• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2005. gada 6. septembra informācija Nr. 41/1301-6917 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 14.09.2005., Nr. 146 https://www.vestnesis.lv/ta/id/116502

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

1991.gada 18.aprīļa sēdes stenogramma
Rīta sēdē

Vēl šajā numurā

14.09.2005., Nr. 146

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/1301-6917

Pieņemts: 06.09.2005.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/1301 – 6917

Rīgā 2005.gada 6.septembrī

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka

1) 2005.gada 7.septembrī spēku zaudēs Latvijas Republikas valdības, Igaunijas Republikas valdības un Lietuvas Republikas valdības protokols par Baltijas Bataljona štāba un Baltijas Bataljona personāla statusu (parakstīts 1998.gada 16.aprīlī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” Nr.194/195 (1255/1256) 1998.gada 2.jūlijā);

2) 2005.gada 7.septembrī spēku zaudēs Vienošanās starp Latvijas Republikas valdību, Igaunijas Republikas valdību un Lietuvas Republikas valdību par Baltijas Bataljonu (parakstīts 1997.gada 10.decembrī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” Nr.60/61 (1121/1122), 1998.gada 6.martā);

3) 2005.gada 22.oktobrī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgums par savstarpēju palīdzību muitas lietās (parakstīts Tbilisi 2000.gada 5.jūlijā, ratificēts Saeimā 2000.gada 16.novembrī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” Nr.440/441 (2351/2352) 2000.gada 6.decembrī);

4) 2005.gada 15.jūlijā stājās spēkā Līgums starp Latvijas Nacionālajiem bruņotajiem spēkiem un Vācijas Aviācijas glābšanas dienestu par Vācijas Aviācijas glābšanas dienesta atbalstu Latvijas Nacionālajiem bruņotajiem spēkiem, kas piedalās starptautiskajās operācijās, aero­medicīniskās evakuācijas jomā (parakstīts Rīgā 2005.gada 15.jūlijā, apstiprināts ar 2005.gada 12.jūlija Ministru kabineta noteikumiem Nr.522);

5) 2005.gada 18.aprīlī stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Sabiedroto spēku augstākās virspavēlniecības Eiropā saprašanās memorands par klasificēto materiālu transportēšanu (parakstīts 2005.gada 17.martā Rīgā un 2005.gada 18.aprīlī Briselē, apstiprināts ar 2005.gada 15.marta Ministru kabineta noteikumiem Nr.179).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore E.Dumpe

 

AGREEMENT BETWEEN THE NATIONAL ARMED FORCES OF LATVIA AND GERMAN AIR RESCUE CONCERNING SUPPORT OF GERMAN – AIR RESCUE ON THE AEROMEDICAL EVACUATION FOR THE NATIONAL ARMED FORCES OF LATVIA PARTICIPATING IN THE INTERNATIONAL OPERATIONS

The National Armed Forces of Latvia and the German Air- Rescue hereinafter referred to as “the German Party and the Latvian Party ”,

guided by the wish to strengthen mutual relations and co-operation in the operational level between the both Parties and

wishing to set forth the legal and practical framework for the implementation of co-operation in the aeromedical evacuation,

have reached the following understanding:

Article I

Purpose

The purpose of this Agreement is to provide the implementing measures for the assistance provided by the German Party to the Latvian Party in performing aeromedical evacuation for the National Armed Forces of Latvia from the territory of Germany or other NATO countries in Europe to the Republic of Latvia in cases of emergency.

Article II

Responsibilities of the Parties

2.1. The German Party:

a) prepares the scheme of navigation (tentatively within 5 (five) working days;

b) requests of corridor for the accordant flights (from the territory of Germany or other point of departure, respectively, to Riga);

c) picks up the medical personnel from Latvia on the ambulance airplane on the appointed day;

d) manages the flight from Germany or other point of departure to Riga;

e) picks up the wounded.

