• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2005. gada 12. decembra informācija Nr. 41/1828-10018 "Par vienošanās spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 24.12.2005., Nr. 207 https://www.vestnesis.lv/ta/id/124518-par-vienosanas-speka-stasanos

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Priecīgus, cerību un plānu pilnus mūsu visu un katra Ziemassvētkus!

Vēl šajā numurā

24.12.2005., Nr. 207

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/1828-10018

Pieņemts: 12.12.2005.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/1828-10018

Rīgā 2005.gada 12.decembrī

Par vienošanās spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka 2005.gada 6.decembrī stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Azerbaidžānas Republikas Aizsardzības ministrijas vienošanās par sadarbību aizsardzības jomā (parakstīta Rīgā 2005.gada 15.augustā, apstiprināta ar 2004.gada 2.novembra Ministru kabineta noteikumiem Nr.900).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore E.Dumpe

 

LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN AZERBAIDŽĀNAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VIENOŠANĀS PAR SADARBĪBU AIZSARDZĪBAS JOMĀ

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Azerbaidžānas Republikas Aizsardzības ministrija,

turpmāk sauktas “Puses”,

atzīstot 1995.gada 19.jūnijā Briselē parakstīto Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu un valstu, kas piedalās programmā “Partnerattiecības mieram”, līgumu par to bruņoto spēku statusu (NATO/PfP SOFA), kā arī 1997.gada 19.decembrī Briselē parakstīto Papildu protokolu Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu un valstu, kas piedalās programmā “Partnerattiecības mieram”, līgumam par to bruņoto spēku statusu,

vadoties no vēlmes stiprināt savstarpējās attiecības starp Aizsardzības ministrijām, atbilstoši Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu vārdiem un idejai,

paturot prātā savstarpējās uzticēšanās atmosfēras attīstību, sadarbojoties abu valstu Aizsardzības ministriju un to bruņotajiem spēkiem,

vēloties izveidot juridisko un praktisko ietvaru vienošanās divpusējas sadarbības pasākumu īstenošanai aizsardzības jomā,

vienojas par turpmāko:

1. pants. Mērķis

Šīs Vienošanās mērķis ir nodrošināt vispārējus un praktiskus sadarbības ietvarus militārajā jomā starp Pusēm, iekļaujot Pušu pieņemto militāro sadarbības programmu īstenošanu.

2. pants. Darbības ietvari

2.1. Sadarbība starp Pusēm iekļauj sevī sekojošas jomas:

— pieredzes apmaiņa un dalība pasākumos, kurus vada NATO un PfP struktūrvienības;

— pieredzes apmaiņa jautājumos, kas saistīti ar starptautisko militāro vienību struktūru un funkcionēšanu;

— bruņoto spēku demokrātiskā kontrole;

— aizsardzības politika un stratēģija;

— aizsardzības plānošana un budžeta plānošana;

— komandēšana, kontrole un komunikācija;

— starptautiskā miera uzturēšana un humanitārās operācijas;

— vides jautājumi un piesārņojuma kontrole;

— civilā ārkārtas stāvokļa plānošana un civilā–militārā sadarbība;

— apgādes jautājumi;

— pieredzes apmaiņa militārās jomas attīstībā, militārās reformas un bruņoto spēku vadība;

— militāri tehniskā, militāri zinātniskā, militāri juridiskā;

— militārā izglītība un personāla pārkvalificēšanās;

— citas jomas, kuras uzskatāmas par abpusējo interešu objektu.

2.2. Puses var slēgt atsevišķus līgumus par specifisku sadarbības programmu realizēšanu iepriekšminētajās sadarbības jomās.

3. pants. Sadarbības jomas

Sadarbība starp Pusēm tiek veidota sekojošās formās:

— oficiālās vizītes un darba vizītes;

— pieredzes apmaiņa un konsultācijas;

— dalība apmācību projektos un paaugstinātas apmācības kursos;

— kopīga dalība militārās mācībās;

— dalība konferencēs un semināros;

— abpusēju interešu informācijas apmaiņa.

4. pants. Plānošana un rīkošana

4.1. Puses apmainās ar priekšlikumiem līdz katra gada 15.oktobrim, lai iekļautu tos ikgadējā divpusējās sadarbības plānā aizsardzības jomā pamatojoties uz šo Vienošanos. Pēc saskaņošanas pilnvaroti Pušu pārstāvji paraksta plānu nākamajam gadam līdz katra gada 1.decembrim.

