• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2006. gada 17. janvāra informācija Nr. 41/67-398 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 25.01.2006., Nr. 15 https://www.vestnesis.lv/ta/id/126456-par-starptautisko-ligumu-speka-stasanos

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

1991.gada 24.septembra sēdes stenogramma
Rīta sēdē

Vēl šajā numurā

25.01.2006., Nr. 15

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/67-398

Pieņemts: 17.01.2006.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/67-398

Rīgā 2006.gada 17.janvārī

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2006.gada 16.janvārī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību (parakstīts Rīgā 2005.gada 6.jūlijā, apstiprināts ar 2005.gada 28.jūnija Ministru kabineta noteikumiem Nr.458);

2) 2006.gada 1.februārī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Ķīnas Tautas Republikas valdības līgums par ieguldījumu veicināšanu un aizsardzību (parakstīts Pekinā 2004.gada 15.aprīlī, ratificēts Saeimā 2004.gada 30.septembrī un 2005.gada 15.decembrī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” Nr.162 (3110) 2004.gada 13.oktobrī un Nr.209 (3367) 2005.gada 29.decembrī).

Ārlietu ministrijas

Juridiskā departamenta direktore E.Dumpe

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN GRUZIJAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR SAVSTARPĒJU KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBU

Latvijas Republikas valdība un Gruzijas valdība, turpmāk sauktas par Pusēm, lai aizsargātu klasificēto informāciju, ar kuru Puses apmainījušās tieši vai caur citām administratīvām institūcijām vai privātām juridiskām personām, kuru darbs saistīts ar klasificēto informāciju attiecīgās Puses jurisdikcijā, ir vienojušās par sekojošo:

1. pants. Piemērošana

(1) Šī Līguma mērķis ir definēt abu Pušu sadarbības juridisko pamatojumu klasificētās informācijas aizsardzības jomā.

(2) Šis Līgums ir neatņemama sastāvdaļa jebkuram turpmāk starp Pusēm sastādītam vai parakstītam līgumam, kas paredz klasificētās informācijas apmaiņu sekojošu jautājumu ietvaros:

a) Abu Pušu valdību institūciju sadarbība,

b) Pušu valdību institūciju un/vai privāto juridisko personu sadarbība, informācijas apmaiņa, kopējas komercsabiedrības, līgumi vai citas attiecības,

c) Vienas Puses iekārtu un nepatentēto praktisko zināšanu pārdošana otrai Pusei.

(3) Neviena Puse nevar atsaukties uz šo Līgumu, lai iegūtu klasificēto informāciju, kuru otra Puse ir saņēmusi no trešās puses.

(4) Šī Līguma Pielikumi A un B ir Līguma neatņemamas sastāvdaļas.

2. pants. Definīcijas

Galvenie šai Līgumā lietotie termini ir definēti Pielikumā A.

3. pants. Savstarpēja drošības aizsardzība

(1) Saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem un praksi abas Puses veic atbilstošus pasākumus, lai aizsargātu klasificēto informāciju, kas tiek nodota, saņemta, radīta vai izstrādāta jebkāda starp Pusēm noslēgta līguma vai pastāvošo attiecību rezultātā. Puses nodrošina visai nodotai, saņemtai, radītai vai izstrādātai klasificētai informācijai tādu pašu aizsardzības pakāpi, kādu tā nodrošina savai informācijai ar līdzvērtīgu klasifikācijas pakāpi, kā noteikts 6. pantā.

(2) Pieeja klasificētai informācijai un vietām un objektiem, kur tiek veiktas darbības ar klasificēto informāciju vai kur tā tiek glabāta, tiek dota tikai tām personām, kuras ir atbildīgas par informācijas dienesta vajadzībām neizpaušanu vai kurām ir izsniegta speciālā atļauja darbam ar konfidenciālu un augstākas klasifikācijas pakāpes informāciju un kurām saistībā ar darba pienākumiem ir “nepieciešamība zināt”.

(3) Katra Puse pārrauga ar drošību saistīto nacionālo normatīvo aktu un prakses ievērošanu tās jurisdikcijā esošās institūcijās, birojos un objektos, kuru rīcībā ir, vai kas izstrādā, rada un/vai izmanto otras Puses klasificēto informāciju, veicot, cita starpā, pārbaudes apmeklējumus.

