiel.

b. Transportation of personnel.

c. Acquisition or construction, maintenance, operation and disposition of facilities.

d. Acquisitions or furnishing of services.

e. Medical and health service support. (AAP – 6, AJP 4.10)

MCG. Multinational Coordination Group

Military Police (MP). Personnel designated by the Participants as MP, equipped with MP identification, accoutrements and equipment and acting on the authority of the commander or on the national authority of their respective Participants.

MN HQ and LogCoy. Multinational HQ and Logistic Company

MNMPE. The Multinational Military Police Element formed by the MNB (C) Participating Nations as agreed.

MNTC. The Multinational Transport Company formed by the MNB (C) Participating Nations as agreed.

National Contingent Commander (NCC) or Senior National Representative (SNR). The national representative in any unit or staff in the Theatre as designated by TCN according to national rules and regulations.

Senior National Representative in Camp (SNRC). The national representative in multinational camp as designated by SNR according to national rules and regulations.

NAI Named Areas of Interest

National Senior Medical Officer (SMO). The Senior Medical Officer for each Participant as appointed by that Participant’s National Contingent Commander.

National Support Elements (NSE). The elements under national command which provide and store na­tional resources from the Participants, in order to support the MNB (C) respective nations.

Non–Common User Item (NCUI). An item that is not of an interchangeable nature.

Operation and Maintenance (O&M) Costs. To be charged as an O&M cost for equipment or a consumable item, the item must be actually con­sumed or installed. Material or spare parts for stocks will not be subject to cost sharing unless otherwise decided. However expenditure related to personal equipment, weapons and Class V, will not in any case count as O&M costs. Operation and Maintenance (O&M) costs for equipment should include, but are not necessarily limited to, services, rents, and replacement of spare parts and maintenance of material in general for multinational units.

Operational Command (OPCOM). The authority granted to a commander to assign missions or tasks to subordinate commanders, to deploy units, to reassign forces, and to retain or delegate operational and/or tactical control as may be deemed necessary. It does not (of itself) include responsibility for administration or logistics. (AAP– 6)

Operational Control (OPCON). The authority delegated to a commander to direct forces assigned so that the commander may accomplish specific missions or tasks which are usually limited by function, time, or location; to deploy units concerned, and to retain or assign tactical con­trol of those units. It does not include authority to assign separate employment of components of the units concerned. Neither does it (of itself) include administrative or logistic control. (AAP – 6)

POD. The Port of Debarkation. The location where personnel, equipment and goods leave a ship or an aircraft and set foot on shore or ground. (SHAPE Compendium of Abbreviation and Acronyms)

POE. The Port of Embarkation. The location where personnel, equipment and goods leave shore or ground and enter a ship or an aircraft. (SHAPE Compendium of Abbreviation and Acronyms)

Provost Marshal. The senior MP officer by position at the next level of command of either the national Participant or multinational force.

RLMT Regional Liaison and Monitoring Team.

Reimbursable Transaction. Logistic support, supplies, or services paid for in cash.

Roles of Medical Support. (Abridgement of NATO definitions)

Role 1: A national responsibility at COY/BAT/TF level. First aid; Triage and transport of wounded to higher level of medical care; Immediate life saving measures; Routine sick call and the management of the minor sick and injured for immediate return to duty. Preparation of serious cases for evacuation. Implementation of preventive measures.

Role 2: BDE/DIV level. Support to and evacuation from role 1; Resuscitation of the seriously injured; Sustaining treatment while awaiting further evacuation; Care of minor cases until return to unit; In exceptional cases emergency surgery; Care of combat stress reactions.

Role 3: CORPS level. Evacuation from role–1 and role–2; Resuscitation and stabilisation of the seriously injured. Life– and limbsaving surgery. Provision of specialist surgical and medical capability. The NSEs or NMLTs (National Medical Liaison Teams) should co–ordinate medical support.

Role 4: A national responsibility and includes the medical evacuation of the patient out of the theatre to the country of origin and the definitive medical care.

Role Specialist Nation (RSN) . One nation assumes the responsibility for procuring a particular class of supply or service for all or part of the MN force and/or HQ. The method of payment will then be subject to negotiations between the nations.

Standard Operating Procedures (SOPs). Procedures produced by HQ MNB (C) to subordinate units.

