Publiskie pārskati
VALSTS AĢENTŪRA “TULKOŠANAS UN TERMINOLOĢIJAS CENTRS”
PUBLISKAIS PĀRSKATS
2005
Kr.Valdemāra iela 37, Rīga, LV-1010
Tālr. 7331814, fakss 7336038, http://www.ttc.lv, e-pasts: ttc@ttc.lv
Rīga 2006
Tulkošanas un terminoloģijas centrs tika izveidots 1996. gadā, lai nodrošinātu Latvijas integrāciju Eiropas Savienībā (ES) un Ziemeļatlantijas Līguma organizācijā (NATO) atbilstoši valsts ārpolitiskajām prioritātēm. Līdz 2004. gada 1. maijam Latvija bija nodrošinājusi vairāk nekā 90 % acquis communautaire tulkojumu galīgo redakciju ES Padomē un Komisijā (t.s. finalizāciju), kas bija labākais rādītājs no desmit jaunajām ES dalībvalstīm. Kopš Latvijas kļūšanas par pilntiesīgu ES dalībvalsti pēc 2004. gada 1. maija pieņemto dokumentu tulkošanu turpmāk nodrošinās ES iestāžu tulkošanas dienesti.
Par prioritāro darba virzienu 2005. gadā bija noteikta Eiropas Kopienu Tiesas (EKT) vēsturisko spiedumu tulkošana, kas aizņēma lielāko daļu no plānotajām iestādes darba jaudām. Līdztekus tam pēc ministriju pasūtījuma tika veikti būtisku un apjomīgu dokumentu tulkojumi, kuri nepieciešami noteiktu ES regulēto nozaru sakārtošanai. Šajā gadā izdevās būtiski palielināt Latvijas Republikas tiesību aktu nodaļas veikto tulkojumu apjomu ES valodās (galvenokārt angļu valodā), kaut gan valsts pārvaldes iestāžu vajadzības joprojām nav pilnībā apmierinātas. Pārskata gadā tika aktivēta tulkošanas metodoloģijas izstrāde un terminoloģisko konsultāciju veikšana, jo vajadzību pēc tās pauda gan Latvijas valsts pārvaldes iestāžu darbinieki, kas iesaistīti jaunu ES normatīvo dokumentu izstrādē vai Latvijas un ES tiesību sistēmas saskaņošanas procesā, gan ES iestāžu tulkotāji. Lai sekmīgi pildīt šos uzdevumus, Ministru kabinets ar 2005. gada 29. novembra protokollēmumu noteica, ka TTC turpmāk jāsniedz terminoloģiskas konsultācijas ES iestāžu tulkošanas dienestiem un pēc ministriju pieprasījuma jāveic tulkojumu valodas un terminoloģijas ekspertīze.
Atbilstoši valdības noteiktajai pozīcijai, ka visas ar valsts valodas politiku saistītās iestādes nepieciešams nodot vienas ministrijas, proti, Izglītības un zinātnes ministrijas, pārraudzībā, ar 2005. gada 21. jūnija Ministru kabineta noteikumiem tika veikti grozījumi TTC nolikumā, un no 2005. gada 1.jūlija valsts aģentūra “Tulkošanas un terminoloģijas centrs” tika nodota izglītības un zinātnes ministra pārraudzībā. Šie strukturālie pārkārtojumi ļaus labāk īstenot TTC darbības koordināciju ar citām valsts iestādēm, kas izstrādā un īsteno valsts valodas politiku.
2005. gadā tika sekmīgi turpināta sadarbība ar augstskolām un pieauga TTC darbinieku aktivitāte, piedaloties latviešu valodas un tulkošanas problēmām veltītās konferencēs. Atsevišķā izdevumā ir publicēts TTC darbinieku veiktais pētījums par situāciju terminoloģijas izstrādes, saskaņošanas un apstiprināšanas jomā. Publiskais pārskats par TTC darbību 2005. gadā sniedz plašāku informāciju par Centrā paveikto, kā arī iezīmē darbības prioritātes 2006. gadam.
Valsts aģentūras
“Tulkošanas un terminoloģijas centrs” direktors Māris Baltiņš
1. Tulkošanas un terminoloģijas centra juridiskais statuss un struktūra
Tulkošanas un terminoloģijas centrs (TTC) tika izveidots saskaņā ar 1996. gada 12. jūnija Ministru kabineta rīkojumu Nr. 230 “Par Tulkošanas un terminoloģijas centra izveidi”, nododot to Eiropas integrācijas biroja pakļautībā. Saskaņā ar Ministru kabineta 2003. gada 24. oktobra rīkojumu Nr. 654 TTC 2003. gada 1. decembrī kļuva par Valsts kancelejas pakļautībā esošu valsts pārvaldes iestādi. Savukārt 2004. gada 1. novembrī saskaņā ar Ministru kabineta 2004. gada 28. septembra rīkojumu Nr. 705 “Par valsts pārvaldes iestādes “Tulkošanas un terminoloģijas centrs” reorganizāciju un valsts aģentūras “Tulkošanas un terminoloģijas centrs” izveidi” TTC ieguva valsts aģentūras statusu un darbojās Valsts kancelejas pārraudzībā. Atbilstoši Ministru kabineta 2005. gada 21. jūnija noteikumiem Nr. 421 „Grozījumi Ministru kabineta 2004.gada 5.oktobra noteikumos Nr.826 “Valsts aģentūras “Tulkošanas un terminoloģijas centrs” nolikums” no 2005. gada 1. jūlija TTC darbojas izglītības un zinātnes ministra pārraudzībā.
