• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2006. gada 24. aprīļa informācija Nr. 41/565-3516 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 28.04.2006., Nr. 68 https://www.vestnesis.lv/ta/id/133964

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par pieteikšanos pasta balsošanai 9.Saeimas vēlēšanās

Vēl šajā numurā

28.04.2006., Nr. 68

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/565-3516

Pieņemts: 24.04.2006.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/565-3516

Rīgā 2006.gada 24.aprīlī

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2006.gada 6.jūlijā stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgums par savstarpēju palīdzību muitas lietās (parakstīts Baku 2005.gada 3.oktobrī, ratificēts Saeimā 2006.gada 16.martā, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” 2006.gada 31.martā, Nr.53);

2) 2006.gada 19.aprīlī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības konvencija par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem (parakstīts Baku 2005.gada 3.oktobrī, ratificēts Saeimā 2005.gada 15.decembrī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” 2005.gada 22.decembrī, Nr.205);

3) 2006.gada 19.aprīlī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgums par sadarbību cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību (parakstīts Baku 2005.gada 3.oktobrī, apstiprināts ar Ministru kabineta noteikumiem Nr.745 2005.gada 4.oktobrī).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore E.Dumpe

 

Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgums par sadarbību cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību

 

Latvijas Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība, turpmāk sauktas par Pusēm,

vadoties no centieniem nostiprināt divpusējās attiecības,

būdamas pārliecinātas par to, ka sadarbībai cīņā pret terorismu, separātismu un jebkurām citām tā izpausmēm, kā arī pret nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti un organizēto noziedzību ir svarīga nozīme,

apliecinot savu bezierunu nosodījumu jebkādām teroristiskām darbībām, metodēm un praksei visās tā formās un izpausmēs un paziņojot par savu gatavību veikt visus nepieciešamos pasākumus cīņā pret terorismu,

apzinoties, ka terorisms apdraud starptautisko mieru un drošību, valstu teritoriālo vienotību, likumu virsvaldību un negatīvi ietekmē valstu ekonomisko un sociālo attīstību,

norūpējušās par transnacionālās organizētās noziedzības pieaugumu un nelegālas narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru aprites apjomiem,

atzīstot nepieciešamību pieņemt reālus mērus, lai novērstu un izskaustu savā valsts teritorijā nelikumīgas darbības, kas saistītas ar terorismu un nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti,

balstoties uz starptautisko tiesību principiem un normām,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Puses sadarbojas saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, ievērojot nacionālos normatīvos aktus un savu valstu starptautiskās saistības cīņā pret terorismu, nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti un citiem organizētās noziedzības veidiem.

2. pants

Lai cīnītos pret terorismu, Puses:

1. Apmainās ar informāciju par plānotiem vai izdarītiem terora aktiem, par personām un organizācijām, kas ir tajos iesaistītas, par to izdarīšanas metodēm un tajos izmantotajām tehniskajām iekārtām un līdzekļiem.

2. Apmainās ar informāciju par teroristiskām organizācijām un grupējumiem, par to struktūrām un dalībniekiem, kas plāno, izdara vai arī ir izdarījuši terora aktus otras Puses valsts teritorijā, kā arī nodrošina informāciju, kas ir nepieciešama cīņā pret terorismu un tādiem noziedzīgiem nodarījumiem, kas nopietni apdraud valsts drošību.

3. Apmainās ar analītiskajiem materiāliem, kas attiecas uz terorismu.

4. Apmainās ar pieredzi un zināšanām par drošību uz gaisa un jūras kuģiem un dzelzceļa transporta, lai uzlabotu drošības standartus lidostās, ostās un dzelzceļa stacijās.

5. Saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem pēc vienas Puses pieprasījuma viena Puse vai abas Puses kopīgi veic operatīvos vai citus pasākumus.

3. pants

Lai cīnītos pret nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu, prekursoru, narkotisko un psihotropo zāļu apriti, Puses:

1. Apmainās ar informāciju par fiziskām un juridiskām personām, kas ir iesaistītas nelegālā narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apritē, par transporta līdzekļiem, maršrutiem un metodēm, ko tās izmanto narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru transportēšanai, kā arī par jebkādām citām detaļām, kas sekmētu šīs kategorijas noziedzīgo nodarījumu apkarošanu.

2. Apmainās ar kriminālistisko un kriminoloģisko pētījumu rezultātiem par nelegālu narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru apriti.

3. Apmainās ar pieredzi par narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru kontrolētām piegādēm.

4. Ja nepieciešams, nodod viena otras rīcībā narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru paraugus, kas tiek izmantoti prettiesiskiem mērķiem.