2.2. The Latvian Party:

a) provides the German Party with precise information about dates and the number of wounded troops of National Armed Forces of Latvia planned to be evacuated from Germany or other NATO countries in Europe;

b) provides the German Party with the information about the date of arrival of the mobile medical personnel of Military Medical Centre of National Armed Forces Logistic Centre;

c) provides the military medical personnel with necessary portative medical equipment and medicine;

d) covers the following expences (reimbursement of costs):

costs of services and flights i.e. total costs of operation of the German Party (third party fees, pro rata maintenance costs, fuel and other direct expenses, pro rata depreciation, wages and usual profit margin) insurance expenses for pilots; travelling allowance.

The request for a flight is carried out in compliance with the provisions of STANAG 3204.

Article III

Point of Contact

3.1. For the Latvian Party: LTC Jānis Mičāns, Chief of Medical department, National Armed Forces Headquarters, 10/12 Kr. Valdemara st, Riga, phone number +3717892620, fax number+3717892602, e-mail Janis.Micans@mil.lv;

3.2. For the German Party: Frank Spirgatis, Director Fixed Wing, Raiffeisenstrasse 32, D-70794 Filderstadt, phone number +49‑711‑7007‑3000, fax number +49-711-7007-3099, e-mail frank.spirgatis@drf.de.

Article IV

Amendments and disputes

4.1. This Agreement is not intended to conflict with the national law of the Parties. In case of conflict, law of the Republic of Latvia will apply. Both Parties notify each other in the event of any conflict arising.

4.2. Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement will be resolved through negotiations between the disputing Parties at the lowest possible level and will not be referred to any national or international tribunal or other third party for settlement.

4.3 Any dispute arising out of or in connection with this agreement, including any question regarding its existence, validity or termination, that cannot be solved as stated above, shall be referred to and ultimately resolved by arbitration in Paris under the Rules of Arbitration of ICC (International Chamber of Commerce). The language of the arbitration should be English.

Article V

Entry into effect, amendments and termination

5.1. This Agreement is concluded for unlimited period of time and shall become effective on the date of signature of the Parties.

5.2. Amendments to this Agreement shall be done in writing by the mutual consent of both Parties.

5.3. The Parties may terminate this Agreement at any time by mutual written agreement.

5.4. If the Agreement is terminated, the Parties will initiate negotiations to settle all outstanding mutual financial obligations, claims, disputes and security issues arising from this Agreement.

Signed in two (2) originals, both drawn up in the English language, one for each Party.

For the National

Armed Forces

Republic of Latvia

Vice Admiral

Gaidis Andrejs

Zeibots

Commander

Riga, 15 Juli 2005

For German Air Rescue,

Federal Republic of Germany

Dr. Karl Demmer

Member of the

Executive Board

Riga, 15 Juli 2005

 

LĪGUMS STARP LATVIJAS NACIONĀLAJIEM BRUŅOTAJIEM SPĒKIEM UN VĀCIJAS AVIĀCIJAS GLĀBŠANAS DIENESTU PAR VĀCIJAS AVIĀCIJAS GLĀBŠANAS DIENESTA ATBALSTU LATVIJAS NACIONĀLAJIEM BRUŅOTAJIEM SPĒKIEM, KAS PIEDALĀS STARPTAUTISKAJĀS OPERĀCIJĀS, AEROMEDICĪNISKĀS EVAKUĀCIJAS JOMĀ

Latvijas Nacionālie bruņotie spēki un Vācijas aviācijas glābšanas dienests,

turpmāk “Latvijas puse un Vācijas puse”,

vēloties stiprināt abu Pušu savstarpējās attiecības un sadarbību operacionālajā līmenī un

vēloties izveidot juridiskus un praktiskus pamatus sadarbības īstenošanai aeromedicīniskās evakuācijas jomā,

ir vienojušās par turpmāko:

I pants

Mērķis

Šā Līguma mērķis ir nodrošināt īstenošanas kārtību palīdzībai, kuru Vācijas puse sniedz Latvijas pusei Latvijas Nacionālo Bruņoto spēku aeromedicīniskajā evakuēšanā ārkārtas situācijās no Vācijas vai citu NATO dalībvalstu teritorijas Eiropā uz Latvijas Republiku.

