• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2006. gada 2. maija informācija Nr. 41/591-3723 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 11.05.2006., Nr. 73 https://www.vestnesis.lv/ta/id/134663

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ceturtdien, 4. maijā,

Vēl šajā numurā

11.05.2006., Nr. 73

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/591-3723

Pieņemts: 02.05.2006.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/591-3723

Rīgā 2006.gada 2.maijā

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2006.gada 14.aprīlī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Luksemburgas Lielhercogistes valdības konvencija par nodokļu dubultās uzlikšanas un nodokļu nemaksāšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem (parakstīta Luksemburgā 2004.gada 14.jūnijā, ratificēta Saeimā 2004.gada 14.oktobrī, publicēta laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” Nr.174, 2004.gada 3.novembrī);

2) 2006.gada 25.maijā stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Slovēnijas Republikas valdības līgums par sadarbību cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību, nelegālu narkotisko vielu un psihotropo vielu, un prekursoru apriti un citiem noziegumiem (parakstīts Rīgā 2005.gada 13.septembrī, apstiprināts ar 2005.gada 6.septembra Ministru kabineta noteikumiem Nr.682).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktores p.i. I.Bīlmane

 

 

Latvijas Republikas valdības un Slovēnijas Republikas valdības LĪGUMS par sadarbību cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību, nelegālu narkotisko Vielu un psihotropo vielu, un prekursoru apriti un citiem noziegumiem

Latvijas Republikas valdība un Slovēnijas Republikas valdība (turpmāk tekstā “Puses”),

Cenšoties veicināt divpusējo attiecību attīstību abu valstu starpā;

Būdamas pārliecinātas par sadarbības būtisko nozīmi, lai cīnītos pret noziedzību, it īpaši terorismu, organizēto noziedzību un nelegālu narkotisko vielu un psihotropo vielu, un prekursoru apriti;

Nolūkā pastiprināt kopīgos centienus cīņā pret terorismu;

Vēloties saskaņot savu darbību cīnoties pret starptautisko organizēto noziedzību;

Ievērojot atbilstošas starptautiskās vienošanās;

vienojās par sekojošo:

1. pants

1. Ievērojot Pušu nacionālos normatīvos aktus un saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, Puses sadarbojas cīņā pret terorismu, organizēto noziedzību, nelegālu narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru apriti un citiem noziegumiem.

2. Puses sadarbojas it īpaši gadījumos, kad noziedzīgi nodarījumi vai to sagatavošana tiek īstenota vienas Puses valsts teritorijā, bet iegūtā informācija attiecas uz otras Puses valsts teritoriju.

2. pants

Lai cīnītos pret terorismu, Puses:

1) apmainās ar informāciju par plānotajiem vai izdarītajiem terorisma aktiem, par personām, kuras piedalās šādu noziedzīgu nodarījumu izdarīšanā, izdarīšanas metodēm un izmantotajām ierīcēm;

2) apmainās ar informāciju par teroristu grupām un šo grupu dalībniekiem, kuri plāno, izdara vai ir izdarījuši noziedzīgus nodarījumus vienas Puses valsts teritorijā, nodarot kaitējumu kādai no Pusēm, kā arī ar informāciju, kas nepieciešama, lai cīnītos pret terorismu un noziedzīgiem nodarījumiem, kas apdraud sabiedrisko drošību;

3) apmainās ar analītiskajiem un citiem materiāliem attiecībā uz terorismu;

4) apmainās ar pieredzi un zināšanām drošības nodrošināšanas jomā;

5) saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem pēc vienas no Pusēm pieprasījuma viena Puse vai abas Puses kopīgi veic operatīvos un citus pasākumus.

