Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/1003-6723
Rīgā 2006.gada 3.augustā
Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē, ka:
1) 2006.gada 26.jūlijā stājās spēkā Latvijas Republikas un Šveices Konfederācijas līgums par policijas sadarbību cīņā pret noziedzību (parakstīts Rīgā 2005.gada 23.maijā, apstiprināts ar 2004.gada 16.novembra Ministru kabineta noteikumiem Nr.933);
2) 2006.gada 26.jūlijā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Moldovas Republikas valdības attīstības sadarbības līgums (parakstīts Kišiņevā 2006.gada 3.aprīlī, apstiprināts ar 2006.gada 28.marta Ministru kabineta noteikumiem Nr.247).
Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktora p.i. I.Bīlmane
LATVIJAS REPUBLIKAS UN ŠVEICES KONFEDERĀCIJAS LĪGUMS PAR POLICIJAS SADARBĪBU CĪŅĀ PRET NOZIEDZĪBU
Latvijas Republika un Šveices Konfederācija (turpmāk tekstā – Līgumslēdzējas Puses),
Nolūkā veicināt savstarpējo attiecību attīstību,
Pārliecībā par nepieciešamību sadarboties policijas līmenī noziedzības, jo īpaši, organizētās noziedzības, narkotisko, psihotropo vielu un prekursoru nelegālas aprites un terorisma apkarošanā un efektīvā novēršanā,
Cenšoties noteikt un paaugstināt pastāvošo Latvijas un Šveices policijas iestāžu sadarbības līmeni,
Ievērojot Līgumslēdzēju Pušu valstu iedzīvotāju tiesības un pienākumus un
Ievērojot starptautiskās saistības un nacionālos normatīvos aktus,
Ir vienojušās par sekojošo:
I daļa
Līguma mērķis
1. pants
Šī Līguma mērķis ir stiprināt divpusējo policijas sadarbību starp Līgumslēdzējām Pusēm, lai novērstu, atklātu un izmeklētu noziedzīgas darbības, īpaši apmainoties ar stratēģisko un operatīvo informāciju, kā arī uzturot regulārus kontaktus starp Līgumslēdzējām Pusēm visos līmeņos.
II daļa
Piemērošana
2. pants
Noziedzīgās jomas, uz kurām attiecas Līgums
Šajā Līgumā minētā sadarbība attiecas uz visām noziedzīgo nodarījumu formām, īpaši uz:
a) organizēto noziedzību;
b) terorismu un citiem ar to saistītiem noziedzīgiem nodarījumiem;
c) cilvēku tirdzniecību un cilvēku kontrabandu;
d) seksuāliem noziegumiem pret bērniem;
e) narkotisko, psihotropo vielu un prekursoru nelegālu apriti;
f) ieroču, munīcijas, sprāgstvielu, ķīmisko, bioloģisko, radioaktīvo un kodolieroču, stratēģiskas nozīmes preču un tehnoloģiju, kā arī militāro tehnoloģiju nelegālu iegūšanu, glabāšanu un apriti;
g) noziedzīgiem nodarījumiem, kuru objekts ir kultūrvēsturiskās vērtības;
h) naudas, maksāšanas līdzekļu un dokumentu viltošanu;
i) ekonomiskajiem noziegumiem;
j) nelegāli iegūtu līdzekļu legalizāciju;
k) noziedzīgiem nodarījumiem ar transportlīdzekļiem;
l) korupciju;
m) kibernoziegumiem.
3. pants
Atteikums sadarboties
(1) Katra Līgumslēdzēja Puse var pilnībā vai daļēji atteikties izpildīt palīdzības pieprasījumu, ja tā uzskata, ka tā izpildīšana var apdraudēt tās valsts suverenitāti, drošību vai jebkuras citas būtiskas intereses, vai ja tas ir pretrunā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem vai saistībām, kas izriet no starptautiskajiem līgumiem. Lai īstenotu pieprasījumu, viena Līgumslēdzēja Puse var izvirzīt nosacījumus, kuri ir saistoši otrai Līgumslēdzējai Pusei.
(2) Līgumslēdzējas Puses nekavējoties rakstiski informē viena otru par atteikumu izpildīt pieprasījumu vai par tā daļēju izpildīšanu, norādot arī iemeslus.
