prezidents izsludina šādu likumu:
RTICLE 1
DEFINITIONS
Section 1.01 . Definitions.
ARTICLE 2
PHILIP MORRIS INTERNATIONAL S SALES AND DISTRIBUTION PRACTICES
Section 2.01 . EC Compliance Procedures.
Section 2.02 . Certification of Compliance with EC Compliance Protocols
ARTICLE 3
ANTI-CONTRABAND AND ANTI-COUNTERFEIT INITIATIVES
Section 3.01 . Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Initiatives.
Section 3.02 . Support for Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Initiatives.
ARTICLE 4
ANTI-CONTRABAND AND ANTI-COUNTERFEIT COOPERATION
Section 4.01 . Contraband and Counterfeit Seizures.
ARTICLE 5
TRACKING AND TRACING
Section 5.01. Tracking and Tracing Protocols.
Section 5.02 . Certification of Compliance with Tracking and Tracing Protocols.
ARTICLE 6
REVIEW OF AGREEMENT
Section 6.01 . Annual Meetings.
ARTICLE 7
FULFILLMENT OF OBLIGATIONS AND OBJECTIVES
Section 7.01 . Promotion of Public Policy.
Section 7.02 . Respect for Obligations.
Section 7.03 . Agreement Consistent with EC and Applicable National Laws.
Section 7.04 . The Parties Intentions.
ARTICLE 8
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
Section 8.01 . Mutual Representations.
ARTICLE 9
RELEASE AND DISMISSAL OF CLAIMS
Section 9.01 . Release.
Section 9.02 . Dismissal Of Claims.
ARTICLE 10
SETOFF
Section 10.01 . Right of Setoff .
Section 10.02 . No Other Effect.
ARTICLE 11
TERMINATION
Section 11.01 . Termination.
Section 11.02 . Subsequent Agreement.
ARTICLE 12
DISPUTE RESOLUTION
Section 12.01 . The Role of the European Court of First Instance and the
European Court of Justice.
Section 12.02 . Dispute Resolution for Claims Brought Under the Terms of the Agreement.
ARTICLE 13
MISCELLANEOUS
Section 13.01 . Notices.
Section 13.02 . Waivers.
Section 13.03 . Expenses.
Section 13.04 . Nature of Payments.
Section 13.05 . Successors and Assigns.
Section 13.06 . Legality and Severability.
Section 13.07 . Counterparts; Effectiveness; Third Party Beneficiaries.
Section 13.08 . Entire Agreement.
Section 13.09 . Captions.
Section 13.10 . Designated EC Representative.
Section 13.11 . Amendments.
Section 13.12 . Authorship.
Section 13.13 . Use of Information Provided by Philip Morris International..
Section 13.14 . Equal Treatment Provision.
Section 13.15 . Additional Participating Member States.
Section 13.16 . Use of the Agreement.
Attachments, Exhibits & Schedules
Appendix A. Fiscal Compliance Policy
Appendix B. EC Compliance Protocols
Appendix C. Philip Morris International s Monetary Contributions
Appendix D. Tracking and Tracing Protocols
Appendix E. Schedule of Applicable Taxes and Duties
Appendix F. Factors for Establishing Counterfeit Philip Morris
Cigarettes
Appendix G. List of Designated States
Appendix H. Form of Dismissals
Appendix I. List of Philip Morris Trademarks
Appendix J. List of Arbitrators
Appendix K. Amendments to the Baseline Amount and Article 4
This Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Agreement and General Release dated as of July 9, 2004, (this Agreement ) is made by and among the European Community (the EC ) represented by the European Commission, the Member States of the EC that have executed a copy of this Agreement and become parties hereto (the Participating Member States , and together with the EC, the Relevant Administrations ) and Philip Morris International Inc., Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. and Philip Morris World Trade SARL (collectively with the Relevant Administrations, the Parties ).
WITNESSETH:
(1) WHEREAS, the smuggling of Cigarettes, both authentic and counterfeit, results in great economic loss and causes other various harms to the Relevant Administrations;
(2) WHEREAS, the Relevant Administrations are fully committed to combat the illegal introduction of both authentic and counterfeit Cigarettes into the Territory of the Member States;
(3) WHEREAS, Philip Morris International is committed to take commercially reasonable steps as a manufacturer of Cigarettes to promote the Parties joint objective that Philip Morris Cigarettes be sold, distributed, stored, and shipped in accordance with all applicable fiscal and legal requirements, and, in particular, sold at retail in accordance with all applicable tax and duty laws in the intended retail market;
(4) WHEREAS, while the smuggling of certain authentic brands of Cigarettes other than Philip Morris brands continues in significant quantities, for the last few years the incidence of bulk quantities of Contraband Philip Morris Cigarettes in the Member States has been greatly reduced, and during the same time period, there has been an increase in Cigarette counterfeiting activity such that currently, there is a growing threat to the Relevant Administrations finances from the illegal importation and introduction of Counterfeit Philip Morris Cigarettes;
(5) WHEREAS, the Member States and Philip Morris International have a mutual interest in (1) eliminating the illegal importation, distribution and sale of Cigarettes and any related illegal activity, (2) ensuring the collection of applicable taxes and duties on Cigarettes sold or distributed in the Territory of the Member States, including, without limitation, those that will be remitted wholly or in part to the EC by the Member States, (3) protecting lawful competition in the sale of Cigarettes, (4) protecting the Trademark rights of legitimate Cigarette manufacturers, and (5) preventing citizens of the Member States from being misled about the source and quality of the Cigarettes they purchase; and whereas the EC has an interest in the foregoing insofar as they affect the interests of the EC and the achievement of the EC s objectives;
(6) WHEREAS, by virtue of Article 3 and Article 23 of the EC Treaty, the EC is competent for matters relating to customs duties on the import and export of goods in Member States, and by virtue of Part 5, Title II of the EC Treaty, the European Commission is obligated to ensure the orderly collection of the EC s own resources;
(7) WHEREAS, combating fraud and other illegal activities affecting the financial interests of the EC, including those resulting from the illegal Cigarette trade within the Territory of the Member States, is an obligation of the EC and Member States under Article 280 of the EC Treaty;
(8) WHEREAS, pursuant to Article 10 of the EC Treaty, the Member States shall take all appropriate measures, whether general or particular, to ensure fulfillment of the obligations arising out of the EC Treaty or resulting from action taken by the institutions of the EC and shall facilitate achievement of the objectives of the EC s tasks;
(9) WHEREAS, the EC and Member States, each within their respective competences and subject to budgetary constraints, intend to continue and improve their efforts to combat the smuggling of authentic and Counterfeit Cigarettes and the illegal importation and introduction of said Cigarettes into the Territory of the Member States;
(10) WHEREAS, it is in the best interest of Philip Morris International for there to be an end to the illegal importation of Contraband and Counterfeit Cigarettes into the Territory of the Member States and the counterfeiting of Philip Morris Cigarettes;
(11) WHEREAS, Philip Morris International agrees to provide all reasonable assistance, both direct and indirect, as set forth herein, to the EC and the Member States in the fight against contraband and Counterfeit Cigarettes, including in part, monetary payments;
(12) WHEREAS, the EC and certain Member States commenced a civil action in the United States District Court for the Eastern District of New York, entitled European Community, et al. v. RJR Nabisco, et al., under Civil Action No. 01-CV-5188 (NGG), asserting various claims for damages, costs and equitable relief, based in part on alleged sales of Philip Morris Cigarettes in the Territory of the Member States in violation of applicable laws (such action, the Civil Action );
(13) WHEREAS, the Civil Action has been dismissed by the United States District Court (as to some of the claims with prejudice and as to others without prejudice) and is currently the subject of an appeal (such appeal, together with the Civil Action, the Litigation);
(14) WHEREAS, pursuant to the mutual rights and obligations in this Agreement, the Parties agree that it is in the public interest, will further advance their objectives, and will facilitate the achievement of their goals to swiftly resolve, finally and fully, in an amicable and cooperative manner without any admission of liability, all matters between the Parties that relate to the alleged conduct, acts or omissions that were asserted or could have been asserted in the Litigation and any alleged Losses (as hereinafter defined) caused by such conduct, acts, or omissions;
(15) WHEREAS, the Parties acknowledge and agree to take all appropriate measures (1) to ensure fulfillment of their obligations under this Agreement, (2) to facilitate the achievement of the objectives of the Agreement, and (3) to abstain from any measures that could jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement;
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual obligations described herein, the sufficiency of which is hereby acknowledged, the Parties, acting by and through their authorized agents, hereby memorialize and agree as follows:
ARTICLE 1
DEFINITIONS
Section 1.01. Definitions.
The following terms, as used herein, have the following meanings:
"Affiliate" means, with respect to any Person, any other legally related Person directly controlling, controlled by, or under common control with, such other Person. For purposes of this definition, "control" , when used with respect to any Person, means the power to choose the Board of Directors and/or establish the policies of such Person, whether through the ownership of voting securities or contract, and the terms "controlling" and "controlled" have meanings correlative to the foregoing.
"Agreement" shall have the meaning ascribed to it in the preamble of this Agreement.
"Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Initiatives" shall have the meaning ascribed to it in Section 3.01 of this Agreement.
"Applicant" shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"Approved Contractor" means a Contractor approved by Philip Morris International in accordance with the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"Arbitrator(s)" shall have the meaning ascribed to it in Section 12.02(a) of this Agreement.
"Audit Order" shall have the meaning ascribed to it in Section 2.02(d) of this Agreement.
"Baseline Amount" means 90 million Cigarettes, which is half of the total combined Contraband Philip Morris Cigarettes seized by the Member States who were Member States on January 1, 2004, during the calendar years ended December 31, 2001, and December 31, 2002, but does not include seizures of less than five Master Cases of Philip Morris Cigarettes. The Baseline Amount may be amended pursuant to Section 4.01(s) and (t) of this Agreement.
"Blocked Contractor" means a former Approved Contractor who is no longer authorized by Philip Morris International to conduct business relating to the sale, distribution, storage, or shipment of Philip Morris Cigarettes in or through the Territory of the Member States or any Designated State.
"Carton" or "Bundle" or "Outer" means a package containing 10 Packs of Cigarettes (approximately 200 Cigarettes total) and includes all input materials used in the assembly of such container such as cardboard, plastic wrap and tear tapes.
"Certification of Compliance" shall have the meaning ascribed to it in Section 2.02(a) of this Agreement.
"Cigarette" means any product that contains tobacco and is intended to be burned or heated under ordinary conditions of use and includes, without limitation, any roll-your-own tobacco which, because of its appearance, type, packaging, or labeling is suitable for use and likely to be offered to, or purchased by, consumers as tobacco for making cigarettes. For the purposes of this Agreement, 0.0325 ounces of roll-your-own tobacco shall be considered the equivalent of one individual Cigarette.
"Civil Action" shall have the meaning ascribed to it in the recitals of this Agreement.
"Compliance Order" shall have the meaning ascribed to it in Section 2.02(d) of this Agreement.
"Contraband Cigarettes" means Cigarettes that have been imported into, distributed in, or sold in, the Territory of a Member State, or were en route to the Territory of a Member State for sale in that Member State, in violation of the applicable tax, duty or other fiscal laws of that Member State or the EC, but, for purposes of this Agreement, shall exclude Counterfeit Cigarettes.
"Contraband Philip Morris Cigarettes" means Philip Morris Cigarettes that have been imported into, distributed in, or sold in, the Territory of a Member State, or were en route to the Territory of a Member State for sale in that Member State, in violation of the applicable tax, duty or other fiscal laws of that Member State or the EC, but, for purposes of this Agreement, shall exclude Counterfeit Philip Morris Cigarettes.
"Contractor" means a First Purchaser or any warehouser, shipper or freight forwarder engaged by Philip Morris International in connection with the storage or shipment of Philip Morris Cigarettes in or through the Territory of the Member States or a Designated State.
"Counterfeit Cigarettes" means Cigarettes bearing a Trademark of a Cigarette manufacturer that are manufactured by a third party without the consent of that Cigarette manufacturer, but shall in no event include (i) Cigarettes manufactured by the Trademark holder or any affiliate thereof, regardless of the actual or intended market of distribution, (ii) Cigarettes bearing a Trademark of a Cigarette manufacturer using tobacco either produced by or sold by that Cigarette manufacturer, or (iii) Cigarettes bearing a Trademark of a Cigarette manufacturer that are packaged in genuine packaging of that Cigarette Manufacturer, including genuine cartons and packs of that Cigarette manufacturer.
"Counterfeit Philip Morris Cigarettes" means Cigarettes bearing a Philip Morris Trademark that are manufactured by a third party without the consent of Philip Morris, but shall in no event include (i) Cigarettes manufactured by Philip Morris or any affiliate thereof, regardless of the actual or intended market of distribution, (ii) Cigarettes bearing a Trademark of Philip Morris using tobacco either produced by or sold by Philip Morris, or (iii) Cigarettes bearing a Trademark of Philip Morris that are packaged in genuine Philip Morris packaging, including genuine Philip Morris cartons and packs.
"Designated State" means any state listed in the Designated State List attached as Appendix G, which may be amended in accordance with the procedure therein.
"Due Diligence" means a reasonable state-of-the-art investigation conducted by Philip Morris International before the commencement of a business relationship with a Person relating to the sale, distribution, storage, or shipment of Philip Morris Cigarettes in or through the Territory of the Member States or any Designated State, as described in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"Due Diligence Information" shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"EC" shall have the meaning ascribed to it in the preamble of this Agreement.
"EC Compliance Protocols" shall have the meaning ascribed to it in Section 2.01 of this Agreement.
"EC Treaty" shall have the meaning ascribed to it in Section 7.03 of this Agreement.
"Execution Date" means the later of (i) the date on which the signatures to this Agreement of all the Relevant Administrations who are Plaintiffs in the Litigation have been delivered to Philip Morris International; or (ii) the date on which the signature to this Agreement of Philip Morris International has been delivered to the EC.
"Expiration Date" means the 12th anniversary of the Execution Date.
"First Purchaser" means any Person, other than an Affiliate of Philip Morris International, to whom Philip Morris International directly sells a quantity of Philip Morris Cigarettes in excess of 2,500 Master Cases annually for sale, distribution or consumption within or into the Territory of one or more of the Member States or any Designated State, and such Person s Affiliates.
"Fiscal Compliance Coordinator" shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"Fiscal Compliance Policy" shall have the meaning ascribed to it in Section 2.01 of this Agreement.
"Follow-up Due Diligence" shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"Future Cooperation Agreement" shall have the meaning ascribed to it in Section 13.14 of this Agreement.
"Identification Markings" means codes and markings on Philip Morris Cigarette packaging placed on that packaging by Philip Morris International or its authorized agents, which correspond to information regarding those Cigarettes as set forth in the Tracking and Tracing Protocols, attached as Appendix D to this Agreement.
"Initial Participating Member States" means the Participating Member States that have executed a copy of the Agreement on or prior to the Execution Date.
"Intended Market of Retail Sale" means the market which Philip Morris International intends as the market of either domestic retail or duty-free retail sale for Philip Morris Cigarettes when Philip Morris International sells such Cigarettes to a First Purchaser.
"International Compliance Policy" shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"Litigation" shall have the meaning ascribed to it in recitals (12) and (13) of this Agreement.
"Losses" means the monetary and non-monetary losses and other injuries alleged to have been sustained as a result of the sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Philip Morris Cigarettes before the Execution Date, or for Subsequent Participating Member States, their respective Signature Dates, including any and all monetary and non-monetary losses and injuries claimed or described by the EC and the Member States in paragraphs 39 through 40 of the Complaint dated August 3, 2001, filed in the Case entitled European Community, et al. v. RJR Nabisco, et al., case number 01-CV-5188 (NGG) .
"Market of Interest" shall have the meaning ascribed to it in Protocol 6 of Appendix D to this Agreement.
"Master Case" means a case containing 10,000 Cigarettes.
"Member States" means States that are members of the European Union.
"Money Laundering" means conduct in violation of 18 U.S.C. §§ 1956 or 1957 or the comparable provisions under the laws of the EC or the Member States.
"New Member State" means any Member State which, having submitted to the Council of the European Union an application for membership of the European Union and said application having been granted and the State having acceded to the Treaty on European Union, has joined the European Union after January 1, 2004.
"Non-Participating Member States" means the Member States that are not a Party to this Agreement.
"Notice of Interest" shall have the meaning ascribed to it in Protocol 6 Appendix D to of this Agreement.
"OLAF" means the Anti-Fraud Office of the European Commission or any successor thereof.
"Pack" means a small package containing approximately 20 cigarettes and includes all input materials used in the assembly of such container such as cardboard, aluminum foil or metallized papers, plastic wrappings, tax stamps, and tear tapes.
"Participating Member States" shall have the meaning ascribed to it in the Preamble of this Agreement.
"Person" means an individual, corporation, partnership, limited liability company, association, trust or other entity or organization, including a government or political subdivision or an agency or instrumentality thereof.
"Philip Morris Cigarettes" means Cigarettes manufactured by Philip Morris or any of its Affiliates that manufacture Cigarettes, or Cigarettes manufactured by licensees and bearing Philip Morris Trademarks as set forth in Appendix I.
"Philip Morris" means Altria Group, Inc., f/k/a Philip Morris Companies Inc., and all of its current and former Affiliates, direct and indirect subsidiaries along with their direct and indirect subsidiaries, and/or any successors thereto, as well as all current and former employees, directors, officers, and servants, including outside attorneys.
"Philip Morris International" means Philip Morris International Inc. and its controlled subsidiaries, including without limitation Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. and Philip Morris World Trade SARL.
"Released Claims" shall have the meaning ascribed to it in Section 9.01(b) of this Agreement.
"Released Persons" shall have the meaning ascribed to it in Section 9.01(a) of this Agreement.
"Releasing Persons" shall have the meaning ascribed to it in Section 9.01(a) of this Agreement.
"Relevant Administrations" shall have the meaning ascribed to it in the Preamble of this Agreement.
"Relevant Law" shall have the meaning ascribed to it in Section 13.06(a) of this Agreement.
"Reporting System" shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"Representatives of the Relevant Administrations" means OLAF or other authorized representatives duly designated by the Relevant Administrations.
"Request for Termination" shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"Retail Demand" means the estimated demand for Philip Morris Cigarettes in a particular market to be sold at retail in that market in accordance with all applicable tax, duty or other fiscal laws.
"Sales Plan" shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"seizure" means a seizure from a single individual or entity (or in certain specific instances, multiple individuals or entities if shown to be acting in concert with one another), in a single location (or in certain specific instances, multiple locations in close proximity if shown to be part of the same scheme), at a single point in time, (or in certain specific instances, multiple points in time in close proximity if shown to be part of the same scheme).
"Signature Date" means, for each Initial Participating Member State the Execution Date and for each Subsequent Participating Member State, the date on which that Participating Member State executed a copy of the Agreement.
"Sold by a Retailer" means (i) the sale of Cigarettes by an authorized retailer to a customer in which all applicable Member State excise and VAT taxes on the retail price in the location of sale have been paid or accounted for in the sale price, or (ii) sales to a customer that has ordered 50 packs of Cigarettes or less through the use of the Internet or other means whereby the seller is not in the physical presence of the customer when the sale is made.
"Statement of Non-Compliance" shall have the meaning ascribed to it in Section 2.02(b) of this Agreement.
"Subsequent Participating Member States" means the Participating Member States that have executed a copy of the Agreement after the Execution Date.
"Subsequent Purchaser" means any Person and such Person s Affiliates, other than an Affiliate of Philip Morris, who acquires more than 1,000 Master Cases of Philip Morris Cigarettes annually from sources other than Philip Morris International.
"Sufficient Evidence" shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"Supplemental Payments" means the payments by Philip Morris International that are to be made, without regard to fault, in accordance with Section 4.01(f) and 4.01(g) of this Agreement, to compensate the Relevant Administrations for their lost taxes and duties and other costs, as well as to provide a source of additional funding for anti-contraband enforcement, in the event of a seizure of Contraband Philip Morris Cigarettes.
"Territory of the Member States" means the customs territory of the EC, as defined in Article 3 of Council Regulation (EEC) No. 2913/92 establishing the Community Customs Code, including, for the avoidance of doubt, the free zones, free ports and duty-free areas physically situated therein as well as the Aland Islands.
"Territory of a Non-Participating Member State" means the territory of a Non-Participating Member State, as defined in Article 3 of Council Regulation (EEC) No. 2913/92 establishing the Community Customs Code, including, for the avoidance of doubt, the free zones, free ports and duty-free areas physically situated therein.
"Territory of a Participating Member State" means the territory of a Participating Member State, as defined in Article 3 of Council Regulation (EEC) No. 2913/92 establishing the Community Customs Code, including, for the avoidance of doubt, the free zones, free ports and duty-free areas physically situated therein, as well as the Aland Islands.
"Tracking and Tracing Protocols" shall have the meaning ascribed to it in Section 5.01 of this Agreement, and are attached as Appendix D to this Agreement.
"Termination Order" shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"Trademark" means a brand name (alone or in conjunction with any other word), logo, symbol, or any other indicia of product identification.
"Vice President for Compliance Systems" shall have the meaning ascribed to it in the EC Compliance Protocols, attached as Appendix B to this Agreement.
"World Wide Duty Free" means the worldwide market in which Philip Morris Cigarettes are sold by Philip Morris International for resale to retail consumers entitled to purchase free of domestic taxation.
ARTICLE 2
PHILIP MORRIS INTERNATIONAL S SALES AND DISTRIBUTION PRACTICES
Section 2.01. EC Compliance Procedures.
Philip Morris International has already undertaken as a matter of company policy to comply with the principles set forth in the Philip Morris Companies Inc. Policy Statement on Compliance with Fiscal, Trade and Anti-Money Laundering Laws dated September 13, 1999 (the "Fiscal Compliance Policy"), a copy of which is attached as Appendix A to this Agreement. In addition to the provisions in Appendix A, Philip Morris International agrees to adopt, implement, and be bound by protocols, approved with the EC, regarding the sale, distribution, storage, and shipment of Philip Morris Cigarettes in and through the Territory of the Member States or any Designated State (the "EC Compliance Protocols"), which are attached as Appendix B to this Agreement.
Section 2.02. Certification of Compliance with EC Compliance Protocols.
(a) Each year, on the anniversary of the Execution Date, Philip Morris International shall provide the Relevant Administrations with a report, signed by the Vice President for Compliance Systems, describing Philip Morris International s fulfillment of the requirements of (i) the EC Compliance Protocols, which are set forth in Appendix B of this Agreement, and (ii) the Tracking and Tracing Protocols, which are set forth in Article 5 and Appendix D of this Agreement (the "Certification of Compliance").
(b) If, after receipt of any Certification of Compliance, OLAF reasonably concludes that Philip Morris International is failing to perform its obligations under the EC Compliance Protocols or the Tracking and Tracing Protocols, it may, but by no later than 60 days after OLAF has received the Certification of Compliance, provide Philip Morris International with a statement clearly describing the areas where OLAF reasonably believes that Philip Morris International is failing to perform its obligations under the EC Compliance Protocols or the Tracking and Tracing Protocols, OLAF s reasons for that belief, and what measures OLAF believes Philip Morris International must take in order to perform its obligations under the EC Compliance Protocols (the "Statement of Non-Compliance").
(c) OLAF may also provide Philip Morris International with a Statement of Non-Compliance at any other time it reasonably believes that Philip Morris International is significantly failing to adhere to the EC Compliance Protocols or the Tracking and Tracing Protocols and such failure could likely result in a significant increase in the volume of Contraband Philip Morris Cigarettes.
(d) Within 30 days of receiving a Statement of Non-Compliance, under subsections (b) or (c) above, Philip Morris International must provide OLAF with a written response. Thereafter, authorized representatives of Philip Morris International and the European Commission shall meet and confer and attempt to resolve in good faith any dispute relating to the Statement of Non-Compliance. If the dispute has not been resolved within 60 days of Philip Morris International receiving a Statement of Non-Compliance, the European Commission may bring the dispute before the Arbitrator in accordance with Section 12.02 of this Agreement and may seek an order from the Arbitrator requiring Philip Morris International to bring itself into compliance with the EC Compliance Protocols or the Tracking and Tracing Protocols, as the case may be, (a "Compliance Order") and/or an order requiring Philip Morris International to permit OLAF to conduct an audit of Philip Morris International in order to determine what Compliance Orders may be required (an "Audit Order").