(4) Klasificētā informācija tiek iznīcināta tā, lai novērstu tās pilnīgu vai daļēju atjaunošanu.

4. pants. Informācijas atklāšana

(1) Puses neatklāj saskaņā ar šo Līgumu saņemto klasificēto informāciju trešajām pusēm bez iepriekšējas rakstiskas nosūtītājas Puses piekrišanas. Klasificētā informācija, ko viena Puse saņēmusi no otras Puses, tiek izmantota tikai norādītajam mērķim.

(2) Ja kāda no Pusēm un/vai tās institūcijas vai organizācijas, kas ir saistītas ar 1. punktā minētajiem jautājumiem, slēdz līgumu par darbu izpildi otras Puses teritorijā, un šāds līgums ir saistīts ar klasificēto informāciju, kas pieder tās Puses līgumslēdzējam, kas veic darbu, tad tās valsts Puse, kurā tiek veikta darbu izpilde, uzņemas atbildību par šīs klasificētās informācijas pārraudzību saskaņā ar savas valsts standartiem un prasībām.

(3) Pirms jebkuras no vienas Puses saņemtas klasificētās informācijas nodošanas otras Puses līgumslēdzējiem vai iespējamiem līgumslēdzējiem, saņēmēja Puse:

a) Nodrošina, lai līgumslēdzēji vai iespējamie līgumslēdzēji un to objekti spēj atbilstoši aizsargāt klasificēto informāciju,

b) Izsniedz atbilstošu industriālās drošības sertifikātu attiecīgajiem līgumslēdzējiem,

c) Sniedz pieeju vai speciālo atļauju personām, kuru pienākumu izpildei nepieciešama pieeja klasificētai informācijai,

d) Nodrošina, lai visas personas, kurām ir pieeja klasificētai informācijai, ir informētas par saviem pienākumiem aizsargāt klasificēto informāciju saskaņā ar spēkā esošiem normatīviem aktiem,

e) Veic periodiskas drošības noteikumu ievērošanas pārbaudes attiecīgajos sertificētajos objektos.

5. pants. Atbildīgās drošības iestādes

(1) Saņēmēja Puse nozīmē un informē otru Pusi par pilnvarotu drošības iestādi, turpmāk sauktu par Atbildīgo drošības iestādi, kas pārrauga jebkura šī Līguma 1. pantā minētā līguma izpildi visu drošības aspektu ietvaros.

(2) Katra Puse apņemas nodrošināt, lai tās Atbildīgā drošības iestāde ievēro šī Līguma noteikumus.

(3) Atbildīgās drošības iestādes par visu šī Līguma aspektu izpildi un pārraudzību ir:

Latvijā:

Satversmes aizsardzības birojs

Miera iela 85a, Rīga, LV–1013,

LATVIJA

Gruzijā:

Iekšlietu ministrija

Didi Kheivani iela 10

0114

Tbilisi, Gruzija

(4) Vienas Puses Atbildīgā drošības iestāde pēc pieprasījuma iesniedz otras Puses Atbildīgajai drošības iestādei informāciju par drošības pasākumu organizāciju un procedūrām, un praksi, lai salīdzinātu un ievērotu tādus pašus drošības noteikumus, un veicina pilnvarotu amatpersonu kopīgas vizītes abās valstīs. Abām Pusēm ir jāsaskaņo šādas vizītes.

6. pants. Klasifikācijas pakāpes

(1) Pušu klasifikācijas pakāpes un to ekvivalenti ir sekojoši:

Latvijas Republika

Angļu valodas ekvivalents

Gruzija

SEVIŠĶI SLEPENI

TOP SECRET

GANSAKUTREBULI

MNISHVNELOBIS

SLEPENI

SECRET

SRULIAD SAIDUMLO

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIAL

SAIDUMLO

DIENESTA VAJADZĪBĀM

RESTRICTED

SAIDUMLO

(2) Saņēmēja Puse un/vai tās institūcijas nedrīkst pazemināt saņemtās klasificētās informācijas klasifikācijas pakāpi vai deklasificēt šo informāciju bez iepriekšējas rakstiskas nosūtītājas Puses piekrišanas. Nosūtītāja Puse informē saņēmēju Pusi par jebkurām izmaiņām nodotās informācijas klasifikācijas pakāpē.

