• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ar ceļvedi Latvijas un Eiropas tiesību tulkojumu labirintos. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 19.12.2000., Nr. 458/459 https://www.vestnesis.lv/ta/id/13708

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ar jaunu rokasgrāmatu Eiropas Savienības tiesībās

Vēl šajā numurā

19.12.2000., Nr. 458/459

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ar ceļvedi Latvijas un Eiropas tiesību tulkojumu labirintos

GRA3.JPG (17265 BYTES) Šī gada nogalē Tulkošanas un terminoloģijas centrs (TTC), sadarbojoties ar ES "Phare" programmu un Kanādas Starptautisko attīstības aģentūru (CIDA), laidis klajā GRA4.JPG (19186 BYTES) četras jaunas grāmatas, kurās apkopotas centra darbinieku četru darbības gadu laikā gūtās atziņas, tulkojot ES un Latvijas Republikas tiesību aktus.

"Latvijas Republikas tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmata" ir radīta kā palīglīdzeklis gan tulkiem, gan speciālistiem ministrijās, kam ikdienā nākas saskarties ar Latvijas tiesību aktu tulkošanu. "Juridiski precīzi tiesību aktu tulkojumi un vienota terminoloģija nodrošina kvalitatīvu tiesību sistēmu Latvijā, kas atbilst Eiropas Savienības tiesību normām. Rokasgrāmata ir viens no soļiem ceļā uz šo mērķi, jo tikai juridiska precizitāte, terminoloģijas konsekvences un valodas skaidrība Latvijas likumu tulkojumos ļaus pasaulei uzzināt, ka Latvija ir cienīga ietilpt pasaules nāciju saimē," rokasgrāmatas ievadā raksta TTC direktore Marta Jaksona.

Pārējās trīs grāmatas saistītas ar Eiropas Savienības (ES) likumdošanas tulkošanu latviešu valodā. Līdzīgi kā "Latvijas Republikas tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmata" izdota arī "Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmata". Šī rokasgrāmata ir palīglīdzeklis tiem, kas tulko un rediģē ES tiesību aktus no angļu valodas latviešu valodā. Bet, ņemot vērā, ka grāmata dod skaidrojumus dažādo ES institūciju un politisku nosaukumu pareizai lietošanai, tā varētu noderēt ikvienam, kura darbs vai studijas saistītas ar ES.

Grāmatas ievadā teikts: "Rokasgrāmatas mērķis ir atvieglot tulkotāju un redaktoru darbu, palīdzot viņiem risināt konkrētas tulkošanas problēmas, skaidrāk izprast ES tiesību aktu īpatnības un, visbeidzot, panākt, lai šo tiesību aktu tulkojumi būtu precīzi, stilistiski viendabīgi un viegli uztverami potenciālajiem lasītājiem."

Grāmatas veidošanā par paraugu ņemtas citu valstu (Somijas, Zviedrijas, arī Igaunijas) izdotās tulkošanas rokasgrāmatas.

Bez ES tiesību aktu tulkošanas rokasgrāmatām izdotas divas vārdnīcas: "Angļu — latviešu Eiropas Savienības primāro tiesību aktu terminu vārdnīca" un "Angļu — latviešu lauksaimniecības terminu vārdnīca".

"Lauksaimniecības terminu vārdnīca" tapusi, TTC aktīvi sadarbojoties ar Zemkopības ministriju. Vārdnīcas veidotāju nolūks ir veicināt ES likumu lauksaimniecības sadaļas iestrādi Latvijas likumdošanā, padarot šo procesu maksimāli efektīvu. Šī ir vienīgā TTC izdotā vārdnīca, kas veltīta kādai speciālai nozarei. Tieši lauksaimniecības nozares izvēle ir skaidrojama ar tās nozīmīgo vietu ES un milzīgo likumdošanas apjomu, kas veltīta šai nozarei. Par lauksaimniecības nozares terminu daudzveidību liecina tas, ka vārdnīcā ietverti aptuveni 3800 šķirkļi, kas sakārtoti 22 nodaļās.

"Angļu — latviešu Eiropas Savienības primāro tiesību aktu tulkošanas vārdnīcā" ietverti ap 1700 terminu un jēdzienu. Vārdnīcā ietverti termini no Eiropas Kopienas un Eiropas Savienības izveides aktiem — Romas līguma, Māstrihtas līguma, Amsterdamas līguma, kā arī no citiem, mazāk zināmiem aktiem, kas ir būtiski, iepazīstot Eiropas Savienību tās izaugsmes un pārveides procesā. Izdevuma mērķis ir sniegt lasītājam precīzus latviešu ekvivalentus ES primāro tiesību aktu terminiem un veicināt ES terminoloģijas standartizāciju valsts pārvaldē.

Katra grāmata iespiesta 500 eksemplāros. Šīs grāmatas paredzētas ministriju un citiem valsts sektora darbiniekiem, tulkiem. Ņemot vērā visai mazo eksemplāru skaitu, tirdzniecībā grāmatu nebūs, bet tās varēs atrast bibliotēkās un ES informācijas centros, kur tās būs pieejamas juristiem, studentiem un citiem interesentiem.

"LV" informācija

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!