(e) An Audit Order issued under this Section shall specifically require Philip Morris International to do the following and only the following:
(i) if OLAF seeks entry into premises, allow OLAF entry to any of its business premises or business premises of its Affiliates, for the sole purpose of observing business operations, provided that OLAF provides Philip Morris International with reasonable notice of where and when it seeks to do so; and
(ii) if OLAF seeks to review documents, Philip Morris International shall provide OLAF with specified business records created after the Execution Date, that OLAF reasonably believes will assist in its anti-contraband and anti-counterfeit efforts.
(f) In any proceeding brought under Section 2.02(d), the Arbitrator may issue a Compliance Order or an Audit Order to Philip Morris International only when it has been proven by the greater weight of the evidence that (i) Philip Morris International has materially failed to adhere to the EC Compliance Protocols and/or the Tracking and Tracing Protocols, (ii) such failure was identified by OLAF in its Statement of Non-Compliance, and (iii) such failure has not been adequately remedied by the time of the arbitration hearing.
ARTICLE 3
ANTI-CONTRABAND AND ANTI-COUNTERFEIT INITIATIVES
Section 3.01. Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Initiatives.
(a) It is the policy of the EC and the Member States to vigorously combat the introduction, sale and distribution of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes within or through the Territory of the Member States. Subject to budgetary constraints, the EC intends to intensify efforts to curb the introduction, sale and distribution of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes; apply appropriate equipment for monitoring and tracking the introduction, sale, distribution, storage, and shipment of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes; and continue to train law-enforcement personnel in how best to detect and seize Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes.
Section 3.02. Support for Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Initiatives.
(a) Recognizing that it is in the best interest of Philip Morris International for there to be an end to the illegal importation and introduction of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes into the Territory of the Member States and an end to the counterfeiting of Philip Morris Cigarettes, Philip Morris International agrees to provide reasonable assistance, both direct and indirect, to the EC and the Member States in the fight against Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes, as set forth in Section 4.01, Appendix B, Appendix C, and Appendix D. The monetary payments under this Agreement may serve as a source of additional funding for anti-contraband and anticounterfeit initiatives.
(b) Subject to Article 10 of this Agreement, for any dispute relating to a payment that has been or will be provided by Philip Morris International in accordance with this Section 3.02 or Appendix C (Philip Morris International's Monetary Contributions), the Parties involved in the dispute shall meet and confer in an attempt to resolve the dispute in good faith. If the dispute has not been resolved within 60 days of a Party receiving formal notice of such a dispute, any Party involved in the dispute may refer the dispute to the Arbitrator(s) in accordance with Section 12.02 of this Agreement.
ARTICLE 4
ANTI-CONTRABAND AND ANTI-COUNTERFEIT COOPERATION
Section 4.01. Contraband and Counterfeit Seizures.
Subject to the limitations in subsections (k)-(u) below, for seizures of Cigarettes bearing Philip Morris Trademarks by the Member States after the Execution Date, the Parties agree to the following procedures:
(a) Within 30 days after notification to OLAF of a seizure by a Member State of five Master Cases or more of Cigarettes bearing Philip Morris Trademarks, OLAF may provide Philip Morris International with a notice of seizure, which shall include:
(i) the date, time and location of the seizure;
(ii) the brand of seized Cigarettes indicated on the packaging and, if available, any indication of the Intended Market of Retail Sale;
(iii) the quantity of seized Cigarettes;
(iv) any Identification Markings that appear on the Master Cases or cartons of the seized Cigarettes; and
(v) as to seizures made by the Member States outside the Territory of the Member States, the basis of the seizing Member State's belief that the Cigarettes seized were destined for introduction into the Territory of the Member States.
(b) Philip Morris International shall be permitted to inspect the seized Cigarettes in the condition they were in at the time of seizure within 30 days after transmittal of the notice of seizure described in subsection (a) above, and to select random samples of the seized Cigarettes for examination. The seizing authority may also select samples which Philip Morris International must examine.
(c) Within 30 days after the inspection of the seized Cigarettes described in subsection (b) above, Philip Morris International shall provide a written response to OLAF stating whether the Cigarettes are Philip Morris Cigarettes or Counterfeit Philip Morris Cigarettes.
(d) Subject to the limitations in subsections (k)-(u) below, where notice of seizure described in subsection (a) above has been delivered reasonably in accordance with the requirements of subsection (a) above, if the Cigarettes are determined by Philip Morris International to be Counterfeit Philip Morris Cigarettes, its response shall include documentation and examination results demonstrating that conclusion. The determination as to whether Cigarettes are Counterfeit Philip Morris Cigarettes or Philip Morris Cigarettes shall involve a consideration of the factors set forth in Appendix F to this Agreement, which shall be amended by agreement between the Parties as new technologies and techniques are developed.
(e) Subject to the limitations in subsections (k)-(u) below, where notice of seizure described in subsection (a) above has been delivered reasonably in accordance with the requirements of subsection (a) above, if the seized Cigarettes are Contraband Philip Morris Cigarettes manufactured after January 1, 2004, Philip Morris International s response shall include as much information as is available to it concerning:
(i) the place of manufacture of the seized Cigarettes;
(ii) the date of manufacture of the seized Cigarettes;
(iii) the country of intended destination for the seized Cigarettes;
(iv) any intervening warehousing and shipping;
(v) the identity of the First Purchaser of the seized Cigarettes;
(vi) the identity of any known Subsequent Purchaser of the seized Cigarettes;
(vii) invoices to the First Purchaser that relate to the seized Cigarettes; and
(viii) payment records from the First Purchaser for any Cigarettes seized.
(f) Subject to the limitations in subsections (k)-(u) below, where notice of seizure described in subsection (a) above has been delivered reasonably in accordance with the requirements of subsection (a) above, for seizures of Contraband Philip Morris Cigarettes by an Initial Participating Member State after the Execution Date or by a Subsequent Participating Member State after its Signature Date, the response of Philip Morris International shall also include a Supplemental Payment calculated as follows:
(i) Philip Morris International shall make a Supplemental Payment to compensate the EC and the Participating Member State by which the Cigarettes were seized for their lost taxes and duties and other costs, in an amount equal to 100% of the taxes and duties that would have been assessed had the seized Contraband Philip Morris Cigarettes been legally distributed for retail sale in the Participating Member State by which the Cigarettes were seized as set forth in Appendix E, which shall be updated by the Relevant Administrations upon notice to Philip Morris International as applicable taxes and duties change, less any amount of taxes and duties already paid to the EC or any Member State(s) in relation to those Contraband Philip Morris Cigarettes; and
(ii) If the Contraband Philip Morris Cigarettes seized, when added to the number of Contraband Philip Morris Cigarettes already seized in the same calendar year in the Member States that were Member States on January 1, 2004, results in a total number that exceeds the Baseline Amount, Philip Morris International s Supplemental Payment shall include an additional amount equal to four times the amount under subsection (f)(i), which shall compensate the EC and the Participating Member State by which the Cigarettes were seized for any costs not compensated by the amount under subsection (f)(i) and which may provide the EC and the Participating Member State by which the Cigarettes were seized with a source of additional funding for anticontraband and anti-counterfeit efforts.
(g) Subject to the limitations in subsections (k)-(u) below, where notice of seizure described in subsection (a) above has been delivered reasonably in accordance with the requirements of subsection (a) above, for seizures of Contraband Philip Morris Cigarettes after the Execution Date by a Non- Participating Member State, the response of Philip Morris International shall also include a Supplemental Payment calculated as follows:
(i) Philip Morris International shall make a Supplemental Payment to compensate the EC for any lost taxes and duties and other costs, in an amount equal to 100% of the taxes and duties that would have been remitted to the EC in respect of such seized Contraband Philip Morris Cigarettes had such Cigarettes been legally distributed for retail sale in the Non-Participating Member State by which the Cigarettes were seized as set forth in Appendix E, less the EC s share of any amount of taxes and duties already paid to the EC or any Member State(s) in relation to those Contraband Philip Morris Cigarettes, and
(ii) If the Contraband Philip Morris Cigarettes seized, when added to the number of Contraband Philip Morris Cigarettes already seized in the same calendar year in the Member States that were Member States on January 1, 2004, results in a total number that exceeds the Baseline Amount, Philip Morris International s Supplemental Payment shall include an additional amount equal to four times the amount under subsection (g)(i), which shall compensate the EC for any costs not compensated by the amount under subsection (g)(i) and which may provide the EC with a source of additional funding for anti-contraband and anti-counterfeit efforts.
(h) For the Supplemental Payments to be made pursuant to subsections (f) and (g) above, it shall not be incumbent on the Relevant Administrations to establish fault on the part of Philip Morris International and such payments, if due, shall be made even though Philip Morris International shall have complied in all respects with its obligations under this Agreement relating to anti-contraband efforts and initiatives.
(i) The Parties recognize and understand that the mere fact of seizure of Contraband Philip Morris Cigarettes at any point in the distribution chain does not, in and of itself, automatically implicate Philip Morris International, or the First Purchaser to whom the seized Philip Morris Cigarettes were originally sold, as a violator of any applicable tax or duty laws.
(j) OLAF or any Participating Member State may sample and test seized Cigarettes at any time. If OLAF disputes the determination made by Philip Morris International as to whether the seized goods are Counterfeit Philip Morris Cigarettes or Contraband Philip Morris Cigarettes, OLAF shall reply in writing to Philip Morris International detailing the basis for the dispute within 60 days after receiving the response referred to in Section 4.01(c), and thereafter Philip Morris International and OLAF shall meet and confer and attempt to resolve the dispute in good faith. If the dispute cannot be resolved within 30 days of Philip Morris International receiving OLAF s reply, the samples in dispute shall be submitted to an independent laboratory or facility for examination to determine whether the Cigarettes are Counterfeit Philip Morris Cigarettes or Contraband Philip Morris Cigarettes in accordance with the factors set forth in Appendix F to this Agreement. The determination of the selected independent laboratory or facility as to whether the Cigarettes are Contraband Philip Morris Cigarettes or Counterfeit Philip Morris Cigarettes shall be final and binding on the Parties. The costs of the laboratory or facility s services shall be paid by the non-prevailing Party. The independent laboratory or facility shall be designated by mutual agreement of the Parties on the Execution Date. If a dispute arises with respect to the selection of the independent laboratory or facility, such dispute shall be settled by the Arbitrator in accordance with Section 12.02 of the Agreement.
(k) Notwithstanding any other provision in this Section 4.01 to the contrary, Philip Morris International shall have no obligation to make Supplemental Payments pursuant to subsections (f) and (g) above, and Contraband Philip Morris Cigarettes shall not be included in the calculations to determine the amount of any Supplemental Payment described in subsections (f) and (g) above, where:
(i) the notice of seizure described in subsection (a) above has not been delivered reasonably in accordance with the requirements of subsection (a) above;
(ii) Philip Morris International has not been permitted to inspect the seized Cigarettes in substantial accordance with the requirements of subsection (b) above, or the seizing authority has determined that the seized Cigarettes are not Contraband Philip Morris Cigarettes as evidenced by the release of the seized Cigarettes;
(iii) the total volume of Contraband Philip Morris Cigarettes seized in the particular seizure was less than five Master Cases of cigarettes after exclusion of any amount excluded by the seizing authority or a court pursuant to Article 8 of Directive 92/12 by virtue of having been acquired in another Member State for own use and transported by the purchaser;
(iv) the Contraband Philip Morris Cigarettes were manufactured prior to January 1, 2004;
(v) the Contraband Philip Morris Cigarettes were stolen by a third party and Philip Morris International can reasonably demonstrate that such theft has occurred;
(vi) the Contraband Philip Morris Cigarettes were seized by a Member State outside of the Territory of the Member States and the greater weight of the evidence demonstrates that the Cigarettes seized were not destined for introduction into the Territory of the Member States; or
(vii) the Contraband Philip Morris Cigarettes were seized by a Member State and Philip Morris International can reasonably demonstrate that such Contraband Philip Morris Cigarettes were sold, distributed, stored, and shipped in accordance with all applicable fiscal and legal requirements of the EC and a Member State, or were Sold by a Retailer.
(l) For any dispute relating to (i) application of the provisions in subsection (k) above, (ii) the amount, if any, of a payment to be made under subsections (f) and (g) above, or (iii) the determination of the appropriate Member State by which the Cigarettes were seized, the Parties involved in the dispute shall meet and confer in an attempt to resolve the dispute in good faith. If the dispute has not been resolved within 60 days of a Party receiving formal notice of such a dispute, any Party involved in the dispute may refer the dispute to the Arbitrator for settlement in accordance with the provisions of Section 12.02 of this Agreement.
(m) If a Member State or the EC accepts a Supplemental Payment in regard to a particular seizure of Philip Morris Cigarettes and later collects duties or taxes or the monetary equivalent from Philip Morris in regard to that particular seizure, the Member State or the EC shall promptly refund to Philip Morris International the amount of the Supplemental Payment that had been paid equal to the duty and taxes or the monetary equivalent collected or paid as well as any corresponding portion of the amounts, if any, paid under subsections (f)(ii) or (g)(ii).
(n) If a Member State or the EC accepts a Supplemental Payment in regard to a particular seizure of Philip Morris Cigarettes and it is later found that duties and taxes or the monetary equivalent had already been paid with regard to that particular seizure, the Member State or the EC shall promptly refund to Philip Morris International the amount of the Supplemental Payment that had been paid equal to the duty and taxes or the monetary equivalent collected or paid as well as any corresponding portion of the amounts paid, if any, under subsections (f)(ii) or (g)(ii).
(o) Notwithstanding any other provision in this Agreement, other than subsections (p), (t), and (u) below, for seizures of Contraband Philip Morris Cigarettes in a New Member State,
(i) in the first year following that New Member State's accession to the European Union, no Supplemental Payment shall be payable by Philip Morris International and any such seizures shall not be counted against the Baseline Amount for the purpose of any other calculation under subsections (f) or (g) above.
(ii) Notwithstanding subsections (iii) and (iv) below, after adjustment of the Baseline Amount in accordance with subsection (s) below, Supplemental Payments shall be payable by Philip Morris International under subsections (f)(i), and/or (f)(ii) in the case of a Subsequent Participating Member State as applicable, or, (g)(i), and/or (g)(ii) in the case of a Non-Participating Member State as applicable, and such seizures shall be counted against the Baseline Amount for the purpose of any other calculation under subsections (f) or (g) above, beginning in the year following the year in which the incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes in that New Member State is determined to be less than 2% of the total market for Cigarettes in that New Member State.
(iii) in each of the second, third, fourth and fifth years following that New Member State s accession to the European Union, in the event that a New Member State does not satisfy subsection (ii) above, a Supplemental Payment shall be payable by Philip Morris International only under subsections (f)(i) in the case of a Subsequent Participating Member State as applicable and/or (g)(i) in the case of a Non-Participating Member State as applicable, and only if in that year:
(A) the incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes in that New Member State is determined to be:
(1) 12% or less (for the second year following accession);
(2) 10% or less (for the third year following accession);
(3) 7% or less (for the fourth year following accession);
(4) 5% or less (for the fifth year following accession);
of the total market for Cigarettes in that New Member State; or
(B) the incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes in that New Member State is determined to be more than the thresholds set forth in subsection (A) above, but the incidence of Contraband Philip Morris Cigarettes divided by the total incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes in that New Member State, expressed as a percentage, is greater than 70% of (x) the total tax-paid retail sales of Philip Morris Cigarettes divided by (y) the total tax-paid retail Cigarette sales in that New Member State, expressed as a percentage.
(iv) from the sixth year following a New Member State's accession to the European Union, Supplemental Payments shall be payable by Philip Morris International and any such seizures shall be counted against the Baseline Amount for the purpose of any other calculation under subsections (f) or (g) above, only if the incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes as a percentage of the total market for Cigarettes in that New Member State has been determined to be less than or equal to the incidence of Contraband and Counterfeit Cigarettes in the Initial Participating Member States as a percentage of the total market for Cigarettes in the Initial Participating Member States, in the fifth year following the New Member State s accession as determined pursuant to subsection (q).
(p) In addition to the limitations on Supplemental Payments set forth in subsection (o) above, for the first five years following a New Member State's accession to European Union, if Contraband Philip Morris Cigarettes are seized in a New Member State and the amount of those Contraband Philip Morris Cigarettes when added to the number of Contraband Philip Morris Cigarettes already seized in the same calendar year in all the New Member States that joined the European Union in the same year as the seizing New Member State, results in a total number that exceeds the Baseline Amount as of January 1, 2004, Philip Morris International shall have no obligation to make Supplemental Payments for that seizure. In relation to any New Member State that joins the European Union after January 1, 2007, the Parties shall agree on a method for determining how this subsection (p) shall operate.
(q) For the purposes of subsections (o) and (p) above, the incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes in any New Member State and in the Initial Participating Member States in accordance with subsection (o)(iv) above shall be determined by a methodology agreed to by the Parties.
(r) If a Member State or any subdivision thereof sells or resells, or authorizes the sale or resale of, seized Contraband Philip Morris Cigarettes no Supplemental Payment is due in relation to such Cigarettes and, if paid, any such Supplemental Payment shall be refunded.
(s) If a New Member State, upon or after accession to the European Union, joins the Agreement and becomes eligible for Supplemental Payments under subsection (f)(ii), Philip Morris International and the European Commission shall, with regard to the factors set forth in Appendix K, meet and confer as to when and how the Baseline Amount shall be amended or recalculated. If no agreement is reached, the Arbitrator, pursuant to Section 12.02 of this Agreement, shall determine the appropriate amendment to, or recalculation of, the Baseline Amount, with due regard to the factors set forth in Appendix K. No payments shall be made under subsection (f)(ii), however, until an amended Baseline Amount shall have been established.
(t) If at any time, a Party asserts that there is a serious persisting problem concerning Contraband Cigarettes or Counterfeit Cigarettes entering into a New Member State, which could bring about serious imbalances in the application of the Agreement, Philip Morris International and the EC shall meet and discuss as soon as reasonably possible any appropriate measures to ensure the continued functioning of the Agreement, including, if necessary, amendment or suspension of Philip Morris International s obligations under Article 4 as to that New Member State. If no agreement is reached, the Arbitrator, pursuant to Section 12.02 of this Agreement, shall determine the appropriate amendment or relief, with due regard to the factors set forth in Appendix K.
(u) If at any time, a Party asserts that there is a serious persisting problem concerning seizures of Contraband Philip Morris Cigarettes in a Participating Member State who was a Member State on January 1, 2004, which could bring about serious imbalances in the application of the Agreement, Philip Morris International and the European Community shall meet and discuss as soon as reasonably possible any appropriate measures to insure the continuing functioning of the Agreement, including, if necessary, amendment of Philip Morris International s obligations under Article 4 as to that Member State. If no agreement is reached, the Arbitrator, pursuant to Section 12.02 of this Agreement, shall determine the appropriate amendment or relief, with due regard to the factors set forth in Appendix K.
For purposes of this Section, it shall be presumed that a serious persisting problem exists if Philip Morris International can reasonably demonstrate that:
(i) For a substantial period of time, seizures in a Member State significantly exceed the seizures by that Member State in 2003 so as to materially deviate from the expectations of the Parties, and
(ii) More than fifty percent of the seized Cigarettes for which Supplemental Payments are made are Cigarettes which were sold at retail and the applicable taxes on the retail price of the Cigarettes were paid in either a New Member State of the European Community or a non-Member State outside the European Community.
If the increase in the incidence of Contraband Philip Morris Cigarettes in the aforesaid Member State is substantially attributable to a failure on the part of Philip Morris International to adhere to the terms of this Agreement, and/or its failure to sell Cigarettes into a market consistent with legitimate Retail Demand in that market, amendment of Article 4 obligations is not appropriate.
ARTICLE 5
TRACKING AND TRACING
Section 5.01. Tracking and Tracing Protocols.
Consistent with its Fiscal Compliance Policy and applicable packaging laws, Philip Morris International agrees to adopt, implement, maintain and be bound by the commercially reasonable practices and procedures with respect to the tracking and tracing of shipments of Philip Morris Cigarettes after the Execution Date as set forth in the "Tracking and Tracing Protocols" attached as Appendix D.
Section 5.02. Certification of Compliance with Tracking and Tracing Protocols.
(a) Each year, on the anniversary of the Execution Date, Philip Morris International shall provide the Relevant Administrations with a report, signed by the Vice President for Compliance Systems, describing Philip Morris International s compliance with the requirements of the Tracking and Tracing Protocols. Such certification shall be part of the annual Certification of Compliance and shall be governed by the procedures set forth in Section 2.02 of this Agreement.
ARTICLE 6
REVIEW OF AGREEMENT
Section 6.01. Annual Meetings.
At least once per year, the authorized representatives of Philip Morris International and the European Commission shall meet to confer and assess the functioning of the Agreement and its Protocols. At that meeting, Philip Morris International and the European Commission may each present any suggestions they may have to improve the functioning of the Agreement. Subject to Relevant Law, the European Commission and Philip Morris International may communicate to each other concerns relating to any Party s activities in connection with their commitments and obligations under the Agreement.
ARTICLE 7
FULFILLMENT OF OBLIGATIONS AND OBJECTIVES
Section 7.01. Promotion of Public Policy.
The Parties to this Agreement hereby acknowledge and agree that this Agreement is designed to provide meaningful assistance to the Participating Member States and the EC in curtailing the smuggling and illegal distribution of Cigarettes into and within the Territory of the Member States.
Section 7.02. Respect for Obligations.
The Parties hereby acknowledge and agree to take all appropriate measures: (1) to ensure fulfillment of their obligations under this Agreement, (2) to facilitate the achievement of the objectives of the Agreement, and (3) to abstain from any measures that would jeopardize the attainment of the objectives of this Agreement.
Section 7.03. Agreement Consistent with EC and Applicable National Laws.
The Parties to this Agreement hereby acknowledge and agree that compliance with the terms of this Agreement is consistent with EC and applicable national laws, and with the provisions of the Treaty Establishing the European Community (the "EC Treaty"), and will contribute to achieving the objectives of the EC Treaty.
Section 7.04. The Parties Intentions.
The mutual intention of the Parties is that this Agreement will swiftly, finally and fully resolve in an amicable and cooperative manner, without any admission of liability, all matters in which or in respect of which the following persons seek or might seek redress for alleged Losses: (i) the Parties; (ii) the political subdivisions of the Participating Member States; (iii) instrumentalities and agencies of (i) and (ii); and (iv) successors and assignees of all of the foregoing (collectively "Resolved Matters"). The Parties mutual intention is that all Parties and Released Persons be relieved of the threat of claims, actions, suits, assessments, or proceedings in any forum against them that seeks redress for any Resolved Matters.
ARTICLE 8
REPRESENTATIONS AND WARRANTIES
Section 8.01. Mutual Representations.
(a) Each of the Relevant Administrations hereby represents and warrants to Philip Morris International, and Philip Morris International hereby represents and warrants to each of the Relevant Administrations that:
(i) the execution, delivery and performance of this Agreement by such Party is within its governmental or corporate powers, as the case may be, and has been duly authorized by all necessary action on its part;
(ii) the Person executing this Agreement on behalf of such Party has the full right and authority to do so; and
(iii) this Agreement constitutes a valid and binding agreement of such Party, enforceable in accordance with its terms.
ARTICLE 9
RELEASE AND DISMISSAL OF CLAIMS
Section 9.01. Release.
(a) The provisions of Sections 9.01(a), (b), and (c) shall inure to the benefit of Philip Morris (the "Released Persons") and, consistent with Relevant Law, be binding upon each of (i) the Relevant Administrations; (ii) their respective political subdivisions; (iii) instrumentalities and agencies of (i) and (ii); and (iv) successors and assignees of all of the foregoing (collectively, the "Releasing Persons"). The release provided for in this Section 9.01 shall cover companies acquired by or merged into Philip Morris subsequent to the Execution Date, but only if the company s aggregate EC market share was not in excess of 2% in 2002.