7. pants. Klasificētās informācijas apzīmējumi

(1) Saņēmēja Puse papildus piešķir saņemtajai klasificētai informācijai savu atbilstošo klasifikācijas pakāpi.

(2) saņemtās klasificētās informācijas kopijām un tulkojumiem tiek piešķirta tāda pati klasifikācijas un aizsardzības pakāpe kā oriģinālam.

(3) Uz tulkojumiem saņēmējas Puses nacionālajā valodā tiek norādīts, ka tie satur nosūtītājas Puses klasificēto informāciju.

8. pants. Klasificētās informācijas pārsūtīšana

(1) Klasificētā informācija starp Pusēm tiek nosūtīta caur to attiecīgajiem diplomātiskajiem kanāliem.

(2) Klasificētās informācijas apmaiņa var notikt, izmantojot pārstāvjus, kurus oficiāli pilnvarojušas abu valstu kompetentas institūcijas. Šāda atļauja, ja nepieciešams, var tikt piešķirta attiecīgajos projektos iesaistītajiem uzņēmumu pārstāvjiem.

(3) Klasificētās informācijas lielu objektu vai lielu daudzumu nosūtīšana tiek saskaņota katrā gadījumā atsevišķi.

(4) Citi apstiprināti informācijas nosūtīšanas vai apmaiņas līdzekļi var tikt izmantoti, ja par to vienojas Pušu Atbildīgās drošības iestādes.

9. pants. Vizītes

(1) Vizītes, kuru mērķis ir klasificētās informācijas apmaiņa telpās, kurās klasificētā informācija tiek izstrādāta, apstrādāta vai glabāta, vai kurās tiek īstenoti projekti, kas saistīti ar klasificēto informāciju, viena Puse atļauj veikt apmeklētājiem no otras Puses valsts tikai tad, ja iepriekš ir saņemta rakstiska atļauja no uzņēmējas Puses Atbildīgās drošības iestādes. Šāda atļauja tiek piešķirta tikai personām, kuras ir saņēmušas speciālo atļauju un kurām ir “nepieciešamība zināt”.

(2) Nosūtītājas Puses Atbildīgā drošības iestāde paziņo saņēmējas Puses Atbildīgajai drošības iestādei par gaidāmajiem apmeklētājiem vismaz trīs nedēļas pirms plānotās vizītes, ievērojot šī Līguma Pielikumā B noteikto kārtību.

(3) Katra Puse nodrošina apmeklētāju personas datu aizsardzību saskaņā ar nacionāliem normatīviem aktiem.

10. pants. Industriālā drošība

(1) Vienas Puses Atbildīgā drošības iestāde, kas vēlas slēgt klasificētu līgumu ar otras Puses līgumslēdzēju vai kas vēlas atļaut kādam no savas valsts līgumslēdzējiem pildīt klasificētu līgumu otras Puses valstī klasificēta projekta ietvaros, saņem no otras Puses Atbildīgās drošības iestādes iepriek­šēju rakstisku apstiprinājumu, ka attiecīgais līgumslēdzējs ir saņēmis atbilstošas kategorijas industriālās drošības sertifikātu un spēj nodrošināt tādas pašas pakāpes klasificētās informācijas apstrādi un glabāšanu.

(2) Katram klasificētam līgumam, kas noslēgts starp Pušu institūcijām un/vai privātām organizācijām (tādām kā rūpniecības uzņēmumi, pētījumu centri, palīdzības un/vai servisa centri u.c.) ir jāsatur atbilstoša drošības sadaļa un klasifikācijas pakāpju saraksts, kas pamatojas uz šī Līguma noteikumiem.

(3) Atbildīgā drošības iestāde, kuras valstī ir paredzēts veikt darbu, uzņemas atbildību par drošības pasākumu noteikšanu un pārraudzīšanu attiecīgā līguma ietvaros saskaņā ar standartiem un prasībām, kas attiecas uz šīs valsts klasificēto līgumu aizsardzību.