Līdz 2004. gada 1. novembrim TTC darbojās saskaņā ar tolaik spēkā esošo nolikumu, kas bija apstiprināts ar Ministru kabineta 1996. gada 3. septembra noteikumiem Nr. 346. Kopš 2004. gada TTC darbības mandātu nosaka Ministru kabineta 2004. gada 5. oktobra noteikumi Nr. 826 “Valsts aģentūras “Tulkošanas un terminoloģijas centrs” nolikums”.
TTC ir juridiska persona.
Kopumā TTC deleģēto funkciju izpildi nodrošina šādas struktūrvienības: Eiropas Savienības un citu starptautisko tiesību aktu tulkošanas nodaļa, Latvijas Republikas tiesību aktu tulkošanas nodaļa, Ar NATO darbību saistīto dokumentu tulkošanas nodaļa, Terminoloģijas nodaļa, Metodikas un kvalitātes vadības nodaļa, Plānošanas un statistikas nodaļa, Informācijas sistēmu nodaļa, Saimniecības nodaļa, Bibliotēka. Pārskata gadā TTC struktūra nav mainījusies.
1. attēls
Valsts aģentūras
“Tulkošanas un terminoloģijas centrs” struktūra (saskaņā ar nolikumu)
2. Tulkošanas un terminoloģijas centra funkcijas un uzdevumi
Atbilstoši nolikumam TTC ir šādas funkcijas:
1) Eiropas Savienības normatīvo aktu un ar to piemērošanu saistīto dokumentu tulkošana latviešu valodā;
2) Latvijas Republikas tiesību aktus tulkošana Eiropas Savienības dalībvalstu valodās;
3) ar Ziemeļatlantijas Līguma organizācijas (NATO) darbību saistīto dokumentu, starptautisko līgumu un citu aktu tulkošana latviešu valodā;
4) priekšlikumu sagatavošana vienotas, latviešu valodas normām atbilstošas terminoloģijas lietošanai normatīvajos aktos;
5) tulkošanas metodikas izstrāde un attīstīšana.
Funkciju izpildei TTC veic šādus uzdevumus:
1) pastāvīgi nodrošina augsta līmeņa tulkošanas pakalpojumus;
2) sistēmiski uzkrāj datu bāzēs valsts pārvaldes iestāžu vajadzībām tulkotos dokumentus un nodrošina starptautisko tiesību aktu un Latvijas Republikas tiesību aktu tulkojumu vispārēju pieejamību;
3) izstrādā ar Eiropas Savienības un Ziemeļatlantijas Līguma organizācijas (NATO) darbību saistīto nozaru terminoloģiju un saskaņo to ar attiecīgās nozares speciālistiem;
4) nodrošina izstrādātās un saskaņotās terminoloģijas pieejamību terminu datu bāzēs;
5) izstrādā un iesniedz priekšlikumus terminu apstiprināšanai Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijā;
6) atbilstoši kompetencei sadarbojas ar Eiropas Savienības iestāžu tulkošanas dienestiem un citām institūcijām, ārvalstu iestādēm un starptautiskajām organizācijām, lai sekmētu vienotas terminoloģijas lietošanu normatīvajos aktos un citu dokumentu tulkojumos;
7) organizē valsts iestāžu sadarbību un sniedz tām konsultācijas terminoloģijas saskaņošanas un izstrādes jomā;
8) sagatavo un izplata informatīvos un metodiskos materiālus tulkošanas un terminoloģijas jomā;
9) organizē seminārus, konferences un speciālistu mācības.
Saskaņā ar Ministru kabineta 2005. gada 29. novembra protokollēmuma Nr. 70 26§ 5. un 6. punktu TTC papildus uzticēti šādi uzdevumi:
1) koordinēt konsultāciju sniegšanu terminoloģijas jomā Eiropas Savienības latviešu tulkošanas dienestiem pēc to pieprasījuma, apkopot viņu priekšlikumus un izveidot ekspertu darba grupas strīdīgu jautājumu izšķiršanai;
2) pēc ministriju pieprasījuma veikt latviešu valodā tulkoto Eiropas Savienības dokumentu projektu valodas un terminoloģijas ekspertīzi.
3. Būtiskākās pārmaiņas 2005. gadā
Būtiskākās pārmaiņas 2005. gadā saistītas ar TTC pārraudzības maiņu (sākot no 2005. gada 1. jūlija TTC darbojas izglītības un zinātnes ministra pārraudzībā), kā arī ar principiāli jauna tulkošanas virziena uzsākšanu - Eiropas Kopienu Tiesas vēsturisko spriedumu tulkošana latviešu valodā. Šī uzdevuma veikšanai tika izstrādāta tulkošanas metodika, kā arī atsevišķs tulkošanas process, kas nodrošina tulkojumu valodas un terminoloģijas kvalitāti, kā arī tulkojumu saskaņošanu ar Tieslietu ministrijas speciālistiem.
Pārskata gadā nostiprinājās TTC loma tulkošanas un terminoloģijas jautājumu koordinēšanā. Atbilstoši Ministru kabineta 2005. gada 29. novembra protokollēmuma Nr. 70 26§ 5. un 6. punktam TTC ir atbildīgā iestāde par konsultāciju sniegšanas koordināciju Eiropas Savienības iestāžu tulkošanas dienestiem, kā arī TTC uzdots veikt latviešu valodā tulkoto Eiropas Savienības dokumentu valodas un terminoloģijas ekspertīzi. Atbilstoši Vecāko amatpersonu sanāksmes Eiropas Savienības jautājumos lēmumam ministrijas saskaņo ar TTC kļūdu labojumu (corrigendum) ierosinājumus ES tiesību aktu tulkojumos.