5. Apmainās ar informāciju par starptautiskās nelegālās narkotisko vielu, psihotropo vielu un prekursoru aprites metodēm.

6. Saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem pēc vienas Puses pieprasījuma viena Puse vai abas Puses kopīgi veic operatīvos vai citus pasākumus.

4. pants

Lai cīnītos pret bīstamiem organizētās noziedzības veidiem, Puses:

1. Apmainās ar informāciju par personām, kuras ir iesaistītas organizētajā noziedzībā, par noziedzīgo organizāciju un grupu struktūru, par attiecībām starp atsevišķām personām un grupām, par noziedzīgu nodarījumu apstākļiem (it īpaši par noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas laiku, vietu un izdarīšanas metodi), par veiktajiem pasākumiem, kā arī par citām nozīmīgām detaļām.

2. Izpilda ienākošos pieprasījumus:

Pieprasījumā ir jānorāda:

— pieprasījumu saņēmušās institūcijas nosaukums;

— pieprasījumu iesniedzošās institūcijas nosaukums;

— pieprasītās informācijas saturs;

— īss pamatojums par to, kas izraisījis nepieciešamību saņemt pieprasīto informāciju;

— cita informācija, kas nepieciešama pieprasījuma izpildei.

Pieprasījumu paraksta un ar zīmogu apstiprina pieprasījumu iesniedzošās institūcijas pilnvarota amatpersona.

3. Saņemot attiecīgu pieprasījumu, viena otrai sniedz informāciju par noziedzīgo nodarījumu izdarīšanā izmantotajiem priekšmetiem un paraugiem, kas iegūti noziedzīgo nodarījumu izmeklēšanas rezultātā.

4. Apmainās ar informāciju un pieredzi par jaunām starptautiskās noziedzības formu apkarošanas metodēm.

5. Apmainās ar speciālistiem apmācību un kvalifikācijas celšanas jomā, lai veicinātu cīņu pret organizēto noziedzību un iegūtu augstāka līmeņa pieredzi, kā arī abpusēji apgūtu jaunākos sasniegumus izmeklēšanas tehnikā un cīņā pret noziedzību izmantojamo iekārtu, līdzekļu un metožu jomā.

6. Saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem pēc vienas Puses pieprasījuma viena Puse vai abas Puses kopīgi veic operatīvos vai citus pasākumus.

5. pants

1. Lai īstenotu šī Līguma noteikumus, Pušu kompetentās institūcijas ir:

Latvijas Republikā — Iekšlietu ministrija, Valsts policija, Drošības policija, Valsts robežsardze, Valsts ieņēmumu dienests;

Azerbaidžānas Republikā — Iekšlietu ministrija, Nacionālās drošības ministrija, Valsts muitas komiteja.

Lai īstenotu šo Līgumu, Pušu kompetentās institūcijas savstarpēji sadarbojas savu pilnvaru ietvaros, ja vien Puses nav vienojušās par citu sadarbības kārtību.

2. Pušu kompetentās institūcijas var precizēt sadarbības veidus konkrētās jomās un sazināšanās veidus atsevišķos Protokolos.

3. Puses vienlaicīgi ar šī Līguma 10.pantā minēto paziņojumu par iekšējo procedūru izpildi apmainās ar informāciju, kas nepieciešama savstarpējai komunikācijai.

4. Puses nekavējoties informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem par izmaiņām to kompetento institūciju sarakstā, kas noteiktas šī panta pirmajā daļā.

5. Īstenojot sadarbību uz šī Līguma pamata, Puses izmanto krievu valodu.

6. pants

Sadarbības gaitā par personām saņemtās informācijas aizsardzības nolūkos ir spēkā sekojoši noteikumi:

1. Datus saņemošā Puse drīkst datus izmantot tikai tiem mērķiem un uz tiem noteikumiem, kurus noteikusi datus nododošā Puse.

2. Pēc datus nododošās Puses pieprasījuma datus saņemošā Puse sniedz informāciju par sniegto datu izmantošanu un iegūtajiem rezultātiem.

3. Puses šī Līguma ietvaros personas datus var sniegt tikai Pušu kompetentajām institūcijām. Dati var tikt nodoti citām institūcijām tikai ar iepriekšēju datus nododošās Puses atļauju.

4. Datus nododošā Puse pārliecinās par nododamo datu precizitāti, kā arī par to, ka to nodošana ir nepieciešama un ka tā atbilst paredzamajiem mērķiem. Ja ir nosūtīti nepareizi vai ierobežojumiem pakļauti dati, tad datus saņemošā Puse tiek par to nekavējoties informēta. Datus saņemošā Puse veic nepieciešamās korekcijas vai nekavējoties iznīcina ierobežojumiem pakļautos datus.