(4) Informāciju par līgumslēdzēju, kas ir ieinteresēts pildīt klasificēto apakšlīgumu, līgumslēdzējs iepriekš iesniedz apstiprināšanai Atbildīgajai drošības iestādei. Ja līgumslēdzējs, kas pildīs apakšlīgumu, tiek apstiprināts, tam jāievēro tādi paši drošības noteikumi, kā līgumslēdzējam, ar kuru tiek slēgts klasificētais līgums.

(5) Paziņojums par jebkuru klasificētu projektu, vienošanos, līgumu vai apakšlīgumu ir iepriekš iesniedzams tās valsts Atbildīgajai drošības iestādei, kurā ir paredzēts izpildīt projektu.

(6) Jebkura klasificētā līguma drošības sadaļas divas kopijas tiek iesniegtas tās valsts Atbildīgajai drošības iestādei, kurā paredzēts veikt darbu.

11. pants. Drošības prasību pārkāpums

Drošības prasību pārkāpuma gadījumā saistībā ar klasificēto informāciju, kas radīta vai saņemta no otras Puses, vai arī gadījumā, ja ir iesaistītas kopējās intereses, tās Puses Atbildīgā drošības iestāde, kurā nesankcionētā izpaušana notikusi, nekavējoties informē otras Puses Atbildīgo drošības iestādi un veic nepieciešamo izmeklēšanu. Ja nepieciešams, šī otra Puse piedalās izmeklēšanā. Otra Puse tiek informēta par izmeklēšanas rezultātiem, un tai tiek nosūtīts nobeiguma ziņojums par drošības prasību pārkāpuma rezultātiem, iemesliem un apmēru, kā arī veiktajiem pasākumiem to novēršanā.

12. pants. Izdevumi

Katra Puse sedz savus izdevumus, kas radušies saistībā ar šī Līguma piemērošanu.

13. pants. Strīdu izšķiršana

Jebkurš strīds par šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu tiek atrisināts konsultāciju ceļā starp Pusēm un netiek nodots risināšanai nevienai ārējai jurisdikcijai.

14. pants. Nobeiguma noteikumi

(1) Šis Līgums stājas spēkā datumā, kad tiek saņemts pēdējais rakstiskais abu Pušu paziņojums par visu procedūru ieviešanu, lai Līgums stātos spēkā. Jebkura Puse to var izbeigt jebkurā laikā, par to paziņojot rakstiski. Tādā gadījumā Līgums zaudē spēku pēc sešiem mēnešiem, skaitot no datuma, kurā otra Puse ir saņēmusi paziņojumu par izbeigšanu.

(2) Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par jebkurām izmaiņām tās nacionālajos normatīvajos aktos, kas ietekmē klasificētās informācijas aizsardzību šī Līguma ietvaros.

(3) Šī Līguma pārskatīšana, izmaiņas un grozījumi var tikt veikti jebkurā laikā, ja tam rakstiski piekrīt abas Puses.

(4) Līguma izbeigšanas gadījumā klasificētie objekti un/vai informācija, kas nodoti saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, pēc iespējas ātrāk tiek nodoti atpakaļ otrai Pusei. Klasificētā informācija un/vai objekti, kas netiek nodoti atpakaļ, tiek aizsargāti saskaņā ar šī Līguma noteikumiem.

Līgums noslēgts Rīgā 2005.gada 6.jūlijā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, gruzīnu un angļu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Dažādu Līguma noteikumu interpretāciju gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā

Gruzijas valdības vārdā

Aizsardzības ministrijas valsts sekretārs

Aizsardzības ministra vietnieks

Edgars Rinkēvičs

Vasil Sikharulidze

 

Pielikums A

Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgumam par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību

Definīcijas

Šī Līguma ietvaros lieto sekojošus terminus:

