• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2006. gada 30. maija informācija Nr. 41/690-4529 "Par vienošanās spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 2.06.2006., Nr. 86 https://www.vestnesis.lv/ta/id/136536

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ārlietu ministrs, uzrunājot jaunos Latvijas diplomātus

Vēl šajā numurā

02.06.2006., Nr. 86

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/690-4529

Pieņemts: 30.05.2006.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/690–4529

Rīgā 2006.gada 30.maijā

Par vienošanās spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka 2006.gada 25.maijā stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Moldovas Republikas Aizsardzības ministrijas vienošanās par sadarbību aizsardzības jomā (parakstīts Kišiņevā 2006.gada 3.aprīlī, apstiprināta ar 2006.gada 21.marta Ministru kabineta noteikumiem Nr.223).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore E.Dumpe

 

 

LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN MOLDOVAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS VIENOŠANĀS PAR SADARBĪBU AIZSARDZĪBAS JOMĀ

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Moldovas Republikas Aizsardzības ministrija,

turpmāk sauktas “Puses”,

 

atzīstot 1995.gada 19.jūnijā Briselē parakstīto Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu un valstu, kas piedalās programmā “Partnerattiecības mieram”, līgumu par to bruņoto spēku statusu (NATO/PfP SOFA), kā arī 1995.gada 19.jūnijā Briselē parakstīto Papildu protokolu Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu un valstu, kas piedalās programmā “Partnerattiecības mieram”, līgumam par to bruņoto spēku statusu,

 

saprotot sadarbības aizsardzības jomā lielo nozīmi divpusējo attiecību veidošanā starp divām valstīm un to ārpolitiku,

 

vadoties no vēlmes stiprināt savstarpējās attiecības starp Aizsardzības ministrijām, atbilstoši Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu vārdiem un idejai,

 

paturot prātā savstarpējās uzticēšanās atmosfēras attīstību, sadarbojoties abu valstu Aizsardzības ministriju un to bruņotajiem spēkiem,

 

vēloties izveidot juridisko un praktisko ietvaru vienošanās divpusējas sadarbības pasākumu īstenošanai aizsardzības jomā,

 

darbojoties saskaņā ar abu valstu centieniem aktīvi piedalīties Eiroatlantiskās zonas pārveides un saliedēšanas procesā,

vienojas par turpmāko:

 

I pants

Mērķis

Vienošanās mērķis ir nodrošināt vispārējus un praktiskus sadarbības ietvarus militārajā jomā starp Pusēm, sniedzot praktisku ievirzi un izveidojot mehānismu, lai iekļautos Pušu pieņemtajā militāro sadarbības programmas īstenošanā.

 

II pants

Darbības ietvari

2.1. Sadarbība starp Pusēm iekļauj sevī sekojošas jomas:

— NATO standartu ieviešana bruņotajiem spēkiem;

— pieredzes apmaiņa par dalību pasākumos, kurus vada PfP struktūrvienības;

— pieredzes apmaiņa jautājumos, kas saistīti ar starptautisko militāro vienību struktūru un funkcionēšanu;

— bruņoto spēku demokrātiskā kontrole;

— bruņoto spēku juridiskās struktūras veidošanās;

— aizsardzības politika un stratēģija;

— aizsardzības plānošana un budžeta plānošana;

— starptautiskā miera uzturēšana un humanitārās operācijas;

— vides jautājumi un piesārņojuma kontrole;

— nodrošinājuma jautājumi;

— citas jomas, kuras uzskatāmas par abpusējo interešu objektu.

2.2. Detalizētāka sadarbība jautājumu jomās, kas noteiktas 2.1.punktā, var tikt noteikta precīzāk dokumentos starp Pusēm, kas noslēgti šīs Vienošanās ietvaros.