4. pants
Piemērojamās tiesības
Sadarbība šī Līguma ietvaros notiek saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem un starptautisko tiesību noteikumiem.
III daļa
Sadarbības jomas
5. pants
Informācijas apmaiņa
(1) Līgumslēdzējas Puses sniedz savstarpējo palīdzību, apmainoties ar personas datiem un citiem datiem, un materiāliem, īpaši:
a) informējot par noziedzīgiem nodarījumiem, to izdarītājiem un citām iesaistītām personām, kā arī par apstākļiem, kuros noziedzīgs nodarījums tika izdarīts, un veiktajiem pasākumiem;
b) apmainoties ar pierādījumiem vai informāciju par priekšmetiem, kam ir saistība ar noziedzīgu nodarījumu;
c) apmainoties ar pieredzi un informāciju par jauniem noziedzīgu nodarījumu veidiem;
d) regulāri apmainoties ar informāciju par vispārējo noziedzības situāciju;
e) apmainoties ar informāciju par gaidāmajām īpašajām darbībām un operācijām, kas varētu interesēt otru Līgumslēdzēju Pusi;
f) apmainoties ar informāciju par nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas ir svarīgi šī Līguma īstenošanai.
6. pants
Kopīgās darba grupas
Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas nepieciešamības gadījumā nodibina operatīvas darba grupas, kurās vienas Līgumslēdzējas Puses amatpersonas, neizmantojot suverēnās tiesības, darbojas kā padomdevēji un atbalstītāji operācijās, kas notiek otras Līgumslēdzējas Puses suverēnajā teritorijā.
7. pants
Sadarbības koordinācija
(1) Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas, ciktāl tas nepieciešams, veic koordinētus pasākumus, plānojot vai īstenojot savā teritorijā īpašus izmeklēšanas un operatīvos pasākumus kā kontrolētās piegādes, novērošanu un slēptās operācijas.
(2) Kompetentās institūcijas savas kompetences ietvaros veic pasākumus, lai garantētu liecinieku, cietušo un citu personu aizsardzību nolūkā novērst fizisku kaitējumu, dzīvības un veselības apdraudējumu, un nolūkā garantēt gribas un rīcības brīvību.
(3) Kompetentās institūcijas koordinē kopīgo noziedzības novēršanas programmu plānošanu un īstenošanu.
(4) Kompetentās institūcijas kopīgi izlemj, ņemot vērā konkrēto gadījumu, par tādu izdevumu segšanu, kas radušies saistībā ar šī panta īstenošanu.
8. pants
Mācības un apmācības
(1) Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai, veicot pasākumus apmācību un mācību jomā, īpaši:
a) organizējot kopīgus seminārus, mācības un apmācību kursus;
b) apmācot speciālistus;
c) apmainoties ar ekspertiem un mācību metodiku;
d) mācībās piedaloties novērotājiem.
(2) Līgumslēdzējas Puses savu iespēju robežās rīko apmācības un mācības otras Līgumslēdzējas Puses valsts valodā vai angļu valodā.
9.pants
Procedūras un izmaksas
(1) Pieprasījumi par informāciju, koordinētiem pasākumiem vai citiem palīdzības veidiem tiek iesniegti rakstiski un iekļaujot pieprasījuma pamatojumu. Steidzamos gadījumos kompetentās institūcijas var iesniegt pieprasījumu mutiski, kas pēc tam nekavējoties tiek apstiprināts rakstiski.
(2) Kompetentās institūcijas sniedz palīdzību tieši, ar nosacījumu, ka palīdzības pieprasījums saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem neietilpst tiesu iestāžu kompetencē. Ja policijas iestāde, kas ir saņēmusi palīdzības pieprasījumu, nav atbildīga par šī pieprasījuma izpildi, tā nosūta to atbildīgajai institūcijai.
(3) Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas var viena otru informēt par īpašiem gadījumiem pēc savas iniciatīvas, ja šāda informācija var būt noderīga, lai novērstu kaitējumu sabiedriskajai drošībai un kārtībai vai lai apkarotu un novērstu noziedzīgus nodarījumus.
(4) Pieprasījumu saņēmušās Līgumslēdzējas Puses kompetentās institūcijas uz 1.punktā minēto pieprasījumu atbild pēc iespējas īsākā laikā. Pieprasījumu saņēmušajai institūcijai ir tiesības lūgt papildu informāciju, kas nepieciešama, lai atbildētu uz pieprasījumu.