3. pants

Lai cīnītos pret nelegālu narkotisko vielu un psihotropo vielu un prekursoru apriti, Puses:

1) informē viena otru par narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālā apritē iesaistītajām personām; par slēpšanas vietām, transporta līdzekļiem un izdarīšanas metodēm; par narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru izcelsmes vietām un galamērķiem, kā arī par jebkādām citām ar šādiem noziedzīgiem nodarījumiem saistītām ziņām, ciktāl tās ir nepieciešamas, lai cīnītos pret šādiem noziedzīgiem nodarījumiem;

2) informē viena otru par narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālās starptautiskās aprites metodēm un citiem atbilstošiem faktiem;

3) apmainās ar kriminālistisko un kriminoloģisko pētījumu par narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti rezultātiem;

4) ja nepieciešams, nodod viena otrai narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru paraugus;

5) apmainās ar pieredzi narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru legālās aprites kontrolē;

6) saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem pēc vienas no Pusēm pieprasījuma viena Puse vai abas Puses kopīgi veic operatīvos un citus pasākumus.

4. pants

Lai cīnītos pret noziegumiem, it īpaši organizēto noziedzību, Puses:

1) informē viena otru par organizētajā noziedzībā iesaistītajām personām, viņu sakariem, noziedzīgo organizāciju un grupu struktūru, lietu faktiem (it īpaši par laiku, vietu un izdarīšanas metodi), apdraudējuma objektiem, veiktajiem pasākumiem, kā arī citām atbilstošām ziņām, ciktāl tās ir nepieciešamas, lai cīnītos pret šādiem noziedzīgiem nodarījumiem;

2) apmainās ar informāciju un pieredzi par transnacionālu noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas metodēm un jaunām formām;

3) apmainās ar kriminālistisko un kriminoloģisko pētījumu rezultātiem un pieredzi izmeklēšanas tehnikā un darba metožu un aprīkojuma pielietošanā;

4) pēc pieprasījuma nodod viena otrai tās rīcībā esošo informāciju un priekšmetu paraugus, kas izriet no noziedzīgiem nodarījumiem vai izmantoti, lai izdarītu noziedzīgus nodarījumus;

5) veic speciālistu apmaiņu kopējai vai savstarpējai apmācībai, lai iegūtu augstāka līmeņa pieredzi un savstarpēji mācītos cīņā pret noziedzīgiem nodarījumiem izmantotos jaunākos sasniegumus izmeklēšanas tehnikā, aprīkojumā un metodēs;

6) saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem pēc vienas no Pusēm pieprasījuma viena Puse vai abas Puses kopīgi veic operatīvos un citus pasākumus.

5. pants

1. Lai īstenotu šī Līguma noteikumus, Pušu kompetentās iestādes, no Latvijas Republikas puses: Iekšlietu ministrija, Valsts Policija, Drošības policija, Valsts Robežsardze, Valsts ieņēmumu dienests, un no Slovēnijas Republikas puses: Iekšlietu ministrija, Policija, savu pilnvaru un kompetences ietvaros sadarbojas viena ar otru tieši.

2. Pušu kompetentās iestādes var precizēt sadarbības konkrētās jomas un sazināšanās veidus atsevišķos Protokolos.

3. Puses pa diplomātiskiem kanāliem paziņo viena otrai informāciju, kas nepieciešama savstarpējai komunikācijai.

4. Puses nekavējoties informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem par izmaiņām Pušu kompetento iestāžu sarakstā, kas noteikts šī panta pirmajā daļā.

5. Ja nav citas vienošanās, komunikācija un informācijas apmaiņa starp abu Pušu kompetentajām iestādēm notiek angļu valodā.

6. pants

Ievērojot Pušu nacionālos normatīvos aktus par personu datu aizsardzību, kas nodoti sadarbības ietvaros, ir spēkā šādi nosacījumi:

1) datus saņemošā Puse tos drīkst izmantot tikai tādam mērķim un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kādus ir noteikusi datus nododošā Puse;

2) pēc datus nododošās Puses pieprasījuma datus saņemošā Puse sniedz informāciju par nodoto datu izmantošanu un tādējādi sasniegtajiem rezultātiem;

3) personas datus var nodot tikai Pušu kompetentām iestādēm, kas cīnās pret terorismu, organizēto noziedzību, narkotisko un psihotropo vielu un prekursoru apriti un citiem noziegumiem. Datus var nodot citām iestādēm tikai ar iepriekšēju datus nododošās Puses atļauju;