II pants

Pušu pienākumi

1.1. Vācijas puse:

a) sagatavo navigācijas shēmu (orientējoši 5 (piecu) darba dienu laikā);

b) attiecīgiem lidojumiem pieprasa lidojuma koridoru (no Vācijas teritorijas vai, attiecīgi, no cita izlidošanas punkta līdz Rīgai);

c) norādītajā dienā sanitārā lidmašīna uzņem medicīnisko personālu no Latvijas;

d) nodrošina lidojuma vadību no Vācijas vai cita izlidošanas punkta uz Rīgu;

e) uzņem ievainotos.

2.2. Latvijas puse:

a) sniedz Vācijas pusei precīzu informāciju par Latvijas Bruņoto spēku ievainoto militārpersonu skaitu un datumiem, kad viņus plāno evakuēt no Vācijas vai citām NATO dalībvalstīm Eiropā;

b) sniedz Vācijas pusei informāciju par Nacionālo Bruņoto spēku Nodrošinājuma centra Militārās medicīnas centra mobilā medicīniskā personāla ierašanās datumu;

c) nodrošina militāro medicīnisko personālu ar nepieciešamo pārnēsājamo medicīnisko aprīkojumu un medikamentiem;

d) sedz sekojošus izdevumus (izmaksu atmaksāšana):

pakalpojumu un lidojumu izmaksas, t.i., ar Vācijas puses darbību saistītās kopējās izmaksas (trešās puses honorāri, atbilstošās tehniskās apkopes izmaksas, degvielas uzpilde un citi tiešie maksājumi, attiecīgās amortizācijas izmaksas, darba alga un parastais peļņas procents) lidotāju apdrošināšana; komandējuma nauda.

Lidojuma pieprasījumu iesniedz saskaņā ar STANAG 3204 noteikumiem.

III pants

Kontaktpersona

3.1. Latvijas puse: plkvltn. Jānis Mičāns, Nacionālo bruņoto spēku štāba Medicīnas pārvaldes priekšnieks, 10/12 Kr. Valdemāra iela, Rīga, tel. +3717892620, fakss: +3717892602, e-pasts: Janis.Micans@mil.lv;

3.2. Vācijas puse: Frank Spirgatis, Fixed Wing direktors, Raiffeisenstrasse 32, D-70794 Filderstadt, tel. +49‑711‑7007-300, fakss: +49-711-7007-3099, e-pasts: frank.spirgatis@drf.de.

IV pants

Grozījumi un domstarpības

1.1. Šis Līgums nav pretrunā Pušu nacionālajām tiesību normām. Pretrunu gadījumā piemēro Latvijas Republikas tiesību normas. Gadījumā, ja rodas jebkādas pretrunas, abas Puses viena otru par to informē.

2.2. Jebkādas domstarpības, kas rodas sakarā ar šā Līguma piemērošanu vai interpretāciju, Puses risina sarunu ceļā pēc iespējas zemākā līmenī, noregulējuma panākšanas nolūkā negriežoties nekādā nacionālajā vai starptautiskajā šķīrējtiesā vai pie kādas trešās puses.

4.3. Jebkādas domstarpības, kas rodas šā Līguma rezultātā vai sakarā ar to, tostarp jebkādi jautājumi, kas attiecas uz šā Līguma pastāvēšanu, spēkā esamību vai izbeigšanu, kurus nevar atrisināt iepriekšminētajā kārtībā, galīgai atrisināšanai tiek nodotas šķīrējtiesai Parīzē, kas lietu izskata saskaņā ar ICC (Starptautiskās Tirdzniecības kameras) samierināšanas un arbitrāžas noteikumiem.

V pants

Stāšanās spēkā, grozījumi un izbeigšana

5.1. Šis Līgums ir noslēgts uz neierobežotu laika periodu un stājas spēkā Pušu parakstīšanas datumā.

5.2. Šī Līguma grozījumi tiek izdarīti rakstveidā pēc abu Pušu savstarpējas piekrišanas.