(5) Izdevumus, kas radušies saistībā ar pieprasījuma izpildi, sedz pieprasījumu saņēmusī Līgumslēdzēja Puse, ja vien saskaņā ar 7.panta 4.punktā noteikto nav nolemts citādi.
IV daļa
Policijas sakaru virsnieki
10. pants
(1) Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas var vienoties par policijas sakaru virsnieku nozīmēšanu uz noteiktu vai nenoteiktu laiku uz otras Līgumslēdzējas Puses valsti, kur viņiem tiek piešķirts diplomātiskā pārstāvja statuss saskaņā ar 1961.gada 18.aprīļa Vīnes Konvenciju par diplomātiskajām attiecībām.
(2) Policijas sakaru virsnieka nosūtīšanas uz otras Līgumslēdzējas Puses valsti mērķis ir uzlabot un paātrināt sadarbību, īpaši atbalstot policijas un tiesisko palīdzību krimināllietās.
(3) Policijas sakaru virsnieki darbojas kā padomdevēji un atbalstītāji, neizmantojot suverēno varu. Viņiem nav tiesības individuāli īstenot policijas pasākumus. Viņi sniedz informāciju un veic uzdevumus saskaņā ar instrukcijām, kas saņemtas no nosūtošās Līgumslēdzējas Puses.
V daļa
Datu aizsardzība, klasifikācija un sniegšana trešajām valstīm
11. pants
Datu aizsardzība
Lai aizsargātu personas datus, ar kuriem savstarpēji apmainījušās Līgumslēdzējas Puses šī sadarbības Līguma ietvaros un saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu valstu spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem un starptautiskajām saistībām, tiek ievēroti šādi noteikumi:
a) ar sensitīvajiem datiem par indivīdiem un personības raksturojumiem, kas minēti 1981.gada 28.janvāra Strasbūras Konvencijas par personu aizsardzību attiecībā uz personas datu automātisku apstrādi 6.pantā, drīkst apmainīties tikai absolūtas nepieciešamības gadījumā un saistībā ar citiem datiem;
b) datus saņēmusī Līgumslēdzēja Puse var izmantot datus tikai tiem mērķiem, kas minēti šajā Līgumā, un tikai saskaņā ar noteikumiem, ko paredzējusi datus sniegusī Līgumslēdzēja Puse; šādus datus drīkst izmantot citiem nolūkiem tikai ar tās Puses iepriekšēju rakstisku atļauju, kas sniegusi datus;
c) pēc datus sniegušās Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma, datus saņēmusī Līgumslēdzēja Puse sniedz informāciju par nosūtīto datu izmantošanu un sasniegtajiem rezultātiem;
d) datus var izmantot tikai tiesu vai policijas iestādes vai jebkuras citas institūcijas, ko noteikušas Līgumslēdzējas Puses noziedzības apkarošanas nolūkos. Līgumslēdzējas Puses apmainās ar sarakstiem par attiecīgajām institūcijām. Datus nedrīkst sniegt citām institūcijām, ja vien datus sniegusī Līgumslēdzēja Puse nav devusi rakstisku piekrišanu;
e) datus sniegušajai Līgumslēdzējai Pusei ir pienākums pārliecināties, ka sniegtie dati ir precīzi, un tā arī pārliecinās, vai datu sniegšana ir nepieciešama un proporcionāla plānotajam mērķim. Ja vēlāk atklājas, ka ir sniegti neprecīzi dati vai dati, kurus nedrīkstēja sniegt, par to nekavējoties paziņo datus saņēmušajai Līgumslēdzējai Pusei. Datus saņēmusī Līgumslēdzēja Puse nekavējoties izlabo kļūdas vai iznīcina tos, ja tika sniegti dati, kurus nedrīkstēja sniegt;
f) personas, kuru personas datus sniegs vai sniedza, var pieprasīt informāciju par šiem datiem un to plānoto izmantošanu. Šādos gadījumos tiek piemēroti tās Līgumslēdzējas Puses valsts normatīvie akti, kurā iesniegts pieprasījums. Atbildi sniedz tikai, ja otra Līgumslēdzēja Puse ir sniegusi rakstisku piekrišanu;
