Izcils ārsts un latviešu valodas īstens draugs
Ar Ilmāru Lazovski (1931.g. 19.nov. – 2003.g. 19.okt.) iepazinos sava mūža interesantā posmā – kad man, nepaklausīgai valodniecei, bija izredzes no sanitāres amata tikt atkal filologos, gan ne īsti savējos, baltistos, bet latīnistos, lai mācītu latīņu valodu studentiem Rīgā medicīnas institūtā.
|
To padzirdējuši, mani lab- un
nelabvēļi sarosījās. Daži aiz cildenām bažām par jaunatnes
izglītošanu raidīja anonimus zvanus institūta rektoram,
jautādami: “Vai tagad tā apkopēja mācīs latīņu valodu?!”
Bet profesors Ilmārs Lazovskis, tolaik vēl docents, atklāti pats
bija devies pie rektora un viņu pārliecinājis, ka es spētu
studentus pienācīgi mācīt un turklāt varētu būt palīdzīga
medicīnas terminoloģijas latviskošanā. Tas īstenojās. Un šī
nepalika vienīgā reize, kad profesors mani virzīja augšup.
Ar viņa svētību tikusi docētājas darbā, nostrādāju tajā desmit
gadu (1971-1981). Tai laikā un vēl gadus divdesmit pēc tam
piedalījos medicīnas terminu pārbaudē un jaunradē, cik ilgi vien
profesors Lazovskis vadīja medicīnas terminoloģijas komisiju, kur
es biju t.s. valodas konsultante.
Mūsu sadarbība izvērtās patīkama, lietišķīga un, ceru, savu tiesu
nozīmīga, lai latviešu valoda pastāvētu un plauktu zinātņu
terminoloģijas laukā. Jauka tā bija vadītāja inteliģentās,
ētiskās un labsirdīgās personības dēļ, kas izpaudās arvien
laipnā, palīdzīgā un draudzīgā (bet ne familiārā) attieksmē pret
cilvēkiem – slimiem un veseliem, trūcīgiem un turīgiem. Vārdos un
darbos rūpēdamies par tautas veselību un izglītību, viņš guva
patiesu cieņu un plašu atzinību Latvijas sabiedrībā. Un daudzi šo
gudro, nesavtīgo vīru Ilmāru Lazovski vēlējās redzēt pat valsts
prezidenta godā celtu. Bet viņš no tā atteicās.
Viņa garīgais starojums ļaužu sirdīs un prātos raisīja uzticību
un paļāvību. Viņa pirmie pacienti gulbenieši joprojām viņu
sirsnīgi atceras. Zinot, ka viņš ir pasaulē, arī mana dzīvība
jutās drošāka ar apziņu: ja kas atgadīsies, gan jau Lazovskis
mani atkal izārstēs – kā jau bija izārstējis no trakām mugursāpēm
un citreiz no pustraka suņa koduma. Priecājos, zinādama dakteri,
pie kā arī dārgākos radus un draugus sūtīt ārstēties. Un gandrīz
visi bija ar viņu mierā, pat sajūsmā.
No savas un savu paziņu pieredzes māku teikt par viņu tikai
vislabāko. Bet – ir jāvaldās zemes cilvēku eņģeliskot. Atsvara
pēc Temidas svaros es gan spētu iemetināt tikai vienu rūgtenu
pēckaŗa laikā dzirdētu pārmetumu – par kompromisu: profesors esot
vilkpaēdīgi piekāpies, kad pavēlēts, lai Latvijā latviešu
profesors latviešu studentiem lekcijas lasa krieviski. Iegansts:
Rīgā medicīnu studējušiem jāstrādā būšot ne jau Latvijā
vien.
Diezin kā toreiz viss īsti bijis, kā nebijis, bet es ticu, ka
tālredzīgais latviešu valodas draugs būs apsvēris, vai
nepiekāpjoties nelaime neizvērtīsies lielāka nekā piekāpjoties.
Tas būs bijis viens no dilemmas būt vai nebūt atzariem, kādus
iepazinām daudzi.