4) datus nododošā Puse nodrošina, ka nododamie dati ir precīzi, un pārliecinās, ka datu nodošana ir nepieciešama un atbilst noteiktajam mērķim. Ja vēlāk atklājas, ka tika nodoti neprecīzi dati vai dati, kurus nedrīkstēja sniegt, datus saņemošā Puse tiek nekavējoties par to informēta. Datus saņemošā Puse izlabo kļūdas vai, gadījumos, kad datus nedrīkstēja nodot, tos iznīcina;

5) pēc attiecīgās personas pieprasījuma visi dati par viņu, kā arī informāciju par procesu tiek sniegta šai personai. Attiecībā uz personai sniegto informāciju ir spēkā datus nododošās Puses nacionālie normatīvie akti;

6) nododot datus, datus nododošā Puse informē datus saņemošo Pusi par to dzēšanas termiņu saskaņā ar datus nododošās Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Attiecībā uz termiņu, dati attiecībā uz personu tiek dzēsti tiklīdz tie vairs nav nepieciešami. Datus nododošā Puse tiek informēta par nodoto datu dzēšanu un dzēšanas iemesliem. Šī Līguma izbeigšanas gadījumā, visi uz tā pamata saņemtie dati ir iznīcināmi;

7) Puses reģistrē datu nodošanu, saņemšanu un dzēšanu;

8) Puses veic nodoto personas datu aizsardzību pret neatļautu piekļūšanu, pārveidošanu un atklāšanu.

7. pants

1. Saskaņā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem Puses aizsargā jebkuras no Pusēm klasificētas informācijas slepenību, ciktāl tas ir nepieciešams saskaņā ar nosūtošās Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

2. Dokumentus, datus un tehnisko aprīkojumu, kas piegādāti saskaņā ar šo Līgumu, var nodod valstij, kas nav šī Līguma Puse, tikai ar iepriekšēju rakstisku tās Puses kompetentas institūcijas piekrišanu, kura tos izsniegusi.

8. pants

1. Lai veicinātu un izvērtētu sadarbību saskaņā ar šo Līgumu, Puses izveido Apvienoto Komisiju. Puses pa diplomātiskiem kanāliem paziņo viena otrai par saviem pārstāvjiem, kas iecelti Apvienotās Komisijas sastāvā.

2. Apvienotās Komisijas sanāksmes notiek pēc nepieciešamības pēc jebkuras no Pusēm iniciatīvas Komisijas sanāksmes notiek pārmaiņus Latvijas Republikā un Slovēnijas Republikā.

9. pants

Katra Puse var pilnībā vai daļēji noraidīt lūgumu par palīdzību vai sadarbību, vai arī izvirzīt nosacījumus šāda lūguma izpildei, ja lūgums ierobežo valsts suverenitāti, apdraud tās drošību vai pamatintereses, vai ir pretrunā ar tās nacionāliem normatīvajiem aktiem.

10. pants

Šī Līguma nosacījumi neietekmē citu Latvijas Republikas vai Slovēnijas Republikas noslēgto divpusējo vai daudzpusējo starptautisko vienošanās noteikumu piemērošanu.

11. pants

Puses var izdarīt grozījumus vai papildinājumus šajā Līgumā, noformējot tos kā protokolus, kas kļūst par šī Līguma neatņemamu sastāvdaļu. Šī Līguma grozījumi un papildinājumi stājas spēkā saskaņā ar šī Līguma 12.panta 1.punktā paredzēto kārtību.

12. pants

1. Šis Līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad saņemts pēdējais no paziņojumiem, ar kuriem Puses pa diplomātiskiem kanāliem paziņo viena otrai par iekšējo procedūru izpildi, lai Līgums stātos spēkā.

2. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laika periodu. Katra Puse jebkurā laikā var izbeigt šo Līgumu, rakstiski paziņojot par to otrai Pusei pa diplomātiskajiem kanāliem. Šī Līguma izbeigšana stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc tam, kad saņemts šāds paziņojums.