5.3. Jebkurā laikā uz savstarpējas rakstiskas vienošanās pamata Puses var izbeigt šo Līgumu.

5.4. Gadījumā, ja Līgums tiek izbeigts, Puses ierosina pārrunas, lai nokārtotu visus, no šā Līguma izrietošus, nenokārtotus savstarpēju finanšu saistību, pretenziju, domstarpību un drošības jautājumus.

Parakstīts divos (2) oriģinālos eksemplāros angļu valodā, katrai Pusei viens ek­semplārs.

Latvijas Republikas Nacionālo bruņoto spēku vārdā

Viceadmirālis G.A.Zeibots

Komandieris

Vācijas Federatīvās Republikas Vācijas Aviācijas glābšanas

dienesta vārdā

Dr. Karl Demmer

Valdes loceklis

Rīga, 15.jūlijs 2005.gads

Rīga, 15.jūlijs 2005.gads

 

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE SUPREME HEADQUARTERS ALLIED POWERS EUROPE REGARDING TRANSPORTATION OF CLASSIFIED MATERIAL

Preamble

Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Supreme Headquarters Allied Powers Europe, hereinafter referred to as “Parties”,

IN CONSIDERATION of the Accession of the Republic of Latvia to the North Atlantic Treaty Organization and the establishment of the National Distribution Authority’s Courier Service of the Republic of Latvia;

and, IN RECOGNITION of the mutual support to be afforded by both signatories to this Memorandum of Understanding:

Have agreed as follows:

Article I

DEFINITIONS

1-1 For the purposes of this Memorandum of Understanding:

a. “MOU” means Memorandum of Understanding.

b. “SHAPE” means Supreme Headquarters Allied Powers Europe.

c. “MPCS LV” means the Military Police’s Courier Service.

d. “ACO” means Allied Command Operations.

e. “ACS” means Allied Command Operations Courier System.

f. “SCS” means SHAPE Courier Service.

g. “JFC HQ Brunssum means Joint Force Headquarters Brunssum.

h. “JFC HQ Naples means Joint Force Headquarters Naples.

i. “Classified material” is defined as any form of recorded information protected by the classification of “NATO CONFIDENTIAL” or higher. It includes all cryptographic information.

j. “Recorded information” includes but is not limited to printed, typewritten or reproduced papers, files, manuscripts, maps, charts, graphs, photographs, film slides, punched cards, recording tapes and disks.

Article II

PURPOSE

The purpose of this MOU is to specify the Courier Services to be afforded to NATO activities within ACO and the Courier Service of the MPCS LV in furtherance of the principles established at Reference B.

Article III

SCOPE

3-1 Nothing that follows is intended to prohibit or restrict the fullest co-operation between MPCS LV and ACS, SCS. Local arrangement may be made for the movement of material, which falls outside the parameters of this MOU, but these should be agreed upon between the ACO Courier Coordinator and MPCS LV.

3-2 MPCS LV agrees to establish road service to the satellite station in Warsaw on a twice monthly basis. The MPCS LV Courier System may be utilized on this route by ACS in accordance with the principles and procedures established in this MOU.

3-3 MPCS LV agrees to make provision for the movement of NATO classified material throughout Latvia

3-4 SCS is able to carry or arrange carriage of classified material between SHAPE and other headquarters and agencies on a frequent basis. These destinations include, but are not limited to, NATO HQ, JFC HQ Brunssum, JFC HQ Naplesor their designated replacement Headquarters.

3-5 Equipment, even though classified as above, is excluded from this MOU unless it can be packaged so as to withstand the normal hazards of transmission through a Courier Service.

3-6 Individual packages, excluding cryptographic equipment, should not exceed 15 kg in weight; exceptions to this will be considered on a case by case basis after coordination with each party. Exceptionally, cryptographic material up to 50 kg may be carried without prior notification; prior notification is necessary if individual items exceed this weight.

Article IV

REFERENCES

4-1 Both Parties agree to the applicability of the documents listed as References below:

A. Agreement between the Parties to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces, signed in London on 19th June, 1951 (NATO SOFA).

B. Protocol on the Status of International Military Headquarters set up Pursuant to the North Atlantic Treaty, signed in Washington on 4th April, 1949 (Paris Protocol).

