• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ministru kabineta 2006. gada 5. septembra noteikumi Nr. 746 "Par Eiropas civilās aviācijas konferences kodeksu par sadarbības koordināciju civilās aviācijas nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanas jomā". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 14.09.2006., Nr. 147 https://www.vestnesis.lv/ta/id/143459

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ceturtdien, 7.septembrī

Vēl šajā numurā

14.09.2006., Nr. 147

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ministru kabinets

Veids: noteikumi

Numurs: 746

Pieņemts: 05.09.2006.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).
Ministru kabineta noteikumi Nr.746

Rīgā 2006.gada 5.septembrī (prot. Nr.45 22.§)
Par Eiropas civilās aviācijas konferences kodeksu par sadarbības koordināciju civilās aviācijas nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanas jomā
Izdoti saskaņā ar Ministru kabineta iekārtas likuma 14.panta pirmās daļas 3.punktu
1. Eiropas civilās aviācijas konferences kodekss par sadarbības koordi­nāciju civilās aviācijas nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanas jomā (turpmāk - kodekss) ar šiem noteikumiem tiek pieņemts un apstiprināts.
2. Kodekss stājas spēkā tā 9.pantā noteiktajā laikā un kārtībā.
Ministru prezidents A.Kalvītis

Satiksmes ministrs K.Peters
Projekts pieņemts un apstiprināts ar
Ministru kabineta
2006.gada 5.septembra noteikumiem Nr.746
Eiropas civilās aviācijas konferences kodekss par sadarbības koordināciju civilās aviācijas nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanas jomā

Pastāvīgās iestādes vai institūcijas, kas ir atbildīgas par civilās aviācijas nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanu Eiropas civilās aviācijas konferences dalībvalstīs (turpmāk katra atsevišķi saukta par Pusi un visas kopā sauktas par Pusēm):

Apzinoties civilās aviācijas un tās drošības starptautisko nozīmīgumu;

Apzinoties aviācijas nelaimes gadījumu un incidentu pienācīgas tehniskās izmeklēšanas ietekmi uz aviācijas drošību;

Apzinoties kopējo traumu, ko izraisa atsevišķi aviācijas nelaimes gadījumi un nepieciešamību saskaņoti reaģēt uz tiem;

Vēloties īstenot 13.pielikuma un Padomes 1994.gada 21.novembra Direktīvas 94/56/EK, ar ko nosaka civilās aviācijas nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanas pamatprincipus noteikumus ECAC dalībvalstu starpā;

Vēloties veikt ECAC dalībvalstīm visu pieejamo līdzekļu optimizāciju, lai izmeklētu civilās aviācijas nelaimes gadījumus un incidentus;

Vēloties atvieglot datu apmaiņu izmeklēšanas gaitā;

Vēloties attīstīt lietderīgu sadarbību starp ECAC dalībvalstīm ārpus noteiktās izmeklēšanas ietvariem;

PARAKSTA šādus noteikumus:

1.PANTS

Definīcijas

a. 13.pielikums. Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju (Čikāgas konvencija) 13.pielikums.

a. Ja nav noteikts citādi, definīcijas, kas izmantotas šajā Kodeksā, jāsaprot tādā pašā nozīmē, kā tās noteiktas 13.pielikumā, ja tās tajā ir noteiktas.

a. Izmeklēšana. Process, ko veic ar mērķi novērst nelaimes gadījumus un incidentus un kas ietver informācijas savākšanu, analīzi, secinājumu veikšanu, ieskaitot cēloņa(u) noteikšanu un, ja nepieciešams, drošības rekomendāciju izstrādāšanu.

a. Sadarbība. Jebkura darbība, ko Puse veic pēc uzaicinājuma, lai veicinātu vai uzlabotu piedalīšanos citas Puses veiktā izmeklēšanā vai šīs izmeklēšanas vadīšana, ņemot vērā starptautiskos noteikumus, uzaicinātās Puses saistības attiecībā uz izmeklēšanu un pieejamos līdzekļus.