5. Katrai personai ir tiesības lūgt tai izsniegt par viņu esošo informāciju, kā arī lūgt paskaidrojumus par tādas informācijas plānoto izmantošanu. Attiecībā uz personai sniegto informāciju ir spēkā datus nododošās Puses nacionālie normatīvie akti.

6. Nododot datus, datus nododošā Puse nosaka galīgos termiņus šo datu iznīcināšanai saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Neraugoties uz to, nodotie personas dati tiek iznīcināti pēc tam, kad vairs nav nepieciešamības pēc tiem. Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par saņemto datu iznīcināšanu un par šīs iznīcināšanas iemeslu. Saņemtie dati tiek iznīcināti, beidzoties šī Līguma darbības termiņam.

7. Abas Puses kārto personas datu nosūtīšanas, saņemšanas un iznīcināšanas reģistru.

8. Puses efektīvi aizsargā tām nodotos personas datus no nesankcionētas piekļūšanas, izmainīšanas vai publicēšanas.

7. pants

1. Saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem Puses aizsargā jebkuras no Pusēm klasificētas informācijas slepenību, ciktāl tas ir nepieciešams saskaņā ar nosūtošās Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

2. Dokumentus, datus un tehnisko aprīkojumu, kas var tikt nodoti saskaņā ar šo Līgumu, var nodot valstij, kas nav šī Līguma puse, tikai ar rakstisku tās Puses kompetentās institūcijas piekrišanu, kas tos izsniegusi.

8. pants

1. Pieprasījums sniegt palīdzību šī Līguma ietvaros var tikt pilnībā vai daļēji noraidīts gadījumā, ja pieprasījumu saņēmusī Puse uzskata, ka pieprasījuma izpilde var kaitēt tās suverenitātei, drošībai, sabiedriskajai kārtībai vai citām būtiskām valsts interesēm, ir pretrunā ar pieprasījumu saņēmušās Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem vai starptautiskajām saistībām.

2. Pieprasījumu iesniedzošā Puse tiek rakstiski informēta par pilnīgu vai daļēju atteikumu izpildīt pieprasījumu, norādot atteikuma iemeslus.

9. pants

1. Šis Līgums neietekmē tās Pušu tiesības un saistības, kas izriet no citiem starptautiskajiem līgumiem, kuru dalībnieces tās ir.

2. Šajā Līgumā ar abu Pušu piekrišanu var tikt izdarītas izmaiņas un papildinājumi, kas tiek noformēti atsevišķu protokolu veidā un ir šī Līguma neatņemama sastāvdaļa, un stājas spēkā un zaudē savu spēku šī Līguma 10.panta 1. un 2.punktā noteiktajā kārtībā.

3. Strīdus jautājumi, kas attiecas uz šī Līguma interpretāciju un piemērošanu, tiks risināti pārrunu un konsultāciju kārtībā, kuru procedūra tiek saskaņota starp Pusēm.

10. pants

1. Šis Līgums stājas spēkā datumā, kad ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums par to, ka Puses ir izpildījušas attiecīgās valstu iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai tas stātos spēkā.

2. Šis Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Puse, rakstiski par to paziņojot pa diplomātiskiem kanāliem, var izbeigt šī Līguma darbību. Šis Līgums zaudē spēku pēc sešiem mēnešiem no datuma, kad viena Puse ir saņēmusi paziņojumu par lēmumu izbeigt tā darbību. Šī termiņa laikā Puses apņemas izpildīt visas materiālās saistības, kuras tās uzņēmušās šī Līguma darbības laikā.

Parakstīts Baku 2005.gada 3.oktobrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, azerbaidžāņu un krievu valodā, turklāt visiem tekstiem ir vienāds juridisks spēks.

Ja rodas domstarpības par šī Līguma noteikumu interpretāciju, Puses izmantos tekstu krievu valodā.