1. Klasificētā informācija”

a. Jebkurš klasificēts objekts, kas var būt gan mutisks paziņojums ar klasificētu saturu, gan arī elektriski vai elektroniski nosūtīts klasificēts ziņojums, vai arī “materiāls”, kā definēts punktā (b),

b. Termins “materiāls” nozīmē “dokumentu”, kā definēts punktā (c), kā arī jebkuru mašīnu, iekārtu, ieroču vai ieroču sistēmu vienību, kas vai ir izgatavota vai ir izgatavošanas procesā,

c. Termins “dokuments” nozīmē jebkuru pierakstītas informācijas formu, neatkarīgi no pieraksta veida,

kam katras Puses nacionālās drošības interesēs un saskaņā ar tās valstī spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, ir nepieciešama aizsardzība pret nesankcionētu piekļūšanu un kas ir klasificēta saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

2. “Klasificēts līgums”

Līgums starp diviem vai vairākiem līgumslēdzējiem, kas nodibina un definē izpildāmas pušu tiesības un pienākumus, un kas satur vai iekļauj klasificētu informāciju.

3. “Līgumslēdzējs”

Individuāla vai juridiska persona, kas ir tiesīga uzņemties klasificēto līgumu izpildi.

4. “Nepieciešamība zināt”

Princips, saskaņā ar kuru tiek konstatēts, ka pieeju klasificētai informācijai var piešķirt, ja personai, kas to pieprasa, ir obligāta nepieciešamība to zināt sakarā ar viņa/viņas darba pienākumiem.

5. “Speciālā atļauja”

Pozitīvs lēmums pēc pārbaudes procedūras, kas veikta, lai pārliecinātos, vai personai vai uzņēmumam var tikt dota pieeja, un vai tā/tas drīkst strādāt ar klasificēto informāciju noteiktā pakāpē saskaņā ar nacionāliem normatīviem aktiem.

6. “Drošības prasību pārkāpums”

Darbība vai bezdarbība, kas ir pretrunā ar nacionāliem normatīviem aktiem, kā rezultātā var tikt apdraudēta vai nesankcionēti iz­pausta klasificētā informācija.

 

Pielikums B

Latvijas Republikas valdības un Gruzijas valdības līgumam par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību

Vienas Puses pilnvaroto personu vizītes otras Puses institūcijās, objektos u.c.

Pieeju klasificētai informācijai un institūcijām un objektiem, kur tiek veiktas darbības ar klasificēto informāciju vai kur tā tiek glabāta vai apstrādāta, viena Puse atļauj otras Puses apmeklētājiem vienīgi tad, ja viņus:

a. ir pārbaudījusi nosūtītājas Puses Atbildīgā drošības iestāde vai cita kompetenta iestāde un ja viņiem ir atļauts saņemt klasificēto informāciju saskaņā ar uzņēmējas valsts nacionāliem normatīviem aktiem un/vai

b. ir pilnvarojusi attiecīgās valsts Atbildīgā drošības iestāde vai cita kompetenta iestāde veikt nepieciešamo vizīti.

Vizītes pieprasījumā jāietver:

a. Apmeklētāja vārds un uzvārds, dzimšanas datums un vieta, tautība un informācija par apmeklētāja pases datiem vai citiem personību apliecinošiem dokumentiem,

b. Apmeklētāja nodarbinātības statuss, tai skaitā, institūcijas, uzņēmuma vai organizācijas nosaukums, kuru apmeklētājs pārstāv,

c. Apmeklētāja speciālās atļaujas apstiprinājums,

d. Vizītes objekts (institūcijas/objekta nosaukums un adrese) un mērķis,

e. Kontaktpersona institūcijā/objektā, ko paredzēts apmeklēt, iepriekšēja sadarbība un cita informācija par vizītes pamatošanu.

f. Vizītes plānotais datums un ilgums.

Pieprasījums tiek iesniegts, izmantojot:

a. Atbildīgo drošības iestādi, lai pieteiktu Gruzijas pilsoņu vizītes Latvijas Republikā,

b. Atbildīgo drošības iestādi, lai pieteiktu Latvijas Republikas pilsoņu vizītes Gruzijā,

c. Var tikt izmantots cits pieprasījuma iesniegšanas veids, ja par to vienojas abu Pušu Atbildīgās drošības iestādes.