4. Tulkošanas un terminoloģijas centra prioritātes 2005. gadā
TTC prioritātes 2005. gadā bija:
• līdz 2004. gada 30. aprīlim pieņemto Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošana latviešu valodā;
• Eiropas Kopienu Tiesas spriedumu tulkošana un tulkojumu saskaņošana ar Tieslietu ministriju;
• interneta terminu datubāzes satura atjaunināšana un papildināšana;
• terminoloģijas darba grupu organizēšana ar mērķi saskaņot aktuālāko ES terminoloģiju;
• terminoloģijas darba tiesiskās bāzes sakārtošana sadarbībā ar Izglītības un zinātnes ministriju un citām ar valodas politiku saistītām iestādēm;
• sadarbība ar Latvijas Republikas un ES iestādēm tulkošanas un terminoloģijas jautājumu koordinācijā.
Kopumā TTC visus šos uzdevumus veica sekmīgi, nodrošinot visu svarīgāko rezultatīvo rādītāju izpildi.
5. Tulkošanas un terminoloģijas centra darbības rezultāti un to izvērtējums
5.1. Darba organizēšana un plānošana
Darba plānošanas un organizēšanas galvenais mērķis 2005. gadā bija gada plānā noteikto uzdevumu un prioritāšu izpilde. Latvijas Republikas tiesību aktu tulkošana tika veikta atbilstoši Vecāko amatpersonu sanāksmes Eiropas Savienības jautājumos apstiprinātajam tulkojamo tiesību aktu sarakstam. Savukārt kā prioritāte Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošanā atbilstoši Ministru kabineta 2004. gada 10. jūnija sēdes protokollēmuma (prot. Nr.36 5.§) 5. punktā dotajam uzdevumam tika nodrošināta Eiropas Kopienu Tiesas vēsturisko spriedumu tulkošana latviešu valodā. Ar NATO darbību saistītās dokumentācijas tulkojumi tikai veikti pilnā apmērā atbilstoši Aizsardzības ministrijas pasūtījumam.
5.2. Tulkošana
Kopējais Tulkošanas un terminoloģijas centra tulkoto lappušu skaits (no 1997. gada sākuma līdz 2005. gada beigām) sasniedz 202 115 lappuses. 2005. gadā kopā iztulkotas 27 997 lappuses normatīvo aktu, no tiem latviešu valodā tulkoti:
– Eiropas Savienības un citi starptautiskie tiesību akti: 21 643 lappuses;
– ar NATO darbību saistītā dokumentācija: 3 416 lappuses.
Angļu valodā iztulkotas 2 938 lappuses Latvijas Republikas tiesību aktu.
2. attēlā redzams TTC 2005. gadā veikto tulkojumu sadalījums pēc tulkošanas virziena.
2. attēls
TTC veikto tulkojumu sadalījums pēc virziena 2005. gadā
Pārskata periodā valsts budžeta finansējuma ietvaros veikti Eiropas Savienības un citu starptautisko tiesību aktu tulkojumi 21 643 standartlapu apjomā:
• Tika sekmīgi izpildīts Ministru kabineta 2004. gada 10. jūnija sēdes protokollēmuma (prot. Nr.36 5.§) 5. punktā dotais uzdevums veikt Eiropas Kopienu Tiesas vēsturisko spriedumu tulkošanu kā prioritāti. Tika iztulkoti visi 869 Eiropas Kopienu Tiesas vēsturiskie spriedumi (kopējais apjoms 17 443,3 standartlapas), 2005. gadā iztulkotas 16 735,9 standartlapas. Ap 266,2 standartlapu redakcija tika pabeigta 2006. gada janvārī.
• Atbilstoši Ministru kabineta 2005. gada 12. jūlija protokollēmuma (Nr. 40 42.§) 2. punktam tika veikta ar elektroniskā paraksta ieviešanu saistīto standartu tulkošana 943,9 lp. apjomā. 2006. gadā turpinās standartu teksta un terminoloģijas saskaņošana ar Īpašu uzdevumu ministra elektroniskās pārvaldes lietās sekretariātu.
• No kopējā tulkotā apjoma 1 057,2 st. lapas veidoja Satiksmes ministrijas pasūtītais Bīstamo kravu starptautisko dzelzceļa pārvadājumu noteikumu (RID) tulkojums.
Trešajā attēlā redzams TTC veikto Eiropas Savienības un citu starptautisko tiesību aktu tulkojumu sadalījums pēc dokumentu veida.
3. attēls
Eiropas Savienības un citu starptautisko tiesību aktu tulkojumu sadalījums pēc dokumentu veida 2005. gadā
Atbilstoši Aizsardzības ministrijas pasūtījumam tika veikts ar NATO darbību saistītās dokumentācijas tulkošana. Tika izpildīts viss ministrijas pasūtījums, kopējam tulkoto lappušu skaitam sasniedzot 3 416 lpp. apjomu.
Pārskata periodā atbilstoši ministriju pieprasījumam un Vecāko amatpersonu sanāksmē Eiropas Savienības jautājumos apstiprinātajam tulkojamo dokumentu sarakstam tika veikti Latvijas Republikas tiesību aktu tulkojumi angļu valodā 2 938,2 lpp. apjomā. Lai nodrošinātu ministriju pieaugošo pieprasījumu pēc Latvijas Republikas tiesību aktu tulkojumiem, plānotais tulkojumu apjoms tika pārsniegts par 338,2 lapām.
5.2.1. Projektu tulkojumi
Pārskata gadā par citu budžeta iestāžu finansējumu (sadarbības līgumu ietvaros) tika nodrošināti tulkojumi 320 standartlapu apjomā. Lielāko daļu (237 standartlapas) veidoja pēc Valsts kancelejas pasūtījuma veiktie tulkojumi franču valodā (Latvijas Republikas Satversme, Ministru kabineta iekārtas likums, Valsts pārvaldes iekārtas likums un Ministru kabineta kārtības rullis).