g) sniedzot datus, datus sniegusī Līgumslēdzēja Puse var nepieciešamības gadījumā paziņot datus saņēmušajai Līgumslēdzējai Pusei par termiņiem, kad šie dati jāiznīcina saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Neatkarīgi no termiņa, pārsūtītie dati jāiznīcina, tiklīdz tie vairs nav nepieciešami tam mērķim, kuram tie tika nosūtīti. Datus saņēmusī Līgumslēdzēja Puse informē datus sniegušo Līgumslēdzēju Pusi par sniegto datu iznīcināšanu un par iemesliem datu iznīcināšanai. Ja šis Līgums zaudē spēku, visi saņemtie dati ir jāiznīcina;
h) abas Līgumslēdzējas Puses reģistrē personas datu nosūtīšanu, saņemšanu un iznīcināšanu;
i) nacionālo normatīvo aktu ietvaros viena Līgumslēdzēja Puse nevar ierobežot atbildību pret cietušo, balstoties uz to, ka otra Līgumslēdzēja Puse sniegusi nepareizus datus vai datus, kurus nedrīkstēja sniegt. Ja datus saņēmusī Līgumslēdzēja Puses samaksā kompensāciju par kaitējumu, kas nodarīts, izmantojot nepareizus datus vai datus, kurus nedrīkstēja nosūtīt, tad datus sniegusī Līgumslēdzēja Puse atlīdzina datus saņēmušajai Līgumslēdzējai Pusei pilnu izmaksāto kompensāciju;
j) abām Līgumslēdzējām Pusēm ir pienākums efektīvi aizsargāt personas datus pret nelikumīgu piekļūšanu tiem un nelikumīgu grozīšanu vai publicēšanu.
12. pants
Klasificētās informācijas aizsardzība un sniegšana trešajām valstīm
(1) Datus sniegusī Līgumslēdzēja Puse, sniedzot informāciju, kura saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem ir klasificēta, paredz nosacījumus, ar kādiem šī informācija var tikt lietota. Otra Līgumslēdzēja Puse nodrošina atbilstošu aizsardzības līmeni.
(2) Klasificēto informāciju drīkst nodot trešajām valstīm tikai ar iepriekšēju datus sniegušās Līgumslēdzējas Puses rakstisku piekrišanu.
VI daļa
Noslēguma noteikumi
13. pants
Kompetentās institūcijas
(1) Lai īstenotu šo Līgumu, Latvijas Republikas kompetentā institūcija, kas ir Iekšlietu ministrija, un Šveices Konfederācijas kompetentā institūcija, kas ir Federālā tieslietu un policijas departamenta Federālais Policijas birojs, tieši un operatīvi sadarbojas to attiecīgo pilnvaru un kompetences ietvaros.
(2) Līgumslēdzējas Puses viena otrai 30 dienu laikā kopš šī Līguma spēkā stāšanās paziņo to institūciju telefona numurus, faksa numuru vai citus saziņas līdzekļus un, cik tas iespējams, arī kontaktpersonu vārdus, kurām ir otras Līgumslēdzējas Puses valodu zināšanas.
(3) Kompetentās institūcijas paziņo viena otrai par jebkurām izmaiņām 1. un 2.daļās minētajos datos.
14. pants
Valoda
Ja vien nav panākta citāda vienošanās, šo Līgumu īsteno angļu valodā.
15. pants
Ekspertu tikšanās
Kopīgas grupas, kas sastāv no Līgumslēdzēju Pušu augsta līmeņa amatpersonām, regulāri tiekas un novērtē Līguma īstenošanas gaitu, sadarbības kvalitāti, apspriež jaunas stratēģijas un konstatē, vai nepieciešams papildināt un uzlabot Līgumu.
16. pants
Papildus vienošanās
Līgumslēdzēju Pušu kompetentās institūcijas var noslēgt papildus vienošanās, balstoties uz šo Līgumu un tā ietvaros, lai īstenotu un veicinātu sadarbību.
17. pants
Saistība ar citām starptautiskām vienošanās
Šis Līgums nekaitē saistībām, kas Līgumslēdzēju Pušu valstīm izriet no citām starptautiskām divpusējām vai daudzpusējām vienošanās.