(b) On the Signature Date of the Agreement for each Releasing Person, such Releasing Person agrees to and shall, without any further action on the part of such Releasing Person, absolutely and unconditionally fully release and forever discharge the Released Persons, to the fullest extent permitted by law, from any and all civil claims, charges, demands, damages, subpoenas, discovery requests, actions, suits, causes of action, liabilities, costs, expenses and attorneys fees, including without limitation, all civil claims that may be allowable to the Releasing Persons within criminal proceedings in the form of restitution, disgorgement, forfeiture, punitive damages, or otherwise, for conduct prior to the Signature Date wherever arising and of whatever nature, whether known or unknown, suspected or unsuspected, accrued or unaccrued, asserted or unasserted, foreseen or unforeseen, with respect to, that result from, arise out of, or relate to the allegations, or the alleged acts (or omissions) forming the basis of the allegations, that were raised or asserted, or could have been raised or asserted, in the Litigation (collectively, the "Released Claims"), regardless of the legal theory or purported basis of legal duty or liability on which such Released Claims are, or could be, raised or asserted.
(c) The provisions of Sections 9.01(a), (b), and (c) (as well as the other provisions of this Agreement) are a result of a compromise of disputed claims and defenses, and Released Persons shall not be deemed to have admitted any of the allegations asserted in the Litigation.
(d) On the Execution Date of the Agreement, each Released Person agrees to and shall, without any further action on the part of such Released Person, absolutely and unconditionally fully release and forever discharge the Releasing Persons and their attorneys, to the fullest extent permitted by law, from any and all civil claims, charges, demands, actions, suits, causes of action, liabilities, costs, expenses, fees, and attorneys fees, including without limitation, all civil claims for compensation or monetary damages sought in civil proceedings in the form of restitution, disgorgement, forfeiture, punitive damages, or otherwise for conduct prior to the Execution Date wherever arising and of whatever nature, whether known or unknown, suspected or unsuspected, accrued or unaccrued, asserted or unasserted, foreseen or unforeseen, that result from, arise out of or relate to the Litigation, regardless of the legal theory or purported basis of legal duty or liability on which such claims are, or could be, asserted.
Section 9.02. Dismissal Of Claims.
The Parties shall promptly seek and obtain dismissal with prejudice and without costs of all pending actions and/or appeals, as they relate to Philip Morris, and to the extent that they are related to the matters at issue in the Litigation, including any proceeding by Philip Morris International before the European Court of First Instance or the European Court of Justice. The Parties shall jointly submit a form of a Stipulation of Dismissal with Prejudice and without costs to the relevant court or courts which will be substantially in the form annexed as Appendix H to this Agreement.
ARTICLE 10
SETOFF
Section 10.01. Right of Setoff
(a) In addition to its rights and obligations under Article 7 and the releases set forth in Article 9 of this Agreement, Philip Morris International shall have the right to set off against any and all amounts otherwise due and payable to the Relevant Administrations under this Agreement, the amount of any damage, loss, liability, tax, custom duty, expense or non-criminal penalty actually incurred, payable or suffered by Philip Morris with respect to, resulting from, or arising out of, actions, suits, or proceedings, other than the Litigation (whether civil proceedings, administrative proceedings, tax proceedings, or civil claims made within criminal proceedings) brought against Philip Morris by (i) the EC, (ii) any Member State, (iii) the political subdivisions of any Member State; (iv) instrumentalities and agencies of (i), (ii), and (iii); and (v) successors and assignees of all of the foregoing, which seek redress as a result of the sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Philip Morris Cigarettes before the Execution Date or, for Subsequent Participating Member States, their respective Signature Dates.
(b) Upon any Party learning of (i) the existence of any actual claim, action, suit, or proceeding, or (ii) any threatened claim that would require disclosure under Financial Accounting Standard Board Statement No. 5, that may result in Philip Morris International having a right to setoff under this Section 10.01, that Party shall provide each other Party, to the fullest extent permitted by law, with prompt notice of the existence of such claim, action, suit, or proceeding.
(c) Upon learning of the existence of (i) any actual claim, action, suit, or proceeding, or (ii) any threatened claim that would require disclosure under Financial Accounting Standard Board Statement No. 5, that may result in Philip Morris International having a right to setoff under this Section 10.01, Philip Morris International may, upon giving the EC 30 days notice, begin paying any funds which are due to the Relevant Administrations under this Agreement into an interest-bearing escrow account, up to the amount claimed, or if no specific amount is claimed, the amount at issue, in such actions or proceedings, rather than paying such funds directly to the Relevant Administrations. Payment of funds into escrow by Philip Morris International pursuant to this subsection (c) above shall not be deemed a breach of this Agreement.
(d) In each instance where Philip Morris International pays funds into escrow as set forth in Section 10.01(c), Philip Morris International and the EC shall make a good faith effort to agree as to whether utilization of the escrow account provided for in subsection (c) above is appropriate. If they have not agreed within 60 days after notice was provided pursuant to subsection (b) above, the EC shall have the right to make application to the Arbitrator(s), as described below in Section 12.02, to challenge the applicability of subsection (c) above. In order for such a challenge to be upheld by the Arbitrator(s), the EC must demonstrate that Philip Morris International does not have a reasonable basis to support its belief that it is incurring, or may incur, damage, loss, liability or expense that may be eligible for setoff pursuant to subsection (a) above. If the Arbitrator(s) determines that Philip Morris International does not have a reasonable basis to place the aforesaid funds into the escrow account, the Arbitrator(s) shall order that such funds together with accrued interest be released from the escrow account within 30 days and paid to the Relevant Administrations pursuant to this Agreement.
(e) Before exercising any right to setoff pursuant to subsection (a) above either by ceasing to make payments due to the Relevant Administrations or by claiming amounts held in escrow, Philip Morris International shall provide at least 30 days notice to the European Commission of its intention to do so. Upon receipt of such notice, Philip Morris International and the European Commission shall immediately make a good faith effort to agree as to whether setoff is appropriate and, if so, what the amount of the setoff should be. If Philip Morris International and the European Commission have not agreed within 60 days of notice being received by the European Commission, either Party may make an application to the Arbitrator in accordance with Section 12.02 to determine whether a right of setoff exists pursuant to this Section 10.01. In order to establish any right of setoff, Philip Morris International must demonstrate by the greater weight of the evidence that (i) Philip Morris has incurred or suffered damage, loss, liability or expense that is eligible for setoff pursuant to subsection (a) above; and (ii) the amount so incurred or suffered. This subsection (e) does not in any way affect the rights of Philip Morris International to pay funds into escrow in accordance with subsection (c) above. Upon a ruling by the Arbitrator(s) that Philip Morris International has failed to establish a right of setoff, all funds owed to the Relevant Administrations under the terms of the Agreement that were the subject of dispute together with accrued interest, shall promptly be paid over to the Relevant Administrations. Upon a ruling by the Arbitrator(s) that Philip Morris International has established a right of setoff, Philip Morris International shall be entitled to recover such funds from escrow and/or set off against future payments in accordance with the Arbitrator's (s') ruling.
(f) Claims in Excess of Amount Available for Setoff. If a claim, action, suit, proceeding, assessment or demand has been made that would, if successful, entitle Philip Morris International to exercise its right to setoff under Article 10 and either (1) the amount of the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand is likely to exceed the total amount available for setoff or escrow under Article 10, or (2) the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand has been brought within two years of the Execution Date and the amount of the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand is likely to exceed 200 million; and, despite the good-faith and expeditious efforts of Philip Morris to defeat the claim action, suit, proceeding, assessment or demand, including invoking the releases provided for by this Agreement if applicable:
(i) the claim action, suit, proceeding, assessment or demand has not been dismissed, withdrawn, or reduced below the applicable threshold in (1) or (2) above, within one year after the court or tribunal has received full and complete arguments from the parties to the dispute as to whether the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand should be dismissed because its assertion contravenes the provisions of this Agreement or otherwise, or
(ii) the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand has been sustained by the court or tribunal after considering arguments by Philip Morris International that the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand should be dismissed because its assertion contravenes the provisions of this Agreement or otherwise, and
(iii) Philip Morris can demonstrate that, as a result of the ongoing claim, burdens have been imposed on it or it is otherwise prejudiced by virtue of such claim.
then (A) as to any such claim, action, suit, proceeding, assessment or demand that is within the scope of Article 9, Philip Morris International shall be discharged of its obligations to pay any amounts payable (i) under Appendix C to the Member State that brought the action, suit, proceeding, assessment or demand, (ii) under Article 4 of this Agreement to that Member State, and (iii) to the EC for its share of any Supplemental Payment for seizures by that Member State. In the event that the aforesaid claim, action, suit, proceeding, assessment, or demand is eventually dismissed or otherwise resolved for an amount below the applicable threshold set forth in (1) and (2) above, Philip Morris International s obligations to the Member State under Appendix C and to the Member State and the EC under Article 4 shall resume prospectively; and
(B) as to any such claim, action, suit, proceeding, assessment or demand that is not within the scope of Article 9, Philip Morris International shall be discharged of its obligations to pay (i) 50% of the amounts payable to all the Relevant Administrations under Appendix C, (ii) amounts payable under Article 4 of the Agreement to the Member State that brought the claim, action, suit, proceeding, assessment or demand, as well that Member State s share of any payments payable under Appendix C of this Agreement; and (iii) amounts payable to the EC for its share of any Supplemental Payments for any seizures by that Member State. In the event that the aforesaid claim, action, suit, proceeding, assessment or demand is eventually dismissed or otherwise resolved for an amount below the applicable threshold set forth in (1) and (2) above, Philip Morris International's obligations to the Relevant Administrations under Appendix C and to the Member State and the EC under Article 4 shall resume prospectively.
(iv) For the purposes of subsections (A) and (B) above, the term Member State that brought the action, suit, proceeding, assessment or demand shall include (i) the Member State; (ii) the political subdivisions of that Member State; (iii) instrumentalities or agencies of (i) or (ii); and (iv) successors and assignees of all of the foregoing.
Section 10.02. No Other Effect.
Subject to Article 11, nothing in this article shall reduce or otherwise affect the other duties of Released Persons to any Releasing Person or the requirements of Relevant Law, nor shall it reduce or otherwise affect the duty of the participating Released Person s obligations under this Agreement, which shall continue in full force and effect during and after any dispute resolution proceedings.
ARTICLE 11
TERMINATION
Section 11.01. Termination.
(a) This Agreement shall terminate upon the Expiration Date unless terminated earlier by subsections (b) through (g) of this Section.
(b) The Parties agree that pursuant to this Agreement each Party and all Released Persons shall have adequate remedies to protect them against any claims or demands which are (i) asserted against them in contravention of Article 9, or (ii) subject to setoff under the provisions of Article 10. Accordingly, a Party shall have the right to terminate this Agreement if, despite their good-faith efforts, the Parties are unable to agree upon substitute provisions, adjustments, or modifications to the Agreement so as to restore those remedies. A Party shall have the right to terminate this Agreement under the circumstances and in the manner set forth in subsections (c) through (g), inclusive, below.
(c) A Party shall have the right to terminate this Agreement if:
(i) A claim, action, suit, proceeding, assessment or demand that would, if successful, entitle Philip Morris International to exercise its right to setoff under Article 10 has been made by a Participating Member State in which the sales of Philip Morris Cigarettes are equivalent to or are more than 10 percent of the Philip Morris Cigarettes sold in the Territory of the Member States as of January 1, 2004, and a court in that Participating Member State, or the European Court of Justice, has issued a final and unappealable judgment that invalidates or renders unenforceable a material provision of Article 9 or Article 10, or there is a legislative, executive or administrative action with the same effect in that Participating Member State; or
(ii) Claims, actions, suits, proceedings, assessments or demands that would, if successful, entitle Philip Morris International to exercise its right to setoff under Article 10 have been made by Participating Member States in which collectively the sales of Philip Morris Cigarettes are equivalent to or are more than 10 percent of the Philip Morris Cigarettes sold in the Territory of the Member States as of January 1, 2004, and the European Court of Justice has, or courts in those Participating Member States have, issued final and unappealable judgments that invalidate or render unenforceable a material provision of Article 9 or Article 10, or there are legislative, executive, or administrative actions with the same effect in those Participating Member States.
(d) For the purposes of subsection (c) above, the term Participating Member State shall include (i) the Participating Member State; (ii) the political subdivisions of that Participating Member State; (iii) instrumentalities or agencies of (i) or (ii); and (iv) successors and assignees of all of the foregoing.
(e) A Party that seeks to terminate the Agreement must first submit a notice of termination to the other Parties, setting out the basis for termination. Such termination shall become effective 120 days from receipt of notice unless another Party challenges the notice of termination pursuant to Section 12.02 of this Agreement.
(f) In the event that an arbitration proceeding is invoked pursuant to subsection (e) above, if the Arbitrator(s) determines that there is a basis for termination, the Agreement shall terminate in its entirety unless the precipitating cause of the termination is clearly confined in its application to a particular Member State or particular Member States, in which case, the Arbitrator(s) shall determine the scope of the termination in the absence of an agreement by the remaining Parties.
(g) If the Agreement is terminated before the Expiration Date in accordance with the provisions set forth above in subsection (c), a new agreement shall take its place without any further action being necessary by the Parties, such agreement remaining in effect until the Expiration Date, consisting of (1) the Parties rights and obligations under Articles 7, 9 and 12 of this Agreement, (2) the Parties rights and obligations in effect on the date of termination of the Agreement under Article 2 and Appendix B of this Agreement, and (3) the Parties rights and obligations in effect on the date of termination of the Agreement under Article 5 and Appendix D of this Agreement. All other provisions of the Agreement shall be terminated.
Section 11.02. Subsequent Agreement.
It is the intention of the Parties, if feasible, to extend the duration of this Agreement beyond the Expiration Date. Accordingly, beginning no later than two years prior to the Expiration Date, if this Agreement has not been terminated earlier in accordance with its terms, the representatives of the Parties shall meet and attempt in good faith to reach another agreement between the Parties covering the same subject matter addressed herein.
ARTICLE 12
DISPUTE RESOLUTION
Section 12.01. The Role of the European Court of First Instance and the European Court of Justice.
(a) Arbitration Clause for Articles 7 and 9. In the absence of prior agreement, any claim, action, suit, proceeding or dispute between the Parties, between a Party and a Released Person or a Releasing Person, or between a Released Person and a Releasing Person, arising out of or relating to any breach, clarification or enforcement of Article 7 or 9 of this Agreement relating to the sale, distribution, storage or shipment of Contraband Cigarettes before the Execution Date or, for Subsequent Participating Member States, their respective Signature Dates, shall be brought exclusively before the European Court of First Instance pursuant to Article 238 of the EC Treaty. Each of the Parties hereby agrees, on its behalf and on behalf of the Released Persons or the Releasing Persons (as the case may be), that this Section 12.01 constitutes and is intended to be an arbitration clause for the purposes of Article 238 of the EC Treaty, and irrevocably consents to the jurisdiction of the European Court of First Instance in relation to any such dispute, and irrevocably waives, to the fullest extent permitted by law, any objection that it may now or hereafter have to the reference of such dispute to the European Court of First Instance or that any such dispute has been brought in an inconvenient forum. Process in any proceeding brought before the European Court of First Instance pursuant to Article 238 of the EC Treaty may be served on any Party anywhere in the world, whether within or without the jurisdiction of the European Court of First Instance. The applicable law to interpret this Agreement shall be the law of the State of New York, without giving effect to choice of law or conflict of law doctrine. The European Court of First Instance shall in its determination of any dispute concerning this Agreement, have regard to, inter alia, its own case law, and that of the European Court of Justice, on the interpretation of the EC Treaty and EC Law.
(b) Referral of matters to the European Court of First Instance or the European Court of Justice. In the event that a claim, suit, action, assessment, proceeding or demand (in this Section 12.01(b) hereinafter, claim ) is brought against Philip Morris relating to the sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Cigarettes before the Execution Date before any court or tribunal of the Member States (including the courts and tribunals of political subdivisions of the Member States) the Parties agree to follow the following procedures:
(i) the European Commission may be given notice of the claim by Philip Morris International;
(ii) As soon as reasonably possible after receiving notice of the claim, the European Commission agrees to: (a) consider whether the claim is within the scope of the Arbitration clause of Section 12.01(a) of this Agreement; (b) if it considers this to be the case, prepare a statement of position in admissible form that the claim concerns, in whole or in part, a matter covered by and subject to this Agreement and to the Arbitration clause in Section 12.01(a) and that the Agreement provides that disputes regarding the application of Articles 7 and 9 of this Agreement to such claims should be brought exclusively before the Court of First Instance pursuant to Article 238 of the EC Treaty, the Agreement provides that if such claims are brought before any court or tribunal of the Member States (including a court or tribunal of the political subdivisions of the Member States), such proceeding should be suspended and referred or transferred to the European Court of First Instance pursuant to Article 238 of the EC Treaty, and the Agreement provides that to the extent that any Party is prevented from so transferring, all questions concerning the interpretation of any provision of Community Law that is necessary to enable such court to give judgment, be referred to the European Court of Justice under Article 234 of the EC Treaty and (c) provide said statement of position to all relevant Parties for use by any Party in a motion filed pursuant to Section 12.01(a) and, submit it to the competent authority of the Relevant Member State with a request that it be submitted to the appropriate court;
(iii) If the European Commission concludes that a claim, is not a matter covered by and subject to this Agreement or is not one to which the Arbitration clause of Section 12.01(a) applies, and any Party disagrees with that conclusion, or the European Commission does not render the aforesaid statement of position within sixty (60) days of the notice set forth herein, any Party may demand Arbitration pursuant to Section 12.02 of this Agreement. If the Arbitrators rule that the claim is within the scope of the Arbitration clause of Section 12.01(a), the European Commission agrees to (a) prepare a statement in admissible form that states that (i) the Arbitrator(s) have ruled that the claim is within the scope of the Arbitration clause of Section 12.01(a) of this Agreement, and (ii) the Agreement provides that disputes regarding the application of Articles 7 and 9 of this Agreement to such claims should be brought exclusively before the Court of First Instance pursuant to Article 238 of the EC Treaty, the Agreement provides that if such disputes are brought before any court or tribunal of the Member States (including a court or tribunal of the political subdivisions of the Member States), such proceeding should be suspended and referred or transferred to the European Court of First Instance pursuant to Article 238 of the EC Treaty, and the Agreement provides that to the extent that any Party is prevented from so transferring, all questions concerning the interpretation of any provision of Community Law that is necessary to enable such court to give judgment, be referred to the European Court of Justice under Article 234 of the EC Treaty, and (b) provide said statement to all relevant Parties for use by any Party in a motion filed pursuant to Section 12.01(a) and, submit it to the competent authority of the Relevant Member State with a request that it be submitted to the appropriate court;
(iv) Subject to Relevant Law, the Participating Member States, as well as their political subdivisions, instrumentalities, agencies, successors and assigns, agree that they will not oppose a motion filed pursuant to Section 12.01(a).
Section 12.02. Dispute Resolution for Claims Brought Under the Terms of the Agreement.
(a) Arbitration Clause. Subject to Section 12.01, any dispute between the Parties arising out of or relating to this Agreement or any breach, clarification or enforcement of any provision of this Agreement or any conduct contemplated herein shall be brought exclusively before, and decided pursuant to the UNCITRAL Rules by the arbitrator who is at the top of the list attached to this Agreement as Appendix J (the Arbitrator ). If the Arbitrator is unable to hear the Parties dispute within 60 days of reference, upon demand by any Party to the dispute, the next-highest-listed-arbitrator in Appendix J shall be deemed to be the Arbitrator for the purposes of that dispute. Should the Arbitrator be permanently unable to hear the Parties disputes, the next-highest-listed arbitrator in Appendix J shall be deemed to be the Arbitrator for the purposes of the Agreement. The Parties may add to, remove from, or reorder the list of arbitrators in Appendix J at any time by mutual agreement in writing. (b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language in Brussels, unless otherwise agreed by the Parties to the dispute. Consistent with Relevant Law, and any applicable law governing Philip Morris disclosure obligations the arbitration proceedings shall be confidential to the extent possible, and the Parties shall not disclose the nature or scope of the proceedings, or any information obtained in or arising out of the proceedings, to any third party. No amicus curiae or friend of the court briefs may be filed in the proceedings. The Arbitrator(s) shall provide the rules of the proceedings and shall issue a written opinion stating the reasons for the relief granted. The arbitration proceedings, and the enforcement of any arbitral order or award, or an action to compel arbitration, shall be governed by the substantive laws of the State of New York without regard to choice of law doctrine. The Parties agree that the orders, decisions, and awards of the Arbitrator(s) shall be exclusively enforceable in the New York State Supreme Court (New York County), and any action to compel arbitration shall be commenced in New York State Supreme Court (New York County). The Party seeking to compel arbitration, or to enforce the orders, decisions, and awards of the Arbitrator(s), shall, at the time of the commencement of the action or proceeding, request assignment of the action or proceeding to the Commercial Division, Supreme Court of the State of New York (New York County). The final judgment of the New York State Supreme Court may be enforced by any Party in any court possessing personal and subject matter jurisdiction.
(c) Notwithstanding the foregoing, for any dispute between the Parties involving Article 3, Section 4.01(t) and (u), Article 11, Section 12.01(b), and any dispute involving Article 10 where the amount in dispute exceeds 20 percent of the Base Payment in Appendix C, any Party shall, upon request, have the right to have the dispute settled by a three-person arbitration panel with the Arbitrator acting as chairperson and one arbitrator to be selected by the Philip Morris International Party or Parties to the d ispute and one arbitrator to be selected by the Relevant Administration Party or Parties to the dispute.
ARTICLE 13
MISCELLANEOUS
Section 13.01. Notices.
All notices, requests and other communications to any Party hereunder shall be in writing (including facsimile transmission) and shall be given to the Director of OLAF and the General Counsel of Philip Morris International.
Section 13.02. Waivers.
No provision of this Agreement may be waived unless such waiver is in writing and is signed by the Party against whom the waiver is to be effective.
Section 13.03. Expenses.
All costs and expenses incurred in connection with this Agreement or the Litigation shall be paid by the Party incurring such cost or expense.
Section 13.04. Nature of Payments.
The Parties agree that no part of any of the payments made pursuant to this Agreement is being paid as (or in settlement of actual or potential claims for) fines or penalties, civil or criminal, or enhanced, multiple or punitive damage awards. Nor does any part of such payments represent the cost of a tangible or intangible asset or other future benefit.
Section 13.05. Successors and Assigns.
Except as provided for in Section 9.01(a) of this Agreement, the provisions of this Agreement, including the obligations set forth herein, shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties hereto and their respective successors and assigns.
Section 13.06. Legality and Severability.
(a) All obligations under this Agreement are subject to the relevant laws, statutes, ordinances, rules, regulations or other provisions having the force or effect of law of the EC and/or any Member State, which are in effect in each Member State as of its Signature Date, or are enacted or amended by the EC or a Member State after its Signature Date ("Relevant Law"), and without prejudice to the rights of the Parties under Article 11, the Parties agree that to the extent that any obligation of any Party under this Agreement would violate Relevant Law, the Party shall be excused from performing such obligation only to the extent that performance would violate such law and shall not incur any liability as a result thereof.
(b) Without prejudice to the rights of the Parties under Article 11, in the event that any provision of this Agreement, or the application thereof, becomes or is declared by a court or tribunal of competent jurisdiction to be illegal, void or unenforceable, or there is a legislative, executive or administrative action with the same effect in a Participating Member State, the remainder of this Agreement shall continue in full force and effect and the application of such provision to other Persons or circumstances shall be interpreted so as to reasonably effectuate the intent of the Parties hereto. The Parties further agree to replace such void or unenforceable provision of this Agreement with a valid and enforceable provision that will achieve, to the extent possible, the intent and purpose of such void or unenforceable provision.
Section 13.07. Counterparts; Effectiveness; Third Party Beneficiaries.