5.3. Tulkošanas metodika
2005. gadā Eiropas Kopienu Tiesas spriedumu tulkošanas vajadzībām izstrādāti un TTC mājaslapā ievietoti metodiskie norādījumi Eiropas Kopienu Tiesas vēsturisko spriedumu tulkošanai latviešu valodā. Pilnveidota Eiropas Savienības tiesību aktu un NATO dokumentācijas tulkošanas metodika, uzsākts darbs pie TTC izstrādātās tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmatas pārstrādes un papildināšanas, ņemot vērā ES iestāžu tulkotāju un Latvijas Republikas valsts pārvaldes iestāžu darbinieku vajadzības un ieteikumus.
TTC izstrādātās tulkošanas metodikas jebkuram interesentam pieejamas TTC interneta mājas lapā www.ttc.lv.
5.4. Terminoloģijas darbs
Pārskata gadā turpinājās aktīvs darbs Eiropas Savienības un Latvijas Republikas tiesību aktos, kā arī NATO dokumentācijā lietotās terminoloģijas izstrādes un saskaņošanas jomā.
Pārskata periodā TTC interneta terminu datubāze papildināta ar 15 230 jauniem šķirkļiem. Kopējais interneta terminu datubāzē ievietotais un publiski pieejamais šķirkļu skaits pārskata gada beigās sasniedza 160 261 šķirkli. Aktīvi organizēts terminoloģijas darba grupu darbs dažādās nozarēs, kopumā notikušas 57 darba grupu sēdes. Izstrādāti 5877 terminu priekšlikumi juridiskās terminoloģijas un nozaru terminoloģijas jomās.
Lai sabiedrībai padarītu pieejamu oficiāli apstiprināto un publicēto zinātņu nozaru terminoloģiju, pārskata gadā digitalizēti 70 terminu krājumi, ievietošanai interneta brīvpieejas datubāzē sagatavojot 58 350 terminu šķirkļus.
• Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas Militārās terminoloģijas apakškomisija
Latvijas Zinātņu akadēmijas Militārās terminoloģijas apakškomisijas vadību un darba organizāciju nodrošina TTC. Apakškomisijas priekšsēdētājs pašlaik ir ar NATO darbību saistītās dokumentācijas tulkošanas nodaļas vadītājs Boriss Manzerovs (līdz 2005. gada martam – Ilze Dika). 2005. gadā notikušas 9 apakškomisijas sēdes, kurās apstiprināti 278 termini.
• Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas Juridiskās terminoloģijas apakškomisija
Līdz 2005. gada 1. jūlijam TTC šajā apakškomisijā pārstāvēja Eiropas Savienības un citu starptautisko tiesību aktu tulkošanas nodaļas redaktors Jānis Aniņš, bet pēc tam šos pienākumus uzņēmās TTC terminoloģe Ieva Bērziņa. Minētie kolēģi pārstāvēja Tulkošanas un terminoloģijas centru LZA TK Juridiskās terminoloģijas apakškomisijas sēdēs, kā arī nodrošināja izskatāmā terminoloģijas materiāla sagatavošanu, sēdes gaitas un lēmumu protokolēšanu un terminu sarakstu iesniegšanu Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijā. Kopumā 2005. gadā notikušas 25 apakškomisijas sēdes, kurās apstiprināti 102 termini.
• Lauksaimniecības terminoloģijas darba grupas
Ņemot vērā to, ka aptuveni 40% no visiem tulkotajiem acquis communautaire dokumentiem saistīti ar lauksaimniecības jautājumiem, bet Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas sastāvā pašlaik Lauksaimniecības apakškomisijas nav, radās nepieciešamība nodrošināt terminu izstrādes koordināciju šajā nozarē. Pēc pārrunām 2004. gada sākumā ar Zemkopības ministrijas vadību TTC uzņēmās iniciatīvu koordinēt Lauksaimniecības terminoloģijas darba grupu izveidi, nodrošināt attiecīgo speciālistu piesaisti un izskatāmo terminu atlasi. Darba grupu mērķis bija pārskatīt un sakārtot Eiropas Savienības tiesību aktos un citos avotos lietoto terminoloģiju lauksaimniecības jomā.
Darbs tika organizēts 4 terminoloģijas darba grupās: augkopība, augu aizsardzība, lopkopība un veterinārija, zivsaimniecība, kas reālu darbību uzsāka 2004. gada rudenī. Darba grupās ir iesaistīti speciālisti no Zemkopības ministrijas, Valsts augu aizsardzības dienesta, Valsts zivsaimniecības pārvaldes, Agroķīmisko pētījumu centra, Latvijas Lauksaimniecības universitātes. 2005. gadā Lauksaimniecības terminoloģijas darba grupas pulcējusies uz 13 sanāksmēm, apstiprinot 867 terminus.
Lauksaimniecības terminoloģijas darba grupu sanāksmes 2005. gadā
Darba grupa |
Sanāksmju skaits |
Akceptēto terminu skaits |
Augkopība |
5 |
343 |
Augu aizsardzība |
1 |
26 |
Lopkopība un veterinārija |
4 |
358 |
Zivsaimniecība |
3 |
140 |
KOPĀ: |
13 |
867 |
• Meža nozares terminoloģijas darba grupa
Lai nodrošinātu meža nozares terminoloģijas sakārtošanu un vienotu lietošanu, pēc Zemkopības ministrijas iniciatīvas TTC 2005. gada martā izveidoja meža nozares terminoloģijas darba grupu. Darba grupā darbojas speciālisti no Tulkošanas un terminoloģijas centra, Zemkopības ministrijas, Valsts meža dienesta, Latvijas Valsts Mežzinātnes institūta „Silava”, Latvijas Meža nozaru arodbiedrības, LZA TK Bioloģijas terminoloģijas apakškomisijas, Latvijas Lauksaimniecības universitātes, Rīgas meža aģentūras, Latvijas Valsts Koksnes ķīmijas institūta Ksiloģenēzes laboratorijas un Latvijas Universitātes Bioloģijas institūta Botānikas laboratorijas.