18. pants
Līguma spēkā stāšanās un darbības izbeigšana
(1) Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad saņemts pēdējais paziņojums, ar kuru Līgumslēdzējas Puses informē, ka ir izpildītas iekšējās juridiskās prasības, lai Līgums stātos spēkā.
(2) Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Viena Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā to var denonsēt, paziņojot par to rakstiski pa diplomātiskajiem kanāliem. Šis Līgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc tam, kad otra Līgumslēdzēja Puse ir saņēmusi šādu rakstisku paziņojumu.
Parakstīts Rīgā 2005.gada 23.maijā divos oriģinālos eksemplāros, katrs latviešu un vācu valodā, abiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem.
Latvijas Republikas vārdā
Šveices Konfederācijas vārdā
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN MOLDOVAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
ATTĪSTĪBAS SADARBĪBAS LĪGUMS
Moldovas Republikas valdība un Latvijas Republikas valdība (turpmāk – Puses),
VĒLREIZ APLIECINOT abu valstu un to tautu draudzīgās attiecības,
ŅEMOT VĒRĀ Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijas Attīstības palīdzības komitejas vadlīnijas, Eiropas Savienības, Rietumbalkānu un Austrumeiropas valstu (turpmāk – Reģiona) sadarbības attiecības un spēkā esošos pamata līgumus, kā arī vēlreiz apliecinot starptautiskās sabiedrības pūles šajā jomā,
ATSAUCOTIES uz Eiropas kaimiņu politikas mērķiem un to, cik svarīgi ir stiprināt Eiropas Savienības, tās dalībvalstu un kaimiņvalstu sadarbību,
VĒLOTIES, lai Latvijas Republika dotu ieguldījumu Moldovas Republikas ekonomiskajā un sociālajā attīstībā un tās attīstības mērķu izpildē ar starptautisko organizāciju, finanšu institūciju un citu donoru atbalstu,
ATZĪMĒJOT, cik svarīgi ir ievērot reģionālo attīstību, ar mērķi sniegt ieguldījumu miera, drošības, labklājības un stabilitātes radīšanā šajā reģionā,
IEVĒROJOT, ka demokrātijas principu, vispārējo starptautisko tiesību principu un cilvēktiesību ievērošana ir galvenie principi, abām valstīm sadarbojoties attīstības veicināšanai,
IR VIENOJUŠĀS par sekojošo:
1. pants
Mērķis
Šī Līguma mērķis ir Pušu attīstības sadarbība, proti, sadarbība, lai veicinātu līdzsvarotu ekonomisko un sociālo attīstību kopēju interešu jomās.
2. pants
Attīstības sadarbības virzieni
Attīstības sadarbība ir paredzēta šādos virzienos:
a) demokrātiskas un pilsoniskas sabiedrības attīstības veicināšana;
b) tautsaimniecības attīstības veicināšana;
c) atbalsts valsts pārvaldes un aizsardzības sistēmas reformu procesam, valsts institūciju stiprināšana;
d) vides aizsardzība;
e) izglītība;
f) sociālā attīstība un veselība;
g) tieslietas un iekšlietas;
kā arī citos virzienos, par ko ir vienojusies šī Līguma 4.pantā minētā Apvienotā komiteja.
3. pants
Tehniskās palīdzības pasākumi
Šī Līguma ietvaros Latvijas Republikas valdība atbalstīs tehniskās palīdzības pasākumus attīstības sadarbības jomā, kuri var ietvert:
a) Latvijas ekspertu, konsultantu un citu speciālistu (turpmāk – Latvijas eksperti) norīkojumus uz Moldovu, lai sniegtu apmācību, konsultāciju vai cita veida tehnisko palīdzību;
b) Moldovas Republikas pilsoņu vizītes Latvijā mācību braucienu, specializētu mācību kursu vai citu pasākumu veidā;
c) Latvijas ekspertu nosūtīšanu misijās uz Moldovu, lai pētītu un analizētu Latvijas palīdzības sniegšanas iespējas;
d) stipendiju piešķiršanu (atbalstu mācību pasākumiem un programmām) Moldovas Republikas pilsoņu studijām un profesionālai sagatavošanai Latvijā, Moldovā vai kādā trešajā valstī;
e) iekārtu, materiālu, preču un pakalpojumu nodrošināšanu, kas nepieciešami tehniskās palīdzības pasākumu sekmīgai izpildei;
f) kopīgu zinātnisko darbu, pētījumu un projektu izstrādi un izpildi;
g) citus pasākumus, kas paredzēti šī Līguma mērķa sasniegšanai.