2.PANTS

Kodeksa mērķis

a. Šis Kodekss attiecas uz izmeklēšanu, ko veic Puse vai piedalās saskaņā ar 13.pielikuma noteikumiem.

b. Sadarbība galvenokārt tiek īstenota 13.pielikuma ietvaros, un, attiecībā uz Eiropas Kopienas dalībvalstīm, Padomes 1994.gada 21.novembra Direktīvas 94/56/EK, ar ko nosaka civilās aviācijas nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanas pamatprincipus ietvaros, kā arī savstarpējās palīdzības ietvaros. Šis Kodekss piemērojams atbilstīgi attiecīgajai situācijai.

c. Šī Kodeksa nosacījumi neuzliek par pienākumu Pusei nodrošināt jebkuru palīdzību izmeklēšanas veikšanai, kuras mērķis nav novērst nelaimes gadījumus un incidentus nākotnē.

3.PANTS

Incidentu izmeklēšana

a. Ja Puse uzskata par nepieciešamu izmeklēt incidentu, iesaistot citas Puses, ar mērķi uzlabot drošību, iesaistītās Puses konsultē cita citu, uzticot izmeklēšanas vadīšanu tai Pusei, kas attiecīgo uzdevumu spēj veikt vislabāk. Ja netiek panākta savstarpēja vienošanās, jārīkojas saskaņā ar 13.pielikuma noteikumiem.

b. Ja izmeklēšanas vadīšana ir uzticēta citai Pusei un veikta saskaņā ar 3.panta (a) punkta nosacījumiem, tad, pamatojoties uz to, pārējās Puses tai nodod visu attiecīgo informāciju.

4.PANTS

Sadarbība izmeklēšanas laikā

a. Puses, ņemot vērā tām pieejamos resursus un iekšzemes saistības, kurām ir prioritārs statuss, veic attiecīgus pasākumus, lai sniegtu pozitīvu atbildi uz citas Puses prasību par palīdzību vienā vai vairākās šādās izmeklēšanas jomās:

- nelaimes gadījuma notikuma vietas, avarējušā gaisa kuģa atlūzu un aprīkojuma izmeklēšana;

- gaisa kuģa aprīkojuma vai atlūzu izmeklēšana (pārbaude) citas Puses iestādēs vai valstī;

- liecinieku vai personu, kas iesaistītas gaisa kuģa ražošanā, ekspluatācijā vai tehniskajā apkopē, iztaujāšana;

- gaisa kuģa lidojuma parametru ierakstu aparatūras datu atšifrēšana un novērtēšana;

- ar aviācijas nelaimes gadījumu saistīto datu novērtēšana un saglabāšana datora atmiņā.

b. Puse var arī pieprasīt citai Pusei tehnoloģiskus ieteikumus un padomus izmeklēšanas organizēšanā, ziņojuma sastādīšanā, krīzes situācijas vadīšanā vai sakaru uzturēšanā. Šāda palīdzība ir jāsniedz, atkarībā no apstākļiem, pa pastu vai telefoniski, vai norīkojot ekspertu.

c. Pusēm jācenšas veicināt pārējo Pušu attiecības ar trešajām valstīm, ar līdzīgu kultūru vai kuru teritorija atrodas ģeogrāfiski tuvāk.

5.PANTS

Resursu pārvaldīšana

a. Izmeklētāju statuss. Sadarbības veicināšanas ietvaros, ievērojot nacionālās tiesību normas, Puses piekrīt atzīt nozīmētos ekspertus no ECAC dalībvalstu izmeklēšanas iestādēm, un piešķirt tiem vienādas tiesības, rīkojoties atbildīgā izmeklētāja padotībā, attiecībā uz:

- pieeju nelaimes gadījuma notikuma vietai;

- pieeju pie gaisa kuģa ekspluatācijā vai tehniskajā apkopē iesaistīto personu iztaujāšanas, vai šo personu analīžu rezultātiem;

- pieeju pie lidojuma parametru aparatūras ierakstiem un šo ierakstu analīzes rezultātiem.