Pārskata gadā speciālisti pulcējušies uz 9 sanāksmēm, apstiprinot 288 terminus.
Meža nozares terminoloģijas darba grupu sanāksmes 2005. gadā
Darba grupa |
Sanāksmju skaits |
Akceptēto terminu skaits |
Meža nozare |
9 |
288 |
KOPĀ |
9 |
288 |
•Eiropas Savienības iestāžu tulkošanas dienestu terminoloģijas
saskaņošanas darba grupa
TTC galvenā terminoloģe Līga Joņina piedalījusies Eiropas Savienības iestāžu tulkošanas dienestu organizētā terminoloģijas saskaņošanas sanāksmē, kurā izskatīti 35 termini.
•Terminu saskaņošana ar ministrijām
2005 gadā tika turpināts darbs ar ministrijām konkrētajos tulkojumos lietoto terminu saskaņošanā. Pārskata periodā no ministrijām saņemtas 142 terminu saskaņošanas tabulas ar 664 priekšlikumiem par precizējumiem un korekcijām ES tiesību aktu tulkojumos. Par Latvijas Republikas tiesību aktu tulkojumiem gada laikā ir saņemtas 100 terminu saskaņošanas tabulas.
• Sniegtās konsultācijas
2005 gadā tika sniegtas 333 konsultācijas (pa telefonu un e-pastu) jautājumos, kas saistīti ar tiesību aktu tulkošanu un terminoloģiju.
5.5. Eiropas Savienības Padomes juristu lingvistu darba grupa B15
Saskaņā ar Ministru kabineta 2003. gada 11. jūnija rīkojumu Nr. 385 Tulkošanas un terminoloģijas centrs ir atbildīgs par Latvijas Republikas pārstāvību Eiropas Savienības Padomes juristu lingvistu darba grupā B15.
Pavisam 2005. gadā notikušas 48 sanāksmes, 30 no kurām apmeklējuši nozaru ministriju speciālisti, kā arī pēc vajadzības – TTC pārstāvji.
Ministriju un TTC dalība darba grupas B.15 sanāksmēs 2005. gadā
Astoņpadsmit sanāksmēs Latvijas viedoklis pausts, sazinoties elektroniski ar Padomes juristiem lingvistiem.
5.6. Sadarbība ar augstskolām
Pārskata periodā noslēgti četri sadarbības līgumi par sadarbību studentu prakses nodrošināšanā ar šādām augstskolām un fakultātēm: Ventspils augstskola, Latvijas Universitātes Filoloģijas fakultāte, Latvijas Universitātes Juridiskā fakultāte, Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultāte. Nodrošināta prakse 10 studentiem.
Aģentūra līdzdarbojusies Latvijas Universitātes Filoloģijas fakultātes profesionālās redaktoru programmas izveidē, nodrošinot lekciju kursa “Juridisko tekstu rediģēšana un tulkošana” norisi. TTC darbinieki lasījuši tulkošanas un terminoloģijas jautājumiem veltītas lekcijas Ventspils augstskolas (2 lekcijas) un Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes studentiem (1 lekcija).
5.7. Sadarbība ar ES un Latvijas Republikas iestādēm
Lai nodrošinātu koordināciju starp Latvijas Republikas un Eiropas Savienības iestādēm terminoloģijas un tulkošanas jautājumos, pārskata periodā notikušas 7 tikšanās ar Eiropas Savienības tulkošanas dienestu pārstāvjiem, tulkošanas nodaļu vadītājiem, tulkotājiem un Eiropas Komisijas tulkošanas dienesta pārstāvniecības Latvijā vadību.
TTC darbinieki (G. Zirdziņa, I. Bērziņa, A. Baštiks, K. Vaivode) piedalījās TAIEX organizētajās mācībās par Eiropas Kopienu Tiesas spriedumu tulkošanu, kas notika no 14. līdz 25. februārim Eiropas Kopienu Tiesā Luksemburgā.
Veiksmīgi īstenota sadarbība ar Eiropas Savienības latviešu tulkošanas dienestiem, piedaloties terminoloģijas saskaņošanas sanāksmēs, kā arī nodrošinot terminoloģijas apmaiņu un sniedzot dažādas konsultācijas tulkošanas metodikas un kvalitātes jautājumos. Atbilstoši Ministru kabineta 2005. gada 29. novembra protokollēmuma (Nr. 70 26.§) 5. un 6. punktā noteiktajiem uzdevumiem pēc ministriju pieprasījuma sniegti atzinumi par Eiropas Savienības tiesību aktu tulkojumu un tajos lietotās terminoloģijas kvalitāti
2005. gada 8. decembrī organizēta tikšanās ar ministriju atbildīgajām kontaktpersonām, kuras laikā sniegts pārskats par TTC veikto situācijas izpēti latviešu terminoloģijas izstrādes, saskaņošanas un apstiprināšanas jomā, ziņots par TTC un ministriju sadarbības prioritātēm 2006. gadā un par Ministru kabineta protokollēmuma par sadarbību ar Eiropas Savienības institūciju tulkošanas dienestiem īstenošanu, notikušas arī diskusijas par ministriju pieredzi darbā ar kļūdu labojumiem (corrigendum) ES tiesību aktos.