 

Latvijas Republikas valdības vārdā                                 

Azerbaidžānas Republikas valdības vārdā

 

Соглашения между Правительством
Латвийской Республики и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и организованной преступностью

Правительство Латвийской Республики и Правительство Азербайджанской Республики, далее именуемые Сторонами,

руководствуясь стремлением укреплять двусторонние отношения,

убежденные в важности сотрудничества в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и иными его проявлениями, а также незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и организованной преступностью,

подтверждая свое безоговороченое осуждение всех актов, методов и практики терроризма во всех его формах и проявлениях и заявляя о своей решимости предпринимать все необходимие меры для борьби с терроризмом,

сознавая, что терроризм представлает собой угрозу международному миру и безопасности, территориальной целостности государств, верховенство закона и имеет негативные последствия для экономического и социального развития государств,

обеспокоеные ростом транснациональной организованной преступности и объемов нелегального оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров,

признавая необходимость принятия действеных мер с целю предотвращения и пресечения на территории своего государства противоправной деятельности, связанной с терроризмом и нелегальным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров,

основываясь на принципах и нормах международного права,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны сотрудничают в соответствии с положениями настоящего Соглашения с соблюдением национальных законодательств и международных обязательств своих государств в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и другими видами организованной преступности.

Статья 2

В целях борьбы с терроризмом Стороны:

1. Обмениваются информацией о планируемых или совершенных актах терроризма, лицах и организациях, вовлеченных в них, методах совершения и используемом техническом оборудовании и средствах.

2. Обмениваются информацией о террористических организациях и группировках, их структурах и участниках, планирующих, совершающих или совершивших террористические акты на территории государства другой Стороны, а также обеспечивают информацией, необходимыми для борьбы с терроризмом и пресечения преступлений, серьезно угрожающих государственной безопасности.

3. Обмениваются аналитическими материалами, относящимися к терроризму.

4. Обмениваются опытом и знаниями о безопасности на морских и воздушных судах и на железной дороге, чтобы улучшить стандарты безопасности в аэропортах, в морских портах и на железнодорожных вокзалах.

5. В соответствии с национальным законодательствoм Сторон, на основании запроса одной Стороны, одна Сторона или обе Стороны совместно ведут оперативные или другие мероприятия.

Статья 3

В целях борьбы с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров, лекарств, содержащих наркотических средств и психотропных веществ, Стороны:

1. Обмениваются информацией о физических и юридических лицах, вовлеченных в незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, в том числе о транспортных средствах, маршрутах и методах, используемых ими для транспортировки наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, а также о любых других деталях, способствующих пресечению преступлений данной категории.

2. Обмениваются результатами криминалистических, криминологических исследований по незаконному обороту наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

3. Обмениваются опытом по контрольным поставкам наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

4. Если необходимо, предоставляют в распоряжение друг друга образцы наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, применяемых в противоправных целях.

5. Обмениваются информацией о методах международного незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

6. В соответствии с национальными законодательствами Сторон на основании запроса одной Стороны одна Сторона или обе Стороны совместно ведут оперативные или другие мероприятия.

Статья 4

В целях борьбы с опасными видами организованной преступностю, Стороны:

1. Обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в организованную преступность, структуре криминальных организаций и группировок, отношениях отдельных лиц и группировок, по обстоятельствам о преступлениях (особенно о времени, месте и методе совершения преступления), принятых мерах, а также о других представляющих интерес деталях.

2. Исполняют поступающие запросы:

В запросе должно быть указано следующее:

— наименование запрашиваемого органа;

— наименование запрашивающего органа;

— содержание запрашиваемой информации;

— короткое обоснование, чем вызвана необходимость получения запрашиваемой информации;

— другая информация, необходимая для выполнения запроса.

Запрос должен быть подписан уполномоченным должностным лицом запрашивающего органа и скреплен печатью.

3. Получив соответствующий запрос, предоставляют в распоряжение друг друга информацию об использованных при совершении преступлений предметов и образцов, полученных в результате расследования преступной деятельности.

4. Обмениваются информацией и опытом в области методов пресечения новых форм международной преступности.

5. Обмениваются специалистами в области обучения и повышения квалификации, чтобы содействовать в борьбе против организованной преступности и получить опыт более высокого уровня и обоюдно изучать новейшие достижения иследовательной техники, а также оборудование, средства и методы, используемые для борьбы с преступностью.

6. В соответствии с национальными законодательствами Сторон на основании запроса одной Стороны одна Сторона или обе Стороны совместно ведут оперативные или другие мероприятия.

Статья 5

1. Для выполнения положений настоящего Соглашения, компетентными органами Сторон являются:

для Латвийской Республики — Минис­терство внутренних дел, Государственная полиция, Полиция безопасности, Государственная пограничная служба, Служба государственных доходов;

для Азербайджанской Республики — Министерство внутренних дел, Минис­терство национальной безопасности, Государственный таможенный комитет.

Компетентные органы Сторон в целях выполнения настоящего Соглашения взаимодействуют друг с другом в пределах своих полномочий, если только Стороны не договорятся об установлении иного порядка сношений.