C. Postal Organization and Courier Service for the NATO Forces (STANAG 2109).

D. C-M (2002) 49. Security within NATO.

E. ACO Directive 15-25, ACO Courier System.

F. ACO Directive 70-1, ACO Security Directive.

Article V

RESPONSIBILITIES

5-1 The MPCS LV , will arrange to:

a. Provide SCS with details of MPCS LV schedules, including any amendments as they occur, and of any delays and interruptions within seven (7) working days.

b. Give a minimum of seven (7) working days notice of the Latvian flight schedules.

c. Include SCS as an action addressee on all Chievres and Melsbroek Air Base flight notification signals of messages.

d. Accept and transport, or assist in the transportation of, material classified NATO CONFIDENTIAL and above addressed to NATO HQ’s or agencies and to any other destination indicated in Article III, paragraph 3-2 and 3-3.

e. Permit, within national regulations, ACO Courier to fly upon Latvian Airforce Aircraft on an “as available basis” in pursuit of the stated aims of this MOU.

f. Provide appropriate administrative support for the implementation of this MOU.

g. Conduct enquiries into any delay, interruption or breach of security and advise the ACO Courier Coordinator accordingly.

5-2 The ACO Courier Coordinator will arrange for the ACS to:

a. Accept and transport, or assist in the transportation of, material classified NATO CONFIDENTIAL and above to those destinations listed in ARTICLE III, paragraph 3-4.

b. Provide appropriate administrative support for the implementation of this MOU.

c. Conduct enquiries into any delay, interruption or breach of security, and advise MPCS LV, accordingly.

d. Supply MPCS LV with a list of those couriers authorized to sign for classified material received from the flights to Chievres and Melsbroek Air Bases.

e. Check the identity of authorized signatories on the LV flights, against flight notification signal details and signature lists, before transferring classified material for dispatch.

5-3 Both Parties will:

a. As a minimum, transfer classified material in accordance with Reference D.

b. Pack classified material in accordance with References E and F.

c. Document all material transferred between ACO and MPCS LV individually on ACO Form 69 or an MPCS LV bilingual equivalent, showing each ultimate destination and providing a Courier Service number to each piece. Timed and dated receipts will be provided on these lists and copies provided to both accepting and dispatching offices.

Article VI

FINANCIAL PROVISION

6-1 The Courier Services provided by both Parties will be on a reciprocal basis with no costs being charged by one to the other Party.

Article VII

COMMENCEMENT, TERMINATION AND WITHDRAWAL

7-1 This MOA will enter into force on the date of the last signature.

7-2 The Parties may terminate this MOU at any time by mutual written agreement.

7-3 Each Party can withdraw from the MOU by giving ninety (90) days prior written notice to the other Parties.

Article VIII

MODIFICATION AND DISPUTES

8-1 This MOU is not entered into by the Parties hereto as a legally enforceable contract but as only a definite expression and record, first of the intentions of the Parties contained in this MOU and secondly that these intentions will be pursued positively and in good faith. In the event of any dispute between the Parties relating to any matter arising out of this MOU, such dispute shall be settled by the Parties themselves without reference to any tribunal or third party for settlements.

8-2 Each Party may propose an amendment or revision to this MOU at any time. In this case, the Parties shall begin consultation as soon as possible, with a view to convening a meeting to discuss the proposed amendment or revision. Agreed amendments or revision shall enter into force, in accordance with the procedure set forth in Article VII governing the entry into force of this MOU.

8-3 In the event of conflict between Reference C and this MOU, Reference C will prevail.

8-4 The relevant provision of Reference A, in particular Article VIII, will apply to the resolution of all kinds of damage and/or loss to classified material.

Article IX

TEXT AND SIGNATURE

9-1 This MOU is signed in English and shall be the authoritative version. In witness thereof, the undersigned, duly authorized by their respective authorities, have signed this MOU in two (2) original copies.