Standard Operating Instructions (SOIs).

SPOD. Sea Port of Debarkation (SHAPE Compendium of Abbreviations and Acronyms).

SRSG. Special Representative of the Secretary General.

SWG (L). SubWorking Group (Logistics). A Group which identifies areas of Combat Service Support (CSS) that could be undertaken multinationally, with view to furthering co–operation, co–location, and appropriate levels of integration within MNB (C). It also carries out other tasks given or directed by MCG.

Tactical Command (TACOM). The authority delegated to a commander to assign tasks to forces under his command for the accomplishment of the mission assigned by a higher command. (AAP 6)

Tactical Control (TACON). The detailed and, usually, local direction and con­trol of movements or manoeuvres necessary to accomplish missions or tasks as­signed. (AAP 6)

Troop Contributing Country (TCC).

Troop Contributing Nations (TCN). A nation contributing troops/forces or individuals to MNB (C).

UNMIK. United Nation´s Mission of Interim Administration of Kosovo.

ANNEX C TO

MNB (C) MOU

COMMAND AND CONTROL

National Co–ordination

1. Command and Control (C2) arrangements are shown at Appendix 1. The Comd MNB (C) belongs to the KFOR chain of command and is subordinated to NATO procedures. In matters of national concern, the Comd MNB (C) will refer to the National Contingent Commander (NCC)/Senior National Representative (SNR) of the appropriate unit or element in the MNB(C).

2. Each Participant will appoint a national Point of Contact (POC). Any unsolved issues of national concern regarding the units in the MNB (C) are to be directed to their own national POC and the MCG as appropriate. National POCs are listed in Appendix 2. The POC will be contactable through a Duty Officer or equivalent on a 24–hour (24/7) basis, and will be able to communi­cate by tele­phone and telefax.

Appendices:

1. Command and Control

2. Participants’ Points of Contact.

APPENDIX 1 TO

ANNEX C TO

MNB(C) MOU

003.JPG (38508 bytes)

APPENDIX 2 TO

ANNEX C TO

MNB(C) MOU

PARTICIPANTS’ POINTS OF CONTACT

COUNTRY

POC

PHONE

FAX

E-MAIL

FINLAND

Defence Staff/International Division (LtCmdr Kimmo Salomaa)

+358 9 181 23590

+358 9 181 23571

kimmo.salomaa@ mil.fi

Off-duty hours

+358 9 181 22 160

+358 9 181 22 405

SWEDEN

Joint Forces Command (Capt (N). Bo Rask (J3))

+46-8-788 7130

+46-8-6642817

bo.rask@hkv.mil.se

Duty Officer (JFC)

+46-8-788 8111

+46-8-664 28 17

THE CZECH REPUBLIC

MOD, the Czeck Republic (Maj Vaclav Vlcek)

+420 973 217 677

+420 973 217 679

moncen@email.cz

Off-duty hours

+420 724 801 150

+420 973217862

IRELAND

Defence Forces HQ, Ireland (Lt Col Michael Finn)

+ 353 180 42620

+353 16771 726

michael.finn@defenceforces.ie

Duty Officer

+ 353 1 804 2720

+ 353 1804 2730

THE

SLOVAK REPUBLIC

GS, Armed Forces of The Slovak Republic, (MAJ Vojtech MOJZES)

+421 960 312360

+420 606 789 704

+ 421 960 313 473

hudakovam@mod.gov.sk

REPUBLIC OF LATVIA

National Armed Forces HQ (J3), Latvia (Capt Reinis Basko)

+371 733 5372

+371 6137 683

+371 733 5430

Reinis.Basko@mil.lv

ANNEX D TO

MNB(C) MOU

03.JPG (31564 bytes)

ANNEX E TO

MNB (C) MOU

FINANCIAL ARRANGEMENTS

Purpose

1. The purpose of this Annex is to describe the overall financial arrangements, accounting and auditing procedures, including the mechanism for reimbursement, between the Participants.

General Principles

2. The financial obligations of the Participants will be subject to the authorisation and appropriation of funds in accordance with respective national laws.

3. Subject to the circumstances at Para 5 below, the principle of ‘costs lie where they fall’ will apply to multinational units. Where Comd MNB (C) tasks units for tasks outside their capability declared to MNB (C), expenditure for vehicle and equipment hire will be shared proportionally between the Participants.