This Agreement may be signed in any number of counterparts, each of which shall be an original, with the same effect as if the signatures thereto and hereto were upon the same instrument. This Agreement shall become effective on the Execution Date. No provision of this Agreement is intended to confer upon any Person other than the Parties and the Persons identified in Article 9 any rights or remedies hereunder.
Section 13.08. Entire Agreement.
This Agreement, including the Appendixes, constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior drafts of this Agreement and any prior understandings reached between the Parties during negotiation of this Agreement, whether oral or written. Notwithstanding the foregoing, each of the Parties may rely upon express representations made in any letter from another Party or their counsel provided at or near the Execution Date or any Signature Date relating to the Agreement.
Section 13.09. Captions.
The captions herein are included for convenience of reference only and shall be ignored in the construction or interpretation hereof.
Section 13.10. Designated EC Representative.
The EC hereby appoints the Director of OLAF as its designated representative for communications with Philip Morris International relating to the administration of this Agreement. The designated representative is hereby given authority by the EC to act on its behalf for the purposes of this Agreement, including without limitation, giving and receiving notices and inquiries, and reviewing and approving any documentation or protocols required to be reviewed or approved under this Agreement.
Section 13.11. Amendments.
Any provision of this Agreement may be amended but only if such amendment is in writing and is signed by each Party to this Agreement.
Section 13.12. Authorship.
No one Party or group of Parties shall be considered to have been the author of this Agreement.
Section 13.13. Use of Information Provided by Philip Morris International.
Any information provided to the Relevant Administrations or OLAF pursuant to the Agreement shall be used only for the purposes of promoting the Parties joint objective of combating Cigarette smuggling, Cigarette counterfeiting and any related Money Laundering. In no case shall any such information be used or provided to third parties for any other purpose without prior written consent by Philip Morris International, unless the Relevant Administration is compelled to disclose the information by judicial or administrative process or by other requirements of law.
Section 13.14. Equal Treatment Provision.
If, at any time during the operation of this Agreement, the EC enters into an agreement with another Cigarette manufacturer relating to the same subjectmatter as this Agreement ("Future Cooperation Agreement") on terms (after due consideration of relevant differences in volume of Cigarettes or other appropriate factors) more favorable to such Cigarette manufacturer than the terms of this Agreement, then Philip Morris International may request of the EC that it receive treatment under this Agreement at least as relatively favorable as the overall terms provided to the other Cigarette manufacturer. The EC will act in good faith to consider any such request and may grant such a request if it is consistent with the intent of this Agreement.
Section 13.15. Additional Participating Member States.
Any Member State may become a Participating Member State by executing a copy of this Agreement in the appropriate form and delivering a counterpart thereof to Philip Morris International and the other Parties thereto.
Section 13.16. Use of the Agreement.
This Agreement may be admitted into evidence, without the consent of the Parties (i) in any proceeding for the purposes of enforcing the terms hereof, or (ii) if the contemplated use of said document would not be contrary to the intent of this Agreement, in support of any claim or defense any Party may wish to raise in any proceeding brought against it. Otherwise, the Agreement may not be admitted into evidence in any proceeding without the consent of the Parties.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be duly executed by their respective authorized officers as of the day and year first written above.
Philip Morris International Inc.,
Philip Morris Products Inc.,
Philip Morris Duty Free Inc., and
Philip Morris World Trade SARL
By:
(signature)
Andre Calantzopoulos
European Community
The European Commission hereby executes this Agreement on behalf of the European Community and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the European Commission is within its powers and has been duly authorized by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the European Community and is enforceable in accordance with its terms.
(signature) (signature)
Michel Petite Franz-Hermann Brüner
Director General Director General
Legal Service European Anti-Fraud Office
European Commission European Commission
Date: 9th July 2004
Kingdom of Belgium
The Minister of Finance of the Kingdom of Belgium hereby executes this Agreement on behalf of the Kingdom of Belgium and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of the Kingdom of Belgium is within its governmental powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Kingdom of Belgium and is enforceable in accordance with its terms.
Didier Reynders
Minister of Finance of the
Kingdom of Belgium
(signature)
Date: 8/04/03
Republic of Finland
The Minister of Finance of the Republic of Finland hereby executes this Agreement on behalf of the Republic of Finland and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of the Republic of Finland is within its governmental powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Republic of Finland and is enforceable in accordance with its terms.
Antti Kalliomäki
Minister of Finance of the
Republic of Finland (signature)
Date: 8.4.2004
French Republic
The Ministry of the Economy, Finance and Industry of the French Republic hereby executes this Agreement on behalf of the French Republic and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Ministry of the Economy, Finance and Industry of the French Republic is within its governmental powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the French Republic and is enforceable in accordance with its terms.
On behalf of the Minister of Economy, Finance and Industry
Jér?me GRAND D'ESNON,
Agent judiciaire du Trésor,
Directeur des affaires juridiques du minist?re de l'économie, des finances et de l'industrie de la Républic fran?aise
(signature)
Date: 21.avr.2004
Federal Republic of Germany
The Ministry of Finance of the Federal Republic of Germany hereby executes this Agreement on behalf of the Federal Republic of Germany and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of the Federal Republic of Germany is within its governmental powers and has been duly authorised by all necessary action on its part.
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Federal Republic of Germany and is enforceable in accordance with its terms.
On behalf of the Ministry of Finance
of the Federal Republic of Germany
Hans-Georg Schlief
(signature)
Date: April 8, 2004
Republic of Greece
The Minister of the Economy and Finance of the Republic of Greece hereby executes this Agreement on behalf of the Republic of Greece and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Ministry of the Economy and Finance of the Republic of Greece is within its governmental powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Republic of Greece and is enforceable in accordance with its terms.
Adam Reguzas
Deputy Minister of the Economy
and Finance for the Republic of Greece
(signature)
Date: 21/04/2004
Italian Republic
The Minister of Economy and Finance of the Italian Republic hereby executes this Agreement on behalf of the Italian Republic and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Economy and Finance of the Italian Republic is within its governmental powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Italian Republic and is enforceable in accordance with its terms.
Giulio Tremonti
Ministro dell' Economia e delle
Finanze della Repubblica Italiana
(signature)
Date: 21 MAG.2004
Grand-Duchy of Luxembourg
The Minister of Finance of the Grand-Duchy of Luxembourg hereby executes this Agreement on behalf of the Grand-Duchy of Luxembourg and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of the Grand-Duchy of Luxembourg, is within its governmental and administrative powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Grand-Duchy of Luxembourg and is enforceable in accordance with its terms.
Jean Claude Juncker
Minister of Finance of the
Grand-Duchy of Luxembourg
(signature)
Date: 13 - 04 - 04
Kingdom of the Netherlands
The Minister of Finance of the Kingdom of the Netherlands hereby executes this Agreement on behalf of the Kingdom of the Netherlands and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of the Kingdom of the Netherlands is within its governmental powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Kingdom of the Netherlands and is enforceable in accordance with its terms.
Gerrit Zalm
Minister of Finance of the
Kingdom of the Netherlands
(signature)
Date: 15-4-04
Portuguese Republic
The Minister of State and Finance of the Portuguese Republic hereby executes this Agreement on behalf of the Portuguese Republic and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of the Portuguese Republic is within its governmental powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Portuguese Republic and is enforceable in accordance with its terms.
Maria Manuela Dias Ferreira Leite
Minister of State and Finance
of the Portuguese Republic
(signature)
Date: 2004.04.26
Kingdom of Spain
The Minister of the Economy and Finance of the Kingdom of Spain hereby executes this Agreement on behalf of the Kingdom of Spain and has the fullright and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Minister of the
Economy and Finance of the Kingdom of Spain is within its governmental powers and has been duly authorized by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Kingdom of Spain and is enforceable in accordance with its terms.
Pedro Solbes Mira,
Minister of the Economy and Finance
of the Kingdom of Spain
(signature)
Date: 28 JUN. 2004
Altria Group, Inc., f/k/a Philip Morris Companies Inc., hereby warrants that should any of its direct or indirect subsidiaries that are not already Parties to this Agreement undertake to sell, distribute, ship or store Cigarettes within or through the Territory of the Member States, or any Designated State, whether directly or indirectly, Altria Group shall ensure that such subsidiaries adhere to the terms of this Agreement. Altria Group, Inc. also warrants that neither it, nor any of its direct or indirect subsidiaries, shall take any action to avoid or limit the obligations of Philip Morris International created by this Agreement. Altria Group, Inc. hereby declares that it has the authority to make the warranties herein concerning its said subsidiaries.
Altria Group, Inc.
By:
(signature)
Ireland
The Minister for Finance of Ireland hereby executes this Agreement on behalf of the Kingdom of Spain and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the department of Finance of Ireland is within its governmental powers and has been duly authorized by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of Ireland and is enforceable in accordance with its terms.
Brian Cowen,
Minister for Finance of
Ireland
(signature)
Date: 19th April, 2005
Republic of Austria
The Minister of the Finance of the Republic of Austria hereby executes this Agreement on behalf of the Republic of Austria and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of the Republic of Austria is within its governmental powers and has been duly authorized by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Republic of Austria and is enforceable in accordance with its terms.
Mag. Karl-Heinz Grasser,
Minister of Finance
of the Republic of Austria
(signature)
Date: 10th May, 2005
Malta
The Prime Minister and Minister of Finance of Malta hereby executes this Agreement on behalf of the Malta and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of Malta is within its governmental powers and has been duly authorized by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of Malta and is enforceable in accordance with its terms.
Lawrence Gonzi,
Prime Minister and
Minister of Finance of Malta
(signature)
Date: 18/5/05
Republic of Poland
The Minister of Finance of the Republic of Poland hereby executes this Agreement on behalf of the Republic of Poland and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Minister of Finance of the Republic of Poland is within its governmental powers and has been duly authorized by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Republic of Poland and is enforceable in accordance with its terms.
Miroslaw Gronicki,
Minister of Finance
Republic of Poland
(signature)
Date: 17/06/2005
Republic of Latvia
The Minister of Finance of the Republic of Latvia hereby executes this Agreement on behalf of the Republic of Latvia and has the full right and authority to do so;
The execution and performance of this Agreement by the Ministry of Finance of the Republic of Latvia is within its governmental powers and has been duly authorised by all necessary action on its part;
This Agreement constitutes a valid and binding Agreement of the Republic of Latvia and is enforceable in accordance with its terms.
Oskars Spurdziņš
Minister of Finance
Republic of Latvia
(signature)
Date: 25/04/2006
APPENDIX A
PHILIP MORRIS COMPANIES INC.
POLICY STATEMENT ON COMPLIANCE WITH FISCAL, TRADE ANDANTI-MONEY LAUNDERING LAWS
I. Introduction
Compliance is a key business objective for each and every one of us and goes hand in hand with the Company's financial and other goals. How we conduct our business is as important as the financial results we achieve, and no one should act on the false assumption that business targets are more important than legal and ethical standards. Our business goals must be achieved within the law and without jeopardy to our reputation for integrity or how the public perceives the Company.
Accordingly, Philip Morris Companies Inc. is issuing this policy statement to all of its operating companies (collectively, "the Company") in order to standardize procedures related to fiscal, trade and anti-money laundering laws that apply to the sale of the Company's food, beer and tobacco products. Included within this policy statement are measures designed to guard against the diversion of our products into illegal trade channels and against our products being used by criminals to "launder" the proceeds of crime. This policy therefore, concerns those laws and regulations that govern:
(i) the payment of import duties, value added tax, excise taxes and other imposts applicable to our products;
(ii) the handling of payments which we receive from our customers;
(iii) currency reporting and recordkeeping requirements; and
(iv) trade restrictions or prohibitions.
It also includes important "know your customer" guidelines to help us meet our goal of only doing business with firms that share our high standards of integrity and business practices. Procedures for reporting suspicious activities in this area are also set out below. Antitrust and competition laws are covered by separate policies and compliance programs. As discussed below, this policy statement reaffirms the Company's commitment to compliance with the laws that apply to its business as well as the primary responsibility of the operating companies to implement and continually improve their compliance programs. This policy statement applies to all domestic and international operating companies which engage in the sale, distribution or licensing of any of the Company's products or which collect payments for such products (although the application of certain laws, for example, anti-money laundering laws and regulations, may vary among operating companies).
II. Compliance Programs
Each operating company shall implement a compliance program to give effect to this policy statement ("Compliance Program"). In developing its Compliance Program, each operating company's management, working with their legal counsel, should identify the fiscal, trade and anti-money laundering laws which are relevant to their businesses; ensure that all appropriate personnel (including employees in sales, credit, treasury and accounting and other employees who have contact with customers and other independent contractors) are aware of these laws as well as Company policy; and implement procedures including appropriate education and training programs, designed to prevent and detect violations of the law or Company policy.
The Legal Department of each operating company shall advise its operating company on the development of a suitable Compliance Program, provide guidance as to its implementation and monitor adherence to the Compliance Program. For these purposes, the General Counsel of each operating company shall designate one or more members of the operating company's Legal Department to act as compliance coordinators.
III. General Standard of Conduct
As stated in the Business Conduct Policy, the Company expects a high standard of conduct and personal integrity of all employees. The Business Conduct Policy also states:
"Conduct that is unlawful or that violates Company policies and procedures will not be condoned under any circumstances. This includes conduct that occurs in a country which does not enforce a restriction or a prohibition in its own law or in which the violation is not subject to public criticism or censure."
Further, the fact that a competitor or other company may appear to be engaged in an illegal activity apparently without incurring any penalties does not justify or mean that we can be involved in the same type of activity or condone the involvement of our customers or anyone associated with the Company. The operating companies' Compliance Programs should reflect these principles and standards of conduct.
IV. Types of Laws and Procedures to be Covered
Each operating company's Compliance Program should identify the applicable laws that govern the sales of its products, taking account of jurisdictional and other issues. At a minimum, however, Compliance Programs should cover the following substantive areas of law and procedures where relevant:
A. Customs and Fiscal Laws and Regulations
As a general rule, importation of the Company's products is subject to various customs and fiscal laws and regulations. In particular, physical importation of products into a country must usually comply with either:
(i) the regulations that specify the import duties, value added tax, excise tax, and the like that may be payable in relation to our products; or
(ii) the tax, bonding, or other similar regulations that govern "tax or duty free" shipments.
Shipments of or trade in products in violation of these types of laws is usually known as contraband, smuggling or tax evasion. Government agencies and law enforcement bodies around the world are increasingly concerned by the incidence of contraband as well as its reported relation in certain countries to money laundering. The Company's policy in this context is clear: we will not condone, facilitate, or support contraband or money laundering and we will cooperate with governments in their efforts in prevent illegal trade in the products that we manufacture.
B. Receipt of Payments
Criminals often transact business with the cash proceeds of crime or with negotiable instruments that are the equivalent of cash (e.g., money orders and travelers checks) and that have been purchased with the cash proceeds of crime. Criminal schemes also may involve payments by third parties which may be non-existent or "front" persons or payment in the currency of a country other than the country in which business is transacted. Under the laws of the United States and other countries, in certain circumstances, dealing in criminal proceeds can itself be considered criminal conduct.
In confirmation of our long-standing practices in this area, the operating companies' Compliance Programs which implement this policy statement should include the following requirements:
(i) acceptable forms of payment are: (a) wire transfer or check, in both cases from a bank account in the customer's name, (b) cashier's check or bank draft, in both cases issued by a bank in the country in which the customer is located and (c) cash, but only where the nature and scale of a customer's business (e.g., a small retail outlet) are such that it is not commercially feasible under local conditions for a customer to use the forms of payment specified in (a) or (b);
(ii) all payments must be made in the same currency as the invoice;
(iii) third party payments are unacceptable;
(iv) any overpayments must be carefully scrutinized; any request to make an overpayment or that a refund be sent to a third party must be approved by the Chief Financial Officer and Chief Executive Officer of the operating company or their designees; and
(v) payments for each invoice or group of invoices due should be made by a single instrument.
Procedures of individual operating companies may allow for exceptions to these five requirements to be made on a case-bycase basis but such exceptions must be approved by the Chief Financial Officer and Chief Executive Officer of the operating company or their designees. If exceptions are permitted, the procedures must provide that they should be granted only in exceptional circumstances and require documentation of the reasons for granting any exception.
Moreover, each Compliance Program should include reasonable procedures to identify payments that do not comply with this policy statement or that merit further inquiry. Because unacceptable or suspicious payments may be indicative of illegal activity, it is essential that in such cases inquiries be made to determine the legitimacy of the customer and the transaction, including the reason for the payment.
C. Currency Reporting and Recordkeeping
For fiscal control or crime prevention purposes, the United States and many other countries have instituted various currency or other transaction reporting and recordkeeping requirements relating to domestic and/or international transactions. Many of these requirements are applicable only to financial institutions and financial services businesses, but others apply to businesses generally. In general, they require customers to provide identification and other information when conducting a transaction involving currency or cash equivalents over a certain threshold amount (e.g., US$10,000). Each operating company should take steps to ensure that all such requirements continue to be observed.
D. Trade Restrictions or Prohibitions
The United Nations and European Union, Switzerland, the United States, and a number of other jurisdictions periodically impose various export and trade controls that restrict or prohibit dealings with certain countries, entities and individuals. Trade restrictions take many forms and can in clude:
(i) a ban on exports to a sanctioned country;
(ii) a ban on imports from or dealings in property originating in a sanctioned country;
(iii) a ban on travel to or from a sanctioned country;
(iv) a ban on new investments in a sanctioned country; or
(v) a ban on financial transactions and dealings involving a sanctioned country or designated individuals and entities.
The reach of these types of laws varies, but as a general rule they may restrict the activities of citizens or residents of the sanctioning jurisdiction, including companies that are incorporated under the laws of the sanctioning jurisdiction, with regard to the governments, financial institutions, firms or individuals resident in or officially identified with the sanctioned country. At present, trade restrictions that are relevant to consumer products companies (i.e., as opposed to restrictions dealing with military or other technology) are in force against a number of countries including the following: Afghanistan, Cuba, Iran, Iraq, Libya, Myanmar (Burma), North Korea, Sudan and Yugoslavia (Serbia). Each Compliance Program should be designed to ensure that the operating company complies with any trade controls or sanctions that may apply to its activities.
V. Know Your Customer Guidelines
In addition to covering applicable substantive laws, each operating company's Compliance Program should include guidelines related to selecting and working with its customers. The following sections highlight certain key elements that should be included as part of such guidelines, which serve to reinforce Company policy and compliance efforts.
The Company wants to do business only with firms that share our standards of integrity and honorable business practices. Otherwise, we face the possibility that even an arms'-length association with third parties who violate the law might harm our reputation or place the Company or its employees in legal difficulty. For these and other reasons, managers should carefully assess the integrity of potential customers before entering into nay business relationship.
A. Customer Selection
In particular, before approving any new customer for any significant volume of our products, managers should obtain sufficient information about the customer and the customer's business to satisfy themselves that it is: (i) an existing legal entity; (ii) creditworthy; and (iii) a reputable enterprise engaged in a legitimate business. All such checks should be documented and repeated periodically, including in the event of any change in control of the customer. The frequency and extent of such checks will vary according to factors such as the nature and extent of the relationship, the level of purchases and the geographic areas where that customer does business. If there are any suspicious circumstances present or inconsistencies in information additional due diligence should be undertaken. In any event, however, each operating company's Compliance Program should require sufficient due diligence to confirm the bona fides of customers.
All new customers should be advised of the Company's compliance expectations. Thereafter, Compliance Programs should provide for periodic reminders of Compliance policy.
Finally, each operating company should establish a procedure for maintaining appropriate customer records which may include the following materials:
(i) a customer approval form detailing the products which the customer is authorized to purchase and the market of intended destination (to be signed by a designated operating company officer);
(ii) a policy letter regarding fiscal and trade law compliance (to be sent periodically to remind our customers of our policy);
(iii) due diligence checks (e.g., company search report, details of owners and principal officers, bank references and other creditworthiness checks); and
(iv) any inquiries from and responses to government agencies regarding the customer or its business.
B. Sales Only to Approved Customers
Company policy is to restrict product sales to approved customers commensurate with the legitimate market demand therefore. Accordingly, there should be no sales to anyone other than approved customers. Affiliates of approved customers are not themselves approved customers. Any request to the Company by an existing customer for the supply of our products to a third party should be handled as a request for new customer approval.
C. Continued Awareness and Monitoring
On an ongoing basis, managers should maintain a high degree of awareness of our customers' business practices and be alert to the possibility of detrimental changes in a customer's business practices, as well as signs of questionable conduct including suspicious transactions. For example, if a press report alleges that a customer or a customer's customer is involved in contraband trade or if a customer's orders suddenly increase dramatically without any clear justification based on market conditions, further inquiries may be appropriate. Any indications of possible violations of this policy statement should be reported in accordance with Section VII.
D. Dealings With Customers
The Company respects the commercial freedom of its customers and recognizes that antitrust and competition laws may restrict the extent to which control can be exercised over resale prices or other conditions under which our customers resell our products. Consistent with these and other principles, and in accordance with the Business Conduct Policy, employees should neither own a substantial interest in a customer or organization seeking to become a customer unless approved in writing by the Responsible Officer (as defined in the Business Conduct Policy), nor become involved in directing or managing a customer's business affairs.
Moreover, in no circumstances should an employee assist any person in any conduct involving our products that violates fiscal, trade or anti-money laundering laws and/or regulations, including evasion of applicable taxes or import duties. Nor should any employee facilitate or participate in any activity that subverts this policy, including, for example, by agreeing to interpose an existing or new customer to act as an intermediary purchaser which will resell our products to another firm that has not been approved as a customer.
We expect our customers to comply with all applicable laws when they resell our products; and we expect that our customers will, in turn, in keeping with applicable laws, seek to ensure that their customers resell our products in their market of intended destination. We reserve the right to stop supplying products to any customer shown to have been involved in contraband sales or distribution of our products. We expect our customers to do the same in relation to their own customers.
E. Licensees and Contract Manufacturers
We must also continue to exercise careful judgment in selecting those we allow to use our name or any of our trademarks, including licensees and contract manufacturers and carry out appropriate due diligence checks to confirm that such entities are reputable. Just as we should remain alert to possible changes in a customer's business practices, we must also be aware of the behavior of our licensees and other business associates.
VI. Government Inquiries
From time to time, the Company may be served with legal process or receive written or oral requests for information from law enforcement or other government agencies for records or information about customers or business associates who may be under investigation or who may be associated with a third party that is under investigation. As set out in the Philip Morris Companies Inc. Legal Guide for Employees, it is Company policy to cooperate fully in these inquires within the confines of applicable privacy and other laws and to respond to each lawful request in a timely fashion. Any employee who receives such a request should follow the procedures of the Legal Guide, including immediate reference to the Legal Department for review.
In keeping with out long-standing policy of supporting government actions against illegal trading in our products, we are asked from time to time to assist in tracing the country and date of manufacture of a particular product and our customer for that product based on markings and other records. Each operating company should have marking systems which, with related documentation, will allow us to assist governments with their attempts to identify purchasers of our products, and the dates and locations of production. Also, any employee who becomes aware of any attempt to tamper with our products or the packaging of our products or any attempt to falsify invoices or other import documents should promptly report this to the Legal Department.
VII. Reporting of Suspected Wrongdoing
Any indications of possible violations of this policy statement or the Compliance Programs or of suspicious activity by customers should be reported promptly to the Legal Department of the relevant operating company for appropriate action. Actions which may be appropriate include monitoring a customer's activity, a possible management decision to suspend or sever the business relationship in accordance with Company policy and/or a determination of whether to report the activity to the appropriate government authorities. The Legal Department of each operating company shall implement a procedure to ensure that the identify of any person reporting violations of this policy statement or its Compliance Program or any suspicious activity by customers will be kept confidential if the reporter of that information so requests.
VIII. Violations
Consistent with the Business Conduct Policy and Legal Guide, any employee who fails to comply with this policy statement or the Compliance Programs and policies that have been and will be promulgated by the operating companies may be subject to disciplinary action, which may include termination and loss of employment-related benefits. Any suspected violations of fiscal, trade or anti-money laundering laws by customers, licensees or contract manufacturers should be reported in accordance with the procedures set out above.