 

III pants

Sadarbības jomas

Sadarbība ar aizsardzību saistītos jautājumos tiek veikta sekojošu pasākumu veidā:

a) Sadarbībā starp Aizsardzības ministrijām:

i. aizsardzības ministru abpusējās vizītēs;

ii. ministriju amatpersonu abpusējās vizītēs un konsultācijās;

iii. divpusējās personāla sadarbības sarunās un konsultācijās.

b) Sadarbībā starp Bruņoto spēku štābiem:

i. štābu priekšnieku abpusējās vizītēs;

ii. divpusējās štāba sarunās un konsultācijās.

c) Sadarbībā starp citām militārajām institūcijām un vienībām:

i. piedaloties apmācībās un izglītošanas programmās;

ii. sadarbības nodibināšanā starp militārās izglītības institūcijām, ieskaitot studentu un instruktoru apmaiņu;

iii. vizītēs, konsultācijās un pieredzes apmaiņā ar abpusēju pasākumu saistītās jomās.

 

IV pants

Plānošana un rīkošana

4.1. Saskaņā ar Vienošanās noteikumiem, puses izstrādā un apstiprina ikgadējos divpusējās sadarbības plānu. Ikgadējais sadarbības plāns nākamajam gadam, tiek izstrādāts līdz kārtējā gada 1.decembrim.

4.2. Ikgadējais sadarbības plāns tiek izstrādāts saskaņā ar Pušu iesniegtiem, iepriekš saskaņotiem priekšlikumiem.

4.3. Katra Puse ieceļ kontaktpersonu katram pasākumam, kas paredzēts ikgadējā sadarbības plānā un projektiem, kas izveidoti šīs Vienošanās ietvaros.

 

V pants

Finanšu nosacījumi

5.1. Sūtītāja Puse sedz ceļa izmaksas uz un no Uzņemošās Puses teritorijas, kā arī komandējuma naudu un apdrošināšanas izmaksas.

5.2. Uzņemošā Puse sedz ceļošanas izmaksas savas valsts teritorijā, uzturēšanos un ēdienreizes.

5.3. Uzņemošā Puse sedz neatliekamās medicīniskās palīdzības un zobārstniecības pakalpojumu izmaksas. Citu medicīnisko un zobārstniecības pakalpojumu izmaksas sedz Sūtītāja Puse.

Šis pamatprincips par savstarpējo apmaiņu netiek piemērots grupām, kas sastāv no vairāk nekā desmit personām ieskaitot pavadošo personālu (t.i., šoferi, tulki utt.) Šādām grupām nodrošinājuma procedūras piemērojamas noslēdzot atsevišķu rakstisku savstarpēju vienošanos starp Pusēm.

 

VI pants

Jurisdikcija un prasības

6.1. Puses īsteno kriminālo un disciplināro jurisdikciju pār savu personālu saskaņā ar NATO SOFA/PfP SOFA noteikumiem.

6.2. Prasības tiek atlīdzinātas saskaņā ar NATO SOFA/PfP SOFA noteikumiem.

6.3. Puses apmainās ar informāciju, izmantojot IV.pantā noteiktās kontaktpersonas, kurām tiek nosūtītas prasības.

 

VII pants

Informācijas apmaiņa

7.1. Informācijas apmaiņa, kas saistīta ar Vienošanās īstenošanu, tiek veikta pa diplomātiskiem kanāliem vai tieši starp Pusēm, savas kompetences ietvaros.

7.2. Puses veic visas nepieciešamās darbības, lai aizsargātu klasificēto informāciju, kas radusies sadarbības ietvaros saskaņā ar šo Vienošanos, pret neatļautu izpaušanu. Šādas informācijas izpaušana ir iespējama tikai ar izcelsmes Puses atļauju.

 

VIII pants

Darba valoda

Angļu valoda ir šīs Vienošanās ietvaros esošo projektu un pasākumu darba valoda.

 

IX pants

Grozījumi un strīdi

9.1. Puses uzsāk konsultācijas un, kad nepieciešams, pārskata Vienošanos, pēc viena vai abu Pušu lūguma.

9.2. Vienošanos var grozīt jebkurā laikā, pēc Pušu savstarpējas rakstiskas vienošanās. Šie grozījumi ir noteikti rakstiskā protokolā, kuri ir aplūkojami, kā šīs Vienošanās neatņemama daļa un stājās spēkā atbilstoši Vienošanās X .panta noteikumiem.