4. A Participant who receives supplies and services from another Participant should reim­burse the costs of these as determined in advance between their NSEs or in a separate arrangement between the Participants.

5. Operation and maintenance (O&M) as well as Facility Management (FM) costs for equipment and consumables in MNUs, which cannot be related to a specific Participant, in accordance with the principles outlined in paragraphs 3 and 4 above, will be shared proportionally according to the personnel strength of the MNU. In addition, further details can be developed for respective MN units.

6. One Participant, i.e. Lead Nation, will be designated as responsible for financial commitments related to MNU camps. Costs will be recovered in accordance with Para 5 above.

7. The expenditure for co-ordinated transport, originating in the participating countries and terminating in the mission area, and vice-versa, will be borne proportionally to the loads by the Participants using this transport.

8. Where applicable, nations may request from either the LN or FN estimated expenditure associated with the provision of supplies and services to their personnel.

Invoices and Payment

9. For any logistic support, supplies or service not provided free of charge in accordance with STANAG 3113 or by mutual consent, the relevant authorities of each Supplying Participant and each Receiving Participant can negotiate a ‘reimbursable transaction’ or payment in ‘equal value’ to be defined in monetary terms only. Accordingly, each Requesting Participant will pay each Supplying Participant in accordance with either paragraph 9.a, or 9.b below as well as the more general provisions stated in the remainder of this Annex:

a. Reimbursable Transactions. The Receiving Participant will pay outstanding balances no later than 30 days after receipt of invoice in the currency specified by the Supplying Participant. In pricing reimbursable transactions, the Participants accept the following principles:

(1) The NSE of the Receiving Participant and the Supplying Participant will establish a price.

(2) When a definitive price is not established in advance of the order, the order will stipulate a maximum limitation of liability for the Receiving Participant who will be ordering the logistic support, supplies or service, pending negotiation of a final price. The NSEs of the Participants will promptly enter into negotiations to establish a final price, which may under certain circumstances exceed the initial maximum limitation of liability. The burden of justifying the increase will rest with the Participant seeking to exceed the maximum. In the event that the relevant authorities of the Participants have difficulty in negotiating a final price, they may consider replacement-in-kind.

(3) At the time accounts are settled, neither Participant will make or retain any profit resulting from the transactions being settled.

(4) In the case of specific acquisitions by the Supplying

Participant from local contractors on behalf of the Receiving Participant, the cost will be no less favourable than the price charged to the Supplying Participant for identical support, supplies and services. However, the price charged may take into account differentials due to delivery schedules, points of delivery and other similar considerations.

(5) In the case of the transfer from the Supplying Participant’s own resources, the amount paid by the Receiving Participant for logistic support, supplies and services provided will be the same as the Supplying Participant charges its own forces as of the date the order is accepted.

b. Equal Value. Participants will maintain records of all transactions, and the Requesting Participant will pay the Supplying Participant, by transferring to the latter’s forces, logistic support, supplies, or services that are equal in value to the logistic support, supplies, or services delivered or performed by the Requesting Participant and which are satisfactory to the Supplying Participant. If the Requesting Participant does not pay in ‘equal value’ within the terms of the exchange schedule, approved or in effect at the time of the original transaction (with time frames which may not exceed six (6) months from the date of the original transaction), the transaction will be deemed a reimbursable transaction and governed by Sub-Paragraph 9.a above.

10. In fulfilling their co-ordination role with respect to facilitating supply from commercial sources, the Supplying Participant will not obtain services or commit to any commercial contracts on behalf of the Receiving Participants unless the Receiving Participants have specifically consented to accept the services, supplies etc, and also have consented to pay a specified cost for them. All services and supplies from commercial sources will be based upon formal contractual arrangements.

11. Both the Receiving Participant and the Supplying Participant will maintain records of all transactions.

12. Invoices for the provision of logistic support, supplies or services will take the form of the Standard NATO Form for Request, Receipt and Return or Invoice, at Annex A of STANAG 2034 and will refer to this MOU, as well as to any applicable order number. Invoices will be accompanied by evidence of receipt by the Receiving Participant and are to be either settled locally or sent to the Receiving Participants’ designated finance agency no later than 30 days from the date that the logistic support, supplies or services were provided to those Forces. The invoices will itemise the charges for the various logistic support, supplies or services being billed.