Finally, employees are urged to consider the spirit of this policy statement and to act accordingly. It is vital that we maintain our commitment both to observing and abiding by the laws governing our business and to the protection of our good name and reputation. Any questions regarding this policy statement should be referred to the Legal Department.
September 13, 1999
APPENDIX B
EC COMPLIANCE PROTOCOLS
PROTOCOL 1
GENERAL STATEMENT OF ANTI-MONEY LAUNDERING / ANTI-SMUGGLING
COMPLIANCE PROTOCOLS
1.01. Definitions. Except as otherwise defined herein, the terms used in these EC Compliance Protocols are as defined in Article 1 of the Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Agreement and General Release.
1.02. Commitment of Philip Morris International.
(a) Consistent with these Protocols, Philip Morris International reiterates its ongoing commitment and obligation to comply with all applicable laws, including those of the EC and the Member States, governing its conduct relating to:
(i) the payment of import duties, value added tax, excise tax and other imposts applicable to Cigarettes manufactured or sold by Philip Morris International;
(ii) the handling of payments which are received from customers, licensees, and other obligors in respect of Philip Morris Cigarettes;
(iii) currency reporting and record-keeping requirements; and
(iv) trade restrictions or prohibitions.
(b) Conduct that is unlawful or that violates Philip Morris International s policies and procedures will not be condoned under any circumstances. This includes conduct that occurs in a country that does not enforce a restriction or prohibition in its own law or in which the violation is not subject to public criticism or censure.
(c) After detecting any violation of these Protocols, Philip Morris International shall make all commercially reasonable efforts to prevent and/or penalize further similar conduct.
(d) The fact that a competitor or other company may appear to be engaged in an illegal activity without incurring any penalties does not mean that Philip Morris International can be involved in such illegal activity or condone the involvement of its customers or anyone associated with Philip Morris International in such illegal activity.
1.03. Scope and Purpose of the EC Compliance Protocols.
(a) These EC Compliance Protocols are designed to promote the Parties joint objective that Philip Morris Cigarettes be sold, distributed, stored, and shipped in accordance with all applicable fiscal and legal requirements, and, in particular, sold at retail in accordance with all applicable tax and duty laws in the Intended Market of Retail Sale.
(b) These Protocols are designed to achieve the Parties joint objective of meaningful cooperation, in particular between Philip Morris International and OLAF, in eliminating the sales of smuggled and/or counterfeit Cigarettes as well as any associated Money Laundering. Furthermore, these Protocols are designed to further the Parties' joint objectives (i) that Philip Morris International terminate sales of Cigarettes to persons, corporations and/or distributors that have been found to be unlawfully or knowingly engaged in the distribution of smuggled products or Money Laundering, (ii) that the Relevant Administrations are in a better position to investigate and prosecute such persons, and to prevent and detect such frauds, and (iii) that Philip Morris International be provided active and effective support for its efforts to deter any act or practice that favors or facilitates the use of its Cigarettes in smuggling or as a vehicle to launder illegal proceeds. The information provided by Philip Morris International to the Relevant Administrations and OLAF pursuant to these Protocols will contribute to the vigorous pursuit of persons suspected of illegally smuggling Cigarettes, counterfeiting and Money Laundering throughout the world.
PROTOCOL 2
KNOW YOUR CUSTOMER
2.01. Conducting Business with Approved Contractors. Beginning 180 days after the Execution Date, for the sale, distribution, storage, or shipment of Cigarettes in excess of 2,500 Master Cases of Philip Morris Cigarettes per year within or into the Territory of one or more of the Member States or any Designated State, Philip Morris International shall conduct business only with Approved Contractors.
2.02. Market Demand. Philip Morris International shall sell and distribute Cigarettes in amounts that are commensurate with the Retail Demand in the Intended Market of Retail Sale, and Philip Morris International will refuse to sell Philip Morris Cigarettes in volumes exceeding that amount.
2.03. Due Diligence.
(a) Philip Morris International shall undertake Due Diligence with respect to all of its Contractors, or Persons reasonably likely to be engaged by Philip Morris International as Contractors (together "Applicants"), in order to satisfy itself that such Persons are able and committed to honor the objectives and practices set forth in these EC Compliance Protocols and therefore are eligible to become Approved Contractors.
(b) As part of its Due Diligence, a representative of Philip Morris International shall:
(i) meet with a representative of each Applicant;
(ii) visit the Applicant s principal place of operations;
(iii) obtain Due Diligence Information from each Applicant or other sources;
(iv) assess and verify each Applicant s ability and commitment to comply with the objectives and procedures of the EC Compliance Protocols to the extent applicable to it;
(v) assess and verify each Applicant s ability and commitment to implement its own Know-Your-Customer procedures consistent with these Protocols and for each Applicant to require the same of its wholesale cigarette customers, if any; and
(vi) create a report detailing the result of the Due Diligence.
(c) "Due Diligence Information" means the following information, to the extent that it is reasonably available:
(i) where the Applicant is an individual, information regarding his or her identity, including but not limited to, full name, business registration number (if any), date and place of birth, and applicable tax registration numbers and a copy of their official identification and/or passport;
(ii) where the Applicant is a corporation or other entity, information regarding its identity, including but not limited to, full name, business registration number, date and place of incorporation, corporate capital, applicable tax registration numbers, copies of its articles of incorporation or equivalent documents, its corporate Affiliates, the names of its officers and directors, and the name of any designated representatives, including but not limited to the representatives complete names, and copies of their official identification and/or passports;
(iii) where the Applicant is seeking to become a First Purchaser, a description of the intended use and Intended Market of Retail Sale of the Cigarettes to be purchased from Philip Morris International. This "Sales Plan" shall be required to be updated as needed and will include complete identification as practicable of the Subsequent Purchasers to whom the Cigarettes will be sold;
(iv) documentation regarding the number of persons employed by the Applicant at the date of the request for information;
(v) documentation regarding any criminal offenses, or charges filed by governmental agencies, against the Applicant or any of its managers, directors, and/or legal representatives; and
(vi) complete identification of the bank accounts through which the payments for the Cigarettes sold to the Applicant shall be made, including but not limited to the complete name and address of the bank, the complete name and address of the account holder, and all information concerning the identification of the account. In addition to the foregoing information, if the bank account to be used to pay Philip Morris International belongs to an Affiliate of the Applicant, full disclosure of the precise relationship between the Affiliate and the Applicant (or subsequently, the Approved Contractor) shall be required to be made to Philip Morris International prior to the acceptance of any payment from such an Affiliate. This information shall be required to be updated, as needed, by the Applicant if the Applicant becomes an Approved Contractor.
(d) If, following its Due Diligence, Philip Morris International is not satisfied that an Applicant is able and committed to honor the objectives and practices set forth in these EC Compliance Protocols, Philip Morris International shall refuse to conduct business with that Applicant.
(e) If, following its Due Diligence, Philip Morris International is satisfied that an Applicant is able and committed to effectively implement the objectives and practices set forth in these EC Compliance Protocols, Philip Morris International will record that fact and that Applicant shall be considered an "Approved Contractor".
(f) Philip Morris International shall maintain a list of all Approved Contractors, which shall be updated every 6 months.
(g) "Follow-up Due Diligence" shall be undertaken at least annually for each Approved Contractor, and shall also be undertaken in cases where Philip Morris International has been notified by the Approved Contractor of a change in ownership and/or control of the Approved Contractor. Philip Morris International will require Approved Contractors to promptly notify it of any material change in their ownership or control.
(h) The following shall constitute Follow-up Due Diligence for Approved Contractors by Philip Morris International:
(i) reiterating to Approved Contractors their obligations under these Protocols, and monitoring their continued compliance therewith;
(ii) for Approved Contractors who are First Purchasers, reiterating that these Protocols require that they may only purchase Philip Morris Cigarettes for sale or distribution in amounts that are commensurate with the Retail Demand in the Intended Market of Retail Sale and that Philip Morris International will refuse to sell them Philip Morris Cigarettes in volumes exceeding that amount;
(iii) reiterating to Approved Contractors Philip Morris International s commitment to cooperate with the Relevant Administrations, including OLAF;
(iv) answering questions Approved Contractors may have regarding these EC Compliance Protocols; and
(v) providing Approved Contractors with any changes to the EC Compliance Protocols that may affect their obligations.
(i) If, after completing Follow-up Due Diligence, Philip Morris International is no longer satisfied that an Approved Contractor is able and committed to honor the objectives and practices set forth in these EC Compliance Protocols, Philip Morris International shall refuse to continue conducting business with that entity and that entity shall cease to be an Approved Contractor.
2.04. Approved Contractor Records. Philip Morris International shall maintain files containing its records of Approved Contractors for five years after creation. These records shall include the following:
(a) Commercial documents relating to the Approved Contractor of a material nature to this Agreement, including for example invoices, correspondence of a material nature to and from said Approved Contractor, internal correspondence of a material nature relating thereto, documentation concerning the reasons any exception has been granted under Protocol 5.01(b), below, contracts, credit analysis, cargo manifests, declarations to any relevant authorities, transport documents, and other shipping documents.
(b) documents obtained by Philip Morris International as part of Approved Contractors Due Diligence Information;
(c) any inquiries from and responses to government agencies regarding the Approved Contractor or its business; and
(d) all records relating to payments made by First Purchasers for Philip Morris Cigarettes.
PROTOCOL 3
APPROVED CONTRACTOR RELATIONS
3.01. Contracts with Approved Contractors. To the extent permitted by applicable law, Philip Morris International undertakes to make commercially reasonable efforts to enter into contractual arrangements with Approved Contractors within 12 months of the Execution Date that will provide for the following, as applicable:
(a) Delivery Terms. Delivery terms applicable to sales of Philip Morris Cigarettes will be specified on the invoice to the First Purchaser using terminology set out in Incoterms 2000. Passage of risk will transfer to the First Purchaser in accordance with the applicable Incoterm. For any Philip Morris Cigarettes that the First Purchaser purchases FCA Antwerp or similar basis, the First Purchaser shall be required to agree to resell the Philip Morris Cigarettes using a CIF, CIP, DDU or comparable delivery term to the Intended Market of Retail Sale, or in the alternative to take other measures that are designed to ensure delivery of the Philip Morris Cigarettes to their Intended Market of Retail Sale. Under no circumstances may the First Purchaser take any action directly or indirectly to interfere with the transportation of the Philip Morris Cigarettes to the delivery point specified in the invoice or to the Intended Market of Retail Sale without the specific prior approval of Philip Morris International.
(b) Packaging. The First Purchaser shall be required to agree that it will take no action directly or indirectly to alter, remove, or deface any Identification Markings or any other aspects of the Philip Morris Cigarettes packaging.
(c) Legal Compliance. The First Purchaser shall be required to agree to transport and/or resell the Philip Morris Cigarettes in full compliance with all applicable laws and regulations, including without limitation (a) any laws or regulations governing the shipment of the Philip Morris Cigarettes in bond or under duty suspension and (b) any fiscal or other laws or regulations governing the importation and resale of the Philip Morris Cigarettes, and (c) any applicable laws designed to combat the laundering of illegal proceeds. The First Purchaser shall be required to agree to take no action to promote or facilitate the resale of the Philip Morris Cigarettes by the First Purchaser s customers or Subsequent Purchasers in violation of any fiscal, labeling, trade, or other laws or in a way which would otherwise contravene the First Purchaser s obligations under its terms and conditions of sale. The First Purchaser shall be required to agree not to resell the Philip Morris Cigarettes to any Person or entity whom it knows or has reason to believe to be engaged in any illegal trade. Philip Morris International shall require the First Purchaser to acknowledge and accept that Philip Morris International reserves the right to suspend or terminate any and all commercial relationships with the First Purchaser, and in particular to suspend any sales and/or shipments of Philip Morris Cigarettes to the First Purchaser, if the First Purchaser violates its terms and conditions of sale, including, without limitation, those relating to delivery and/or packaging, or is otherwise shown to have unlawfully or knowingly engaged in any illegal trade.
(d) Cooperation with Governments. Philip Morris International shall require the Approved Contractor to acknowledge and accept in writing that Philip Morris International intends to cooperate with governmental inquiries into any illegal importation, movement, or sale of Philip Morris Cigarettes. Towards this end, Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to ensure the availability of data and documents to the Relevant Administrations as provided for under the Agreement and these Appendices thereto. The First Purchaser shall be required to agree in writing to expressly authorize Philip Morris International to disclose the terms and conditions of any sale of Philip Morris Cigarettes to the First Purchaser in response to a valid and specific governmental inquiry in that regard.
3.02. Investigations by the Relevant Administrations. Philip Morris International shall strongly encourage its First Purchasers to cooperate with the Relevant Administrations for the purposes of investigating Cigarette smuggling and/or the laundering of proceeds arising out of the illegal trade in Cigarettes.
PROTOCOL 4
TERMINATION OF FIRST
PURCHASERS AND SUBSEQUENT PURCHASERS
4.01. Termination of Business Relationships with Approved Contractors.
(a) Philip Morris International shall terminate business relations with, including the supply of Philip Morris Cigarettes to, any Approved Contractor upon OLAF providing Philip Morris International with, or Philip Morris International otherwise coming into possession of, Sufficient Evidence that such Approved Contractor has, following the Execution Date, unlawfully or knowingly engaged in the sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Cigarettes or any related Money Laundering. Thereafter, such Approved Contractor shall be a Blocked Contractor.
(b) For the purposes of this Protocol and the Agreement as a whole, only the following will constitute "Sufficient Evidence":
(i) a criminal conviction in any official court or tribunal for any offense relating to the sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Cigarettes, or any related Money Laundering; or
(ii) a finding by any official court or tribunal in any civil case of involvement in the sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Cigarettes, or any related Money Laundering.
(c) In the event that OLAF provides Philip Morris International with, or Philip Morris International otherwise comes into possession of, Sufficient Evidence that a Subsequent Purchaser has, following the Execution Date, unlawfully or knowingly engaged in the sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Cigarettes, Philip Morris International will request the First Purchaser of Philip Morris Cigarettes that sells Philip Morris Cigarettes to such Subsequent Purchaser to cease supplying Philip Morris Cigarettes to such Subsequent Purchaser, if such Subsequent Purchaser is a direct customer of the First Purchaser. In the event that the First Purchaser refuses to honor such request, Philip Morris International will cease supplying Philip Morris Cigarettes to such First Purchaser, who will thereafter be a Blocked Contractor. If such Subsequent Purchaser is not a direct customer of a First Purchaser, then Philip Morris International shall request that the First Purchaser make such commercially reasonable efforts as may be required to terminate its direct and/or indirect supply of Philip Morris Cigarettes to such Subsequent Purchaser. In the event that the First Purchaser refuses to take such steps to terminate its direct and/or indirect supply of Philip Morris Cigarettes to such Subsequent Purchaser, Philip Morris International will cease supplying Philip Morris Cigarettes to such First Purchaser, who will thereafter be a Blocked Contractor.
(d) Philip Morris International shall maintain a list of Blocked Contractors. Unless otherwise agreed to by Philip Morris International and OLAF, a Blocked Contractor shall remain so designated for 5 years after the termination of Philip Morris International s business relationship with such Blocked Contractor and no such Blocked Contractor will be permitted to conduct business with Philip Morris International or any Affiliates thereof, directly or indirectly, relating to the purchase, distribution, shipment, or storage of Philip Morris Cigarettes during that time. After the expiration of the 5-year period, a Blocked Contractor may reapply to become an Approved Contractor and, at that time, will be subject to the applicable Due Diligence requirements.
4.02. Request for Termination of Business Relationships with Approved Contractors.
(a) If OLAF believes that an Approved Contractor or Subsequent Purchaser has, following the Execution Date, unlawfully or knowingly engaged in the sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Cigarettes or Counterfeit Cigarettes or any related Money Laundering, but does not possess Sufficient Evidence to support its belief, OLAF may present its evidence to Philip Morris International as part of a request that Philip Morris International terminate the supply of Philip Morris Cigarettes to the Approved Contractor or Subsequent Purchaser (the "Request for Termination").
(b) Within 45 days of receiving a Request for Termination, Philip Morris International shall provide a response to OLAF reflecting its determination. In the event that Philip Morris International disagrees with OLAF s conclusions and rejects the Request for Termination, it shall provide the reasons for that decision. If in that event OLAF, after considering Philip Morris International s response, remains of the view that the supply of Philip Morris Cigarettes to the Approved Contractor and/or Subsequent Purchaser should be terminated, OLAF and Philip Morris International shall meet and confer in good faith and attempt to resolve the dispute. If the dispute has not been resolved within 30 days of the meet and confer, OLAF may bring the dispute before the Arbitrators in accordance with Article 12.02 of the Agreement and may seek an order from the Arbitrators requiring Philip Morris International to terminate its business relationship with the Approved Contractor in question (the "Termination Order"), or, if the Person that is the subject of the Request for Termination is a Subsequent Purchaser, that Philip Morris proceed under Protocol 4.01(c) above as if Sufficient Evidence existed concerning such Subsequent Purchaser.
(c) In any arbitration proceedings brought under Protocol 4.02 hereof, the Arbitrators may issue a Termination Order to Philip Morris International only where it has been proven by the greater weight of the evidence that:
(i) the Approved Contractor or Subsequent Purchaser in question has, following the Execution Date, unlawfully or knowingly engaged in the sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Cigarettes or Counterfeit Cigarettes or any related Money Laundering;
(ii) five separate seizures of at least 4 million Cigarettes each have been made of Philip Morris Cigarettes sold to, handled by, or channeled through the Approved Contractor or Subsequent Purchaser in question within the previous 12 months, (with a time span from the date of the first seizure to the fifth seizure of at least 45 days), and such person has refused to cooperate with lawful requests to do so made by the Relevant Administration(s) in relation to such seizures;
(iii) any number of seizures have been made of Contraband Philip Morris Cigarettes sold to, handled by, or channeled through the First Purchaser or Subsequent Purchaser in the preceding 12 month period which have totaled more than 25 million Cigarettes, and such person has refused to cooperate with lawful requests to do so made by the Relevant Administration(s) in relation to such seizures; or,
(iv) beginning one year after the Execution Date, any number of seizures have been made of Contraband Philip Morris Cigarettes sold to, handled by, or channeled through an Approved Contractor (other than a First Purchaser) in the preceding 12 month period which have totaled more than 500 million Cigarettes, and such person has refused to cooperate with lawful requests to do so made by the Relevant Administration(s) in relation to such seizures.
PROTOCOL 5
ACCOUNTABILITY OF PAYMENTS FOR CIGARETTES
5.01. Acceptable Forms of Payment.
(a) Philip Morris International shall adhere to its anti-money laundering policies, which are designed to ensure that it receives payment for Philip Morris Cigarettes solely from legal sources. The policies developed by Philip Morris International to track and monitor all payments made for Cigarettes sold and/or distributed by Philip Morris International shall include measures designed to prevent the use of the proceeds of any illegal activity, in any form whatsoever, as payment for Cigarettes. Specifically, as those policies relate to transactions with Approved Contractors relating to the sale, storage or distribution of Philip Morris Cigarettes:
(i) acceptable forms of payment shall be limited to:
(A) wire transfers or checks, in both cases from a bank account in the name of the Person or Affiliate of such Person with whom Philip Morris International is transacting,
(B) cashier s checks or bank drafts, in both cases issued by a bank in the country in which the Person with whom Philip Morris International is transacting is located; and,
(C) cash, but only where the nature and scale of the business of the Person with whom Philip Morris International is transacting (e.g., a small retail outlet) are such that it is not commercially feasible under local conditions for that Person to use the forms of payment specified in (A) or (B);
(ii) all payments must be made in the same currency and in the same amount as the invoice;
(iii) all payments for Philip Morris Cigarettes must be made by the invoiced customer or an Affiliate of that customer disclosed to Philip Morris International in accordance with Protocol 2.03(c)(vi);
(iv) payments for each invoice or group of invoices due shall be made by a single instrument; and,
(v) payment must be made from an account designated by the Approved Contractor during the Due Diligence process, under Protocol 2.03(c)(vi), above.
(b) Exceptions to the five requirements set forth above in Protocol 5.01(a) may be made on a case-by-case basis. Such exceptions must be approved by the Chief Financial Officer of Philip Morris International, and the reasons for granting any exception shall be documented.
PROTOCOL 6
DISCLOSURE OF INFORMATION
6.01. Responding to Inquiries. Within 45 days of a written request by OLAF, Philip Morris International shall provide OLAF with the following:
(i) the list of Approved Contractors and Blocked Contractors as of the date of the request;
(ii) sales volumes to Approved Contractors after January 1, 2004;
(iii) reasonable estimates of the annual Retail Demand for any domestic or duty free market in the Member States or any Designated State for any time period after January 1, 2004 and any domestic or duty free market if there have been 3 seizures in the Member States of more than 5 Master Cases Contraband Philip Morris Cigarettes within the previous 12 months that had such domestic market as the Intended Market of Retail Sale; and
(iv) information relating to the storage and shipment of Philip Morris Cigarettes for any market of retail or duty free sale after January 1, 2004.
6.02. Provision of Information. Subject to applicable data protection and secrecy laws, within 45 days of a specific written request by OLAF, Philip Morris International shall provide to OLAF, Due Diligence Information and Approved Contractor records created after January 1, 2004 relating to activity occurring after that date.
6.03. Fast Track Provision of Information. In the event that OLAF or the Relevant Administrations make a seizure of Contraband Philip Morris Cigarettes, and OLAF seeks information regarding other Philip Morris Cigarettes that may be in transit, Philip Morris International agrees to make commercially reasonable efforts to promptly (i.e. as soon as possible during the next business day) provide, at OLAF s request, the information listed in 3.03(a) of the Tracking and Tracing Protocols, to the extent available, for all shipments of Philip Morris Cigarettes to the same First Purchaser associated with the seized Contraband Philip Morris Cigarettes for a period encompassing three months prior to and three months subsequent to the date of shipment of the seized Contraband Philip Morris Cigarettes.
PROTOCOL 7
CREATION OF A PHILIP MORRIS INTERNATIONAL COMPLIANCE OFFICER
7.01. The Compliance Officer.
(a) Philip Morris International shall create an internal position of Director for Anti-Contraband and Anti-Money Laundering Compliance (the "Vice President for Compliance Systems"), who shall report directly to senior management of Philip Morris International.
(b) The Vice President for Compliance Systems shall have the authority and be responsible for:
(i) reviewing Philip Morris International s practices relating to the sale, distribution, storage, and shipment of Philip Morris Cigarettes;
(ii) undertaking and executing any and all of the commitments made under this Agreement by Philip Morris International;
(iii) overseeing compliance by Philip Morris International with Philip Morris International s Fiscal Compliance Policy and the Agreement;
(iv) developing the education and training programs for employees relating to the sale, distribution, storage and shipment of Philip Morris Cigarettes in accordance with Philip Morris International's Fiscal Compliance Policy and the Agreement, which are provided for in Protocol 11; and
(v) serving, directly and/or through appropriate staff, as a contact point for communication between Philip Morris International and the EC, the Participating Member States and OLAF.
PROTOCOL 8
SHIPMENT TO WAREHOUSES FOR SALE AT LATER DATE AND EARLY WARNING SYSTEM NOTIFICATION
8.01. Information on Cigarettes in Customs Warehouses. Philip Morris International shall, upon receiving a request from OLAF, inform OLAF of quantities of Philip Morris Cigarettes kept in stock as of the date of the request in tax and customs warehouses in the possession, custody or control of Philip Morris International in the Territory of the Member States or any Designated State, under the regime of transit or duty suspension.
8.02. Early Warning System Notification. With respect to all Philip Morris Cigarettes manufactured in the Territory of the Member States for export outside the Territory of the Member States, and/or subject to duty-suspended movement in transit in the Territory of the Member States, Philip Morris International agrees to notify customs authorities in the country of departure (electronically where the appropriate infrastructure exists) at the time of departure from Philip Morris International. The notification shall include:
(i) the date of the shipment from the last point of Philip Morris International s physical custody of the Philip Morris Cigarettes;
(ii) details concerning the Philip Morris Cigarettes shipped (brand, amount, warehouse);
(iii) the intended shipping destination;
(iv) the identity of the Person to whom the Cigarettes are being shipped;
(v) the mode of transportation, including the identity of the transporter;
(vi) the expected date of arrival of the shipment at the intended shipping destination; and,
(vii) the Intended Market of Retail Sale.