4. pants
Apvienotā komiteja
1. Šī Līguma 1.pantā norādītā mērķa sasniegšanai Puses izveido Apvienoto komiteju, kas atbild par tehniskās palīdzības pasākumu plānošanu un koordinēšanu attīstības sadarbības jomā. Komitejas funkcijas ietver:
a) tehniskās palīdzības prioritāšu noteikšanu;
b) progresa novērtēšanu un atskaitīšanos abu valstu valdībām par tehniskās palīdzības pasākumu rezultātiem;
c) ierosinājumus abu valstu valdībām veikt attiecīgas izmaiņas attiecībā uz tehniskās palīdzības pasākumiem, tai skaitā par sadarbības budžetu un pasākumu veidošanu nākotnē;
d) citas funkcijas, par kurām Puses vienojas.
2. Apvienotā komiteja apmainās ar visu būtisko informāciju par citiem abu Pušu veiktajiem pasākumiem attīstības sadarbības jomā, tai skaitā par grantu programmām un projektiem.
3. Apvienoto komiteju veido divi pārstāvji no katras Puses.
5. pants
Attīstības sadarbības pasākumos iesaistīto Latvijas ekspertu privilēģijas
Attiecībā uz Latvijas ekspertiem, kuri piedalās attīstības sadarbības pasākumos Moldovā, Moldovas Republika apņemas:
a) atbrīvot ekspertus no visiem nodokļiem un citiem finanšu maksājumiem attiecībā uz atalgojumu, ko tiem maksā Latvijas valdība;
b) atbrīvot ekspertus un viņu apgādājamos no muitas nodevām, citām nodevām, nodokļiem un finanšu maksājumiem par jauniem vai lietotiem mājsaimniecības piederumiem un personīgām mantām, kas tiek ievestas Moldovā sešu mēnešu laikā pēc viņu ierašanās Moldovā;
c) nodrošināt viena sauszemes transportlīdzekļa ievešanu vai pirkšanu no muitas noliktavām bez muitas nodevām, nodokļiem vai citiem obligātiem maksājumiem katram ekspertam, kurš uzturas Moldovā ilgāk par vienu gadu, sešu mēnešu laikā kopš viņa pirmās ierašanās Moldovā;
d) nodrošināt palīdzību ekspertiem un viņu apgādājamiem muitas formalitāšu kārtošanā un citu iebraukšanas un izbraukšanas dokumentu kārtošanā, jebkurā laikā nodrošināt iebraukšanas un izbraukšanas vīzas un atbrīvot ekspertus un viņu apgādājamos no nodevām un citiem ar iebraukšanu vai izbraukšanu saistītiem maksājumiem;
e) nodrošināt ekspertiem un viņu apgādājamiem tikpat labvēlīgu attieksmi viņu uzturēšanās laikā Moldovas Republikā un repatriācijas vai evakuācijas iespējas nacionālo vai starptautisko krīžu gadījumos kā līdzīgiem jebkuras citas valsts vai starptautiskās organizācijas attīstības sadarbības ekspertiem.
6. pants
Apgāde, profesionālie un tehniskie materiāli un pakalpojumi
1. Latvijas Republikas manta, pakalpojumi vai cita veida īpašums, kam finansējums ir piešķirts, Pusēm sadarbojoties attīstības sadarbības ietvaros, ir atbrīvojams no jebkādām nodevām, nodokļiem vai citiem maksājumiem, ko var uzlikt Moldovas Republikā.
2. Materiāli, iekārtas un transporta līdzekļi, kas ievesti Moldovā, lai īstenotu kopīgos pasākumus, ir atbrīvojami no visām muitas nodevām, maksājumiem, nodokļiem un iemaksām.
7. pants
Atbilstība Eiropas Kopienas politikai
1. Šī Līguma izpildē Latvijas Republika ievēros savas saistības saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību un pienākumu kopumu (acquis).
2. Tehniskās palīdzības pasākumiem, kas finansēti saskaņā ar konkrēto programmu, jāatbilst Eiropas Savienības politikai, tai skaitā politikai attiecībā uz vides aizsardzību, dzimumu vienlīdzību, transportu, Transeiropas tīkliem (TEN), konkurenci un valsts iepirkumu.
