Tulku trūkums atsaucas uz tulkojumu kvalitāti
Augsti kvalificētu tulkotāju trūkuma dēļ joprojām nav iespējams nodrošināt Eiropas Savienības dokumentu kvalitatīvu tulkojumu latviešu valodā, vakar sēdē secināja Saeimas Eiropas lietu komisija (ELK).
Līdz ar Latvijas iestāšanās
Eiropas Savienībā galavārds visos ar ES dokumentu tulkošanu
saistītos jautājumos ir ES Padomes Tulkošanas dienesta juristiem
lingvistiem, skaidroja Tulkošanas un terminoloģijas centra
direktors Māris Baltiņš, kura vadītā institūcija pārraudzīja
tulkošanas darbu līdz 2004.gada 1.maijam.
Pašlaik ES tiesību aktus tulko dažādu ES institūciju tulkotāji,
un Latvijai ir mazas iespējas ietekmēt šā darba kvalitāti, kas
bieži vien ir neapmierinoša. Turklāt Briseles tulkotāji nereti
lieto pilnīgi atšķirīgu terminoloģiju, kāda to Latvijas kolēģiem
nav pieņemama, norādīja M.Baltiņš.
ES dokumentu tulkojumu slikto kvalitāti viņš skaidroja gan ar
tulkotāju trūkumu, gan pieņemto darbinieku zemo kvalifikāciju un
mazo darba pieredzi. Ne visi augsti kvalificētie latviešu valodas
tulkotāji ir gatavi pārcelties uz pastāvīgu dzīvi Briselē vai
Luksemburgā, lai tur strādātu ES institūcijās. Turklāt arī
augstais atalgojuma līmenis ne vienmēr ir izšķirošais faktors, jo
labs tulkotājs arī Latvijā var nopelnīt pietiekami daudz.
Neoficiāla informācija liecina arī par ES institūciju neelastīgo
attieksmi pret konkursos uzvarējušiem tulkotājiem. Ilgu laiku tie
tiek turēti neziņā, kad un kur būs jāuzsāk darbs. Gadās, ka tikai
pusgadu pēc konkursa tie saņem negaidītu uzaicinājumu nedēļas
laikā sākt pastāvīgu darbu, piemēram, Luksemburgā, teica
M.Baltiņš.
Viņš arī pauda viedokli, ka pašlaik svarīgākais būtu ar ES
Padomes Tulkošanas dienestu vienoties, ka šīs iestādes tulkotāji
izmantotu tos pašus lingvistiskos avotus, ko Latvijas tulkotāji.
Dažādās ES institūcijās strādājošie tulkotāji personiskās sarunās
pauduši ieinteresētību ciešākas sadarbības veidošanā.
Ārlietu ministrijas ES koordinācijas departamenta vadītāja Alda
Vanaga informēja deputātus par ministrijas piedāvātajiem
risinājumiem situācijas uzlabošanai. Nepieciešams veidot Latvijas
nacionālo tulkošanas atbalsta punktu, kas varētu dot padomus ES
tulkotājiem, kā arī atzinumus par latviešu valodas terminoloģijas
lietošanu.
Par šādu atbalsta punktu varētu kļūt Tulkošanas un terminoloģijas
centrs, kuram ir atbilstoša pieredze un kapacitāte. A.Vanaga arī
skaidroja, ka Ārlietu ministrija valdībai piedāvājusi palielināt
finansējumu tulkotāju sagatavošanas programmām.
Savukārt ELK priekšsēdētājs Oskars Kastēns darīja zināmu, ka
līdzīgu viedokli ELK nosūtītajā vēstulē paudusi arī Eiropas
Ekonomikas un sociālo lietu komitejas Latviešu valodas tulkošanas
nodaļas vadītāja Ineta Strautiņa. Viņa atzinusi, ka Tulkošanas un
terminoloģijas centrs varētu būt piemērotākā iestāde ar ES
terminoloģiju saistītu koordinācijas darbu veikšanai.
Saeimas ES informācijas centra informācija