PROTOCOL 9
DELEGATION OF AUTHORITY
9.01. Delegation of Authority. Substantial discretionary authority relating to the sale, distribution, storage, and shipment of Philip Morris Cigarettes, or the establishment of policies and business practices relating thereto, shall be delegated by Philip Morris International only to Philip Morris International employees that Philip Morris International reasonably believes, after the exercise of due diligence, have demonstrated the ability and commitment to act in full compliance with the terms and principles of these Protocols.
PROTOCOL 10
PERFORMANCE REVIEWS
10.01. Performance Reviews. Performance reviews, compensation, and promotions of Philip Morris International s employees whose activities relate to the sale, distribution, storage, and shipment of Philip Morris Cigarettes shall take into account such employees performance in connection with these Protocols.
PROTOCOL 11
TRAINING PROGRAMS
11.01. Training Programs. Philip Morris International shall design training programs for its employees whose activities involve the sale, distribution, storage, and/or shipment of Philip Morris Cigarettes, or the establishment of policies and business practices relating thereto. The curriculum for such training programs shall be notified to OLAF. These employees shall, at least once a year, either conduct or participate in training programs designed to educate and inform Philip Morris International s employees about their compliance obligations under these Protocols, with supplemental training to be required if necessary, at the discretion of the Vice President for Compliance Systems. At least once a year, a representative of OLAF shall participate in the training for Philip Morris International employees as part of the training programs described in this Protocol.
PROTOCOL 12
MONITORING AND AUDITING SYSTEMS
12.01. Development of Monitoring and Auditing Systems. In conjunction with the Law Department and the Finance Department of Philip Morris International, the Vice President for Compliance Systems will develop Anti- Contraband and Anti-Counterfeit Monitoring and Auditing Systems. Fiscal Compliance Coordinators will be designated for each region, who will be responsible for implementing these systems in their business units.
PROTOCOL 13
REPORTING OF SUSPICIOUS ACTIVITY
13.01. Reporting Requirements. Philip Morris International agrees to require that if an employee of Philip Morris International suspects that there has been a violation of these Protocols by another employee or by an Approved Contractor, the employee must promptly report the activity to one of the following Persons: his or her supervisor, the department head, a Fiscal Compliance Coordinator, the Vice President for Compliance Systems, or the Law Department of Philip Morris International. To the extent permitted by law, the identity of the reporting employee will be kept confidential, if requested by the individual. Philip Morris International shall establish the means so that these reports may be made anonymously.
13.02. Reporting System. The Vice President for Compliance Systems shall create, in conjunction with the Law Department and the Finance Department of Philip Morris International, a Reporting System. Such Reporting System will allow employees of Philip Morris International to anonymously report, by any means including email, regular mail, or telephone:
(a) any suspicious transactions, including, but not limited to, any suspected involvement of Philip Morris International employees or Approved Contractors in:
(i) the illegal sale, distribution, storage, or shipment of Contraband Philip Morris Cigarettes;
(ii) any related illegal activity; or
(iii) transactions that do not correspond to ordinary commercial practices and render Philip Morris Cigarettes vulnerable to diversion into smuggling channels; or
(b) any transaction between Philip Morris International and an Approved Contractor that is made or attempted in cash, cash equivalents, bearer or third-party instruments, when the amount of the transaction exceeds Ten Thousand Dollars ($10,000.00) and the Philip Morris International employee cannot verify that the transaction has been reported, or when the Philip Morris International employee has reason to believe or to suspect that a series of transactions has been structured so as not to trigger the reporting requirement when the transactions are considered individually, but when taken as a whole would trigger the reporting requirement.
13.03. The Fiscal Compliance Coordinator. The Fiscal Compliance Coordinator for each region must be notified promptly of any report of activity that may violate these Protocols in his or her region. In conjunction with the Law Department, the Fiscal Compliance Coordinator will review the reported activity and determine whether further action is warranted. If it is determined that an employee of Philip Morris International has violated these Protocols, the Fiscal Compliance Coordinator and the Law Department shall consult with the management of the relevant business unit involved regarding any disciplinary or other action to be taken.
13.04. Cooperation of Philip Morris International Employees. Philip Morris International shall encourage its employees and/or agents to make themselves available to OLAF for interviews and for the purposes of giving sworn statements, as reasonably requested and required by OLAF, relating to matters which are covered by this Agreement that arose after the Execution Date.
PROTOCOL 14
DISTRIBUTION OF PROTOCOLS
14.01. Distribution of Protocols. These Protocols shall be made available to all Philip Morris International employees on Philip Morris International s internal website. Also available at the internal website shall be:
(i) easy to understand memoranda explaining the requirements of these Protocols;
(ii) frequently asked questions and answers relating to these Protocols; and
(iii) a link to the Reporting System established pursuant to Protocol 13.02.
14.02. Philip Morris International Compliance Policy. No later than 6 months after the Execution Date, Philip Morris International shall revise its written policies which address the sale, distribution, storage, and shipment of Cigarettes within or into the Territory of the Member States or any Designated States, and consolidate these policies into one document (the "International Compliance Policy"). As new situations arise, Philip Morris International shall make changes and modifications as necessary to the International Compliance Policy, and shall inform OLAF thereof. In the event of any inconsistency between the International Compliance Policy and these Protocols, the latter shall prevail.
14.03. The International Compliance Policy shall be made available to all Philip Morris International employees on Philip Morris International's internal website. Also available at the internal website shall be:
(i) frequently asked questions and answers relating to the International Compliance Policy; and
(ii) a link to the Reporting System.
APPENDIX C
Philip Morris International (PMI) agrees to make payments to the Relevant Administrations in accordance with the provisions below:
1. An amount equal to One Hundred Million Dollars ($100,000,000) shall be deemed to be the Base Payment.
2. Within sixty (60) days of the Execution Date, PMI shall make a lump-sum payment in the amount of 250% of the Base Payment.
3. On the first anniversary of the Execution Date, PMI shall make a payment equal to 150% of (x) the Base Payment multiplied by (y) the 2004 Adjusted Index Percentage.
4. On the second anniversary of the Execution Date, PMI shall make a payment equal to 100% of (x) the Base Payment multiplied by (y) the 2005 Adjusted Index Percentage.
5. On each of the third through twelfth anniversaries of the Execution Date, PMI shall make a payment equal to 75% of (x) the Base Payment multiplied by (y) the Adjusted Index Percentage for the previous year.
6. The Adjusted Index Percentage in respect of any given year shall be calculated using the formula set forth in paragraphs 7 through 10 below.
7. In respect of any year in which a payment is to be made, the Numerator shall be the percentage share of the volume of total cigarette sales in the preceding year in the domestic markets of the states that were Member States of the European Union on January 1st, 2004, represented by entity(ies), including PMI and its Affiliates, that are, at the time of payment, party to this Agreement or an anti-contraband / anti-counterfeit agreement substantially similar to this Agreement, provided, however, that if there are other entities that have entered into such similar agreements, the volumes taken into account for determining the percentage share of the volume of total cigarette sales in the preceding year in the domestic markets of the states that were Member States of the European Union on January 1st, 2004, shall be limited to only those of PMI and its Affiliates, and not of any other entities that have entered into such similar agreements, if the Adjusted Index Percentage calculated on PMI volume alone would be less than the 2004 Adjusted Index Percentage. The Denominator shall be the percentage share of the volume of total cigarette sales in the year 2004 by PMI and its Affiliates in the domestic markets of the states that were Member States of the European Union on January 1st, 2004. An anti-contraband / anti-counterfeit agreement shall not be deemed substantially similar to the Agreement unless it has at least three of the following four elements, (i) annual anti-contraband and anti-counterfeit payments of the type specified in this Appendix C; (ii) Supplemental Payments of the type specified in Section 4.01 of this Agreement; (iii) EC Compliance Protocols of the type specified in Appendix B to this Agreement; and (iv) Tracking and Tracing Protocols of the type specified in Appendix D to this Agreement.
8. The Index Percentage for any given year is the Numerator divided by the Denominator, expressed as a percentage.
9. The Adjusted Index Percentage for any given year is derived from the Index Percentage for that year using the following formula:
Index Percentage Adjusted Index Percentage
0- up to but not including 5% 0%.
5- up to but not including 15% 12%
15- up to but not including 25% 24%
25- up to but not including 35% 36%
35- up to but not including 45% 68%
45- up to but not including 55% 84%
55- up to but not including 65% 92%
65- up to but not including 75% 96%
75- up to but not including 85% 98%
85- up to but not including 95% 99%
95- up to but not including 115% 100%
115- up to but not including 140% 101%
140- up to but not including 170% 102%
170- up to but not including 200% 103%
200%+ 104%
In any year in which a payment is to be made and the Adjusted Index Percentage as calculated above is equal to or more than 100%, then for the purposes of determining the relevant payment, the Adjusted Index Percentage shall be deemed to be equal (a) to 99% if PMI's latest full calendar year volume of total cigarette sales in the domestic markets of the states that were Member States of the European Union on January 1st, 2004 is less than 90% of the same figure for 2004 yet equal to or greater than 80% of the same figure for 2004; or (b) to 98% if PMI's latest full calendar year volume of total cigarette sales in the domestic markets of the states that were Member States of the European Union on January 1st, 2004 is less than 80% of the same figure for 2004.
10. In the event of an acquisition or divestiture by PMI or any of its Affiliates subsequent to the Execution Date, the Denominator shall be adjusted in each year following the year of acquisition or divestiture to reflect what the Denominator would have been had either (i) the acquired company(s) been owned by PMI in 2004; or (ii) the divested company(s) had not been owned by PMI in 2004.
11. The payments in paragraphs (2)-(5) will each be made by a single electronic wire transfer into an account in the name of the European Community and maintained for such purpose at Commerzbank Belgium S.A., a bank duly incorporated under the laws of one of the Member States.
12. If, within thirty days of the date on which a payment is due pursuant to this Appendix, a claim is asserted which PMI believes in good faith may entitle it to setoff or escrow pursuant to Article 10 of this Agreement, PMI may delay payment of the amount claimed, without any penalty, for up to 30 days so as to comply with the provisions of Section 10.01(c).
13. In the event that, at any time following the fifth anniversary of the Execution Date, PMI s financial condition shall have substantially deteriorated, as to give the Relevant Administrations reasonable and substantial doubt as to PMI s ability to make the payments due on the sixth through twelfth anniversaries of the Execution Date, the Relevant Administrations shall so notify PMI, and PMI thereafter shall obtain a bank guarantee or other equivalent security in favor of the Relevant Administrations for said payments. However, PMI shall not be obligated to obtain a bank guarantee or the equivalent security if it is commercially impracticable to obtain such bank guarantee or security.
APPENDIX D
TRACKING AND TRACING PROTOCOLS
PROTOCOL 1
GENERAL STATEMENT OF TRACKING AND TRACING
1.01. Scope and Purpose of Protocols.
(a) Philip Morris International recognizes that giving the Relevant Administrations the effective and timely ability to track and trace sales of Philip Morris Cigarettes is an important component of its commitment to fight the trade in Contraband Philip Morris Cigarettes. Philip Morris International is committed to a continuous process of dialogue and cooperation with the Relevant Administrations to evaluate and address the trade in Contraband Philip Morris Cigarettes, and to making commercially reasonable efforts to implement product tracking and tracing measures that target, and are reasonably likely to provide the Relevant Administrations with substantial additional assistance in their efforts to combat, the trade in Contraband Philip Morris Cigarettes.
(b) These Tracking and Tracing Protocols set forth the basic tracking and tracing procedures that the Parties believe are appropriate in light of existing market conditions and the current state of Tracking and Tracing technologies, and describe additional steps which the Parties have identified in order to combat Contraband Philip Morris Cigarettes during the term of the Agreement. These provisions, however, do not apply to products which are sold and distributed for any market in promotional packaging so long as the total volume of the Cigarettes using that promotional packaging for any market does not exceed 300 million Cigarettes in any given year. Notwithstanding the immediately preceding, if the total volume of promotional packaging in the Member States and the Designated States in any given year exempted from the applicability of the Tracking and Tracing Protocols by the preceding sentence exceeds one billion Cigarettes, the European Commission and Philip Morris International shall meet and confer to reassess the applicability of these Tracking and Tracing Protocols to promotional packaging, and, unless otherwise agreed at or following that meet and confer, thereafter, these provisions shall apply to any amount of promotional packaging in the Member States and the Designated States in any given year that exceeds one billion Cigarettes and involves a promotional packaging that itself exceeds twenty million cigarettes.
1.02. Definitions. Except as otherwise stated herein, the terms used in these Protocols are as defined in Article 1 of the Anti-Contraband and Anti-Counterfeit Agreement and General Release (the "Agreement").
1.03. Conflict with Other Laws. Nothing in these Protocols shall require Philip Morris International to act in a way that violates applicable law.
PROTOCOL 2
PACK & CARTON MARKING AND CODING
2.01. Labeling for Intended Market of Retail Sale.
(a) The Parties agree that Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to mark Packs and/or Cartons of Philip Morris Cigarettes with markings, codes or other information which permit a determination of the Intended Market of Retail Sale when such Packs or Cartons have those markets identified in Exhibit A-1 as the Intended Market of Retail Sale.
(b) In the event that Philip Morris International begins selling in a new market not covered by Protocols 2.01(a) or 2.02, Philip Morris International shall notify the Representatives of the Relevant Administrations as to the markings that Philip Morris International shall undertake to apply. Such markings shall meet the requirements contained in Protocol 2.03, below, and 2.01(a), above, and such new market shall be added to the Exhibits of this Appendix, if applicable.
(c) On the Execution Date, Philip Morris shall provide OLAF with 20 copies of a manual designed to allow for the determination of the Intended Market of Retail Sale for all Philip Morris Product marked in accordance with Protocol 2.01(a), above. Philip Morris shall update such manuals and Exhibits A-1 and A-2 as needed.
2.02. Intended Market of Retail Sale: Exceptions.
(a) The Parties further agree that, as an exception to Protocol 2.01, Packs or Cartons that have as their Intended Market of Retail Sale those markets identified in Exhibit A-2 shall bear the labeling identified in Exhibit A-2, and that no additional, market-specific markings or other labeling shall be required by this Agreement in respect of identifying the Intended Market of Retail Sale.
(b) Philip Morris International may change the labeling of Packs or Cartons subject to the terms of 2.02(a) at any time so long as the new markings, codes or other information would permit a determination of the Intended Market of Retail Sale of such Packs or Cartons. Philip Morris International shall provide notice of such new labeling to Representatives of the Relevant Administrations prior to the introduction of any Philip Morris Cigarettes bearing such new labeling into the retail channel in the Intended Market of Retail Sale, and immediately upon Philip Morris International becoming aware that any Philip Morris Cigarettes bearing such new labeling are otherwise no longer under the control of Philip Morris International.
2.03. Pack and Carton Marking. In addition to the markings required by Protocol 2.01 and with the exception of the facilities and brands set forth in Exhibit A-3 as of the Execution Date and the exception of Protocol 2.05, Philip Morris International shall mark all Packs or Cartons with embossed codes or other markings to allow for the complete identification of:
(a) the date of manufacture of the product,
(b) the manufacturing facility at which the product was manufactured,
(c) the machine of manufacture, and
(d) the production shift during which the product was manufactured.
2.04. Annual Review. On an annual basis, Philip Morris International and the Representatives of the Relevant Administrations shall meet to determine what, if any, additional or improved markings, labeling, codes or scanning shall be required in general, or which, if any, requirements shall be changed on a marketby-market basis. Philip Morris International shall provide the Representatives of the Relevant Administrations with updates, if any, to Exhibits A-1 and A-2. Philip Morris International agrees to make commercially reasonable efforts to implement such agreed changes within a reasonable period of time, and to notify OLAF of the schedule for implementation thereof. Any such agreement shall be made based on a number of factors, including but not limited to changes in market dynamics, developments in Tracking and Tracing technology, changes in national or local labeling requirements, and, if applicable, increases in Contraband Philip Morris Cigarettes in general or which had as the Intended Market of Retail Sale the market in question.
2.05. New Manufacturing Facilities. In the event that Philip Morris International acquires new manufacturing facilities which would be subject to Protocol 2.03, Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to implement the requirements of Protocol 2.03 no later than 12 months after the acquisition.
PROTOCOL 3
MASTER CASE LABELING AND SCANNING
3.01. Master Case Labeling
(a) To the extent required by the schedule attached as Exhibit B and the terms of Protocol 3.01(b), and 3.01(c), herein below, Philip Morris International and/or its Contractors shall mark Master Cases with unique, machine scannable barcode labels prior to selling those Master Cases to a First Purchaser. The labels shall contain both the barcode and a human readable translation (i.e., spelled out in letters and numbers) of the barcode and shall be affixed to Master Cases with non-peelable adhesive. The labels shall permit Philip Morris International to link the code to product information, including the date of manufacture of the product, the manufacturing facility at which the product was manufactured, the machine of manufacture, the production shift during which the product was manufactured, and, when scanned pursuant to Protocol 3.02, the identification of the First Purchaser and other information, including, but not limited to, that information identified in Protocol 3.03.
(b) In the event that the First Purchaser is the sole First Purchaser of Philip Morris International for the Intended Market of Retail Sale and that market has Pack or Carton markings satisfying Protocol 2.01, then Philip Morris International and/or its Contractors need not mark Master Cases sold to that First Purchaser for that market with unique barcode labels. Markets meeting these conditions are set forth in Exhibit C-I to these Tracking and Tracing Protocols.
(c) During the term of the Agreement, Philip Morris International shall maintain an ongoing program of research and development concerning methods and technologies for improving the security of Master Case marking. Philip Morris International shall provide a yearly report to the Representatives of the Relevant Administrations concerning new technologies for Master Case markings. In the event that as a result of such research and development, Philip Morris International identifies suitable technologies for the improvement or replacement of machine scannable barcode labels with other Master Case marking technologies that permit unique identification of Master Cases for the purpose of tracking sales to First Purchasers, Philip Morris International may update its Master Case Labeling with such technologies, ensuring that at all times Master Cases required by these Tracking and Tracing Protocols to be marked to permit their unique identification are so marked in accordance with this Protocol 3.01, or are marked so as to provide equivalent tracking and tracing capability.
3.02. Master Case Scanning.
(a) To the extent required by the schedule attached as Exhibit C and subject to the exception set forth in Protocol 3.02(b), Philip Morris International and/or its Contractors shall scan Master Cases sold to First Purchasers in order to record the information reflected in the barcode labels applied pursuant to Protocol 3.01, and to link that information in a database with the information described below in Protocol 3.03(a).
(b) Notwithstanding subsection (a), in the event that the First Purchaser is the sole First Purchaser of Philip Morris International for the Intended Market of Retail Sale, and that market has Pack or Carton markings satisfying Protocol 2.01, then Philip Morris International and/or its Contractors need not physically scan Master Cases sold to that First Purchaser for that market. Markets meeting these conditions are set forth in Exhibit C-I to these Tracking and Tracing Protocols.
3.03. Database.
(a) Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to maintain First Purchaser Databases ("First Purchaser Databases") searchable by customer order or Master Case barcode number for all markets in which it has implemented Master Case labeling and scanning pursuant to the requirements of Protocols 3.01 and 3.02. For all shipments of Philip Morris Cigarettes where Master Case Barcode Labels are scanned pursuant to Protocol 3.02(a) and where the product shipped is produced 30 days or more after the Execution Date, the information contained in the First Purchaser Databases shall include:
(i) First Purchaser name and order number,
(ii) shipment date,
(iii) destination of shipment,
(iv) point of departure from the final Philip Morris International factory or warehouse,
(v) the consignee to whom the product was shipped, and
(vi) the Intended Market of Retail Sale;
provided however that in no event shall the First Purchaser Databases be required to include any of the foregoing information with respect to shipments of product produced less than 30 days after the Execution Date.
(b) With respect to all shipments encompassed by Protocol 3.03(a), Philip Morris International shall maintain any additional records necessary to identify the sales price and the Intended Market of Retail Sale, including, but not limited to, the sales invoice, for at least five years.
(c) Electronic records created in the First Purchaser Databases pursuant to Protocol 3.03(a) shall be kept for at least five years.
(d) OLAF and Philip Morris International shall meet annually in accordance with Protocol 2.04 to discuss new technologies relating to the First Purchaser Databases in order to determine whether it is appropriate to expand upon the information listed in subsection (a) above, or otherwise make changes to the First Purchaser Databases.
(e) Within 3 months of the implementation of First Purchaser Databases in a market pursuant to Protocol 3.03(a) and the schedule set forth in Exhibit C(II) (III) to these Tracking and Tracing Protocols, Philip Morris International shall provide the Relevant Administrations through their duly designated authorized representatives and law enforcement authorities with automated Query-Only Access ("Query-Only Access") privileges to the data in the First Purchaser Databases necessary for them to determine from complete barcode level information, the information in clauses (i) through (vi) of Protocol 3.03(a). Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to provide said automated Query-Only Access 24 hours a day, seven days a week. Philip Morris International may except nights and weekends from this schedule as needed for the purposes of systems maintenance and updating information. Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to address any technical difficulties that may arise.
(f) In the event that Philip Morris International cannot provide the Relevant Administrations with automated Query-Only Access to its First Purchaser Databases as provided for by Protocol 3.03(e) due to good faith technical difficulties, the Relevant Administrations or their duly authorized representatives may request, via fax, telephone, or any other means, that Philip Morris International provide First Purchaser Database information to OLAF. Philip Morris International shall comply with such a request by sending OLAF a fax or other electronic communication containing the requested First Purchaser Database information by the close of the next business day at the latest.
(g) The Parties agree that the information contained in the First Purchaser Databases is highly sensitive and confidential business information. Accordingly, such information (1) shall be used by the Relevant Administrations solely for the purposes specified in this Agreement, and for no other purpose, and (2) subject to the exceptions set forth in this Protocol 3.03(g), shall be kept secret and confidential and shall not be disclosed to third parties, except as required by law. Without limiting the generality of the foregoing, the Parties agree that access to and use of this information shall be governed by the following terms:
(i) OLAF, on behalf of the Relevant Administrations, shall designate up to 5 specific services, agencies and/or departments of each of the Relevant Administrations who shall each have up to 5 authorized members ( Database Designees ) who shall have automated Query-Only Access to the First Purchaser Databases. Only Database Designees shall have active, password protected access to the First Purchaser Databases on behalf of the Relevant Administrations. If, for operational reasons, a designated service, a gency or department of the Relevant Administrations requires more than 5 Database Designees, OLAF will request additional access and passwords from Philip Morris International for that designated service, agency or department, and such request shall not be unreasonably refused. OLAF shall provide Philip Morris International upon request, with a list of the services, agencies and departments of the Relevant Administrations whose personnel have been designated as Database Designees, and the number of Database Designees in each service, agency or department.
(ii) The Database Designees shall query and search the First Purchaser Databases solely for the purpose of law enforcement inquiries related to the Parties mutual goal of combating the trade in Contraband Philip Morris Cigarettes.
(iii) Prior to making any query, the Database Designee shall verify that administratively reasonable steps have been taken to ensure that the Master Case barcode label to be queried is genuine. For the purposes of making such verification, the Database Designee may query the First Purchaser Databases only after representing that the barcode label to be queried was obtained as part of a single seizure of three or more Master Cases.
(iv) The Database Designees shall not attempt to copy or download the First Purchaser Databases, such as customer lists, or utilize the database for any purpose other than that set out in this Agreement.
(v) The Database Designees shall protect the confidentiality of any information obtained from the First Purchaser Databases.
(vi) The Database Designees shall not disclose to any unauthorized personnel any passwords or other security features designed to protect the First Purchaser Databases.
(vii) The Database Designees shall not share information obtained from the First Purchaser Databases with any third parties or entities except with duly authorized law enforcement authorities who are actually engaged in inquiries related to the seizures which led to the specific query, who have an actual need to know such information, and who shall use such information only in connection with the relevant ongoing inquiries.
