• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
LZA Terminoloģijas komisijas informācija "Par sniegtajām konsultācijām". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 13.09.2005., Nr. 145 https://www.vestnesis.lv/ta/id/116369

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Finanšu ministrijas lēmums Nr.397

Par sabiedriskā labuma organizācijas statusa piešķiršanu biedrībai "Latvijas basketbola senioru klubs"

Vēl šajā numurā

13.09.2005., Nr. 145

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: LZA Terminoloģijas komisija

Veids: informācija

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

LZA Terminoloģijas komisijas informācija

Par sniegtajām konsultācijām

Jautājums

Vai latviešu valodā termina soda mērs lietošanu nav ietekmējis krievu valodas termins мера наказания? Vai terminam soda mērs varētu būt soda veida vai lieluma nozīme? (Jautātāji: LR Saeimas redaktori.)

Atbilde

Kā liecina dažādas divvalodu vārdnīcas, krievu valodas termins мера наказания tiešām varēja ietekmēt termina soda mērs ienākšanu latviešu valodā, jo tieši krievu-latviešu vārdnīcā krievu valodas vārda мера tulkojumā ‘pasākuma, līdzekļa’ nozīmē termins мера наказания tulkots ar soda mērs.

Latviešu valodā, kā liecina skaidrojošā Latviešu valodas vārdnīca, viena no mērs nozīmēm ir ‘robeža, pakāpe, līdz kādai (kas) notiek, ko (kas) sasniedz u.tml.’, piem., pacietības mērs, mēra sajūta, augstākais soda mērs. Tātad ‘soda lieluma, pakāpes’ nozīmē termina soda mērs lietojums ir pamatojams. Bet šai pašā vārdnīcā vārdu savienojums soda mērs juridiska termina funkcijā (t.i., ar norādi jur.) skaidrots kā ‘oficiāla sankcija par likuma pārkāpumu’, kas liek secināt, ka sods un soda mērs tiek uztverti kā sinonīmi. Tādā gadījumā termins “soda mērs” atzīstams par lieku un noraidāms.

Juridisko terminu vārdnīcā (R., Nordik, 1998) kā atsevišķi termini doti gan sods, gan soda mērs, taču definīcijas skaidri nenorāda uz šo terminu jēdzieniskajām atšķirībām un lietojuma robežām: sods skaidrots kā ‘likumā, parasti panta sankcijā, valsts noteikts ietekmēšanas un piespiedu līdzeklis..’, bet soda mērs — kā ‘..likuma sankcijas robežās izraudzītais sods par likumpārkāpumu’.

Secinājums. Juridiskajā terminoloģijā termins soda mērs soda ‘veida, līdzekļa’ nozīmē (sal.: krievu valodā мера kā ‘līdzeklis’) ir lieks un noraidāms. Savukārt, ja termins soda mērs būtu vajadzīgs ‘soda lieluma, pakāpes’ nozīmes izteikšanai, tas attiecīgi skaidri jādefinē un jēdzieniski jānodala no termina sods.

Jautājums

Lūdzam dot terminu novēršana, pārvarēšana, likvidēšana skaidrojumu, jo vārdnīcās vārds novērst tiek skaidrots kā vārds likvidēt un vārds pārvarēt tiek skaidrots kā vārds novērst, tātad seku likvidēšana ietilpst gan novēršanā, gan pārvarēšanā? Jautājums aktuāls saistībā ar Nacionālās drošības likuma 23.panta otrajā daļā iekļauto formulējumu “apdraudējumu novēršana, pārvarēšana un iespējamo seku likvidēšana”. (Jautātājs: Valsts Ugunsdzēsības un glābšanas dienests.)

Atbilde

Rūpīgi iedziļinoties vārdu novērst, pārvarēt, likvidēt nozīmēs, turklāt izmantojot gan viensējuma, gan daudzsējumu skaidrojošo vārdnīcu, secināsim: Nacionālās drošības likuma 23.pantā termini novēršana, pārvarēšana, likvidēšana lietoti atšķirīgās nozīmēs, kas izriet no darbības vārdu novērst, pārvarēt, likvidēt atšķirīgajām nozīmēm.

novēršana — no novērst, kura 1. nozīme ir ‘panākt, būt par cēloni, ka (kas nevēlams) nenotiek, nerodas, neizraisās’. Tātad — novēršana notiek, pirms kas nevēlams ir noticis. Arī minētā likuma 23.panta otrajā daļā paredzēts, ka “Ministrijas prognozē .. un izstrādā .. novēršanas .. pasākumus”, tātad — paredz un izstrādā, kā novērst kaut kā nevēlama atgadīšanos.

pārvarēšana (“apdraudējuma pārvarēšana”) — no pārvarēt, kas ir ‘panākt, būt par cēloni, ka (kā spēka, pretestības u.tml.) iedarbība pavājinās, izbeidzas’. Tātad — pārvarēšana notiek, kad kas nevēlams (šai gadījumā — apdraudējums) jau ir noticis.

likvidēšana — no likvidēt, kas ir ‘panākt, būt par cēloni, ka .. beidz pastāvēt, eksistēt, darboties’, t.i., ka nevēlamais vairs nenotiek. Tātad likvidēšanu veic, kad jau ir iestājušās nevēlamā sekas resp. kad apdraudējums ir izpaudies nevēlamā notikumā, kura sekas iespēju robežās jālikvidē.