Authorized to sign for and on behalf of the

Ministry of Defence of the Republic of Latvia

Authorized to sign for and on behalf of the Supreme

Headquarters Allied Powers Europe

Mr. Edgars Rinkēvičs

State Secretary

Ministry of Defence

Maurizio RUGGERI

Major General, IT A

Deputy Chief of Staff, Support

Dated March 17, 2005, / Riga /

Dated April 18, 2005, / Brussels /

 

LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN SABIEDROTO SPĒKU AUGSTĀKĀS VIRSPAVĒLNIECĪBAS EIROPĀ SAPRAŠANĀS MEMORANDS PAR KLASIFICĒTO MATERIĀLU TRANSPORTĒŠANU

Preambula

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Sabiedroto spēku augstākā virs­pavēlniecība Eiropā (turpmāk — Puses),

ŅEMOT VĒRĀ to, ka Latvijas Republika ir iestājusies Ziemeļatlantijas līguma organizācijā, un to, ka ir izveidots Latvijas Republikas Nacionālā izplatīšanas dienesta kurjerdienests,

un ATZĪSTOT to, ka abām parakstītājām Pusēm jānodrošina savstarpējs atbalsts šim Saprašanās memorandam,

ir vienojušās par šādām saistībām:

I pants

Definīcijas

1-1 Šajā Saprašanās memorandā:

a. “SM” nozīmē šo Saprašanās memorandu;

b. “SSAVE” nozīmē Sabiedroto spēku augstāko virspavēlniecību Eiropā;

c. MPK LV” nozīmē Latvijas Republikas Militārās policijas kurjerdienestu;

d. “SPO” nozīmē Sabiedroto pavēlniecības operācijas;

e. “SPOK” nozīmē Sabiedroto pavēlniecības operāciju kurjersistēmu;

f. “SKD” nozīmē Sabiedroto spēku augstākās virspavēlniecības Eiropā kurjerdienestu;

g. “ASŠ Brunsuma” nozīmē Apvienoto spēku štābu Brunsumā;

h. “ASŠ Neapole” nozīmē Apvienoto spēku štābu Neapolē;

i. par “klasificētu materiālu” uzskata jebkādā formātā reģistrētu informāciju, tostarp kriptogrāfisko informāciju, ko aizsargā, piešķirot klasifikācijas pakāpi NATO KONFIDENCIĀLS vai augstāku klasifikācijas pakāpi;

j. termins “reģistrēta informācija” aptver, bet neaprobežojas ar iespiestiem, mašīnrakstītiem vai drukātiem dokumentiem, failiem, manuskriptiem, kartēm, navigācijas kartēm, grafikiem, fotogrāfijām, slaidiem, perfokartēm, ierakstu lentēm un diskiem.  

II pants

Mērķis

Šī SM mērķis ir precizēt kurjerdienesta darbību starp NATO SSAVE kurjerdienestu, kas izveidots NATO Sabiedroto spēku operāciju vajadzībām un Latvijas Republikas Nacionālā izplatīšanas dienesta kurjerdienestu, kas darbosies saskaņā ar SM izklāstītajiem principiem. 

III pants

Joma

3–1 Nekas šajā SM neparedz aizliegt vai ierobežot pilnu sadarbību starp MPK LV un SPOK, un SKD. Var tikt veikti atsevišķi pasākumi uz vietas, lai pārvietotu materiālus, uz kuriem šis SM neattiecas, taču tādā gadījumā jāpanāk attiecīga vienošanās starp Sabiedroto pavēlniecības operāciju kurjerpakalpojumu koordinatoru un MPK LV.

3–2 MPK LV piekrīt nodibināt sauszemes pārvadājumu sakarus ar pavadoņcentru Varšavā, veicot pārvadājumus divas (2) reizes mēnesī. MPK LV kurjersistēma šajā maršrutā drīkst izmantot Sabiedroto pavēlniecības operāciju kurjersistēmu atbilstoši principiem un procedūrām, ko paredz šis SM.

3–3 MPK LV piekrīt nodrošināt NATO klasificēto materiālu transportēšanu Latvijas teritorijā.

3–4 SKD spēj veikt vai noorganizēt biežus klasificētu materiālu pārvadājumus starp SSAVE un citiem štābiem un iestādēm. Galamērķi ietver, bet neaprobežojas ar NATO štābu, ASŠ Brunsumā, ASŠ Nea­polē vai to noteiktiem aizvietotājštābiem.

