Izdota svešvārdu — latīņu un grieķu cilmes vārdu — šifra vārdnīca
Novembrī nācis klajā ilgus gadus gatavots darbs — akadēmiķes Valentīnas Skujiņas "Latīņu un grieķu cilmes vārddaļu vārdnīca". Izdevums ir samērā apjomīgs — 233 lappuses, un tas jau radis lielu interesi lasītājos. Šāda tipa vārdnīca Latvijā izdota pirmo reizi. Tajā apkopoti nevis vārdi, bet vārdu saknes, celmi, priedēkļi, piedēkļi, izskaņas, proti — vārdu sastāvdaļas, no kurām veidoti vārdi. Vārdnīca ir šo vārddaļu skaidrojošā vārdnīca ar oriģinālformu un to tulkojumu rādītājiem. Vārdnīcā iekļautās vārddaļas ņemtas no latviešu valodā lietotiem svešvārdiem, kam ir internacionālismu statuss, t.i., kas ir sastopami dažādās pasaules valodās. Šo vārddaļu cilme parasti saistāma ar latīņu un grieķu valodu, kas ir galvenās internacionālismu devējas eirovalodu areālā. Vārddaļu atlases pamatā ir to jēdzieniskā nozīme un lietojamības, t.i., sastopamības, biežums.Atlasītas tikai tās internacionālismu vārddaļas, kuras latviešu valodas skatījumā izdalāmas kā semantiski nozīmīgi elementi, kam ir būtiska loma vārda kopjēgas izpratnē. Vārdnīcā iekļautas arī retāk sastopamas vārddaļas, īpaši internacionālie elementi, kas beidzas ar –o– kā savienotājpatskani, ja ir paredzams, ka turpmāk to lietošana latviešu valodā paplašināsies, vai arī ja šķiet lietderīgi to izmantošanu veicināt arī jaunu vārdu darināšanā (piemēram, fatalo –, komplekso –, nafto –).
Vārdnīca īpatna tai ziņā, ka tā atšķirībā no svešvārdu vārdnīcām ir universālāka. Proti: katrā svešvārdu vārdnīcā ir ierobežots vārdu skaits, un nereti tajās neatrodam vārdu, par kuru mums radusies interese. Savukārt vārddaļu vārdnīcā dotās leksiskās vienības ļauj rast jēdzieniskā šifra atslēgu visdažādāko svešvārdu nozīmes izpratnei, ļauj izprast arī tādu internacionālismu, kuru vēl neatrodam nevienā vārdnīcā. Piemēram, ja kādā publikācijā izlasām vārdu gastroezofagiāls , pēc atsevišķu "Latīņu un grieķu cilmes vārddaļu" vārdnīcā doto elementu nozīmes skaidrojuma uzzinām, ka šis īpašības vārds apzīmē kādu parādību, kas saistīta ar kuņģi, kuņģa darbību ( gastro ), ar iekšējiem procesiem ( ezo ) un ar rīšanu ( fag[iāls] ). Savukārt naturopāts ( natūr — daba un pāt — saistīts ar spēcīgām jūtām, ciešanām, slimīgu stāvokli) ir tas, kam ir pārmērīgi spēcīgi attīstīta kaislība pret dabu.
Gatavojot vārdnīcu, izmantotas ne tikai latviešu valodā jau publicētās svešvārdu vārdnīcas, bet arī dažādu zinātnes un prakses nozaru terminoloģiskā prakse, kā arī publikācijas presē un citos plašsaziņas līdzekļos. Vārdnīcas optimālu kvalitāti nodrošina tapšanas gaitā izmantotās klasisko valodu speciālistes Latvijas Universitātes Filoloģijas fakultātes Klasisko valodu katedras maģistres Ināras Ķemeres lietpratīgās konsultācijas.
Vārdnīcas noderīgumu palielina pievienotie oriģinālformu un to tulkojumu rādītāji, jo tie dod iespēju piekļūt vārdnīcas pamatmateriālam gan tad, ja ir zināma tikai oriģinālforma, gan tad, ja vēlamies sameklēt internacionālo atbilsmi latviešu vārdam.
Viens no vārdnīcas mērķiem — sekmēt internacionālismu starptautisko nepārprotamību. Saskaņā ar internacionālismu definīciju tiem jābūt vārdiem, kas dažādās valodās līdzīgi rakstīti, izrunāti un arī nozīmes ziņā līdzīgi vai pat identi. Diemžēl praksē tieši internacionālismi rada nopietnus pārpratumus, ja līdzīgi rakstīto un izrunāto vārdu nozīme dažādās valodās atšķiras (piemēram, dažādi izprotama pat vārdu minoritāte , nacionālisms , okupācija nozīme). Ceļš uz šādu internacionālismu nozīmes tuvināšanu, kā to atzīst internacionālo vārddaļu vārdnīcas autore Valentīna Skujiņa, varētu būt tuvināšanās šo elementu nozīmei oriģinālvalodā.
Vārdnīcai ir arī vārdu jaunrades nozīme. Tā kā vārdnīcā iekļautās un semantiski raksturotās vārddaļas jau lietotas latviešu valodā un tātad vismaz daļā sabiedrības jau pazīstamas, tās var ērti izmantot arī jaunu vārdu darināšanai latviešu valodā gadījumos, kad jauna jēdziena izteikšanai latviešu valodā latviskas cilmes jaunvārdu nav iespējams darināt un arī kādu citvalodas vārdu aizgūt nav pamata. Piemēram, pārmērīgu slimīgu aizraušanos ar ticību nenovēršamajam liktenim var izteikt ar jaundarinājumu fatalomānija ( fatalo — kas saistīts ar ticību liktenim, nenovēršamajam un mān — kam sakars ar stipru aizraušanos, slimīgu tieksmi). Izmantojot internacionālas vārddaļas, latviešu valodā jau darināti vārdi luksofors , ludotēka , programmatūra , datotēka , translatoloģija un daudzi citi.
Vārdnīca izmantojama kā palīglīdzeklis svešvārdu izpratnei pēc to sastāvdaļām gan mācību procesā, apgūstot speciālos mācību priekšmetus, gan lasot literatūru dažādās svešvalodās, kā arī ikdienā speciālistiem, skolotājiem, tulkotājiem, redakciju darbiniekiem un plašam valodas interesentu lokam. Vārdnīcas materiāls var noderēt jaunu terminu darināšanai latviešu valodā, jaundibinātu uzņēmumu nosaukumu veidošanai u.c.
Kaut arī vārdnīcā ir ap 1600 šķirkļa vienību, kas ir ievērojams skaits šo internacionālo elementu, tomēr praksē vai ik dienas sastopamies ar jauniem un jauniem svešvārdiem, kas veicina arī attiecīgu vārddaļu aktivizēšanos un semantisku nostiprināšanos latviešu valodā. Lai turpmāk papildinātu un precizētu vārdnīcas materiālu jaunam izdevumam, lasītāji tiek aicināti sūtīt vārdnīcas autorei savas piezīmes un priekšlikumus uz Latviešu valodas institūtu (Akadēmijas laukumā 1, Rīgā, LV–1050).
Marika Ķirīte