Ņemot vērā sadarbības ilgumu un saskaņā ar nacionālajām darba tiesību normām Pusei, kas lūgusi palīdzību, jāno­drošina, lai tās attiecīgās valsts pārvaldes iestādes atzītu pieaicināto Pušu ekspertu kvalifikāciju.

b. Aprīkojums un telpas. Kad nepieciešams, Pusei tai pieejamo resursu ietvaros citu Pušu izmeklētāji, novērotāji vai padomnieki jānodrošina ar pamataprīkojumu, kas nepieciešams viņu darba veikšanai. Turklāt Pusei, kas lūdz palīdzību, jānodrošina transports un apmešanās vieta, kā arī vīzu izsniegšana, ja nepieciešams, un jānovērš jebkuri praktiski šķēršļi, kas traucētu palīdzības sniegšanu vai piedalīšanos izmeklēšanā.

c. Ilgums. Ja ir panākta vienošanās par palīdzības sniegšanu izmeklēšanā, tai jāturpinās līdz brīdim, kamēr tie uzdevumi, kuru veikšanai palīdzība bija lūgta, ir izpildīti, ja tas ir praktiski iespējams. Tomēr, ja šajā laikā rodas neparedzētas problēmas, kas var ietekmēt iespēju sniegt iepriekšminēto palīdzību, iesaistītās Puses vienojas par tādiem pārejas noteikumiem (nosacījumiem), lai palīdzību sniedzošās Puses eksperti netiktu aizturēti uz pārāk ilgu laiku.

d. Izvietošana. Ja izmeklēšanā tiek pieprasīta ilgtermiņa palīdzība, palīdzību sniedzošo Pušu resursu izvietošana ir jāapspriež pēc iespējas ātrāk, lai noteiktu piemērotus ierobežojumus, kā arī jāpanāk vienošanās par procedūru, kas nesaskaņu gadījumā ļautu pienācīgi turpināt sadarbību saistībā ar izmeklēšanas veikšanu vai arī ar ziņojuma sagatavošanu.

e. Finansiālais nodrošinājums. Palīdzība tiek sniegta bez maksas (izņemot iespējamos ceļa izdevumus), ja vien pieprasījums pēc palīdzības sevī neietver nozīmīgu resursu piesaistīšanu. Šajā gadījumā risinājums par darbību finansiālo nodrošinājumu tiek panākts Pusēm vienojoties.

6.PANTS

Konfidencialitāte

Pusei, kas saņem materiālus no otras Puses, ir jārīkojas ar materiāliem saskaņā ar abu attiecīgo valstu tiesību normām par konfidencialitāti un īpašumtiesību statusu, izņemot gadījumus, kad noteikts savādāk. Paredzot iespējamas grūtības konfidencialitātes saglabāšanā, Puse pēc iespējas ātrāk informē otru Pusi.

7.PANTS

Apmācība

a. Puses, ja uzskata par nepieciešamu, ielūdz cita citas izmeklētājus apmeklēt vispārējus vai speciālus izmeklēšanas kursus vai citus viņu organizētus mācību kursus.

b. Puses, kad to uzskata par nepieciešamu, ielūdz citas Puses piedalīties aviācijas nelaimes gadījumu situāciju modelēšanā, vai sadarbojoties pārbauda Pušu pastāvošās procedūras.

c. Puses, ja uzskata par lietderīgu, uzaicina citas Puses izmeklētājus kā nelaimes gadījumu un nopietnu incidentu izmeklēšanas novērotājus, lai sniegtu izpratni par citas Puses izmeklēšanas prasībām un procedūrām, tādējādi veicinot efektīvu sadarbību izmeklēšanas gadījumos, kas veicama attiecīgās Puses teritorijā saskaņā ar 13.pielikumu.

d. Papildus Puse var organizēt apmācības kursu par atsevišķu jautājumu pēc citas Puses pieprasījuma.

8.PANTS

Sakaru nodibināšana un uzturēšana

a. Puses uzaicina citu Pušu pārstāvjus, lai jau iepriekš noteiktu jomas, kurās būtu nepieciešama palīdzība vai sadarbība, īpaši ņemot vērā Pusēm pieejamo speciālo aprīkojumu, resursus un personālu.

b. Pusēm, kas lūdz palīdzību citām Pusēm, ir jāveicina šo Pušu vizīte ārpus piedalīšanās izmeklēšanā, lai noteiktu tās problēmas un pastāvošos šķēršļus attiecīgajā valstī, kas jāņem vērā palīdzības sniegšanas gadījumā, kā arī lai veiktu attiecīgā riska novērtējumu.

c. Pusēm jācenšas regulāri organizēt citu Pušu izmeklētāju vizītes vai tikšanās, lai dalītos pieredzē.