4.2. Katra Puse ieceļ kontaktpersonu katram pasākumam, kas paredzēts ikgadējā sadarbības plānā un projektiem, kas izveidoti šīs Vienošanās ietvaros.

5. pants. Finanšu nosacījumi

5.1. Sūtītāja Puse sedz ceļa izmaksas uz un no Uzņemošās Puses teritorijas, kā arī komandējuma naudu un apdrošināšanas izmaksas.

5.2. Uzņemošā Puse sedz ceļošanas izmaksas savas valsts teritorijā, uzturēšanos un ēdienreizes.

5.3. Uzņemošā Puse sedz neatliekamās medicīniskās palīdzības un zobārstniecības pakalpojumu izmaksas. Citu medicīnisko un zobārstniecības pakalpojumu izmaksas sedz Sūtītāja Puse.

Šis pamatprincips par savstarpējo apmaiņu netiek piemērots grupām, kas sastāv no vairāk nekā 10 personām ieskaitot pavadošo personālu (t.i., šoferi, tulki utt.) Šādām grupām nodrošinājuma procedūras piemērojamas, noslēdzot atsevišķu savstarpēju vienošanos starp Pusēm.

6. pants. Jurisdikcija un prasības

6.1. Puses īsteno kriminālo un disciplināro jurisdikciju pār savu personālu saskaņā ar NATO SOFA/PfP SOFA noteikumiem.

6.2. Prasības tiek atlīdzinātas saskaņā ar NATO SOFA/PfP SOFA noteikumiem.

6.3. Puses apmainās ar informāciju, izmantojot 4.pantā noteiktās kontaktpersonas, kurām tiek nosūtītas prasības.

7. pants. Informācijas apmaiņa

7.1. Informācijas apmaiņa, kas saistīta ar šīs Vienošanās īstenošanu, tiek veikta pa diplomātiskiem kanāliem vai tieši starp Pusēm.

7.2. Puses veic visas nepieciešamās darbības, lai aizsargātu klasificēto informāciju, kas radusies sadarbības ietvaros saskaņā ar šo Vienošanos, pret neatļautu izpaušanu. Šādas informācijas izpaušana ir iespējama tikai ar izcelsmes Puses atļauju.

8. pants. Spēkā stāšanās, darbības laiks, izstāšanās, grozījumi un strīdi

8.1. Šī Vienošanās stājās spēkā dienā, kad pa diplomātiskiem kanāliem saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Puses paziņo par iekšējo procedūru izpildi, lai Vienošanās stātos spēkā.

8.2. Šī Vienošanās tiek slēgta uz 5 (pieciem) gadiem un tiks automātiski pagarināta uz nākamajiem 5 (pieciem) gadiem, ja vien kāda no pusēm 6 (sešus) mēnešus pirms termiņa izbeigšanās rakstiski nav informējusi otru Pusi par vēlmi Vienošanos izbeigt.

8.3. Šīs vienošanās labojumi tiek veikti pēc Pušu abpusējas vienošanās, kas tiek noformēta atsevišķu protokolu veidā un kas ir šīs Vienošanās neatņemama sastāvdaļa. Šie protokoli stājas spēkā Vienošanās 8.1.punktā noteiktajā kārtībā.

8.4. Ikviens strīds attiecībā uz šīs Vienošanās interpretāciju vai piemērošanu tiek risināts vienīgi divpusējo konsultāciju un sarunu ceļā starp Pusēm.

Parakstīts trīs eksemplāros, 2005.gada 15.augustā, Rīgā latviešu, azerbaidžāņu un angļu valodā, katrs teksts ir vienlīdz autentisks.

Atšķirīgas iztulkošanās gadījumos privileģē angļu valodas teksta versija.

Latvijas Republikas

Azerbaidžānas Republikas

Aizsardzības ministrijas vārdā

Aizsardzības ministrijas vārdā

Einars Repše

Ģenerāl–pulkvedis Safar Abiyev

Aizsardzības ministrs

Aizsardzības ministrs

 

AGREEMENT BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN CONCERNING CO–OPERATION IN THE DEFENCE AREA

The Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of Defence of the Republic of Azerbaijan, hereinafter referred to as “the Parties”,

Recognizing the Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the Other States Participating in the Partnership for Peace Regarding the Status of their Forces (NATO/PfP SOFA) done in Brussels 19th of June 1995, with the Additional Protocol to the Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the Other States Participating in the Partnership for Peace Regarding the Status of their Forces, done in Brussels 19th of December 1997;

guided by the wish to strengthen mutual relations between the Ministries of Defence in the letter and spirit of the Charter of the UN;

keeping in mind the development of an atmosphere of mutual confidence by cooperation of defence ministries of both countries and their armed forces;

wishing to set forth the legal and practical framework arrangements for the implementation of bilateral co–operation activities in the defence area;

have reached the following understanding:

Article 1. Purpose

The purpose of this Agreement is to provide an overall and practical framework for co–operation in the defence area between the Parties, including the implementation of military co–operation programmes adopted by the Parties.