3–5 Uz aprīkojumu, kas arī var būt klasificēts saskaņā ar iepriekš teikto, šis SM neattiecas, izņemot gadījumus, kad šis aprīkojums ir iesaiņots tā, ka tam nevar kaitēt nodošana tālāk, izmantojot parastās kurjerdienestu metodes.

3–6 Iesaiņojumu svars, izņemot kripto­grāfijas iekārtas, nedrīkst pārsniegt 15 kg. Par izņēmumiem katrā gadījumā atsevišķi vienojas iesaistītās puses. Izņēmuma kārtā bez iepriekšējas saskaņošanas var pārvadāt kriptogrāfiskos materiālus, kuru svars ir līdz 50 kg. Iepriekšēja vienošanās šādos gadījumos nepieciešama tad, ja atsevišķas vienības pārsniedz arī šo svara limitu.  

IV pants

Atsauces

Abas Puses vienojas, ka piemēro tālāk uzskaitītos dokumentus:

A. Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu līgums par to bruņoto spēku statusu (parakstīts 1951. gada 19. jūnijā Londonā — NATO SOFA);

B. Protokols par Starptautisko militāro štābu, kas izveidoti saskaņā ar Ziemeļatlantijas līgumu (parakstīts 1949. gada 4. aprīlī Vašingtonā), statusu (Parīzes protokols);

C. NATO spēku pasta organizācija un kurjerdienests (STANAG 2109);

D. C-M (2002) 49. NATO drošības režīms;

E. SPO direktīva 15-25, SPO kurjersistēma;

F. SPO direktīva 70-1, SPO drošības direktīva. 

V pants

Pienākumi

5–1 MPK LV:

a. septiņu (7) darba dienu laikā sniedz SKD informāciju par MPK LV grafikiem, izmaiņām tajos, nobīdēm un atceltiem reisiem;

b. vismaz septiņas (7) darba dienas iepriekš ziņo par izmaiņām Latvijas avioreisu grafikos;

c. pievieno visus SKD ziņojumus par Chievres un Melsbroek gaisa bāžu lidojumu paziņojumu signāliem;

d. pieņem un pārvadā vai palīdz pārvadāt materiālus, kuriem piešķirta NATO KONFIDENCIĀLS vai augstāka klasifikācijas pakāpe un kuri adresēti NATO štābam vai aģentūrām vai tiek nogādāti uz jebkuru citu galamērķi, kas precizēti 3. panta 3-2 un 3-3 punktā;

e. nacionālo tiesību aktu ietvaros Sabiedroto pavēlniecības operāciju kurjeri var izmantot Latvijas Gaisa spēku lidaparātus, ja tie ir brīvi un ja tas nepieciešams, lai īstenotu šajā SM izvirzītos mērķus;

f. sniedz nepieciešamo administratīvo atbalstu, lai varētu īstenot šo SM;

g. veic izmeklēšanu saistībā ar nokavēšanos, pakalpojumu sniegšanas pārtraukšanu vai drošības režīma pārkāpšanu un attiecīgi informē Sabiedroto pavēlniecības operāciju kurjerpakalpojumu koordinatoru.

5–2 SPO kurjerpakalpojumu koordinators veic darbības, lai SPOK:

a. pieņemtu un pārvadātu vai palīdzētu pārvadāt materiālus, kuriem piešķirta NATO KONFIDENCIĀLS vai augstāka klasifikācijas pakāpe un kuri tiek nogādāti uz galamērķiem, kas precizēti 3. panta 3-4 punktā;

b. sniegtu nepieciešamo administratīvo atbalstu, lai varētu īstenot šo SM;

c. veiktu izmeklēšanu saistībā ar nokavēšanos, pakalpojumu sniegšanas pārtraukšanu vai drošības režīma pārkāpšanu un attiecīgi informētu MPK LV;

d. nodrošinātu MPK LV ar to kurjeru sarakstu, kuri ir pilnvaroti parakstīties par klasificētajiem materiālie, kas saņemti no lidojumiem uz Chievres un Melsbroek gaisa bāzēm;

e. pirms klasificēto materiālu nodošanas piegādāšanai saņēmēji pārbaudītu Latvijas lidojumiem pilnvaroto parakstītāju identitātes atbilstību lidojumu paziņojumu signālu bāzei un parakstu sarakstiem.