(viii) In the event that the Relevant Administrations need to make public information obtained from the First Purchaser Databases as part of a criminal proceeding, or are otherwise legally required to disclose such information, the Relevant Administrations shall notify Philip Morris International prior to such disclosure to the extent permitted by law and make a good faith attempt to provide Philip Morris International an opportunity to seek a protective order or other appropriate remedy.
(ix) In the event that the Relevant Administrations seek to disclose information obtained from the First Purchaser Databases under circumstances not covered by Protocols 3.03(g)(vii) and (g)(viii) above, they may only do so with the written consent of Philip Morris International, which shall not be unreasonably withheld.
(h) The Parties agree that OLAF is responsible for making all reasonable efforts to train and inform the Database Designees about the handling and importance of the secrecy and confidentiality of the passwords, security features and information contained in the First Purchaser Databases. The Parties further agree that, in the case of a knowing and willful breach of Protocol 3.03(g) by any Database Designee or duly authorized law enforcement authorities, or other agent or representatives who receive information pursuant to Protocol 3.03(g), other than a person acquiring the data through compulsory legal process, Philip Morris International may setoff any demonstrable and significant loss or damage to it resulting from any claims made against Philip Morris International as a result of damages sustained as a direct result of the unauthorized use of passwords, security features or information contained in the First Purchaser Databases from any Appendix C payments owed to the Relevant Administrations as provided for in Section 4.01 of the Agreement. The Parties agree that the mere fact that information provided to the Relevant Administrations has been made public shall not, in and of itself, constitute conclusive evidence of a breach of Protocol 3.03(g). Any dispute as to (i) whether the breach was knowing and willful, (ii) whether Philip Morris International has suffered demonstrable loss or damage resulting from the unauthorized use of passwords, security features or information contained in the First Purchaser Databases, (iii) whether such a loss is significant or de minimis, or (iv) the amount of such loss or damage, shall be settled by the Arbitrators in accordance with Section 12.02 of the Agreement.
PROTOCOL 4
SECOND AND SUBSEQUENT LAYER TRACKING
4.01. Purpose of Second or Subsequent Layer Tracking. Philip Morris International and the Relevant Administrations recognize that in certain circumstances effective tracking and tracing to prevent the trade of Contraband Philip Morris Cigarettes can be enhanced when First Purchasers of Philip Morris International maintain databases that are similar to First Purchaser Databases regarding their customers ("Second Layer Tracking") and/or their customers customers ("Subsequent Layer Tracking"). For this purpose, Philip Morris International has developed Second Layer Tracking Kits which include a laptop computer, a scanner, and a database application ("Second Layer Tracking Kits").
4.02. Deployment of Second and Subsequent Layer Tracking. Philip Morris International agrees and undertakes to make Second Layer Tracking Kits reasonably available to any First Purchaser or Subsequent Purchaser where (i) Philip Morris International and OLAF agree to do so pursuant to Protocol 6.01(f) of these Tracking and Tracing Protocols; (ii) Philip Morris International is required to do so by the Arbitrators pursuant to Protocol 6.01(g) of these Tracking and Tracing Protocols; or (iii) a First Purchaser or a Subsequent Purchaser requests Second Layer Tracking Kits so that it may carry out a voluntary Second or Subsequent Layer Tracking program consistent with this Protocol.
4.03. Training by Philip Morris International. Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to appropriately train all recipients of Second Layer Tracking Kits. Such training shall cover the appropriate use of the Second Layer Tracking Kits under these Protocols. However, due to the fact that Second and Subsequent Layer Tracking involve data being provided by persons who are not employed by Philip Morris International, the Parties agree that Second or Subsequent Layer Tracking data entered into the Database by third parties shall not be a basis for any allegation by the Relevant Administrations of breach or non-compliance with the requirements of the Agreement or these Appendices thereto.
4.04. Access to Second Layer Tracking Information. Philip Morris International agrees and undertakes that participants in any Second or Subsequent Layer Tracking shall be required to provide any Second or Subsequent Layer Tracking information collected by the participant to Philip Morris International. To the extent Philip Morris International receives such information, it shall maintain the information in the same manner as the First Purchaser Database. The Relevant Administrations shall be afforded access to any such Second or Subsequent Layer Tracking information in the same manner and subject to the same rules and conditions as the First Purchaser Database as provided for in Protocol 3 of these Tracking and Tracing Protocols.
4.05. Information on Second and Subsequent Layer Tracking Developments. Philip Morris International agrees to provide OLAF at its written request with quarterly reports on developments in Second or Subsequent Layer tracking. Such updates shall include lists of participating First and Subsequent Purchasers, details on the kits provided, and information and discussion on any issues that may have arisen during the preceding period.
PROTOCOL 5
NEW MASTER CASE CODING AND SCANNING TECHNOLOGIES
5.01. Research and Development. Philip Morris International and the Relevant Administrations recognize that research, development and implementation or enhancement, as appropriate, of new tracking and tracing technologies is an important component of ensuring the continued effectiveness of Philip Morris International s tracking and tracing initiatives.
5.02. Research of New Master Case Labeling and Scanning Technologies. As set forth in Protocol 3.01(c), Philip Morris International shall maintain an ongoing program researching alternative or enhanced methods for marking Master Cases with machine scannable or human readable (i.e., spelled out in letters and numbers) codes, and shall meet with representatives of the Relevant Administrations on an annual basis, in accordance with Protocol 2.04 to determine if, how and when any new technology should be implemented.
PROTOCOL 6
ADDITIONAL MEASURES
6.01. Notice of Interest
(a) If, during any 12 month period after the Execution Date, OLAF learns of at least 7 seizures, each totaling at least 4 million Contraband Philip Morris Cigarettes, that have a particular market as the Intended Market of Retail Sale (the "Market of Interest"), it may provide Philip Morris International with information regarding these incidents (a "Notice of Interest"). A Notice of Interest shall provide historical data for seizures of Philip Morris Cigarettes that have the Market of Interest as the Intended Market of Retail Sale, including the number of seizures of such Philip Morris Cigarettes for the previous twelve months, and for each such seizure OLAF shall make best efforts to provide:
(i) the date and location of the seizure;
(ii) the brand of seized Cigarettes indicated on the packaging;
(iii) the amount of seized Cigarettes;
(iv) any Identification Markings that appear on the Master Cases or Cartons of seized cigarettes;
(v) a brief statement outlining the basis for OLAF s belief that the seized Cigarettes are Contraband Philip Morris Cigarettes as opposed to Counterfeit Philip Morris Cigarettes; and
(vi) if available, samples of the seized Cigarettes (to the extent possible), in the condition they were in at the time of seizure, unless Philip Morris International has already inspected the seizure under Article 4.01(b) of the Agreement.
(b) Promptly upon receiving a Notice of Interest, Philip Morris International shall conduct an internal review in order to determine whether, on the basis of the information available to it, it is possible to determine whether there has been trade in Contraband Philip Morris Cigarettes that have the Market of Interest as the Intended Market of Retail Sale as outlined in the Notice of Interest provided to Philip Morris International by OLAF under Protocol 6.01(a) above, and, if so, the cause and source of such trade, and what measures should be taken to address that trade.
(c) If OLAF has provided Philip Morris International with samples of the seized Cigarettes, Philip Morris International shall, as part of the internal review described in subsection (b) above, examine the samples in order to determine, in accordance with the factors set forth in Appendix F to this Agreement, whether the seized Cigarettes are Counterfeit Philip Morris Cigarettes or Philip Morris Cigarettes.
(d) Within 60 days of receiving a Notice of Interest, Philip Morris International shall provide a written response to OLAF detailing the findings of its internal review and, if necessary, the steps it has taken, or will be taking, to address the issues raised in the Notice of Interest. The response shall include the findings as to whether the Cigarettes seized are Philip Morris Cigarettes or Counterfeit Philip Morris Cigarettes and, if Counterfeit Philip Morris Cigarettes, examination results demonstrating that conclusion. Any dispute as to whether the Cigarettes are Counterfeit Philip Morris Cigarettes shall be settled in accordance with Section 4.01(j) of the Agreement.
(e) If OLAF takes issue with the response of Philip Morris International, it may request in writing that Philip Morris International undertake one or more of the following measures:
(i) make commercially reasonable efforts to implement Second or Subsequent Layer Tracking for selected First Purchasers of Philip Morris Cigarettes that have the Market of Interest as the Intended Market of Retail Sale;
(ii) request that the First Purchaser who sells to a Subsequent Purchaser whose products have been the subject of at least two of the seizures that gave rise to the Notice of Interest, request that such Subsequent Purchaser implement Second or Subsequent Layer Tracking, if such Subsequent Purchaser is a direct customer of the First Purchaser. In the event that the First Purchaser refuses to honor such request, Philip Morris International will cease supplying Philip Morris Cigarettes to such First Purchaser, who will thereafter be a Blocked Contractor. If such Subsequent Purchaser is not a direct customer of a First Purchaser, then Philip Morris International shall request that the First Purchaser make commercially reasonable efforts to require that such Subsequent Purchaser implement Second or Subsequent Layer Tracking. In the event that the First Purchaser refuses to take such steps, Philip Morris International will cease supplying Philip Morris Cigarettes to such First Purchaser, who will thereafter be a Blocked Contractor.
(iii) implement new Master Case coding technologies, or accelerate the schedule for implementation of the labeling and scanning requirements, such that such implementation occurs as soon as practicable, for relevant sales of Philip Morris Cigarettes that have the Market of Interest as the Intended Market of Retail Sale or for relevant First Purchasers of Philip Morris Cigarettes that have the Market of Interest as the Intended Market of Retail Sale; or
(iv) remove the Market of Interest from Exhibits C-1 and A-2 (if applicable), add the Market of Interest to the Exhibits, as appropriate, and otherwise make such Market of Interest subject to Pack Marking, Master Case Labeling and Master Case Scanning, according to Protocols 2.01(a), 3.01(a) and 3.02(a), as appropriate, for a period of five years.
(f) Within 30 days of Philip Morris International receiving a written request from OLAF under subsection (e) above, Philip Morris International and OLAF shall meet and confer in good faith in order to determine whether any of the measures set forth in subsection (e) above should be implemented. If the dispute has not been resolved within 60 days of Philip Morris International receiving OLAF s written request, such dispute shall be settled by the Arbitrators in accordance with Section 12.02 of the Agreement.
(g) In any proceeding brought under Protocol 6.01(f) of these Tracking and Tracing Protocols, the Arbitrators may require Philip Morris International to implement one or more of the measures set forth in subsection (e) above only where it has been proven by the greater weight of the evidence that:
(i) in the 12 month period referred to in the Notice of Interest, there have been at least 7 seizures each totaling at least 4 million Contraband Philip Morris Cigarettes, that have the Market of Interest as the Intended Market of Retail Sale;
(ii) measures that Philip Morris International has adopted for Philip Morris Cigarettes that have the Market of Interest as the Intended Market of Retail Sale are insufficient to combat the trade in Contraband Philip Morris Cigarettes that have the Market of Interest as the Intended Market of Retail Sale;
(iii) the measure(s) to be implemented from subsection (e) above are achievable through commercially reasonable efforts and are an effective response to the trade in Contraband Philip Morris Cigarettes that have the Market of Interest as the Intended Market of Retail Sale;
(iv) the implementation of the measure(s) from subsection (e) above are reasonably likely to materially reduce the amount, or materially improve the prevention or detection, of Contraband Philip Morris Cigarettes that have the Market of Interest as the Intended Market of Retail Sale; and
(v) where the measure to be implemented from subsection (e) above is a new Master Case coding technology, it has been demonstrated that it is, or would be, effective and its implementation is reasonably targeted at the elimination, prevention or detection of Contraband Philip Morris Cigarettes that have the Market of Interest as the Intended Market of Retail Sale.
(h) Nothing in this Protocol 6 shall preclude Philip Morris International from adopting (either unilaterally or at the request of OLAF or the Relevant Administrations) the measures set forth in subsection (e) for Cigarettes with a particular Intended Market of Retail Sale.
PROTOCOL 7
NEW CARTON AND PACK CODING AND SCANNING TECHNOLOGIES
7.01. Research of Carton and/or Pack Coding Technologies.
(a) Philip Morris International shall maintain an ongoing program of researching, developing, enhancing and implementing technologies for marking Cartons and/or Packs with unique scannable codes.
(b) During the term of the Agreement, Philip Morris International shall maintain an ongoing program of research and development concerning methods and technologies for improving Carton and Pack Coding technologies. Philip Morris International shall provide a yearly report to the Representatives of the Relevant Administrations concerning new technologies for Carton and/or Pack coding.
7.02. Implementation of Carton and/or Pack Coding Technologies. In recognition of the principles of the Agreement, once Carton and/or Pack Coding technologies are commercially feasible, Philip Morris International agrees and undertakes to implement Carton and/or Pack Coding technologies in accordance with the conditions set forth below. Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to make modifications to the First Purchaser Database and Second and Subsequent Layer Tracking databases to include notation of Carton codes, as appropriate and technically feasible.
(a) Philip Morris International shall implement Carton and/or Pack Coding technologies for Philip Morris Cigarettes that have a market listed under Tier I Markets in Exhibit D of these Tracking and Tracing protocols as the Intended Market of Retail Sale, if:
(i) the implementation of Carton and/or Pack Coding for Philip Morris Cigarettes that have that Tier I market as the Intended Market of Retail Sale is achievable through commercially reasonable efforts;
(ii) the effectiveness of the Carton and/or Pack Coding technology has been demonstrated to be appropriate for industrial application; and
(iii) the implementation of Carton and/or Pack Coding is reasonably likely to significantly reduce the amount of Contraband Philip Morris Cigarettes that have that Tier I market as the Intended Market of Retail Sale.
(b) Philip Morris International shall implement Carton and/or Pack Coding technologies for Philip Morris Cigarettes that have a market listed under Tier II Markets in Exhibit D of these Tracking and Tracing protocols as the Intended Market of Retail Sale, if:
(i) in the previous year, there have been at least 7 seizures, each totaling at least 4 million Contraband Philip Morris Cigarettes, that have that Tier II market as the Intended Market of Retail Sale;
(ii) measures that Philip Morris International has adopted for Philip Morris Cigarettes that have that Tier II market as the Intended Market of Retail Sale are insufficient to combat the trade in Contraband Philip Morris Cigarettes that have that Tier II market as the Intended Market of Retail Sale;
(iii) the implementation of Carton and/or Pack Coding is reasonably targeted at the elimination, prevention and/or detection of Contraband Philip Morris Cigarettes that have that Tier II market as the Intended Market of Retail Sale;
(iv) the implementation of Carton and/or Pack Coding is achievable through commercially reasonable efforts and is an effective response for Philip Morris Cigarettes that have that Tier II market as the Intended Market of Retail Sale;
(v) the effectiveness of the Carton and/or Pack Coding technology has been demonstrated to be appropriate for industrial application; and
(vi) the implementation of Carton and/or Pack Coding is reasonably likely to significantly reduce the amount of Contraband Philip Morris Cigarettes that have that Tier II market as the Intended Market of Retail Sale.
(c) Beginning 180 days after the Execution Date, OLAF may provide written notice to Philip Morris International that either the criteria of subsection (a) have been met for Philip Morris Cigarettes that have a particular Tier I market as defined in Exhibit D as the Intended Market of Retail Sale, or the criteria of subsection (b) have been met for Philip Morris Cigarettes that have a particular Tier II market as defined in Exhibit D as the Intended Market of Retail Sale, and request that Philip Morris International implement Carton and/or Pack Coding for those Philip Morris Cigarettes. If Philip Morris International disagrees with OLAF s written request, Philip Morris International and OLAF shall meet and confer in good faith within 30 days of Philip Morris International receiving such a request from OLAF in order to determine whether the criteria of subsection (a) or (b) above have been met and whether Carton and/or Pack Coding should be implemented for Philip Morris Cigarettes that have the market in question as the Intended Market of Retail Sale. If the dispute cannot be resolved within 60 days of Philip Morris International receiving OLAF s written request, such dispute shall be settled by the Arbitrators in accordance with Section 12.02 of the Agreement and by application of the criteria set forth in subsections (a) or (b) above as applicable.
(d) Nothing in this Protocol 7 shall preclude Philip Morris International from adopting (either unilaterally or at the request of OLAF or the Relevant Administrations) measures set forth in subsections (a) or (b), above, for Cigarettes with a particular Intended Market of Retail Sale.
EXHIBIT A-1
MARKETS WITH MARKET-SPECIFIC LABELING
I. In accordance with Section 2.01(a), Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to mark Packs or Cartons of Philip Morris Cigarettes that have one of the following domestic markets as the Intended Market of Retail Sale with markings, codes or other information which permit a determination that such domestic market is the Intended Market of Retail Sale:
1. Albania |
2. Algeria |
3. Andorra |
4. Angola |
5. Argentina |
6. Armenia |
7. Aruba |
8. Austria |
9. Azerbaijan |
10. Belarus |
11. Belgium |
12. Benin |
13. Bolivia |
14. Bosnia & Herzegovina |
15. Brazil |
16. Brunei |
17. Bulgaria |
18. Burkina Faso |
19. Cameroon |
20. Cape Verde |
21. Chile |
22. China |
23. Colombia |
24. Congo |
25. Costa Rica |
26. Croatia |
27. Curacao |
28. Cyprus |
29. Czech Republic |
30. Democratic Republic of Congo |
31. Denmark |
32. Djibouti |
33. Dominican Republic |
34. East Timor (Timur Timur) |
35. Ecuador |
36. Egypt |
37. El Salvador |
38. Equatorial Guinea |
39. Estonia |
40. Finland |
41. France and Monaco |
42. Gabon |
43. Gambia |
44. Georgia |
45. Germany |
46. Greece |
47. Guatemala |
48. Guinea |
49. Guinea Bissau |
50. Honduras |
51. Hong Kong |
52. Hungary |
53. Iceland |
54. India |
55. Indonesia |
56. Ireland |
57. Israel |
58. Italy |
59. Ivory Coast |
60. Jamaica |
61. Japan |
62. Jordan |
63. Kazakhstan |
64. Kiribati |
65. Korea, South |
66. Kosovo |
67. Kyrgyzstan |
68. Latvia |
69. Lebanon |
70. Liberia |
71. Lithuania |
72. Luxembourg |
73. Macao |
74. Macedonia |
75. Madagascar |
76. Malawi |
77. Malaysia |
78. Mali |
79. Malta |
80. Marshall Islands |
81. Mauritania |
82. Mayotte |
83. México |
84. Moldova |
85. Mongolia |
86. Montenegro |
87. Morocco |
88. Nepal |
89. Netherlands |
90. New Caledonia |
91. Nicaragua |
92. Niger |
93. Norway |
94. Palau |
95. Palestine Authorities Area |
96. Panama |
97. Papua New Guinea |
98. Paraguay |
99. Peru |
100. Philippines |
101. Poland |
102. Portugal |
103. Reunion |
104. Romania |
105. Russia |
106. San Marino |
107. Saudi Arabia |
108. Senegal |
109. Serbia |
110. Sierra Leone |
111. Singapore |
112. Slovakia |
113. Slovenia |
114. South Africa |
115. Spain |
116. Sweden |
117. Syria |
118. Taiwan |
119. Tajikistan |
120. Thailand |
121. Togo |
122. Trinidad and Tobago |
123. Tunisia |
124. Turkey |
125. Turkmenistan |
126. Ukraine |
127. United Kingdom |
128. Uruguay |
129. Uzbekistan |
130. Venezuela |
131. Vietnam |
132. Yemen |
EXHIBIT A-2
MARKETS WITHOUT MARKET-SPECIFIC LABELING
I. As described below, the following domestic markets share common labeling at the Pack and Carton level, so that Packs and Cartons from those domestic markets do not have unique labeling and shall bear the labeling indicated:
Market |
Labeling |
|
Market |
Labeling |
|
1. |
Antigua |
Standard Export |
2. |
Australia |
Same for Australia and New Zealand |
3. |
Bahamas |
Standard Export |
4. |
Bahrain |
Same for Bahrain, Kuwait and Oman |
5. |
Barbados |
Standard Export |
6. |
Bermuda |
Standard Export |
7. |
Botswana |
Same for Botswana, Swaziland, Namibia and Lesotho |
8. |
Burundi |
Standard Export |
9. |
Cambodia |
Same for Cambodia and Laos |
10. |
Cook Island |
Standard Export |
11. |
Dominica |
Standard Export |
12. |
Eritrea |
Standard Export |
13. |
Ethiopia |
Standard Export |
14. |
Fiji |
Standard Export |
15. |
Grenada |
Standard Export |
16. |
Haiti |
Standard Export |
17. |
Kuwait |
Same for Bahrain, Kuwait and Oman |
18. |
Laos |
Same for Cambodia and Laos |
19. |
Lesotho |
Same for Botswana, Swaziland, Namibia and Lesotho |
20. |
Liechtenstein |
Swiss Domestic |
21. |
Maldives |
Standard Export |
22. |
Micronesia |
Standard Export |
23. |
Mozambique |
Standard Export |
24. |
Namibia |
Same for Botswana, Swaziland, Namibia and Lesotho |
25. |
Nauru |
Standard Export |
26. |
Netherlands Antilles - St.Maarten |
Standard Export |
27. |
New Zealand |
Same for Australia and New Zealand |
28. |
Oman |
Same for Bahrain, Kuwait and Oman |
29. |
Qatar |
Same for Qatar and United Arab Emirates |
30. |
Rwanda |
Standard Export |
31. |
Samoa |
Standard Export |
32. |
St. George |
Standard Export |
33. |
St. Kitts |
Standard Export |
34. |
St. Lucia |
Standard Export |
35. |
St. Vincent |
Standard Export |
36. |
Suriname |
Standard Export |
37. |
Swaziland |
Same for Botswana, Swaziland, Namibia and Lesotho |
38. |
Switzerland |
Swiss Domestic |
39. |
Tanzania |
Standard Export |
40. |
Tonga |
Standard Export |
41. |
Turks and Caicos Islands |
Standard Export |
42. |
United Arab Emirates |
Same for Qatar and United Arab Emirates |
43. |
Vanuatu |
Standard Export |
44. |
Vatican City |
Italian Duty Free |
II. Philip Morris International need not place market-specific labeling
on Packs or Cartons which have the domestic markets listed in Exhibit A-2(I) as
the Intended Market of Retail Sale.
EXHIBIT A-3
MANUFACTURING CENTERS WITH LIMITED PACK AND CARTON CODING
I. As described below, the following Manufacturing Centers have only limited Pack and Carton Coding, and are thus excluded from the requirements of Protocol 2.03 for the products identified below:
Manufacturing Center |
Product Manufactured |
Coding Limitation |
|
1. |
Japan Tobacco, Japan |
Marlboro for Japan Domestic |
Production system is not shift based; therefore there is no shift information. |
2. |
PRILAP, Macedonia |
Partner Brand |
No Coding |
3. |
Imperial Tobacco, Nottingham, England |
Raffles Brand |
Coding contains factory, machine number and week of manufacture |
4. |
Nis, PM Serbia |
Best, Classic, Drina, Mond, Morava, Vek, Marlboro, L&M |
Machine No. missing |
5. |
Former Papastratos facilities in Greece |
Assos, Classic, Old Navy, Papastratos, President, Sage Sante, Marlboro |
No Coding |
EXHIBIT A-4
DOMESTIC MARKETS IN WHICH PHILIP MORRIS INTERNATIONAL DOES NOT DO BUSINESS
I. As described below, Philip Morris International does not sell product with the following domestic markets as the Intended Market of Retail Sale as of the Execution Date:
1. Bangladesh |
2. Belize |
3. Bhutan |
4. Canada |
5. Central African Republic |
6. Chad |
7. Comoros |
8. Cuba |
9. Ghana |
10. Guyana |
11. Iran |
12. Iraq (expected sales launch in 2004) |
13. Kenya |
14. Korea, North |
15. Libya |
16. Mauritius |
17. Myanmar |
18. Nigeria (expected sales launch in 2004) |
19. Pakistan |
20. Sao Tome & Principe |
21. Seychelles |
22. Solomon Islands |
23. Somalia |
24. Sri Lanka |
25. Sudan |
26. Tuvalu |
27. Uganda |
28. United States |
29. Western Sahara |
30. Zambia |
31. Zimbabwe |
II. In the event that Philip Morris International begins selling product with one of the domestic markets listed in Exhibit A-4(I) as the Intended Market of Retail Sale, Philip Morris International shall follow the procedures set forth in Protocol 2.01(b).
