• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2006. gada 26. maija informācija Nr. 41/676-4442 "Par vienošanās spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 31.05.2006., Nr. 84 https://www.vestnesis.lv/ta/id/136266-par-vienosanas-speka-stasanos

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

1992.gada 15.janvāra sēdes stenogramma
Rīta sēdē

Vēl šajā numurā

31.05.2006., Nr. 84

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/676-4442

Pieņemts: 26.05.2006.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr. Nr.41/676–4442

Rīgā 2006.gada 26.maijā

Par vienošanās spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka 2006.gada 19.maijā stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Armēnijas Republikas Aizsardzības ministrijas vienošanās par sadarbību aizsardzības jomā (parakstīts Rīgā 2005.gada 6.septembrī, apstiprināts ar 2004.gada 2.novembra Ministru kabineta noteikumiem Nr.901).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore E.Dumpe

 



LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN ARMĒNIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VIENOŠANĀS PAR SADARBĪBU AIZSARDZĪBAS JOMĀ

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Armēnijas Republikas Aizsardzības ministrija,

turpmāk sauktas “Puses”,

 

atzīstot 1995.gada 19.jūnijā Briselē parakstīto Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu un valstu, kas piedalās programmā “Partnerattiecības mieram”, līgumu par to bruņoto spēku statusu (NATO/PfP SOFA), kā arī 1995.gada 19.jūnijā Briselē parakstīto Papildu protokolu Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu un valstu, kas piedalās programmā “Partnerattiecības mieram”, līgumam par to bruņoto spēku statusu,

 

vadoties no vēlmes stiprināt savstarpējās attiecības starp Aizsardzības ministrijām, atbilstoši Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu vārdiem un idejai,

 

paturot prātā savstarpējās uzticēšanās atmosfēras attīstību, sadarbojoties abu valstu Aizsardzības ministriju un to bruņotajiem spēkiem,

 

vēloties izveidot juridisko un praktisko ietvaru vienošanās divpusējas sadarbības pasākumu īstenošanai aizsardzības jomā,

vienojas par turpmāko:

 

I pants

Mērķis

Šīs Vienošanās mērķis ir nodrošināt vispārējus un praktiskus sadarbības ietvarus militārajā jomā starp Pusēm, iekļaujot, Pušu pieņemto militāro sadarbības programmu īstenošanu.

 

II pants

Darbības ietvari

2.1. Sadarbība starp Pusēm iekļauj sevī sekojošas jomas:

— pieredzes apmaiņa un dalība pasākumos, kurus vada NATO un PfP struktūrvienības;

— pieredzes apmaiņa jautājumos, kas saistīti ar starptautisko militāro vienību struktūru un funkcionēšanu;

— bruņoto spēku demokrātiskā kontrole;

— bruņoto spēku juridiskās struktūras veidošanās;

— aizsardzības politika un stratēģija;

— aizsardzības plānošana un budžeta plānošana;

— komandēšana, kontrole un komunikācija;

— starptautiskā miera uzturēšana un humanitārās operācijas;

— vides jautājumi un piesārņojuma kontrole;

— civilā ārkārtas stāvokļa plānošana;

— nodrošinājuma jautājumi;

— citas jomas, kuras uzskatāmas par abpusējo interešu objektu.

2.2. Detalizētie sadarbības jautājumi jomās, kas noteiktas pirmajā punktā, var precīzi starp Pusēm noteikt detalizētās vienošanās, kas noslēgtas šīs Vienošanās ietvaros.

 

III pants

Sadarbības jomas

Sadarbība ar aizsardzību saistītos jautājumos tiek veikta sekojošu pasākumu veidā:

a) Sadarbībā starp Aizsardzības ministrijām:

i. aizsardzības ministru abpusējās vizītēs;

ii. ministriju amatpersonu abpusējās vizītēs un konsultācijās;

iii. divpusējās personāla sadarbības sarunās un konsultācijās.

b) Sadarbībā starp Bruņoto spēku štābiem:

i. štābu priekšnieku abpusējās vizītēs;

ii. divpusējās štāba sarunās un konsultācijās.

c) Sadarbībā starp citām militārajām institūcijām un vienībām:

i. piedaloties apmācībās un izglītošanas programmās;

ii. sadarbības nodibināšanā starp militārās izglītības institūcijām, ieskaitot studentu un instruktoru apmaiņu;

iii. vizītēs, konsultācijās un pieredzes apmaiņā ar abpusēju pasākumu saistītās jomās.

 

IV pants

Plānošana un rīkošana

4.1. Ikgadējais sadarbības plāns, pamatojoties uz šīs Vienošanās, tiek izstrādāts līdz kārtējā gada 1.decembrim.

4.2. Ikgadējais sadarbības plāns tiek izstrādāts saskaņā ar Pušu iesniegtiem, iepriekš saskaņotiem priekšlikumiem.

4.3. Katra Puse ieceļ kontaktpersonu katram pasākumam, kas paredzēts ikgadējā sadarbības plānā un projektiem, kas izveidoti šīs Vienošanās ietvaros.