Piebilde. Šajā atbildē uzmanība pievērsta tikai tai minēto vārdu nozīmei, kas aktuāla citētā likuma teksta fragmenta izteiksmes novērtēšanā.

Vārdam novērst citos kontekstos mēdz būt arī nozīme ‘likvidēt’, un vārda novērst otrā nozīme tiešām krustojas ar vārda pārvarēt nozīmi.

Jautājums

Vai vārds piestiprināšana pamatoti izvēlēts šādā nosaukumā: “Par autovadītāju piestiprināšanu pie automašīnām”, ko bieži lieto robežsardzes pavēļu, rīkojumu u.tml. dokumentos? (Jautātājs: Valsts robežsardze.)

Atbilde

Latviešu valodā atšķirībā no krievu valodas nemēdz runāt par cilvēku “piestiprināšanu” pie poliklīnikas, bibliotēkas, veikala, automobiļa utt., jo piestiprināt, kā liecina skaidrojošās vārdnīcas, nozīmē ‘naglojot, līmējot, sienot u.tml. panākt, ka stingri turas (pie kā, kam klāt), ir stingri saistīts (pie kā), pievienots (kam)’ u.tml. Savukārt vārda piesaistīt otrā nozīme ‘panākt, būt par cēloni, ka (kas) ir saistīts (ar ko)..’, ir attiecināma arī uz cilvēku darbības sfēru.

Tāpēc LZA Terminoloģijas komisija (TK), lai izteiktu attiecīgo jēdzienu (‘nodošana, norīkošana, piesaistīšana konkrētā pārziņā, uzskaitē, rīcībā, aprūpē u.tml.’), ir apstiprinājusi terminu piesaiste un tādus tam pakārtotus terminus kā izcenojuma piesaiste (a.attachment of rates; v.Preiswertfixerung; kr.привязка расценок), patērētāju piesaiste piegādātājiem (a.attachment of customers to suppliers; v.Verbraucherbindung an Lieferanten; kr.прикрепление потребителей к поставщикам) u.tml. (sk. ELDO terminu vārdnīcas 314., 594. lpp. u.c.). Vārda “piestiprināšana” lietošana latviešu valodā šādos gadījumos uzskatāma par nevēlamu un latviešu literārās valodas leksikas sistēmā neiederīgu.

Līdz ar to par pareizu pavēles vai rīkojuma nosaukumu latviešu valodā atzīstams “Par autovadītāju piesaisti automobiļiem*”.

*Oficiālai lietošanai ir apstiprināts termins automobilis, bet vārds automašīna atzīts par sarunvalodā lietojamu sinonīmu.

Jautājums

Kādā nozīmē latviešu valodā lietojams vārds nodrose? Vai to var attiecināt uz valsts garantētām subsīdijām? (Jautātājs: A.Cvetkovs.)

Atbilde

Vārda nodrose pamatnozīme ir ‘saglabāšana, atstāšana (rezervē, krājumā) konkrētai personai, vajadzībai; garantēts rezervējums’. Citiem vārdiem: ‘nodrošināt, ka tiek rezervēts konkrētai personai, konkrētai vajadzībai, konkrētam lietojumam’. Sākotnēji šo vārdu attiecināja uz šādiem konkrētiem gadījumiem:

1) nodrose pret iesaukšanu karadienestā (krievu valodā броня);

2) nodrose uz konkrētu vietu viesnīcā, teātrī (kr. бронирование места);

3) nodrosēts dzīvoklis — konkrēts dzīvoklis konkrētai personai.

Angļu valodā nodrosēt dzīvokli ir to secure retention of a flat; nodrosēt vietu (piem., vilcienā) — to reserve a seat. Dokumenta nozīmē nodrose angļu valodā ir warrant vai reserve order.

Nodrosi (kaut ko lietot, izmantot) konkrētai personai vai personu grupai var piešķirt uz noteiktu laiku vai bez termiņa ierobežojuma. Nodrosi var arī atcelt. Uz valsts garantētām subsīdijām nodrosi neattiecina.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!