8. pants
Citu donoru iesaistīšanās
1. Puses vienojas, ka citas valstis un/vai starptautiskās organizācijas – gan ANO attīstības sistēmai piederīgās, gan pārējās, kā arī citas reģionālās sadarbības institūcijas, var piedalīties ar finansiālu atbalstu tehniskās palīdzības pasākumu īstenošanā saskaņā ar šo Līgumu.
2. Citu partneru finansiālais atbalsts nedrīkst pārsniegt 90 procentus no projekta kopējās vērtības.
9. pants
Šķēršļi un nepārvarami apstākļi
Ja Līguma izpildē rodas šķēršļi sakarā ar nepārvaramiem, Pušu atzītiem apstākļiem (pilsoņu karš, pilsoniskie nemieri vai dabas katastrofas), Puses var vienoties par īstenojamo tehniskās palīdzības pasākumu pagaidu pārtraukšanu.
10. pants
Strīdu risināšana
Strīdi, kas rodas attiecībā uz šī Līguma ieviešanu, piemērošanu vai izpildi, tiek risināti abu Pušu sarunās šī Līguma 4.pantā minētās Apvienotās komitejas ietvaros.
11. pants
Noslēguma noteikumi
1. Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem tiek saņemts pēdējais paziņojums, kurā Puses informē viena otru par to, ka ir izpildītas iekšējās juridiskās prasības, lai šis Līgums stātos spēkā.
2. Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku, ja vien kāda no Pusēm to nedenonsē, nosūtot rakstisku paziņojumu pa diplomātiskajiem kanāliem. Līguma darbība izbeidzas 6 (sešus) mēnešus pēc šāda paziņojuma saņemšanas.
3. Līgumu var grozīt ar Pušu abpusēju rakstisku piekrišanu. Jebkurš grozījums stājas spēkā tādā pašā kārtībā, kāda ir jāievēro, lai stātos spēkā šis Līgums.
Parakstīts Kišiņevā 2006.gada 3.aprīlī divos oriģinālos eksemplāros moldāvu, latviešu un angļu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Moldovas
Republikas |
Latvijas Republikas valdības vārdā |
AGREEMENT ON DEVELOPMENT CO-OPERATION between
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA and
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA, hereafter referred to as “the Parties”,
REAFFIRMING the friendly relations existing between the two States and their peoples,
TAKING INTO CONSIDERATION the guidelines of the OECD Development Assistance Committee (DAC), the co-operative relationship of the European Union and the states of the Western Balkans and Eastern Europe (hereafter referred to as “the Region”), and the existing framework agreements, and reaffirming the efforts of the international community in the area,
RECALLING to the objectives of the European Neighbourhood Policy and the importance to strengthen co-operation between the European Union, its member countries and the neighbouring countries,
DESIRING that the Republic of Latvia contributes to the economic and social development of the Republic of Moldova and to its fulfilling of the development objectives, with the assistance of the international organizations, financial institutions and other donors,
NOTING the importance of a regional development approach, aiming at contributing to peace, security, prosperity and stability in the region,
HAVING IN MIND that respect for democratic principles, general principles of international law as well as human rights are leading principles in the development co-operation relationship between the two countries,
HAVE AGREED as follows:
Article 1
Objective
The objective of this Agreement shall be development co-operation between the Parties, namely, co-operation to encourage equitable economic and social development in the fields of mutual interest.
Article 2
Target areas
The target areas of co-operation are as follows:
a) promotion of the development of the democratic and civil society;
b) promotion of the development of national economy;
c) assistance in the reform process of state administration and defence system, strengthening of public institutions;
d) environmental protection;
e) education;
f) social development and health;
g) justice and home affairs;
as well as other areas agreed within the Joint Committee as referred to in Article 4 of this Agreement.