 

V pants

Finanšu nosacījumi

5.1. Sūtītāja Puse sedz ceļa izmaksas uz un no Uzņemošās Puses teritorijas, kā arī komandējuma naudu un apdrošināšanas izmaksas.

5.2. Uzņemošā Puse sedz ceļošanas izmaksas savas valsts teritorijā, uzturēšanos un ēdienreizes.

5.3. Uzņemošā Puse sedz neatliekamās medicīniskās palīdzības un zobārstniecības pakalpojumu izmaksas. Citu medicīnisko un zobārstniecības pakalpojumu izmaksas sedz Sūtītāja Puse.

Šis pamatprincips par savstarpējo apmaiņu netiek piemērots grupām, kas sastāv no vairāk nekā 10 personām ieskaitot pavadošo personālu (t.i., šoferi, tulki utt.) Šādām grupām nodrošinājuma procedūras piemērojamas noslēdzot atsevišķu rak­stisku savstarpēju vienošanos starp Pusēm.

 

VI pants

Jurisdikcija un prasības

6.1. Puses īsteno kriminālo un disciplināro jurisdikciju pār savu personālu saskaņā ar NATO SOFA/PfP SOFA noteikumiem.

6.2. Prasības tiek atlīdzinātas saskaņā ar NATO SOFA/PfP SOFA noteikumiem.

6.3. Puses apmainās ar informāciju, izmantojot 4.pantā noteiktās kontaktpersonas, kurām tiek nosūtītas prasības.

 

VII pants

Informācijas apmaiņa

7.1. Informācijas apmaiņa, kas saistīta ar šīs Vienošanās īstenošanu, tiek veikta pa diplomātiskiem kanāliem vai tieši starp Pusēm.

7.2. Puses veic visas nepieciešamās darbības, lai aizsargātu klasificēto informāciju, kas radusies sadarbības ietvaros saskaņā ar šo Vienošanos, pret neatļautu izpaušanu. Šādas informācijas izpaušana ir iespējama tikai ar izcelsmes Puses atļauju.

 

VIII pants

Darba valoda

Angļu valoda ir šīs Vienošanās ietvaros esošo projektu un pasākumu darba valoda.

 

IX pants

Grozījumi un strīdi

9.1. Puses uzsāk konsultācijas un, kad nepieciešams, pārskata Vienošanos, pēc viena vai abu Pušu lūguma.

9.2. Šo Vienošanos var grozīt jebkurā laikā, pēc Pušu savstarpējas rakstiskas vienošanās. Šie grozījumi ir noteikti rakstiskā protokolā, kuri ir aplūkojami, kā šīs Vienošanās neatņemama daļa un stājās spēkā atbilstoši Vienošanās 10 .panta noteikumiem.

9.3. Šī Vienošanās nav pretrunā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem vai ar starptautiskajām tiesībām. Domstarpību gadījumā priekšroka dodama starptautiskajām tiesībām un nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

9.4. Ikviens strīds attiecībā uz šīs Vienošanās interpretāciju vai piemērošanu tiek risināts sarunu ceļā starp Pusēm viszemākajā iespējamā līmenī un netiek nodots izšķiršanai nevienam nacionālajam vai starptautiskajam tribunālam, vai citai trešajai pusei.

 

X pants

Spēkā stāšanās, izbeigšana un izstāšanās

10.1. Šī Vienošanās stājās spēkā dienā, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Puses pa diplomātiskajiem kanāliem, informē viena otru par nacionālajos normatīvajos aktos noteikto procedūru izpildi, lai Vienošanās stātos spēkā, un tā tiek noslēgta uz nenoteiktu laiku.

10.2. Puses var izbeigt un izstāties no šīs Vienošanos jebkurā laikā, par to informējot otru Pusi (90) dienas iepriekš.

10.3. Ja Vienošanās ir izbeigta, Puses uzsāk sarunas, lai nokārtotu visas neizpildītās savstarpējās finanšu saistības, prasības, domstarpības un drošības jautājumus saskaņā ar šo Vienošanos.

Parakstīts divos eksemplāros, 2005.gada 6.septembrī, Rīgā latviešu, armēņu un angļu valodā, katrs teksts ir vienlīdz autentisks.

Atšķirīgas iztulkošanās gadījumos privileģē angļu valodas versija.

 

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā

Armēnijas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā

Einars Repše

Serzh Sargsyan

Aizsardzības ministrs

Aizsardzības ministrs

 



AGREEMENT BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF ARMENIA CONCERNING CO-OPERATION IN THE DEFENCE AREA

The Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of Defence of the Republic of Armenia,

hereinafter referred to as “the Party”,

 

Recognizing the Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the Other States Participating in the Partnership for Peace Regarding the Status of their Forces (NATO/PfP SOFA) done in Brussels 19th of June 1995, with the Additional Protocol to the Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the Other States Participating in the Partnership for Peace Regarding the Status of their Forces, done in Brussels 19th of June 1995;

 

guided by the wish to strengthen mutual relations between the Ministries of Defence in the letter and spirit of the Charter of the UN;

 

keeping in mind the development of an atmosphere of mutual confidence by cooperation of defence ministries of both countries and their armed forces;

 

wishing to set forth the legal and practical framework arrangements for the implementation of bilateral co-operation activities in the defence area;

have reached the following understanding:

 

Article I

Purpose

The purpose of this Agreement is to provide an overall and practical framework for co-operation in the defence area between the Parties, including the implementation of military co-operation programmes adopted by the Parties.