13. The Receiving Participant will not retransfer logistic support, supplies or services, either temporarily or permanently to another nation or organisation without written consent of the relevant Supplying Participant authorities.

Accounting and Auditing

14. Accounting and auditing of a respective contingent is a national responsibility.

15. Accounting and auditing of a MN unit or services is the nominated Framework/Lead Nation responsibility. Accounts will be maintained, supported and open for inspection by the other Participants upon request.

Archiving

16. The Framework Nation of MNB (C) is responsible for the archiving of MNB (C) documents and other material, either classified or not, in accordance with its national legislation and terms set out by the MCG.

Multinational Contracting

17. In general contracting is a national responsibility. However, on request from a Participant(s), another Participant may contract on their behalf. A contracting forum will meet periodically within MNB (C). This is designed to allow a voluntary information exchange between contracting officers in all nations in order to maximise efficiency and to minimise costs.

Financial Management Board

18. All multinational shared costs will be controlled by a Financial Management Board (FMB), which will have representation from each Participant. The Framework Nation for MNB (C) will also be manning the chairman of FMB. Chairmanship of the board will change if also the Framework Nation for MNB (C) changes.

19. The board will meet monthly and will have authority and responsibility for providing national scrutiny of all multinational shared costs and ensuring financial burdens are shared proportionally. The FMB will also deal with general financial management issues and problems relevant to KFOR and will provide a forum for sharing appropriate financial information. Where appropriate, the board may co-opt national contracting officers to work towards greater co-operation on commercial and contractual issues.

20. Without prejudice to the provisions of Section 9 of the MOU, any financial or contractual dispute between the Participants will, at the first stage, be referred to the FMB for resolution.

21. The FMB will provide financial management information and secretariat support requested by Participants, but reserves the right to charge for additional information required by individual Participants for national use only.

22. All financial transactions relating to this MOU will be settled by payments through bank transaction or in cash in Euros. The rate of exchange to be used when converting currency for billing purposes will be set by the FMB based on the rate of exchange of the European Central Bank (monthly average exchange rate).

23. All assets jointly acquired under this MOU will be disposed of in a manner decided by a consensus of the Participants.

24. FMB will establish regulations for their work in an SOP to be approved by MCG.

25. Points of Contact for Financial Matters will be:

For Finland:

Mr Antti Korkala

Chief of Administration/Finnish Defence Forces International Centre

P.O. Box 5, FIN-38841 NIINISALO

Tel. +358 (0)2 181 63010, Fax +358 (0)2 181 63005

antti.korkala@fincent.fi

For Sweden:

Miss Inger Vilavan

HQ Joint Forces Command, J 8

P.O. 27001

S- 102 51 Stockholm, Sweden

Tel: + 46- 703- 027656; Fax: + 46- 8- 788 7260

inger.vilavan@hkv.mil.se

For Ireland:

OIC Logistics Administration

Defence Forces HQ

Glasnevin, Dublin 9

Ireland

Tel +353 1 8042300; Fax +353 1 8367605

e-mail: dfhqlogs@defenceforces.ie

For the Czech Republic:

Director of Joint Operational Centre-DCHOD

Maj General Emil Pupis

Vitezne namesti 6

Prague 6

16006, Czech Republic

Tel +42 0973 21 7622

For the Republic of Latvia:

1 st LT. Dita Mežaka

J8 Department/National Armed Forces HQ

Kr.Valdemara street 10/12

LV-1473

Tel.: + 371 733 5381, Fax: +371 733 5430

e-mail dmezaka@nafhq.mil.lv

The Slovak Republic:

Finance Officer

CN BN

QRH BG

OP Oculus (Kosovo)

BFPO 554

United Kingdom

Tel.: +420 606 789 705

Fax.: + 8737 63270512

Email: cspraporkfor@zoznam.sk

ANNEX F TO

MNB (C) MOU

NATIONAL DECLARATIONS AND RESTRICTIONS

THE SLOVAK REPUBLIC

The Slovak Contingent does not have a mandate to be deployed on the territory of Albania. The members of the Slovak contingent thus cannot be deployed and complete (fulfill) their tasks on the territory of Albania.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!