9.PANTS

Pievienošanās Kodeksam

a. Kodekss ir spēkā starp Pusēm, kas ECAC sekretariātam nosūtījušas oficiālu paziņojumu par pievienošanos Kodeksam. Puse var paziņot par tās nolūku izstāties no Kodeksa, rakstiski paziņojot par to ECAC sekretariātam sešus mēnešus iepriekš.

b. Izstāšanās gadījumā Pusēm jāveic visi iespējamie pasākumi, lai nodrošinātu, ka tas nenodara kaitējumu tiem projektiem, kas uzsākti laikā, kad Kodekss vēl bija spēkā starp attiecīgajām Pusēm.

10.PANTS

Grozījumi

Šo Kodeksu var grozīt vai mainīt saskaņā ar spēkā esošām ECAC procedūrām. Priekšlikumi par grozījumiem, pirmkārt, ir jāizvirza un jāapspriež Nelaimes gadījumu izmeklēšanas ekspertu grupas (ACC) tikšanās laikā.

ECAC CODE OF CONDUCT ON COOPERATION IN THE FIELD OF CIVIL AVIATION ACCIDENT/INCIDENT INVESTIGATION

The permanent Bodies or Entities (hereinafter referred to individually as a Party and collectively as the Parties) which are in charge of investigations into civil aviation accidents and incidents within the Member States of the European Civil Aviation Conference:

Mindful of the international nature of civil aviation and of aviation safety;

Mindful of the importance for aviation safety to conducting appropriate technical investigations into aviation accidents and incidents;

Mindful of the collective trauma caused by certain aviation accidents and the coordinated reaction that it calls for;

Desirous of promoting Annex 13 and the provisions of Council Directive 94/56/EC within all ECAC Member States;

Desirous of optimising the means available to ECAC Member States to investigate into civil aviation accidents and incidents;

Desirous of facilitating the exchange of data in the course of an investigation;

Desirous of developing meaningful cooperation bonds between ECAC Member States outside the context of a specific investigation;

SUSCRIBE to the following provisions:

ARTICLE I

Definitions

a. Annex 13. Annex 13 to the Convention on International Civil Aviation (Chicago Convention).

a. Unless otherwise specified, the terms used in this Code of Conduct have the meaning stated in Annex 13 when they are defined in that Annex.

a. Investigation. A process conducted for the purpose of accident and incident prevention which includes the gathering and analysis of information, the drawing of conclusions, including the determination of cause(s) and, when appropriate, the making of safety recommendations.

a. Co-operation. Any action undertaken by a Party when called upon, in order to facilitate or enhance the participation in or the conduct of an investigation by another Party, taking into account the international obligations and investigation commitments of the Party called upon and the resources available.

ARTICLE II

Scope of the Code of Conduct

a. This Code of Conduct applies to investigations conducted by a Party, or to which a Party participates under provisions of Annex 13.

b. Co-operation is foremost achieved within the institutional framework of Annex 13 and, for the States which are Members of the European Union, of Council Directive 94/56/EC, but also in the context of mutual assistance. This Code of Conduct shall apply according to the situation.

c. The provisions of this Code of Conduct shall not commit a Party to providing any assistance in the conduct of an investigation whose sole objective is not the prevention of future accidents and incidents.

ARTICLE III

Investigation into incidents

a. When a Party considers it appropriate to investigate into an incident involving other Parties, and in order to enhance safety, the concerned Parties shall consult each other with a view to entrusting with the conduct of the investigation the Party which is in the best position for this task. In the absence of mutual consent, provisions of Annex 13 shall prevail.

b. When the conduct of the investigation has been delegated to a Party under the provisions of Article III (a), the other Parties shall facilitate the transmission of all relevant data accordingly.

ARTICLE IV

Collaboration during an investigation

a. The Parties shall take appropriate steps, within the limits of resources available to them and domestic obligations which shall take precedence, to positively answer a request of assistance from another Party in one or several of the following investigative fields:

- examination of accident scene, wreckage and aircraft equipment;

- examination of parts in the Parties' facilities or country;

- interview with witnesses or persons involved in the manufacture, the operation or the maintenance of the aircraft;

- readout and evaluation of data from flight recorders;

- computer storage and evaluation of air accident data.

b. A Party may also request from another Party know-how and advices in organization of the investigation, drafting of the report, crisis management or communication. Such assistance shall be provided, as the case may be, by mail or telephone or through the appointment of an expert.

c. The Parties shall endeavour to facilitate relations of other Parties with third countries whose culture is familiar to them or whose territory is in geographical proximity.