 

Article II

Areas of Co-operation

2.1. Co-operation between Parties covers following areas:

– exchange of experience on participation in the activities conducted within the framework of PFP and NATO;

– exchange of experience on the issues related to the formation and functioning of multinational military units;

– democratic control of armed forces;

– formation of legal framework for armed forces;

– defence policy and strategy;

– defence planning and budgeting;

– command, control and communications;

– international peace support and humanitarian operations;

– environmental issues and contamination control;

– civil emergency planning;

– logistics;

– other areas which are considered to be mutual interest.

2.2. Detailed issues of co-operation on the fields specified in para 2.1. can be defined accurately by the detailed arrangements between the Parties concluded within the auspices of this Agreement.

 

Article III

Co-operation forms

Co-operation in the defence related matters would take place through the following activities:

a) Co-operation between the Ministries of Defence:

i. Reciprocal visits by Ministers of Defence,

ii. Reciprocal visits and consultations of officials of the Ministries,

iii. Bilateral staff talks and consultations.

b) Co-operation between the Chief Headquarters:

i. Reciprocal visits of Chiefs of Staff,

ii. Bilateral staff talks and consultations.

c) Co-operation between other military institutions and units:

i. Participation in training and educational programmes,

ii. Establishment of co-operation between the military educational institutions, including exchange of students and instructors,

iii. Visits, consultations and exchange of experience in the relevant field of mutual activities.

 

Article IV

Planning and conduct

4.1. The annual plan of co-operation for the next year will be worked out by 1 December of the current year based on this Agreement.

4.2. The annual plan of co-operation will be elaborated on earlier agreed proposals submitted by the Parties.

4.3. Each Party will appoint a point of contact for each activity foreseen in the annual plan of co-operation and project concluded within the auspices of this Agreement.

 

Article V

Financial arrangements

5.1. The Visiting Party covers the travel expenses to and from the territory of the Hosting Part, as well as the travel allowances and the cost of insurance.

5.2. The Hosting Party covers the travel expenses within its territory, accommodation and meals.

5.3. The Hosting Party settles costs of emergency medical and dental care services. Costs of other medical and dental care services will be settled by the Visiting Party.

This general principle of reciprocity shall not be applicable to groups consisting of more than ten members including the support personnel (e.g. drivers, interpreters etc.). Funding procedures applicable to these groups shall be established on a case by case basis by mutual agreement in written between the Parties.

 

Article VI

Jurisdiction and claims

6.1. The Parties will exercise criminal and disciplinary jurisdiction over their own personnel in accordance with the provisions of NATO/PfP SOFA.

6.2. Claims will be handled in accordance with the provisions of NATO/PfP SOFA.

6.3. The Parties will exchange information through the points of contact referred to in Article IV, to whom claims are to be forwarded.

 

Article VII

Exchange of information

7.1. The exchange of information connected with the implementation of this Agreement will be conducted through diplomatic channels or directly between the Parties.

7.2. The Parties will make all necessary steps in order to protect classified information obtained within the framework of the co-operation according to this Agreement against unauthorised disclosure. Disclosure of such information shall be possible only with permission of the originating Party.

 

Article VIII

Working language

The working language for projects and activities under the auspices of this Agreement will be English.

 

Article IX

Amendments and disputes

9.1. The Parties will enter into consultations and, when necessary, review the Agreement on the request of one or both Parties.

9.2. This Agreement may be amended at any time by mutual agreement in writing between the Parties. These amendments are defined in the written protocols, which are considered to be an integral part of this Agreement, and come into force according to the provisions of Article 10 of this Agreement.

9.3. This Agreement is not intended to conflict with the national legislation of the Parties or with international law. In case of conflict, international law and national legislation will prevail. The Parties will notify each other in the event of any conflict arising.

9.4. Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement will be resolved through negotiations between the Parties at the lowest possible level and will not be referred to any national or international tribunal or other third party for settlement.

 

Article X

Entry into effect, termination and withdrawal

10.1. This Agreement will come into force on the date of receiving the last written notification, by which the Parties notify each other through diplomatic channels concerning the fulfilment of procedures under the national legislation required for its entry into force, and is concluded for an unlimited period of time.

10.2. The Parties can terminate or withdraw from the Agreement at any time by giving ninety (90) days prior written notice to the other Party.

10.3. If the Agreement is terminated, or if any of the Party withdraws from the Agreement, the Parties will initiate negotiations to settle all outstanding mutual financial obligations, claims, disputes and security issues arising from this Agreement.

Signed in two originals, in Riga, on the 6 of September 2005, in Latvian, Armenian and English, each version being equally authentic.

In case of differences of interpretation, the English version will prevail.

 

 

For the Ministry of Defence of the Republic of Latvia

For the Ministry of  Defence of the Republic of Armenia

Einars Repše

Serzh Sargsyan

Minister of Defence

Minister of Defence

 

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!