9.3. Vienošanās nav pretrunā ar Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem vai ar starptautiskajām tiesībām. Domstarpību gadījumā priekšroka dodama starptautiskajām tiesībām un nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

9.4. Ikviens strīds attiecībā uz Vienošanās interpretāciju vai piemērošanu tiek risināts sarunu ceļā starp Pusēm viszemākajā iespējamā līmenī un netiek nodots izšķiršanai nevienam nacionālajam vai starptautiskajam tribunālam, vai citai trešajai pusei.

 

X pants

Spēkā stāšanās, izbeigšana un izstāšanās

10.1. Vienošanas tiek noslēgta uz nenoteiktu laika un stājās spēkā dienā, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Puses pa diplomātiskajiem kanāliem, informē viena otru par nacionālajos normatīvajos aktos noteikto procedūru izpildi, lai tā stātos spēkā.

10.2. Puses var izbeigt Vienošanos jebkurā laikā, par to rakstiski informējot otru Pusi. Izbeigšana stājas spēkā pēc trīsdesmit dienām no dienas, kad no otras Puses saņemts paziņojums par izstāšanos.

10.3. Ja Vienošanās ir izbeigta, Puses uzsāk sarunas, lai nokārtotu visas neizpildītās savstarpējās finanšu saistības, prasības, domstarpības un drošības jautājumus saskaņā ar šo Vienošanos.

Parakstīts divos eksemplāros 2006.gada 3.aprīlī Kišiņevā, latviešu, moldāvu un angļu valodā, katrs teksts ir vienlīdz autentisks.

Atšķirīgas iztulkošanās gadījumos angļu valodas versija prevalē.

 

Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā

Moldovas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā

Linda Mūrniece

Valeriu Pleshka

Latvijas Republikas aizsardzības ministre

Moldovas Republikas aizsardzības ministrs

 

 

 

AGREEMENT BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA CONCERNING CO-OPERATION IN THE DEFENCE AREA

The Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of Defence of the Republic of Moldova,

hereinafter referred to as “the Parties”,

 

Recognizing the Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the Other States Participating in the Partnership for Peace Regarding the Status of their Forces (NATO/PfP SOFA) done in Brussels 19th of June 1995, with the Additional Protocol to the Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty and the Other States Participating in the Partnership for Peace Regarding the Status of their Forces, done in Brussels 19th of June 1995;

 

having the understanding that the co-operation in the area of defence is a very important issue in the bilateral relations of the two states and their foreign policy;

 

guided by the wish to strengthen mutual relations between the Ministries of Defence in spirit of the Charter of the UN;

 

keeping in mind the development of an atmosphere of mutual confidence by cooperation of defence ministries of both countries and their armed forces;

 

wishing to set forth the legal and practical framework arrangements for the implementation of bilateral co-operation activities in the defence area;

 

acting in accordance with the aspirations of both states to take active part in the transformation and consolidation process in the Euro-Atlantic security area,

have reached the following understanding:

 

Article I

Purpose

The purpose of this Agreement is to provide an overall framework for co-operation in the defence area between the Parties, giving a practical orientation and setting up the mechanism for the implementation of military co-operation programmes.

 

Article II

Areas of Co-operation

2.1. Co-operation between Parties covers following areas:

– implementation of NATO standards for Armed Forces;

– exchange of experience on participation in the activities conducted within the framework of PFP;

– exchange of experience on the issues related to the formation and functioning of multinational military units;

– democratic control of armed forces;

– formation of legal framework for armed forces;

– defence policy and strategy;

– defence planning and budgeting;

– international peace support and humanitarian operations;

– environmental issues and contamination control;

– logistics;

– other areas which are considered to be mutual interest.

2.2. Detailed issues of co-operation on the fields specified in para 2.1. can be defined accurately by the detailed documents between the Parties concluded within the auspices of this Agreement.