Ievērojamais mediķis bija arī valodiskā un valodnieciskā ziņā
apdāvināts. Tas parādījās medicīnas terminu izvērtēšanā un
terminoloģijas veidošanā no latviskas vai klasiskas cilmes
vārdiem. Viņš ātri uztvēra valodniecisku motīvāciju. Terminu
apspriedes viņš organizēja un vadīja tā, lai spriešana būtu
auglīga un jautājumi jau iepriekš apdomāti. Par atsevišķiem ātri
vajadzīgiem nosaukumiem sazinājāmies tūliņ pa telefonu vai
citādi, negaidot līdz kārtējai terminoloģijas sēdei. Sēdēs
parasti apspriedām kādai nozarei vajadzīgu sistēmatizētu
nosaukumu sarakstus, jau iepriekš iesniegtus ar jēgumu
paskaidrojumiem un attiecīgiem nosaukumiem latīņu vai citās
valodās, lai ar tiem salīdzinātu meklējamos mūsējos. Tādējādi
mūsu komisijā laiks netika tukši vērtēts.
Profesors bija labvēlīgs vērtīgiem jaunumiem – tādiem, kas
valodas attīstību tiešām veicina, piem., rod trūkstošus
nosaukumus, precīzē izteiksmi, nevis attīstību simulē: attīstības
vārdā sēj valodas druvā latvāņus – barbarismus, kas smacē un
tremj latviešu valodas latviskumu jeb nacionālo identitāti, dara
izteiksmi neskaidru. Jaundarinātus terminus, arī neparastus, it
kā svešādus (līdzestība ‘compliance’, blakne ‘side
effect’, dzīvildze, segats (kr. ‘loskut’)) viņš centās
pats arī iedzīvināt, lietodams tos savos rakstos. Piem., meklējām
vārdu, ar ko izteikt organisma pretošanos pieņemt pārdēstījumu
(sirdi, nieres) no cita organisma. Jo tulkojums “atgrūšana” (no
angļu rejection, kr. ottoržeņie) neatbilst tam, kas
notiek: organisms nevis atgrūž svešo organu, bet lūko to sašķelt
un uzsūkt vai izdabūt ārā ar strutām. Laimīgs atradums bija ne
visiem pazīstams sens baltu vārds tremt (tag. tremju, pag. tremu)
‘spārdīt, dzīt prom’ (“es padzīts, iz tēvijas tremts” ME IV 230).
Un no tremt ļoti izdevīgs – īss, ērts, atvasīgs (produktīvs) un
jēgumam atbilstošs darinājums ir treme (par ko sīkāk izteikusies
esmu žurnālā “Veselība”, 1976, X 18).
Profesora studenti tremi esot atzinuši uzreiz, bet pretojušies
docētāji, pie nelāgās “atgrūšanas” pieradušie. Jo nevalodniekiem
galvenais kritērijs mēdz būt: vai var uzreiz “saprast”. Ja nevar,
ja jaunums ir jāiemācās, jāaprod, tad – nost ar tādu!
Profesoram Lazovskim piemita gan modra valodas pareizuma izjūta
(tādu viņš asināja arī saviem audzēkņiem), gan izglītībā
nostiprināta valodas kultūra un inteliģenta vispārīga izpratne
par valodas un valodniecības vērtībām – par Jāņa Endzelīna
atstāto mantojumu (pareizrakstībā ar ŗ un ch), par priekšzīmīgo
mācībgrāmatu: V.Bērziņas-Baltiņas Latviešu valodas gramatiku, kā
arī par to, kā dzimtā valoda būtu mācāma bērniem (arī viņa
mazbērniem) skolā. Par to un demagoģiskiem draudiem latviešu
valodai viņš izsakās arī rakstā “Vārdi un valoda” (“Brīvā
Latvija”, 2003.g., 32. un 33.nr.) neilgi pirms aiziešanas.
Nule minēto rakstu kopā ar citiem periodiski izkaisītiem Ilmāra
Lazovska humānitāriem apcerējumiem būtu svētīgi iepazīt
jaunizdevumā tagadējām un vēlākām paaudzēm.
Lai debesu valstība autoram, un lai viņa darbiem paliekama vieta
zemes virsū!
Dr.philol. Rasma Grīsle
Publikācijā saglabāta autores rakstība – “LV” red..