Līgums parakstīts Rīgā 2005.gada 13.septembrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, slovēņu un angļu valodās, visiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā

Slovēnijas Republikas valdības vārdā

 

 

AGREEMENT between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Slovenia on Co-operation in Combating Terrorism, Organized Crime, Illicit Trafficking in Narcotic Drugs, Psychotropic Substances and Precursors and Other Serious Crimes

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Slovenia (hereinafter referred to as “the Parties”),

Guided by the endeavor to contribute to the development of their bilateral relations;

Convinced of the substantial importance of the co-operation in combating crime, especially terrorism, organized crime and illicit trafficking in narcotic drugs, psycho­tropic substances and precursors;

Aiming to increase their joint efforts for combating terrorism;

Desiring to harmonize their actions against internationally organized crime;

Taking into consideration the relevant international treaties;

have agreed as follows:

Article 1

1. Taking into consideration the national legislation of the Parties and pursuant to the provisions of the present Agreement, the Parties shall co-operate in combating terrorism, organized crime, illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors and other serious crimes.

2. The Parties shall co-operate especially in cases wherein crimes or their preparations are carried out in the territory of the state of one of the Parties, and information obtained refers to the territory of the state of the other Party.

Article 2

For combating terrorism, the Parties:

1) shall exchange information on the planned or committed acts of terrorism, those who participate in such crimes, the methods of commission and the devices used;

2) shall exchange information on terrorist groups and the members of the groups planning, committing or having committed criminal acts in the territory of the state of one of the Parties and to the disadvantage of either Party, as well as information which is necessary for combating terrorism and crimes seriously threatening the public safety;

3) shall exchange analytic and other materials related to terrorism;

4) shall exchange experience and knowledge in the field of ensuring security;

5) in accordance with the national legislation of the Parties, upon the request of one of the Parties, the other Party or both Parties jointly shall carry out operational and other measures.

Article 3

For combating illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, the Parties:

1) shall inform each other on persons involved in the illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors; on hiding places, means of transport and methods of commission; on the place of origin and destination of the narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, as well as of any other relevant details of such crimes, in so far as they are necessary for combating these crimes;

2) shall inform each other on the methods of illicit international trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, and of other relevant facts;

3) shall exchange the results of criminalistic and criminological research on illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;

4) shall put at each other’s disposal samples of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, if necessary;

5) shall exchange experience in controlling the legal trade of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;

6) in accordance with the national legislation of the Parties, upon the request of one of the Parties, the other Party or both Parties jointly shall carry out operational and other measures.

Article 4

For combating serious crimes, especially organized crime, the Parties:

1) shall inform each other on persons involved in organized crime, their connections, the structure of criminal organizations and groups, the facts of the cases (especially the time, location and method of commission), the attacked facilities, the measures taken, as well as any other relevant details, in so far as they are necessary for combating such crimes;

2) shall exchange information and experience on methods of commission and new forms of transnational organized crime;

3) shall exchange the results of criminalistic and criminological research, the experience on investigation techniques and application of the working methods and equipment;

4) shall, upon request, put at each other’s disposal information on and samples of objects resulting from criminal acts or used for committing crimes;

5) shall exchange experts for joint or mutual training in order to obtain a higher level expertise and to study mutually the newest achievements in investigation techniques, equipment and methods used in combating crime;

6) in accordance with the national legislation of the Parties, upon the request of one of the Parties, the other Party or both Parties jointly shall carry out operational and other measures.

Article 5

1. In order to implement the provisions of the present Agreement, the competent authorities of the Parties, on the part of the Republic of Latvia: the Ministry of the Interior, the State Police, the Security Police, the State Border Guard, the State Revenue Service; and on the part of the Republic of Slovenia: the Ministry of the Interior, the Police; shall, within their powers and competence, co-operate with each other directly.

2. The competent authorities of the Parties may specify the definite fields of co-operation and the forms of communication in separate Protocols.

3. The Parties shall notify each other through diplomatic channels on the information necessary for mutual communication.