Atbilstoši TTC nolikumam reizi ceturksnī Vecāko amatpersonu sanāksmē Eiropas Savienības jautājumos tiek ziņots par TTC darbības rezultātiem un apstiprināts tulkojamo dokumentu saraksts. Notikušas regulāras tikšanās ar lielākajiem tulkojumu pasūtītājiem (Tieslietu ministriju, Satiksmes ministriju), kurās panākta vienošanās par tulkošanas darba organizācijas gaitu un turpmāko sadarbību.
5.8. Kvalitātes vadības sistēmas pilnveidošana
Mainoties iestādes statusam, 2004. gada nogalē tika izveidota atsevišķa struktūrvienība – Metodikas un kvalitātes vadības nodaļa. Tās uzdevumos ir regulāra tulkojumu un terminoloģijas kvalitātes kontrole, kā arī nepieciešamās metodikas izstrāde.
2005. gadā turpinājās tulkojumu un tajos lietotās terminoloģijas saskaņošana ar pasūtītājiem un ministriju speciālistiem. Atsevišķu jautājumu risināšanai tika veidotas starpiestāžu darba grupas, lai vienādotu terminoloģijas lietojumu oficiālo dokumentu tulkojumos.
Lai noskaidrotu ministriju viedokli par TTC tulkošanas un terminoloģijas pakalpojumu kvalitāti, tika veikta pasūtītāju aptauja, saņemot atzinīgu tulkošanas darba un sadarbības novērtējumu no Tieslietu ministrijas par Eiropas Kopienu Tiesas vēsturisko spriedumu tulkojumiem un no Satiksmes ministrijas par Bīstamo kravu starptautisko dzelzceļa pārvadājumu noteikumu (RID) tulkojumu. Veikta arī pasūtītāju aptauja par Latvijas Republikas tiesību aktu tulkojumiem angļu valodā un ES tiesību aktu tulkojumiem latviešu valodā.
Apkopojot ministriju aptaujas rezultātus, secināts, ka ministrijas kopumā ir apmierinātas ar TTC veikto tulkojumu kvalitāti. Ir norādīts, ka Latvijas Republikas tiesību aktu tulkojumi ir kvalitatīvi, ka pārsvarā tiek ievēroti terminoloģijas konsultantu ieteikumi. Tāpat norādīts, ka salīdzinājumā ar ES iestāžu tiesību aktu tulkojumiem TTC piedāvāto tulkojumu kvalitāte un terminoloģijas lietošanas līmenis ir krietni augstāks. Ir atzinīgi novērtēta TTC darbinieku palīdzība sadarbībā ar ES iestāžu tulkotājiem un juristiem lingvistiem.
5.9. Līdzdalība konferencēs un pasākumi publicitātes veicināšanai
Konkursa “Latvija un latvieši” projekta ietvaros 2005. gada 30. martā Draudzīgā aicinājuma Cēsu Valsts ģimnāzijā sniegta prezentācija par Tulkošanas un terminoloģijas centra darbu.
Pārskata periodā no 19.-25.septembrim TTC finansiāli un organizatoriski līdzdarbojies Eiropas valodu nedēļas organizēšanā.
Lai veicinātu jauniešu zināšanas un izpratni par Eiropas Savienības jautājumiem, TTC dāvinājis Latvijas skolu bibliotēkām pašu izdoto publikāciju „Eiropas Savienības terminu vārdnīca: angļu, franču, latviešu valodā”.
Šajā gadā TTC pārstāvji ir piedalījušies šādās konferencēs un semināros Latvijā un ārvalstīs:
• 2005. gada 27.-28. janvārī notika XV Humanitāro zinātņu konference, ko organizēja Daugavpils universitāte. Tajā M. Baltiņš nolasīja referātu “Political impact on medical terminology”.
• Akadēmiķa J. Endzelīna 122. dzimšanas dienai veltītajā konferencē 22. un 23. februārī referātus nolasīja M. Baltiņš un P. Balodis.
• Lai atzīmētu ES institūciju tulkošanas centra desmito pastāvēšanas gadadienu, 18. martā Luksemburgā notika konference “Multilinguism: at any price”, kurās M. Baltiņš nolasīja referātu “Translating the acquis into Latvian:sustainability of achievments”.
• Ventspils augstskolas rīkotajā 2.starptautiskajā konferencē „Informācijas sabiedrība un mūsdienīgs bizness” nolasīti 4 referāti par tulkošanas un terminoloģijas jautājumiem. M. Baltiņš, “Some terminological issues of crosscultural communication”, R. Apinis, “Translation and terminology management: lessons learned during the translation of EU acquis”, I. Nalivaiko, “Technological solutions in translation of legislation”, V. Krugļevskis, “Automation of some aspects of the computer – aided translation of Latvian legal texts”.
• 24.-25. oktobrī Letonikas I kongresā tika nolasīti 4 referāti par aktuāliem tulkošanas un terminoloģijas jautājumiem. M. Baltiņš, “Latviešu terminoloģijas attīstība: mantojums, problēmas un perspektīvas”, R. Apinis, “Latviešu terminoloģijas procesa pēctecība un tās pārrāvumi 20. gadsimtā”, I. Treimane, “ES dokumentu tulkošana – lingvistisku un sociālpolitisku jautājumu krustpunkts”, Pauls Balodis, “Toponīmiskas cilmes antroponīmi Latvijā”. Referātu teksts iesniegts publicēšanai kongresa materiālu krājumā.
• TTC darbinieki piedalījušies arī Viļņas universitātes, Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes, Valsts valodas komisijas un Liepājas Pedagoģiskās augstskolas rīkotajās konferencēs par dažādiem lietišķās valodniecības jautājumiem.