ARTICLE V

Resources management

a. Status of investigators. In order to facilitate co-operation, and without prejudice to national laws, the Parties agree to recognise appointed experts from ECAC Member States' investigative bodies or entities, and grant them, under the authority of the Investigator in Charge, equal rights in relation to:

- access to the scene of the accident;

- access to interviews with those involved in the operation or maintenance of aircraft, or to tests made on samples taken from such persons;

- access to and analysis of flight recorders data.

For the duration of any period of co-operation, and without prejudice to national labour laws, the Party which requests assistance shall take appropriate steps to ensure that the qualifications of the experts from the assisting Parties shall be recognised by its national administration.

b. Facilities. When required, a Party shall, as resources permit, provide investigators, observers or advisers from another Party with the basic facilities required to undertake their work. The Parties shall further facilitate domestic transports and accommodation, as well as issuing of visas when needed, and limit any practical ob­structions to assistance or participation into an investigation.

c. Duration. When assistance in an investigation is agreed on, this assistance shall continue until the termination of the specific tasks for which the assistance is requested, where this is practically possible. However, if during this period, unforeseen events or issues occur that may affect the possibilities to perform the agreed assistance, the involved Parties shall decide on transitional measures in order not to deprive the assisting Party of its experts' skills for a long period.

d. Allocation. When long term assistance in an investigation is requested, the allocation of the assisting Party's resources shall be discussed rapidly with a view to determining any appropriate limitations. Also, an agreed procedure shall be established to allow proper co-operation to continue if and where disagreement occurs, whether this be related to the conduct of the investigation or the writing of the report.

e. Finance. Assistance shall be free of charge, except possibly for travel expenses, unless the request for assistance implies the mobilisation of significant resources. In this case, the financing of operations shall be negotiated.

ARTICLE VI

Confidentiality

A Party that receives materials from another Party shall deal with the materials according to their confidentiality or proprietary status, within the limits of the respective laws of the two States, except where otherwise specifically stated. If a Party foresees any difficulty in protecting such confidentiality, this Party will inform the other Party as soon as possible.

ARTICLE VII

Training

a. The Parties shall, where practicable, invite each other's investigators to attend general or specialist investigation courses and other training conducted by them.

b. The Parties shall, where practicable, invite other Parties to simulations relating to reactions to an accident, or review their procedures through co-operation.

c. The Parties shall, where practicable, facilitate the secondment of each other's investigators as observers to accident and serious incident investigations, with a view to enhancing the understanding of each other's investigative requirements and procedures, so as to favour effective cooperation in any investigation on a Party's territory pursuant to Annex 13.

d. In addition, a Party may organise a training course to address a specific issue at the request of another party.

ARTICLE VIII

Establishment and Maintenance of contacts

a. The Parties shall welcome representatives of other Parties so as to identify in advance areas of possible assistance or co-operation, particularly regarding available specialised equipment, facilities and trained personnel.

b. The Parties likely to call upon other Parties for assistance shall facilitate the visit of the latter outside the context of an investigation, with a view to identifying any local issues which might have a bearing on the provision of this assistance and to permitting an appropriate risk assessment.

c. The Parties shall endeavour to organise, on a regular basis, visits or meetings for investigators from other Parties with the aim of exchanging experience (feedback).

ARTICLE IX

Adherence to the Code of Conduct

a. A Party will apply the terms of this Code of Conduct to other Parties after it has formally notified its acceptance of the text to the ECAC Secretariat. A Party may notify its intention to withdraw from the Code of Conduct by giving six months advance written notice to the ECAC Secretariat.

b. In the event of a withdrawal, necessary steps shall be taken by the Parties to ensure that such withdrawal is not detrimental to on-going projects implemented within the framework of this Code of Conduct.

ARTICLE X

Amendments

This Code of Conduct may be amended or modified, pursuant to current ECAC procedures. Proposals for amendment shall in the first place be put forward and discussed during the meetings of the Group of experts on accident investigation (ACC).

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!