Par Tulkošanas un terminoloģijas centra turpmāko darbību
2005.gada 29.novembrī Ministru kabineta sēdē tika izskatīts Ārlietu ministrijas iesniegtais informatīvais ziņojums “Par tulkošanas problēmām Eiropas Savienības institūcijās”.
Kaut arī pēdējā gadā daudzās Eiropas Savienības (ES) institūcijās ir palielinājies nodarbināto latviešu tulkotāju skaits, tomēr tas nav sniedzis ievērojamu tulkojumu kvalitātes uzlabošanos. Izvērtējot situāciju, Ārlietu ministrija ir secinājusi, ka joprojām ar tulkošanu saistītās problēmas ir palikušas tās pašas: nepietiekams tulkotāju skaits daudzās ES institūcijās; liels visai atšķirīgā kvalitātē veicamā ārštata tulkotāju darba īpatsvars; neapmierinoša daudzu tulkojumu kvalitāte (oriģinālteksta jēgas sagrozījumi, tulkojumā lietotās terminoloģijas neatbilstība Latvijā lietotajai u.tml.).
Tāpat viena no problēmām ir arī centrālās atbildīgās institūcijas par ES tulkošanas jautājumiem Latvijā neesamība. Līdz šim jautājumus, kuri saistīti ar tulkošanas problēmām ES institūcijās, risināja Ārlietu ministrija, jo tā ir atbildīga par lielāko daļu ES jautājumu koordināciju. Tomēr Ārlietu ministrijai nav atbilstošu tulkošanas un terminoloģijas ekspertu. Līdz ar to par atbildīgo šī uzdevuma veikšanā Ārlietu ministrija ierosināja nozīmēt valsts aģentūru “Tulkošanas un terminoloģijas centrs”. Tā kā valsts aģentūra “Tulkošanas un terminoloģijas centrs” Latvijas integrācijas procesā Eiropas Savienībā ir ieguvusi neatsveramu pieredzi, sadarbojoties ar ES tulkošanas jautājumos iesaistītajām Latvijas un ES institūcijām, turpmāk par sadarbības koordināciju tulkošanas jautājumos starp Eiropas Savienības un Latvijas institūcijām būs atbildīga valsts aģentūra “Tulkošanas un terminoloģijas centrs”.
Ministru kabinets uzdeva valsts aģentūrai “Tulkošanas un terminoloģijas centrs”:
1) koordinēt konsultāciju sniegšanu terminoloģijas jomā Eiropas Savienības latviešu tulkošanas dienestiem pēc to pieprasījuma, apkopot viņu priekšlikumus un izveidot ekspertu darba grupas strīdīgu jautājumu izšķiršanai;
2) pēc ministriju pieprasījuma veikt latviešu valodā tulkoto Eiropas Savienības dokumentu projektu valodas un terminoloģijas ekspertīzi.
Izglītības un zinātnes ministrijai kopā ar ieinteresētajām augstskolām līdz 2006.gada 1.martam noteiktā kārtībā Ministru kabinetā ir jāiesniedz priekšlikumi par juristu lingvistu viengadīgas profesionālas studiju programmas izveidi.