4. The Parties shall promptly notify each other through diplomatic channels of any changes in the list of the competent authorities of the Parties referred to in paragraph 1 of this Article.

5. In the absence of other agreement, the English language shall be used in communication and exchange of information between the competent authorities of the Parties.

Article 6

Taking into consideration the national legislation of the Parties for the protection of personal data transmitted in the course of the co-operation, the following conditions shall apply:

1) the receiving Party may use the data solely for the purpose and under the conditions determined by the transmitting Party;

2) upon the request of the transmitting Party, the receiving Party shall give information on the utilization of the data trans­mitted and the results thus achieved;

3) personal data may be forwarded solely to the competent authorities of the Parties combating terrorism, organized crime, illicit trafficking in narcotic drugs, psycho­tropic substances and precursors and other serious crimes. Data may be forwarded to other authorities only upon prior written permission of the transmitting Party;

4) the transmitting Party shall undertake to ensure that the transmitted data are correct and shall ascertain whether the transmission is necessary and corres­ponds to the intended purpose. In case it is subsequently ascertained that incorrect or unauthorised data have been transmitted, the receiving Party must be informed immediately. The receiving Party shall correct the errors or, in case the data should not have been transmitted, destroy them;

5) upon request by an entitled person all requested data about him/her, as well as information on processing thereof shall be given to such person. With respect to giving information on personal data, the national legislation of the transmitting Party shall prevail;

6) when transmitting the data, the trans­mitting Party shall inform the receiving Party of the deadline for the deletion thereof in accordance with the national legislation of the transmitting Party. Regardless of the deadline, the data relating to the person concerned must be deleted as soon as they cease to be needed. The transmitting Party must be informed about the deletion of the transmitted data and about the reasons for the deletion. In the event of termination of the present Agreement, all data received on its basis must be destroyed;

7) the Parties shall keep a record of the transmission, receipt and deletion of data;

8) the Parties shall protect effectively the personal data transmitted against unauthorized access, change and publication.

Article 7

1. The Parties shall protect the secrecy of information classified as such by any of the Parties in accordance with the national legislation of the Parties in so far as this is required on the basis of the national legislation of the transmitting Party.

2. Documents, data and technical equipment transmitted pursuant to the present Agreement shall be forwarded to a non-Party of the present Agreement only upon prior written permission of the trans­mitting Party.

Article 8

1. In order to promote and evaluate the co-operation pursuant to the present Agreement, the Parties shall set up a Joint Commission. The Parties shall notify each other of their members designated to the Joint Commission through the diplomatic channels.

2. The Joint Commission shall hold meetings when necessary, at the initiative of either Party. The Joint Commission shall hold its meetings alternately in the Republic of Latvia and in the Republic of Slovenia.

Article 9

Either Party may reject in whole or in part or may condition to comply with the request for assistance or co-operation in case it would threaten its national sovereignty, endanger its security or basic interests, or violate its national legislation.

Article 10

The provisions of the present Agreement do not affect the implementation of the provisions of other bilateral or multilateral international treaties concluded by the Republic of Latvia or the Republic of Slovenia.

Article 11

The Parties may make amendments and supplements to the present Agreement in the form of protocols, which become an integral part of the present Agreement. The amendments and supplements to the present Agreement shall enter into force in accordance with paragraph 1 of Article 12 of the present Agreement.

Article 12

1. The present Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last of the notifications through diplomatic channels by which the Parties notify each other of the completion of the internal procedures necessary for the present Agreement to enter into force.

2. The present Agreement is concluded for an unlimited period of time. Each Party may at any time terminate the present Agreement by giving the other Party a written notice to that effect through the diplomatic channels. Termination of the present Agreement shall enter into force on the ninetieth day following the date of receipt of such notice.

Done at Riga on 13th September 2005 in two originals in the Latvian, Slovenian and English language, all texts being equally authentic. In case of differences in the interpretation, the English text shall prevail.

 

For the Government of the Republic
of Latvia

For the Government of the Republic
of Slovenia

 

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!