Vizītes apstiprinājuma derīguma termiņš nepārsniedz 12 mēnešus.

Visiem apmeklētājiem jāievēro uzņēmējas Puses nacionālie normatīvie akti klasificētās informācijas aizsardzības jomā.

 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF GEORGIA ON MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION

The Government of the Republic of Latvia and the Government of Georgia, hereinafter referred to as “Parties”, have — in order to safeguard the classified information exchanged directly or through other administrative entities or private legal entities that deal with classified information under jurisdiction of either Party — agreed upon the following:

Article 1. Applicability

(1) The purpose of this Agreement it to establish the legal framework of cooperation between the Parties, regarding the protection of classified information.

(2) This Agreement shall form an integral part of any contract or agreement involving exchange of classified information, that will be made or signed in the future between the Parties concerning the following subjects:

a) Cooperation between governmental entities of the two Parties,

b) Cooperation, exchange of information, joint ventures, contracts and any relations between governmental entities and/or private legal entities of the Parties,

c) Sale of equipment and know-how by one Party to the other.

(3) This Agreement may not be invoked by either Party to obtain classified information that the other Party has received from a third party.

(4) Annexes A and B to this Agreement are integral parts of the Agreement.

Article 2. Definitions

The key terms used in this Agreement are defined in Annex A.

Article 3. Mutual Security Protection

(1) In accordance with their national laws, regulations and practice, both Parties shall take appropriate measures to protect classified information, which is transmitted, received, produced or developed as a result of any agreement or relation between the Parties. The Parties will afford to all of the transmitted, received, produced or developed classified information the same degree of security protection as is provided to their own classified information of equivalent level of classification, as defined in Article 6.

(2) Access to classified information and to locations and facilities where classified activities are performed or where classified information is stored, will be limited to those who have been cleared for access to RESTRICTED information or granted a security clearance for access to information classified CONFIDENTIAL and above, and who, due to their functions or employment, have a “need to know”.

(3) Each Party shall supervise the observance of security laws, regulations and practice at the agencies, offices and facilities within their jurisdiction that possess, develop, produce and/or use classified information of the other Party, by means of, inter alia, review visits.

(4) Classified information shall be destroyed in such a manner that any reconstruction of classified information in whole or in part is effectively prevented.

Article 4. Disclosure of Information

(1) The Parties shall not disclose classified information under this Agreement to third parties without prior written consent of the originating Party. Received classified information from one Party to the other Party shall be used for the specified purpose only.

(2) In the event that either Party and/or its agencies or entities concerned with the subjects set out in Article 1, award a contract for performance within the territory of the other Party, and such contract involves classified information possessed by the contractor of the Party performing the work, then the Party of the country in which the performance under the Agreement is taking place, will assume responsibility for administering the other Party’s classified information in accordance with its own standards and requirements.

(3) Prior to release to either Party’s contractors or prospective contractors of any classified information received from the other Party, the receiving Party shall:

a) Ensure that such contractors or prospective contractors and their facilities have the capability to protect the classified information adequately,

b) Grant an appropriate facility security clearance to the relevant contractors,

c) Grant administrative access or an appropriate personnel security clearance for all personnel whose duties require access to the classified information,

d) Ensure that all persons having access to classified information, are informed of their responsibilities to protect the classified information in accordance with applicable laws,

e) Carry out periodic security inspections of relevant cleared facilities.

Article 5. Competent Security Authorities

(1) The receiving Party shall appoint and make known to the other Party a duly authorised security authority, hereafter called the Competent Security Authority, which shall supervise the implementation of any agreement, as defined in Article 1 of this Agreement, concerning all aspects of security.

(2) Each Party undertakes to ensure that its respective Competent Security Authority will duly observe the provisions of this Agreement.

(3) The Competent Security Authorities responsible for the implementation and supervision of all aspects of this Agreement are:

In Latvia:

Constitution Protection Bureau

Miera str. 85a, Riga, LV 1013

LATVIA

In Georgia:

Ministry of Inner Affairs

Didi Kheivani str. 10

0114

Tbilisi, Georgia

(4) Each Competent Security Authority shall, upon request, furnish the other Competent Security Authority information concerning its security organisation and procedures and practices for safeguarding classified information, to make it possible to compare and maintain the same security standards and facilitate joint visits in both countries by certified officials. Both Parties must agree upon such visits.