2. Компетентные органы Сторон могут уточнить виды сотрудничества в конкретных сферах и виды коммуникаций в отдельных Протоколах.

3. Стороны одновременно с уведомлением, указанным в статье 10 настоящего Соглашения о выполнении внутренних процедур, обмениваются информацией, необходимой для коммуникаций.

4. Стороны немедленно информируют друг друга по дипломатическим каналам об изменениях в списке компетентных органов, указанных в части 1 настоящей статьи.

5. При осуществлении сотрудничества на основании настоящего Соглашения Стороны пользуются русским языком.

Статья 6

В ходе сотрудничества, для защиты информации, полученной о лицах, действуют следующие условия:

1. Сторона, которая получает данные, может использовать эти данные исключительно для целей и на условиях, установленных Стороной, которая передает данные.

2. По запросу Стороны, которая передает данные, Сторона, которая получает данные, предоставляет информацию об использовании переданных данных и полученных таким образом результатах.

3. Стороны в рамках настоящего Соглашения могут предоставлять личные данные только компетентным органам Сторон. Данные могут быть переданы другим учреждениям только по предварительному разрешению Стороны, которая передает данные.

4. Сторона, которая передает данные, убеждается в точности данных, которые подлежат передаче, а также в том, необходима ли такая передача, и соответствует ли она предполагаемым целям. Если посланы неправильные или подпадающие под ограничения данные, то Сторона, которая получает данные, немедленно информируется об этом. Сторона, которая получает данные, вносит необходимые коррективы или немедленно уничтожает подпадающие под ограничения данные.

5. У каждого лица есть право просить предоставить ему имеющуюся информацию о себе, а также просить объяснить о планируемом использовании такой информации. В отнощенеии информации, предоставленной лицу, применяется национальное законодательство Стороны, которая передает данные.

6. При передаче данных Сторона, которая передает данные, устанавливает предельные сроки для уничтожения этих данных в соответствии с национальным законодательством своего государства. Несмотря на это, переданные личные данные должны быть уничтожены по окончании необходимости в них. Каждая Сторона немедленно извещает другую Сторону об уничтожении полученных данных и причине такого уничтожения. Полученные данные уничтожаются при прекращении срока действия настоящего Соглашения.

7. Обе Стороны ведут регистр отправки, получения и уничтожения личных данных.

8. Стороны действенно защищают переданные личные данные от несанкционированного доступа, изменения или публикации.

Статья 7

1. В соответсвии с национальным законо­дательством Стороны защищают конфиден­циальность информации, классифици­рованной одной из Сторон в такой мере, в какой это необходимо в соответсвии с национальным законодательством Стороны, которая передает информацию.

2. Документы, данные и техническое оборудование, которое может быть передано в рамках настоящего Соглашения, может быть передано стороне, которая не является стороной настоящего Соглашения, только с письменным соглашением компетентного органа Стороны, которая передала их.

Статья 8

1. В исполнении запроса об оказании содействия в рамках настоящего Соглашения может быть отказано полностью или частично, если запрашиваемая Сторона полагает, что выполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим существенным интересам ее государства, противоречит законодательству или международным обязательствам госу­дарства запрашиваемой Стороны.

2. Запрашивающая Сторона письменно уведомляется о полном или частичном отказе в исполнении запроса с указанием причин отказа.

Статья 9

1. Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон по другим международным договорам, участницами которых они являются.

2. В настоящее Соглашение с согласия обеих Сторон могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются в виде отдельных протоколов, являющихся неотъемлемой частью данного Соглашения и вступают в силу и прекращают свое дейстие в порядке, предусмотренном соответственно пунктами 1 и 2 статьи 10 настоящего Соглашения.

3. Спорные вопросы, касающиеся толкования и применения настоящего Соглашения, будут решаться путем переговоров и консультаций, процедура которых определяется по согласованию Сторон.

Статья 10

1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления, подтверждающего выполнение Сторонами соответствующих внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон может, письменно уведомляя об этом по дипломатическим каналам, прекратить действие настоящего Соглашения. Действие настоящего Соглашения истекает через шесть месяцев с даты получения одной из Сторон уведомления о решении прекратить его действие. В течение этого срока Стороны обязуюутся выполнить все об­я­зательства материального характера, принятые ими за время действия настоящего Соглашения.

Совершено в городе Баку 3 октября 2005 года в двух подлинных экземплярах, каждый на латышском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

В случае разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут пользоваться текстом на русском языке.

 

За Правительство Латвийской Республики                                

За Правительство Азербайджанской Республики

 

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!