Valsts valodas komisijas rakstu 1. sējumā “Latviešu valoda – robežu paplašināšana” publicēti vairāki TTC darbinieku referāti, kas veltīti tulkošanas un terminoloģijas jautājumiem:
Ilze Dika , “Terminrades smaguma centra nobīde no Latvijas uz ES iestādēm”;
Pēteris Ūdris, “Dažu tulkošanas ābeces jautājumu aktualizēšana”;
Gaida Zirdziņa, “Tiesību aktu tulkotājs – vakar, šodien, rīt..”.
2005. gada septembrī publicēts ar Valsts valodas aģentūras atbalstu 2004. gadā veiktais pētījums “Situācijas izpēte latviešu terminoloģijas izstrādes, saskaņošanas un apstiprināšanas jomā”.
5.10. Citi veiktie darbi
Saskaņā ar Ministru kabineta 2005. gada 1. februāra lēmumu Tulkošanas un terminoloģijas centra speciālisti piedalījās Ārlietu ministrijas izveidotajā darba grupā Eiropas Konstitūcijas izveides līguma latviešu valodas teksta redakcionālajai precizēšanai. Rezultātā tika pārskatīti un papildināti jau iepriekš Eiropas Savienības Padomei nosūtītie kļūdu labojumi, pievienojot no jauna identificētās kļūdas. Precizētā kļūdu labojumu tabula nosūtīta Ārlietu ministrijai.
Atbilstoši Ārlietu ministrijas lūgumam 2005. gada februārī un martā tika veikta Bulgārijas un Rumānijas pievienošanās līguma redakcionāla pārskatīšana. Kļūdu labojumu tabulā norādītas būtiskākās kļūdas.
Atbilstoši Izglītības un zinātnes ministres rīkojumam 2005. gada 17. janvārī tika izveidota starpinstitūciju darba grupa latviešu terminoloģijas procesa sakārtošanai, kurā tika iekļauts arī TTC direktors M. Baltiņš. Darba grupa noturēja sešas sēdes, kuru laikā saskaņoja un ministrijā 4. martā iesniedza divu Ministru kabineta noteikumu projektus (“Par terminoloģijas izstrādes, saskaņošanas, apstiprināšanas, publiskošanas un nomaiņas kārtību” un “Par nacionālo terminu datubāzi”).
Kopā ar Ārlietu ministrijas amatpersonām 2005. gada 26. septembra Vecāko amatpersonu sanāksmes sēdē sniegts ziņojums par tulkošanas problēmām Eiropas Savienības institūcijās un par kārtību, kādā Latvijas puse ierosina kļūdu labojumus (corrigendum) Eiropas Savienības tiesību aktos.
6. Rezultatīvo rādītāju izpilde
Budžeta programmas “Latvijas integrācija Eiropas Savienībā” apakšprogrammas “Tulkošanas un terminoloģijas centrs” 2005. gada rezultatīvo rādītāju izpilde ir bijusi šāda:
Rezultatīvie rādītāji |
2005. gada plāns |
Faktiski pārskata periodā |
Iestāžu skaits |
1 |
1 |
Štata vienību skaits |
39 |
39 |
Nodrošināti un padarīti sabiedrībai pieejami Eiropas Savienības, NATO un citu starptautisko un Latvijai saistošo dokumentu tulkojumi latviešu valodā (lpp.) |
26 000 |
25 059 |
Nodrošināti un padarīti sabiedrībai pieejami svarīgāko Latvijas tiesību aktu tulkojumi angļu valodā (lpp.) |
2 600 |
2 938 |
Izstrādātie priekšlikumi juridiskās un nozaru terminoloģijas standartizācijai latviešu valodā |
5 500 |
5 877 |
Komentāri:
1. Apstiprinātais iestāžu skaits nav pārsniegts.
2. Apstiprinātais štata vienību skaits nav pārsniegts.
3. Eiropas Savienības, NATO un citu starptautisko un Latvijai saistošo dokumentu tulkojumu latviešu valodā apjoms nedaudz atpalika no plānotā, daļēji šo starpību kompensēja Latvijas Republikas tiesību aktu faktiskā tulkojuma apjoma pārsniegums pār plānoto.
4. Pārskata gadā tika izstrādāti 5 877 terminu priekšlikumi juridiskās un nozaru terminoloģijas jomās. Terminu skaita pārsniegums saistīts ar intensīvu jaunu terminu skaita pieaugumu aktuālajos tulkojumos.
7. Finansējums un tā izlietojums
“Tulkošanas un terminoloģijas centrs” ir programmas “Latvijas integrācija Eiropas Savienībā” apakšprogramma. Aģentūras finansējums 2005. gadā veidojās no valsts budžeta dotācijas (35 %) un citiem pašu ieņēmumiem (65 %). Pašu ieņēmumus galvenokārt veidoja pēc vienošanās ar Aizsardzības ministriju veiktie dokumentu tulkojumi un citām valsts pārvaldes institūcijām sniegtie pakalpojumi un projekti.
Aktīvi un pasīvi (kopsavilkuma bilance latos)
Nr. p.k |
Gada sākumā |
Gada beigās |
|
1. |
Aktīvi: |
185589 |
144443 |
1.1. |
Ilgtermiņa ieguldījumi |
75586 |
47778 |
1.2. |
Apgrozāmie līdzekļi |
110003 |
96665 |
2. |
Pasīvi: |
185589 |
144443 |
2.1. |
Pašu kapitāls |
185366 |
144184 |
2.2. |
Kreditori |
223 |
259 |
2005. gadā aģentūras kopējie ieņēmumi bija 619501 lati, no tiem ieņēmumi no valsts budžeta dotācijas bija 253836 lati. Aģentūras izdevumi 2005. gadā bija 640547 lati.