Article 6. Security Classifications

(1) The security classifications of the Parties and their equivalents of are:

The Republic of Latvia

English language equivalent

Georgian

SEVIŠĶI SLEPENI

TOP SECRET

gansakutrebuli mnishvnelobis

SLEPENI

SECRET

Sruliad saidumlo

KONFIDENCIĀLI

CONFIDENTIAL

saidumlo

DIENESTA VAJADZĪBĀM

RESTRICTED

saidumlo

(2) The receiving Party and/or its entities shall neither use a lower security classification level for received classified information, nor declassify that information without the prior written consent of the originating Party. The originating Party shall inform the receiving Party of any changes in security classification of the exchanged information.

Article 7. Marking of Classified Information

(1) The receiving Party shall additionally mark the received classified information with its own equivalent security classification.

(2) Copies and translations of the received classified information shall be marked and placed under the same protection as the originals.

(3) Translations shall bear a note in the language into which they are translated stating that the translations contain classified information of the originating Party.

Article 8. Transmission of Classified Information

(1) Classified information shall normally be physically transmitted between the Parties through their respective diplomatic channels.

(2) Exchange of classified information can also take place through representatives officially appointed by the authorities in both countries. Such authorisation may be given to representatives of industrial undertakings engaged in specific projects.

(3) Delivery of large items or quantities of classified information shall be arranged on a case-by-case basis.

(4) Other approved means of transmission or exchange may be used if agreed upon by both Competent Security Authorities.

Article 9. Visits

(1) Visits aimed at exchanging classified information to premises where classified information is developed, handled or stored, or where classified projects are carried out, will only be granted by one Party to visitors from the country of the other Party if a prior written permission from the Competent Security Authority of the receiving Party has been obtained. Such permission will only be granted to persons who have been appropriately security cleared and have a “need to know”.

(2) The Competent Security Authority of the sending Party shall notify the Competent Security Authority of the receiving Party of expected visitors at least three weeks prior to the planned visit, in accordance with the procedures defined in Annex B to this Agreement.

(3) Each Party shall guarantee the protection of personal data of the visitors according to the respective national laws and regulations.

Article 10. Industrial Security

(1) The Competent Security Authority of one Party, wishing to place a classified contract with a contractor in the country of the other Party, or wishing to authorise one of its own contractors to place a classified contract in the country of the other Party within a classified project, shall obtain a prior written assurance from the Competent Security Authority of the other Party that the proposed contractor holds a facility security clearance of the appropriate level and has the facilities to handle and store classified information of the same level.

(2) Every classified contract between entities of the Parties and/or private organisations (such as industries, research centres, assistance and/or service facilities etc.) shall contain an appropriate security section and a security classification list, based on the terms of this Agreement.

(3) The Competent Security Authority, in whose country the work is to be performed, shall assume responsibility for prescribing and administering security measures for the contract under the same standards and requirements that govern the protection of its own classified contracts.

(4) Sub-contractors interested in classified sub-contracts, shall be submitted in advance by the contractor to the Competent Security Authority for approval. If approved, the sub-contractor must fulfil the same security obligations as have been set for the contractor.

(5) Notification of any classified project, agreement, contract or sub-contract shall be forwarded in advance to the Competent Security Authority of the country where the project is to be performed.

(6) Two copies of the security section of any classified contract shall be forwarded to the Competent Security Authority in whose country the work is to be performed.  

Article 11. Breach of Security

In case of a breach of security concerning classified information originated or received from the other Party, or if common interests are involved, the Competent Security Authority in whose country the security compromise has occurred shall inform the Competent Security Authority of the other Party as soon as possible and carry out the appropriate investigation. The other Party shall, if required, cooperate in the investigation. The other Party shall be informed in writing of the results of the investigation, the reasons and extent of the security compromise and the measures undertaken for their cessation.  

Article 12. Expenses

Each Party shall cover its own expenses incurred in connection with the implementation of this Agreement.  