Article 2. Areas of Co–operation

2.1. Co–operation between Parties covers following areas:

— exchange of experience on participation in the activities conducted within the framework of PFP and NATO;

— exchange of experience on the issues related to the formation and functioning of multinational military units;

— democratic control of armed forces;

— defence policy and strategy;

— defence planning and budgeting;

— command, control and communications;

— international peace support and humanitarian operations;

— environmental issues and contamination control;

— civil emergency planning and civil–military cooperation;

— logistics;

— exchange of experience in the area of military development, military reform and Armed Forces management;

— military–technical, military–scientific and military–legal;

— military education and re–training of personnel;

— other areas which are considered to be mutual interest.

2.2. The Parties may conclude separate agreements for realization of special cooperation programmes in above–mentioned areas.

Article 3. Co–operation forms

Cooperation between the Parties shall be carried out in the following forms:

— official visits and working meetings;

— exchange of experience and consultations;

— participation in training projects, advance training courses;

— joint participation in military exercises;

— participation in conferences and seminars;

— exchange of information of mutual interest.

Article 4. Planning and conduct

4.1. The Parties will exchange proposals by October 15 of each year to include them into the annual bilateral plan of cooperation in the defence area on the basis of this Agreement. After coordination, the authorized representatives of the Parties will sign the plan for the next year by December 1 of each year.

4.2. Each Party will appoint a point of contact for activities foreseen in the annual plan of co–operation concluded within the auspices of this Agreement.

Article 5. Financial arrangements

5.1. The Visiting Party covers the travel expenses to and from the territory of the Hosting Party’s state, as well as the travel allowances and the cost of insurance.

5.2. The Hosting Party covers the travel, accommodation and meals expenses within the territory of its state.

5.3. The Hosting Party settles costs of emergency medical and dental care services. Costs of other medical and dental care services will be settled by the Visiting Party.

This general principle of reciprocity shall not be applicable to groups consisting of more than ten members including the support personnel (e.g. drivers, interpreters etc.). Funding procedures applicable to these groups shall be established on a case by case basis by mutual agreement between the Parties.

Article 6. Jurisdiction and claims

6.1. The Parties will exercise criminal and disciplinary jurisdiction over their own personnel in accordance with the provisions of NATO/PfP SOFA.

6.2. Claims will be handled in accordance with the provisions of NATO/PfP SOFA.

6.3. The Parties will exchange information through the points of contact referred to in Article 4, to whom claims are to be for­warded.

Article 7. Exchange of information

7.1. The exchange of information connected with the implementation of this Agreement will be conducted through diplomatic channels or directly between the Parties.

7.2. The Parties will make all necessary steps in order to protect classified information obtained within the framework of the co–operation according to this Agreement against unauthorised disclosure. Disclosure of such information shall be possible only with permission of the originating Party.

Article 8. Entry into force, duration, withdraw, amendments, settlement of disputes

8.1. This Agreement shall enter into force on the date of receiving via diplomatic channels the last written notification, about the fulfilment of the internal procedures required for its entry into force.

8.2. This Agreement is concluded for a 5 (five) years period, and shall be extended automatically for the next 5 (five) years period unless either Party informs the other Party in writing of its desire to withdraw from this Agreement 6 (six) month before the expire date of the Agreement.

8.3. Amendments to this Agreement shall be made upon mutual consent of the Parties arranged by separate protocols, which will be an integral part of this Agreement. These protocols shall enter into force in accordance with the procedures specified in paragraph 8.1. of this Agreement.

8.4. Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by bilateral consultation and negotiation between the Parties solely.

Done in Rīga on 15 August, 2005 in two originals, both in the Latvian, Azerbaijani, and English languages, and all texts being authentic. In case of divergent interpretations of the texts, the English text shall prevail.

For the Ministry
of Defence of the Republic of Latvia

For the Ministry of Defence of the
Republic of Azerbaijan

Einars Repše

Safar Abiyev

Minister of Defence

Colonel–General Minister of Defence

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!