Vēsturnieku komisijas rakstu 15.sējuma atvēršanā Rīgas pilī 2005.gada 13.oktobrī
Augsti godātie
Vēsturnieku komisijas locekļi! Cienījamie pētnieki! Ministra
kungs (īpašu lietu ministrs sabiedrības integrācijas lietās
Ainars Latkovskis)! Ekselences! Dāmas un kungi!
Mēs varam priecāties par kārtējā jaunā sējuma pasaulē nākšanu, un
tas jau ir piecpadsmitais pēc kārtas. Man šķiet, ka tik īsā laikā
tas ir ļoti daudz, varbūt vēl jāpieskaita klāt tās septiņas
starptautiskās zinātniskās konferences, kas arī ir bijušas par
šīm nozīmīgajām tēmām. Latvijai kā neatkarīgai valstij atvēlētais
laiks zem saules ir bijis gaužām īss. Mēs šajā otrajā brīvības
posmā nupat jau sākam tuvoties tam gadu skaitam, kāds bija
atvēlēts pirmajā brīvvalsts posmā, pirms Latvija piedzīvoja šīs
divas atkārtotās totalitāro režīmu okupācijas. Tas mums uzliek
vēl jo lielāku atbildību rūpēties par to, ko nebija iespējams
paveikt iepriekšējos gadsimtos un arī tieši tajā periodā, kad
Latvijai bija laupīta tās neatkarība.
Vēsture mūs informē par to, kas ir noticis pagātnē, balstoties uz
dokumentiem, liecībām, informāciju un analīzi. Ir ļoti svarīgi,
lai notiktu šis zinātniskās pētniecības pamatdarbs, jo tā ir
pirmā fāze, kad no jēlmateriāla, kas ir izkaisīts visādos
iespējamos avotos, tiek izdarīti kaut kādi secinājumi un arī
apkopoti dati. Taču nākamais solis pēc šā ļoti nopietnā,
neatsveramā zinātniskā ieguldījuma ir tāds, ka mums šie rezultāti
ir jādara zināmi citur pasaulē, un tos būtu jādara plašāk
pieejamus mūsu pašu iedzīvotājiem, gan īpaši vēstures
skolotājiem, gan arī jebkuram interesentam. Un, es domāju, te ir
ne tikvien jautājums par līdzekļiem un mehānisku šo zinātnisko
darbu reprodukciju, bet arī par to rediģēšanu mērķauditorijām.
Tātad tajā brīdī, ja mēs vēlamies ar savu vēstures problemātiku
uzrunāt citas pasaules daļas, iedzīvotājus citās pasaules
valstīs, tulkotājam palīgā ir jānāk arī redaktoram, kas saprot
tās valsts mentalitāti un kas raugās uz vēsturnieka rakstīto no
sveštautieša redzespunkta un no viņa zināšanām par šo jautājumu.
Ir skaidrs, ka lasītājam, piemēram, angļu valodā kādā citā
pasaules malā pietrūkst ļoti daudz no tās zināšanu bagāžas, kas
jebkuram latvietim ir, kā saka, jau ar mātes pienu iezīstas un
zināmas. Sveštautietim tās pietrūkst, tātad ir jāveic nopietns
rediģēšanas darbs, lai papildinātu detaļās zināmus aspektus, lai
rediģētu šo tekstu viņiem saprotamā veidā, un tas ir sadarbības
darbs. Mēs esam unikālā situācijā: mums patlaban ir pieejama
vesela paaudze, kas ir dzimusi un augusi Rietumos, taču ļoti
latviskās ģimenēs, un kam ir šī dubultā redze, – kas saprot
latviešu mentalitāti un citu tautu mentalitāti. Turklāt tādi mums
ir no visas pasaules. Viņus mums vajadzētu izmantot šādā
darbā.
Nākamais, protams, ir tas, lai arī skolotājiem būtu pieejami šie
materiāli, lai viņi varētu atļauties šos sējumus izmantot, lai
tie būtu pieejami skolu bibliotēkās. Bet te būtu vajadzīgs vesels
palīdzības darbs, jo arī šeit savā ziņā vajadzīgs tulkošanas
darbs, lai tulkotājs no zinātniska darba varētu nonākt pie kaut
kā tāda, kas, piemēram, vidusskolas audzēknim varētu būt darba
materiāls projektiem un tālākai zināšanai.
Darba būs daudz, bet mans sirsnīgākais paldies ir visiem
pētniekiem, Vēsturnieku komisijai par viņu ļoti nozīmīgo un
svarīgo darbu, un es pievienojos jau teiktajam par to, ka mums ir
jāpateicas gan Saeimām, kas ir apstiprinājušas šādu komisiju un
ir turpinājušas balsot par tās līdzekļiem budžeta balsojumos, kā
arī veselai virknei valdību, kas visas ir paturējušas šo
prioritāti kā pietiekami valstisku nozīmību un arī visas kā viena
to atbalstījušas.