5–3 Abas Puses:

a. pārvadā klasificētos materiālus, ievērojot atsaucē “D” ietvertā dokumenta prasības;

b. klasificētos materiālus iesaiņo atbilstoši atsaucēs “E” un “F” ietverto dokumentu prasībām;

c. izmantojot Sabiedroto pavēlniecības operāciju veidlapu Nr. 69 vai tai ekvivalento MPK LV veidlapu divās valodās, reģistrē visus materiālus, kas pārvietoti starp SPOK un MPK LV, norādot katra sūtījuma galamērķi un katra sūtījuma kurjerdienesta pakalpojuma numuru. Šiem sarakstiem pievieno čekus, uz kuriem norādīts datums un laiks, čeku kopijas izsniedz gan piegādātājai, gan saņēmējai pusei.  

VI pants

Finanšu noteikumi

6-1 Kurjerdienestu pakalpojumus abas Puses nodrošina saskaņā ar savstarpējības principu, neprasot par tiem samaksu no otras Puses.  

VII pants

Stāšanās spēkā, izbeigšana un izstāšanās

7–1 Šis SM stājas spēkā pēdējā paraksta dienā.

7–2 Puses var izbeigt šo SM jebkurā laikā, iepriekš par to paziņojot rakstiski.

7–3 Ikviena Puse var izstāties no šī SM, par to deviņdesmit (90) dienas iepriekš rakstiski paziņojot otrai Pusei.  

VIII pants

Grozījumi un strīdu izskatīšana

8–1 Šim SM Puses pievienojas nevis kā juridiski saistošam aktam, bet gan kā Pušu vienošanās dokumentam, pirmkārt, par, šajā SM izklāstītajiem Pušu nodomiem, un, otrkārt, tam, ka šie nodomi tiks īstenoti labticīgi un pozitīvu mērķu vārdā. Ja kāda no SM minēto jautājumu dēļ starp Pusēm rodas nesaskaņas, šādas nesaskaņas risina Puses, neiesaistot nekāda veida tiesu, tribunālu vai trešo pusi.

8–2 Jebkurā brīdī ikviena no Pusēm var ierosināt grozīt vai pārskatīt šo SM. Tādā gadījumā Puses pēc iespējas agrāk konsultējas viena ar otru par iespēju rīkot tikšanos, lai apspriestu ierosinātos grozījumus vai memoranda pārskatīšanu. Grozījumi vai labojumi, par kuriem Puses vienojušās, stājas spēkā saskaņā ar VII pantā izklāstīto kārtību par šī SM stāšanos spēkā.

8–3 Ja rodas pretrunas starp šo SM un atsaucē “C” ietverto dokumentu, jāievēro atsaucē “C” ietvertā dokumenta izklāstītās prasības.

8–4 Ja klasificētie materiāli tiek sabojāti un/vai pazaudēti, jautājumu izskata saskaņā ar atsaucē “A” ietverto dokumentu, jo īpaši tā VIII pantā minēto procedūru.  

IX pants

Teksts un paraksti

9-1 Šis SM ir parakstīts angļu valodā. Par autentisku uzskatāms teksts angļu valodā. To apliecinot, attiecīgo iestāžu pilnvarotas personas ir parakstījušas šo SM divos (2) eksemplāros.

Pilnvarots parakstīt

Latvijas Republikas Aizsardzības

ministrijas vārdā

Edgars Rinkēvičs

Pilnvarots parakstīt

Sabiedroto spēku augstākās virspavēlniecības Eiropā vārdā

Maj.Lt. Mauricio Ruggeri (IT A)

Aizsardzības

ministrijas

valsts sekretārs

Štāba priekšnieka vietnieks

 

2005.gada 17.marts, Rīga

2005.gada 18.aprīlis, Brisele

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!