Article 13. Dispute Settlement

Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultation between the Parties, without recourse to outside jurisdiction.  

Article 14. Final Provisions

(1) This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last written notification about accomplishments by the Parties of internal procedures necessary for its entry into force. It may be terminated at any time by either Party in the way of a written notification. In such case the Agreement expires six months from the date of the notification of the termination.

(2) Each Party shall promptly notify the other Party of any amendments of its national laws and regulations that would affect the protection of classified information under this Agreement.

(3) The review, changes and amendments of the Agreement may be done at any time on the basis of mutual written consent of both Parties.

(4) In the event of termination, classified information transmitted under the terms of this Agreement shall be returned to the other Party as soon as possible. Classified information that is not returned to the other Party shall be protected in accordance with the provisions laid down in this Agreement.

Signed in Riga on July 6, 2005, in two original copies, for each of the following languages: Latvian, Georgian and English, all texts being equally authentic. In case of differences in interpretation, the English text shall prevail.

On behalf of the
Government of the

Republic of Latvia

On behalf of the
Government of
Georgia

Edgars Rinkēvičs

Vasil Sikharulidze

State Secretary of the Ministry of Defence

Deputy Defence
Minister

 

Annex A

To the Agreement between the Government of the Republic of Latvia

and the Government of Georgia on Mutual Protection of Classified Information

Definitions

For the purpose of this Agreement, the following terms are defined:

1. “Classified information” means –

a. Any classified item, be it an oral communication of classified contents or the electrical or electronic transmission of a classified message, or a “material” as defined in (b) below,

b. “Material” includes “document” as defined in (c) below, and any item of machinery, equipment, weapon or weapon-systems either manufactured or in the process of manufacture,

c. “Document” means any form of recorded information regardless of type of recording media,

which in the interest of national security of the Party and in accordance with its applicable laws and regulations, requires protection against unauthorised disclosure and which has been classified in accordance with national legislation.

2. “Classified contract” means an agreement between two or more contractors, creating and defining enforceable rights and obligations between them, which contains or involves classified information.

3. “Contractor” means an individual or a legal entity possessing the legal capability to undertake classified contracts.

4. “Need to know” means the principle according to which a positive determination is made that a prospective recipient has a requirement for access to Classified Information in order to perform official tasks or services.

5. “Security clearance” means a positive determination following an investigative procedure to ascertain the capability of a person or entity to have access to and to handle classified information on a certain level in accordance with the respective national security regulations.

6. “Breach of security” means an act or an omission contrary to national security regulations, the result of which may endanger or compromise classified information.

 

Annex B

To the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of Georgia on Mutual Protection of Classified Information

Visits by personnel of one Party to the facilities, establishments etc. of the other Party

Access to classified information and to establishments and facilities etc. where classified activities are performed or where classified information is stored or handled, shall be allowed by one Party to visitors of the other Party only if they have been:

(a) Checked by the Competent Security Authority or other competent government authority of the sending country and are authorised to receive classified information in accordance with the national regulations of the host country, and/or

(b) Authorised by the Competent Security Authority or other competent government authority of the respective country to perform the required visit.

A visit request shall include the following information:

(a) Visitor’s name and surname, date and place of birth, nationality and passport or other identity document of the visitor,

(b) Official (employment) status of the visitor, including the name of the establishment, company or organisation, which the visitor represents,

(c) Certification of the visitor being administratively cleared or possessing a security clearance,

(d) Object (name and address of the establishment/facility to be visited) and purpose of the visit,

(e) Point of contact at the establishment/facility to be visited, previous contacts and any other information useful to determine the justification of the visit,

(f) Expected dates and duration of the visit.

The visit request shall be submitted:

(a) Through the Competent Security Authority for visit requests of the citizens of Georgia to the Republic of Latvia,

(b) Through to the Competent Security Authority for visit requests of the citizens of the Republic of Latvia to Georgia,

(c) Other procedures may be used if agreed upon by both Competent Security Authorities.

The validity of visit authorisations shall not exceed 12 months.

All visitors will comply with the national security regulations on protection of classified information of the host Party.

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!