Valsts pamatbudžeta līdzekļu izlietojums (latos)
Nr.p.k. |
Iepriekšējā gada(faktiskā izpilde) |
Pārskata gadā |
||
Apstiprināts likumā |
Faktiskā izpilde |
|||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1. |
Ieņēmumi (kopā): |
724508 |
733961 |
619501 |
1.1. |
Dotācija no vispārējiem ieņēmumiem |
351444 |
253836 |
253836 |
1.2. |
Maksas pakalpojumi un citi ieņēmumi |
373064 |
480125 |
365665 |
1.3. |
Ārvalstu finansu palīdzība |
|||
2. |
Izdevumi (kopā): |
628686 |
733961 |
640547 |
2.1. |
Uzturēšanas izdevumi (kopā): |
520686 |
721961 |
628547 |
2.1.1. |
Atalgojumi |
421707 |
446529 |
421605 |
2.1.2. |
Komandējumi |
4493 |
3000 |
3731 |
2.1.3. |
Subsīdijas un dotācijas |
- |
- |
- |
2.1.4. |
Pārējie uzturēšanas izdevumi |
- |
- |
- |
2.2. |
Izdevumi kapitālieguldījumiem (kopā): |
8000 |
12000 |
12000 |
2.2.1. |
Kapitālās iegādes |
8000 |
12000 |
12000 |
2.2.2. |
Kapitālais remonts |
- |
- |
- |
2.2.3. |
Kārtējie izdevumi, kas segti no ārvalstu finanšu palīdzības līdzekļiem |
|||
2.2.4 |
Intelektuālie īpašumi |
|||
3. |
Nodarbinātība |
38 |
39 |
39 |
3.1. |
Faktiskais nodarbināto skaits |
38 |
- |
39 |
3.2. |
Vidēja darba alga |
303 |
- |
355 |
Aģentūras pašu ieņēmumi 2005. gadā bija 365665 lati.
Pašu ieņēmumi (latos)
Nr.p.k |
Pašu ieņēmumi |
Faktiskie ieņēmumi |
1. |
Citi pašu ieņēmumi |
365665 |
Kopā: |
365665 |
8. Personāls
Centrā 2005. gada beigās strādāja 39 štata darbinieki, Centra īstenotajos projektos bija iesaistīti vēl 50 darbinieki.
Centrs atbalsta vēlmi papildināt profesionālās zināšanas, kā arī savienot darbu ar akadēmiskās izglītības ieguvi. No 39 Centra štata darbiniekiem 2005. gada 30. decembrī augstākā izglītība ir 32 darbiniekiem (no tiem vienam ir pirmā līmeņa profesionālā augstākā izglītība, 2 – augstākā profesionālā izglītība, 12 darbiniekiem ir bakalaura grāds, 9 – maģistra, 2 - doktora grāds un 1 – profesora grāds). Astoņi darbinieki 2005. gadā turpināja studijas (no tiem 4 bakalaura, 3 maģistra un 1 doktora studiju programmās). Septiņiem darbiniekiem ir vidējā speciālā izglītība.
Vairākums TTC darbinieku augstāko izglītību ieguvuši šādās nozarēs: tiesību zinātnē, filoloģijā, sociālajās zinātnēs, medicīnā, socioloģijā, ķīmijā, fizikā, vadībā.
9. Prognozes un plāni 2006. gadam
9.1. Tulkošana
• Tulkošanas apjoms – 28 600 standartlapu gadā:
• Eiropas Savienības tiesību aktu un citu starptautisko tiesību aktu tulkošana latviešu valodā - 22 000 lp. gadā;
• Latvijas Republikas tiesību aktu tulkošana angļu valodā - ne mazāk kā 2600 lp. gadā;
• Ar NATO darbību saistīto dokumentu tulkošana – 4 000 lp. gadā.
• Tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmatas satura atjaunināšana un publikācijas sagatavošana.
• Atzinumu sniegšana par tulkojuma valodas un terminoloģijas kvalitāti.
• Ministriju priekšlikumu izvērtēšana par labojumiem (corrigendum) jau publicētos ES tiesību aktos.
9.2. Terminoloģijas izstrāde
• Darbs terminoloģijas tiesiskās bāzes sakārtošanas jomā sadarbībā ar IZM un citām valodas politiku veidojošām institūcijām.
• Darba grupu veidošana terminoloģijas sakārtošanai un problemātisko terminoloģijas jautājumu risināšanai.
• Meža nozares terminoloģijas darba grupas darba turpināšana sadarbībā ar Zemkopības ministriju un citām ieinteresētajām iestādēm.
• Darba grupās saskaņoto terminu ievietošana TTC interneta datubāzē.
• Konsultāciju sniegšana valsts pārvaldes iestādēm un ES iestādēm, ieteikto terminu apkopošana un publiskošana.
• Latvijā izdoto terminu krājumu apzināšana, digitalizācija un ievietošana TTC datubāzē internetā.
• TTC interneta datubāzes funkcionalitātes pilnveidošana. Saskarnes tulkojuma nodrošināšana angļu un franču valodā.
9.3. Citi darbības virzieni
• Metodiskā atbalsta sniegšana ES iestāžu tulkošanas dienestiem tulkošanas un terminoloģijas jomā.
• Sadarbības turpināšana ar TTC partneriem (prakses iespējas nodrošināšana studentiem, lekciju lasīšana, terminu glosāriju izveide un publikācija utt.).
• Sadarbība ar Valsts valodas komisiju un Valsts valodas aģentūru.
• Līdzdalība semināros un konferencēs par tulkošanas un terminoloģijas izstrādes jautājumiem.