Article 3
Technical assistance activities
Within the framework of this Agreement, the Government of the Republic of Latvia will support technical assistance activities in the field of development co-operation, including:
a) assignment of Latvian experts, consultants and other specialists (hereinafter referred to as Latvian experts) to Moldova in order to provide training, consultations or other kind of technical assistance;
b) visits of the citizens of the Republic of Moldova to Latvia which may take form of study tours, specialized training sessions and other activities;
c) sending of Latvian experts in missions to Moldova to study and analyze opportunities for Latvia’s assistance;
d) granting of scholarships (the support of training facilities and programmes) to nationals of the Republic of Moldova for studies and professional training in Latvia, in Moldova or a third country;
e) provision of equipment, materials, goods and services required for the successful execution of technical assistance activities;
f) development and carrying out of collaborative research, studies and projects;
g) other activities designed to contribute to the attainment of the objective of this Agreement;
Article 4
Joint Committee
1. In order to achieve the objective defined in Article 1 of this Agreement the Parties shall establish a Joint Committee to be responsible for the planning and co-ordinating of the technical assistance activities in the field of development co-operation. The functions of the Committee include:
a) establishing priorities for the technical assistance;
b) reviewing and reporting on progress in the technical assistance activities to the Parties;
c) recommending to the Parties any appropriate changes to the technical assistance activities including budget for co-operation and future development;
d) and other function as may be agreed upon by the Parties.
2. The Joint Committee shall exchange all relevant information on other activities in the field of development co-operation carried out between the Parties, including grant programs and projects.
3. The Joint Committee shall be composed of two members from each Party.
Article 5
Privileges granted to the Latvian experts involved in the activities of development co-operation
Referring to the Latvian experts who participate in the activities of development co-operation in Moldova, the Republic of Moldova shall:
a) exempt experts from any duties, taxes and other fiscal charges in respect of all remunerations paid to them by the Republic of Latvia;
b) exempt experts and their dependants from paying customs duties, taxes and other fiscal charges of new or used household and personal boons, imported into Moldova within six months of their arrival to Moldova;
c) make provisions for importation or purchase from bond of one motor-vehicle without paying any customs duty, taxes or other compulsory charges by each member of experts staying for a longer period than one year within six months of first arrival in Moldova;
d) provide assistance to experts and their dependants in customs clearance and other entry and exit controls, furnish entry and exit visas at any time and exempt experts and their dependants from payment of fees and all other charges connected therewith;
e) afford experts and their dependants the treatment during their stay in the Republic of Moldova and repatriation or evacuation facilities in times of national or international crises not less favourable than that accorded to comparable development co-operation experts of any other country or international organization.
Article 6
Supplies and Professional and technical material and services
1. Boons, services and other forms of property financed within the framework of development co-operation between the Parties of the Republic of Latvia shall be exempted from any duties, taxes or any other charges that can be applied in the Republic of Moldova;
2. Materials, equipment and vehicles imported into Moldova for the purpose of implementing joint activities shall be exempted from all customs duties, charges, taxes and dues.
Article 7
Compatibility with European Community policies
1. In the implementation of this Agreement, the Republic of Latvia shall respect its obligations arising from the European Union acquis.
2. Technical assistance activities financed under the particular programme shall comply with European Union policies, including those concerning environmental protection, gender equality, transport, Trans European Networks (TEN), competition, as well as public procurement.
Article 8
Involvement of other donors
1. The parties agree that other countries and/or international organizations both from the UN development system and others, as well as other institutions of regional co-operation may participate in the financing support for the implementation of technical assistance activities under this Agreement.
2. The financial support from other partners shall not exceed 90 per cent of total project value.
Article 9
Impediments and force majeure
In case of impediments to the implementation of this Agreement due to force majeure, recognized by the Parties (such as war, civil unrest or natural disasters), the Parties may agree on temporary suspension of technical assistance activities that are being implemented.
Article 10
Settlement of disputes
Disputes arising with respect to the implementation, application or performance of this Agreement shall be settled by means of negotiations between the Parties in framework of a Joint Committee named in Article 4 of this Agreement.
Article 11
Final provisions
1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the later notification through diplomatic channels by which either Party notifies the other Party that its internal legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
2. This Agreement is concluded for an indefinite period of time, unless either Party terminates it by written notification through diplomatic channels. This Agreement shall cease to apply six (6) months following the receipt of such notification.
3. This Agreement may be amended by mutual written consent of both Parties. Any amendment shall enter into force under the same procedures required for entry into force of the present Agreement.
Done in Chisinau on 3 April, 2006, in two original copies, in the Latvian, Moldavian and English language, all texts being equally authentic. In case of divergent interpretation the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA |
FOR THE
GOVERNMENT |