 

Article III

Co-operation forms

Co-operation in the defence related matters would take place through the following activities:

a) Co-operation between the Ministries of Defence:

i. Reciprocal visits by Ministers of Defence,

ii. Reciprocal visits and consultations of officials of the Ministries,

iii. Bilateral staff talks and consultations.

b) Co-operation between the Chief Headquarters:

i. Reciprocal visits of Chiefs of Staff,

ii. Bilateral staff talks and consultations.

c) Co-operation between other military institutions and units:

i. Participation in training and educational programmes,

ii. Establishment of co-operation between the military educational institutions, including exchange of students and instructors,

iii. Visits, consultations and exchange of experience in the relevant field of mutual activities.

 

Article IV

Planning and conduct

4.1. According to the provisions of the present Agreement, the parties will work out and approve annually bilateral co-operation plans. The annual plan of co-operation for the next year will be worked out by 1 December of the current year.

4.2. The annual plan of co-operation will be elaborated on earlier agreed proposals submitted by the Parties.

4.3. Each Party will appoint a point of contact for each activity foreseen in the annual plan of co-operation and project concluded within the auspices of this Agreement.

 

Article V

Financial arrangements

5.1. The Visiting Party covers the travel expenses to and from the territory of the Hosting Part, as well as the travel allowances and the cost of insurance.

5.2. The Hosting Party covers the travel expenses within its territory, accommodation and meals.

5.3. The Hosting Party settles costs of emergency medical and dental care services. Costs of other medical and dental care services will be settled by the Visiting Party.

This general principle of reciprocity shall not be applicable to groups consisting of more than ten members including the support personnel (e.g. drivers, interpreters etc.). Funding procedures applicable to these groups shall be established on a case by case basis by mutual agreement in written between the Parties.

 

Article VI

Jurisdiction and claims

6.1. The Parties will exercise criminal and disciplinary jurisdiction over their own personnel in accordance with the provisions of NATO/PfP SOFA.

6.2. Claims will be handled in accordance with the provisions of NATO/PfP SOFA.

6.3. The Parties will exchange information through the points of contact referred to in Article IV, to whom claims are to be forwarded.

 

Artucle VII

Exchange of information

7.1. The exchange of information connected with the implementation of this Agreement will be conducted through diplomatic channels or directly between the Parties, according to their competences.

7.2. The Parties will make all necessary steps in order to protect classified information obtained within the framework of the co-operation according to this Agreement against unauthorised disclosure. Disclosure of such information shall be possible only with permission of the originating Party.

 

Article VIII

Working language

The working language for projects and activities under the auspices of this Agreement will be English.

 

Article IX

Amendments and disputes

9.1. The Parties will enter into consultations and, when necessary, review the Agreement on the request of one or both Parties.

9.2. This Agreement may be amended at any time by mutual agreement in writing between the Parties. These amendments are defined in the written protocols, which are considered to be an integral part of this Agreement, and come into force according to the provisions of Article X of this Agreement.

9.3. This Agreement is not intended to conflict with the national legislation of the Parties or with international law. In case of conflict, international law and national legislation will prevail. The Parties will notify each other in the event of any conflict arising.

9.4. Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement will be resolved through negotiations between the Parties at the lowest possible level and will not be referred to any national or international tribunal or other third party for settlement.

 

Article X

Entry into effect and termination

10.1. This Agreement is concluded for an unlimited period of time and will come into force on the date of receiving the last notification, by which the Parties notify each other through diplomatic channels concerning the fulfilment of procedures under the national legislation required for its entry into force.

10.2. The Parties can terminate the Agreement at any time by giving a written notice to the other Party. The termination will be effective after thirty days form the day of receiving by other Party of the notification of termination.

10.3. If the Agreement is terminated, the Parties will initiate negotiations to settle all outstanding mutual financial obligations, claims, disputes and security issues arising from this Agreement.

Signed in two originals, in Chisinau, on the 3rd of April 2006, in Latvian, Moldavian and English, each version being equally authentic.

In case of differences of interpretation, the English version will prevail.

 

For the Ministry of Defence of the Republic of Latvia

For the Ministry of Defence of the Republic of Moldavia

Mrs. Linda Mūrniece

Mr. Valeriu Pleshka

Minister of Defence of the Republic of Latvia

Minister of Defence of the Republic of Moldova

 

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!