EXHIBIT A-5
PROCEDURES FOR LABELING DUTY-FREE PACKS AND/OR CARTONS
I. For World Wide Duty Free, within three (3) years of the Execution Date, Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to mark Packs and/or Cartons of Philip Morris Cigarettes with markings, codes or other information which permit a determination of the country or region in which Philip Morris International intends such Cigarettes to be sold duty-free, in accordance with the following:
A. All Philip Morris Cigarettes to be sold duty-free within the European Union shall bear a marking, code or other information on the Pack and/or Carton from which it can be determined that such Cigarettes were intended to be sold to retail consumers purchasing in the European Union.
B. For each other country or common customs territory in which annual sales of Philip Morris Cigarettes to be sold to duty-free consumers exceed one billion units Philip Morris shall mark Packs and/or Cartons with a marking, code or other information from which it can be determined in which country or common customs territory such Cigarettes were intended to be sold to retail consumers. Philip Morris International shall advise the Representatives of the Relevant Administrations as to the countries and common customs territories encompassed by this subsection and as to the relevant marking, code or other information to be used in each country or common customs territory as required by Protocol 2.01(c) of Appendix D.
C. For each other country or common customs territory in which annual sales of Philip Morris Cigarettes to be sold to duty-free consumers exceed 150 million units per year, Philip Morris shall mark Packs and/or Cartons with a marking, code or other information from which it can be determined in which country or common customs territory such Cigarettes were intended to be sold to retail consumers; provided, however, that, in such case, Philip Morris International shall have the right to use a common marking, code, or other information for more than one country or common customs territory if (i) such countries or common customs territories are located in the same region of the world, and (ii) in the aggregate, the annual sales of Philip Morris Cigarettes to be sold to duty-free consumers with such common marking, code, or other information shall not exceed one billion units. Philip Morris International shall advise the Representatives of the Relevant Administrations as to the countries and common customs territories encompassed by this subsection and as to the relevant marking, code or other information to be used in each such country (ies) or common customs territory (ies) as required by Protocol 2.01(c) of Appendix D.
D. Nothing in the foregoing shall preclude Philip Morris International from adopting unique markings, codes, or other information for markets where the annual sales of Philip Morris Cigarettes to be sold to duty-free consumers are below the thresholds described above.
EXHIBIT B
SCHEDULE FOR IMPLEMENTATION OF MASTER CASE BARCODE LABELING
I. Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to apply barcode labels within thirty days of the Execution Date to all Master Cases of Cigarettes manufactured by Philip Morris International at its own facilities for sale by Philip Morris International with Intended Market of Retail Sale in the following domestic markets:
1. Austria |
2. Belgium |
3. Denmark |
4. Finland |
5. France |
6. Germany |
7. Greece, except for product manufactured by PM |
Greece and excepted under Exhibit A-3 |
8. Ireland |
9. Italy |
10. Luxembourg |
11. Netherlands |
12. Portugal |
13. Spain |
14. Sweden |
15. United Kingdom |
II. Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to apply barcode labels within 12 months of the Execution Date to all Master Cases of Cigarettes manufactured by Philip Morris International at its own facilities for sale by Philip Morris International with an Intended Market of Retail Sale in Duty Free markets worldwide (with the exception of Duty Free product sold by PM Australia) and in the following domestic markets:
1. Albania |
2. Algeria |
3. Angola |
4. Belarus |
5. Benin |
6. Bosnia-Herzegovina |
7. Botswana |
8. Bulgaria |
9. Burkina Faso |
10. Burundi |
11. Cameroon |
12. Cape Verde |
13. Congo |
14. Croatia |
15. Chech Republic |
16. Djibouti |
17. Egypt |
18. Equatorial Guinea |
19. Eritrea |
20. Estonia |
21. Ethiopia |
22. Gabon |
23. Gambia |
24. Greece, including product manufactured by PM Greece |
25. Guinea |
26. Guinea-Bissau |
27. Hungary |
28. Latvia |
29. Lesotho |
30. Liberia |
31. Lithuania |
32. Macedonia |
33. Madagaskar |
34. Malawi |
35. Mali |
36. Mauritania |
37. Moldova |
38. Morocco |
39. Mozambique |
40. Namibia |
41. Niger |
42. Poland |
43. Romania |
44. Russia |
45. Rwanda |
46. Senegal |
47. Serbia & Montenegro |
48. Sierra Leone |
49. Slovakia |
50. Slovenia |
51. South Africa |
52. Swaziland |
53. Tanzania |
54. Togo |
55. Tunisia |
56. Ukraine (except for up to total of 30 billion units annually produced at the Kharkiv Factory of the following brands: ASTRA, BOND STREET, CHESTERFIELD, KOSMOS, L&M, MARLBORO, NEXT, OPTIMA, PARLIAMENT, VATRA and any other brand provided that PMI gives the EC advance notice of its intent to produce such brand. PMI intends to phase out such production at the Kharkiv factory and replace it wih the new facility in Ukraine, which shall not be entitled to the exception granted by the preceding sentence. In the event teh Kharkiv factory is not to be phased out, then Kharkiv factory shall be brought into full compliance within 24 months from the Execution Date) |
III. Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to apply barcode labels within 21 months of the Execution Date to all Master Cases of Cigarettes manufactured by Philip Morris International for sale by Philip Morris International worldwide.
IV. Recognizing the particular nature of the relationship between Philip Morris International and Third Party Manufacturers, the Parties agree that Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to implement Master Case barcode labeling within 24 months of the Execution Date for products such Third Party Manufacturers manufacture for Philip Morris International.
EXHIBIT C
SCHEDULE FOR IMPLEMENTATION OF MASTER CASE BARCODE LABEL SCANNING
I. Single First Purchaser Markets
A. For Philip Morris Cigarettes which have the following markets as the Intended Market of Retail Sale, Philip Morris International sells to a single First Purchaser and marks the product with Pack or Carton markings satisfying Protocol 2.01:
1. Albania |
2. Algeria |
3. Angola |
4. Armenia |
5. Austria |
6. Azerbaijan |
7. Belarus |
8. Benin |
9. Bolivia |
10. Bulgaria |
11. Burkina Faso |
12. Cameroon |
13. Cape Verde |
14. Curacao |
15. Cyprus |
16. Denmark |
17. Djibouti |
18. Equatorial Guinea |
19. Estonia |
20. France and Monaco |
21. Gabon |
22. Gambia |
23. Georgia |
24. Iceland |
25. Indonesia |
26. Ireland |
27. Israel |
28. Italy |
29. Kyrgyzstan |
30. Latvia |
31. Lebanon |
32. Liberia |
33. Macao |
34. Madagaskar |
35. Malawi |
36. Malta |
37. Mauritania |
38. Mayotte |
39. Moldova |
40. Mongolia |
41. Morocco |
42. Nepal |
43. Niger |
44. Norway |
45. Palestine Authorities Area |
46. Panama |
47. Paraguay |
48. Peru |
49. San Marino |
50. Sierra Leone |
51. Spain |
52. Sweden |
53. Syria |
54. Taiwan |
55. Tajikistan |
56. Togo |
57. Turkmenistan |
58. United Kingdom |
59. Vietnam |
60. Yemen |
B. Pursuant to Section 3.02(b), Philip Morris International and/or its Contractors need not scan Master Cases sold to the First Purchaser for the markets set forth in Exhibit C(I)(A), which shall be updated as needed.
II. Implementation in Tier I Markets
A. Unless altered by agreement of the Parties at a meeting of Philip Morris International and the Representatives of the Relevant Administrations, "Tier I Markets" shall be defined as World Wide Duty Free (except for Duty Free product sold by PM Australia), and the following Philip Morris International domestic markets:
1. Belgium |
2. Canary Islands |
3. Finland (TPM) |
4. Germany |
5. Indonesia |
6. Lithuania |
7. Luxembourg |
8. Malaysia |
9. Netherlands |
10. Philippines |
11. Portugal |
12. Russia |
13. Thailand |
14. Ukraine (except for up to total of 30 billion units annually produced at the Kharkiv Factory of the following brands: ASTRA, BOND STREET, CHESTERFIELD, KOSMOS, L&M, MARLBORO, NEXT, OPTIMA, PARLIAMENT, VATRA and any other brand provided that PMI gives the EC advance notice of its intent to produce such brand. PMI intends to phase out such production at the Kharkiv factory and replace it wih the new facility in Ukraine, which shall not be entitled to the exception granted by the preceding sentence. In the event teh Kharkiv factory is not to be phased out, then Kharkiv factory shall be brought into full compliance within 24 months from the Execution Date) |
B. Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to bring all Tier I Markets into compliance with the requirements of Protocol 3.02(a) and (b) within 12 months of the Execution Date.
III. Implementation in Tier II Markets
A. Unless altered by agreement of the Parties at a meeting of Philip Morris International and the Representatives of the Relevant Administrations, "Tier II Markets" shall be defined as the following Philip Morris International markets:
1. Andorra (TPM) |
2. Argentina |
3. Aruba |
4. Azores (TPM) |
5. Brazil |
6. Colombia |
7. Czech Republic |
8. Dominican Republic |
9. Ecuador |
10. Egypt (TPM) |
11. Greece |
12. Hungary |
13. Ivory Coast (TPM) |
14. Jordan (TPM) |
15. Kazakhstan |
16. Kuwait |
17. Macedonia, Former Yugoslav Republic |
18. Mexico |
19. Poland |
20. Romania |
21. Saudi Arabia |
22. Senegal (TPM) |
23. Serbia and Montenegro |
24. Slovak Republic |
25. Slovenia |
26. South Korea |
27. Switzerland |
28. Turkey |
29. United Arab Emirates |
30. Venezuela |
B. With the exception of markets with third party manufacturers, Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to bring all Tier II Markets into compliance with the requirements of Protocol 3.02(a) and (b) within 36 months of the Execution Date.
C. Recognizing the particular nature of the relationship between Philip Morris International and Third Party Manufacturers, the Parties agree that Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to bring all Tier II Markets into compliance with the requirements of Protocol 3.02(a) and (b) within 48 months of the Execution Date for products such Third Party Manufacturers manufacture for Philip Morris International.
IV. Non-compliance with Protocol 3.02(a) and (b) Due to Distribution or Other Changes:
(a) In the event that Philip Morris International effects a change in the manner of distribution, an acquisition, a sourcing change, or other business transaction which will have the effect of rendering a market (or markets) compliant with the requirements of Protocol 3.02(a) and (b) no longer compliant therewith, or will have the effect of rendering a market exempt from such requirements no longer exempt, Philip Morris International shall so notify the Representatives of the Relevant Administrations within 30 days of such change. In the event that such market (or markets) is within the Territory of a Member State or a Designated State, Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to bring such market back into compliance with the requirements of Protocol 3.02(a) and (b) within 2 years of such change.
(b) Similarly, in the event that Philip Morris International effects a change in the manner of distribution, an acquisition, a sourcing change, or other business transaction which will have the effect of making a particular market (or markets) no longer required to be compliant with the requirements of Protocol 3.02(a) and (b), then, Philip Morris International shall so notify the Representatives of the Relevant Administrations and may henceforth treat such market as exempt from or no longer required to be compliant with such requirements, as the case may be.
EXHIBIT D
MARKET GROUPINGS FOR NEW PACK AND CARTON CODING AND SCANNING TECHNOLOGIES
I. Tier I Markets
A. Tier I Markets Defined. With the exception of any market that has a sole First Purchaser of Philip Morris International for such market and that market has Pack or Carton markings satisfying Protocol 2.01, and subject to the time limit set for third party manufacturers in Exhibit D(I)(B), the following domestic markets are defined as Tier I Markets for the purposes of Protocol 7:
1. Austria
2. Belgium
3. Cyprus
4. Czech Republic
5. Denmark
6. Estonia
7. Finland
8. France
9. Germany
10. Greece
11. Hungary
12. Ireland
13. Italy
14. Latvia
15. Lithuania
16. Luxembourg
17. Malta
18. Netherlands
19. Poland
20. Portugal
21. Slovakia
22. Slovenia
23. Spain
24. Sweden
25. United Kingdom
B. Recognizing the particular nature of the relationship between Philip Morris International and Third Party Manufacturers, the Parties agree that, in determining commercial reasonableness, the time frame for implementation of any obligations in Tier I markets imposed pursuant to Protocol 7 shall, in the case of products manufactured for Philip Morris International by Third Party Manufacturers, be extended for 24 months beyond that otherwise applicable in the case of products manufactured by Philip Morris International.
II. Tier II Markets
A. Tier II Markets Defined. With the exception of any market that has a sole First Purchaser of Philip Morris International for such a market and that market has Pack or Carton markings satisfying Protocol 2.01, and subject to the time limit set for third party manufacturers in Exhibit D(I)(B), the following domestic markets are defined as Tier II Markets for the purposes of Protocol 7:
1. Albania
2. Andorra
3. Aruba
4. Belarus
5. Bosnia
6. Bulgaria
7. Croatia
8. Herzegovina
9. Kosovo
10. Macedonia
11. Moldova
12. Montenegro
13. Morocco
14. Panama
15. Romania
16. Russia
17. Serbia
18. Switzerland
19. Syria
20. Turkey
21. Ukraine
22. United Arab Emirates
B. Recognizing the particular nature of the relationship between Philip Morris International and Third Party Manufacturers, the Parties agree that, in determining commercial reasonableness, the time frame for implementation of any obligations in Tier II markets imposed pursuant to Protocol 7 shall, in the case of products manufactured for Philip Morris International by Third Party Manufacturers, be extended for 24 months beyond that otherwise applicable in the case of products manufactured by Philip Morris International.
APPENDIX E
AT |
BE |
DE |
DK |
EL |
ES |
FI |
FR |
IE |
IT |
LU |
NL |
PT |
SE |
UK |
|
VAT |
20% |
21% |
16% |
25% |
18% |
16% |
22% |
19.6% |
19% |
20% |
12% |
19% |
19% |
25% |
17.5% |
SPECIFIC EXCISE |
21.38 per 1000 |
18.7474 per 1000 |
61.7 per 1000 |
81.7 per 1000 |
4.2699 per 1000 |
3.91 per 1000 |
15.13 per 1000 |
7.41 per 1000 |
124.94 per 1000 |
3.86 per 1000 |
11.8914 per 1000 |
53.27 per 1000 |
40.69 per 1000 |
21.96 per 1000 |
154.34 per 1000 |
AD VALOREM EXCISE |
42% |
45.84 |
24.23% |
21.22% |
53.86% |
54% |
50% |
55.19% |
18.46% |
54.26% |
46.84% |
20.51% |
23% |
39.2% |
22% |
CUSTOMS DUTY |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
57.6% |
1. Method to be used for calculation.
For purposes of Supplemental Payments under Art. 4 of the Agreement, the minimum retail sales price to the public, all taxes included, shall be calculated on any Philip Morris Cigarettes seized, and the taxes and duties owed under Art. 4 of the Agreement, if any, shall be calculated on the basis of those that would have been due had the product been sold at that minimum sales price to the public, in the Member State of seizure.
The method of calculation of customs duties, excise taxes and V.A.T., as applicable, for each Member State or the EC shall be the method normally employed by that Member State or by the EC.
The Parties may agree upon formulas or electronic spreadsheets that implement the above method.
2. Arbitration
If, on occasion of receipt by a Member State of a Supplemental Payment, disagreement arises as to the results of these calculations, the relevant Parties shall meet and confer within 5 days of receipt of the Supplemental Payment by the Member State, in a good faith attempt to resolve these differences. If agreement cannot be reached within 10 days thereafter, then the relevant Parties shall each have recourse to Arbitration under Art. 12.02 of the Agreement to determine the amounts to be paid under Art. 4 of the Agreement in that instance.
3. Amendments
The above table and markups shall be updated as modifications are made to the underlying tax rates, upon any New Member State acceding to the EC or becoming a party to the Agreement, or at any time as otherwise agreed in writing by the Parties.
APPENDIX F
FACTORS FOR ESTABLISHING COUNTERFEIT PHILIP MORRIS CIGARETTES
For the purpose of Section 4.01(j) of the Agreement, in determining whether Cigarettes bearing Philip Morris Trademarks are Counterfeit Philip Morris Cigarettes, the following factors shall be considered and compared with indicia of genuine Philip Morris Cigarettes as provided by Philip Morris International and updated from time to time:
• the look, shape, color, and size of the packaging;
• the materials used in the packaging;
• the size, font, color, language and content of the text appearing on the packaging;
• the markings, codes, and stamps appearing on the packaging;
• the look, shape, color, and size of the Cigarettes;
• the markings on the Cigarettes;
• the materials used in the Cigarettes paper and filter;
• the nature and quality of the tobacco; and
• all the ingredients of the Cigarettes.
APPENDIX G
List of Designated States
Albania
Andorra
Aruba
Belarus
Bosnia
Bulgaria
Croatia
Cyprus
Czech Republic
Estonia
Herzegovina
Hungary
Latvia
Kosovo
Lithuania
Macedonia
Malta
Moldova
Montenegro
Morocco
Nigeria
Panama
Poland
Romania
Russia
Serbia
Slovakia
Slovenia
Switzerland
Syria
Turkey
United Arab Emirates
Ukraine
Procedure for Amending Designated States List
OLAF may seek to amend the list of Designated States by adding a State to, or deleting a State from, the list of Designated States, based upon a reasonable belief that the addition or deletion of a State from that list is consistent with the purpose and intent of this Agreement. OLAF shall notify Philip Morris International of any proposed change to the list. If Philip Morris International objects to the proposed change, Philip Morris International shall state its objection in writing within 30 days of receiving the notice. Philip Morris International and OLAF shall meet and confer within 60 days of Philip Morris International sending its objection in an attempt to reach agreement on any changes to the list of Designated States. If Philip Morris International and OLAF cannot reach agreement, either of them may seek arbitration pursuant to article 12.02 of this Agreement.
If a State is added to the list of Designated States by agreement between Philip Morris International and OLAF, Philip Morris International shall have one year from the date a State is added to the Designated States list in which to comply with all its obligations pursuant to this Agreement and the Appendices thereto in connection with that Designated State. If a State is added to the list of Designated States by the Arbitrator, Philip Morris International shall make commercially reasonable efforts to comply with its obligations pursuant to this Agreement and the Appendices in connection with that Designated State within 30 days of the Arbitrator's order to that effect.
JONES DAY
LOUIZALAAN 480, BUS 7
AVENUE LOUISE 480, BTE 7
B-1050 BRUSSELS, BELGIUM
TELEPHONE: 32.(0)2.645.14.11 ; FACSIMILE: 32.(0)2.645.14.45
The Registrar
Court of Justice of the European Communities
L-2925 Luxembourg
Subject: Joined Cases C-131/03 P and C-146/03 P. RJ Reynolds et al un Philip Morris International v. Commission
Dear Sir,
We hereby wish to inform you that our client Philip Morris International, the appellant in the Case C-146/03 P, has decided to withdraw from the present proceedings.
We look forward to receiving the Order by the President of the Court that this case has been removed from the Register.
Respectfully submitted,
Eric Morgan de Rivery
APPENDIX I
A |
B |
|
A |
B |
|
1. |
Country (Market) |
Brand |
2. |
AFGANISTAN |
BOND STREET |
3. |
AFGANISTAN |
L&M |
4. |
AFGANISTAN |
MARLBORO |
5. |
AFGANISTAN |
PARLIAMENT |
6. |
ALBANIA |
ASSOS |
7. |
ALBANIA |
BOND STREET |
8. |
ALBANIA |
L&M |
9. |
ALBANIA |
MARLBORO |
10. |
ALBANIA |
PRESIDENT |
11. |
ALBANIA |
VIRGINIA SLIMS |
12. |
ANDORRA |
CHESTERFIELD |
13. |
ANDORRA |
L&M |
14. |
ANDORRA |
MARLBORO |
15. |
ANDORRA |
PHILIP MORRIS |
16. |
ANDORRA |
SG |
17. |
ANGOLA |
MARLBORO |
18. |
ARGENTINA |
BENSON&HEDGES |
19. |
ARGENTINA |
CHESTERFIELD |
20. |
ARGENTINA |
COLORADO |
21. |
ARGENTINA |
IMPARCIALES |
22. |
ARGENTINA |
L&M |
23. |
ARGENTINA |
LE MANS |
24. |
ARGENTINA |
MARLBORO |
25. |
ARGENTINA |
PARLIAMENT |
26. |
ARGENTINA |
PARTICULARES |
27. |
ARGENTINA |
PHILIP MORRIS |
28. |
ARGENTINA |
VIRGINIA SLIMS |
29. |
ARGENTI NA |
WILTON |
30. |
ARMENIA |
ASSOS |
31. |
ARMENIA |
BOND STREET |
32. |
ARMENIA |
SHESTERFIELD |
33. |
ARMENIA |
L&M |
34. |
ARMENIA |
MARLBORO |
35. |
ARMENIA |
PARLIAMENT |
36. |
ARMENIA |
RED & WHITE |
37. |
ARMENIA |
VIRGINIA SLIMS |
38. |
ARUBA |
MARLBORO |
39. |
AUSTRALIA |
ALBANY |
40. |
AUSTRALIA |
ALPINE |
41. |
AUSTRALIA |
CHESTERFIELD |
42. |
AUSTRALIA |
FORTUNE |
43. |
AUSTRALIA |
LONGBEACH |
44. |
AUSTRALIA |
MARLBORO |
45. |
AUSTRALIA |
PETER JACKSON |
46. |
AUSTRALIA |
SUPER |
47. |
AUSTRALIA |
VISCOUNT |
48. |
AUSTRIA |
BASIC |
49. |
AUSTRIA |
CHESTERFIELD |
50. |
AUSTRIA |
EVE |
51. |
AUSTRIA |
MARLBORO |
52. |
AUSTRIA |
MURATTI |
53. |
AUSTRIA |
PHILIP MORRIS |
54. |
AZERBAIJAN |
CONGRESS |
55. |
AZERBAIJAN |
L&M |
56. |
AZERBAIJAN |
MARLBORO |
57. |
AZERBAIJAN |
PARLIAMENT |
58. |
AZORES |
L&M |
59. |
AZORES |
MARLBORO |
60. |
AZORES |
RITZ |
61. |
AZORES |
SG |
62. |
BAHAMAS |
MARLBORO |
63. |
BAHRAIN |
L&M |
64. |
BAHRAIN |
MARLBORO |
65. |
BAHRAIN |
MERIT |
66. |
BAHRAIN |
PARLIAMENT |
67. |
BAHRAIN |
PHILIP MORRIS |
68. |
BAHRAIN |
RED & WHITE |
69. |
BELARUS |
L&M |
70. |
BELARUS |
MARLBORO |
71. |
BELARUS |
PARLIAMENT |
72. |
BELARUS |
VIRGINIA SLIMS |
73. |
BELGIUM |
ARMADA |
74. |
BELGIUM |
CHESTERFIELD |
75. |
BELGIUM |
L&M |
76. |
BELGIUM |
MARLBORO |
77. |
BELGIUM |
MERIT |
78. |
BELGIUM |
MURATTI |
79. |
BELGIUM |
NORTH POLE |
80. |
BELGIUM |
PHILIP MORRIS |
81. |
BENIN |
BOND STREET |
82. |
BENIN |
MARLBORO |
83. |
BENIN |
VISA |
84. |
BERMA |
MARLBORO |
85. |
BOLIVIA |
BIG BEN |
86. |
BOLIVIA |
L&M |
87. |
BOLIVIA |
MARLBORO |
88. |
BOSNIA & HERCOGOVINA |
BEST |
89. |
BOSNIA & HERCOGOVINA |
CLASSIC |
90. |
BOSNIA & HERCOGOVINA |
DRINA |
91. |
BOSNIA & HERCOGOVINA |
MARLBORO |
92. |
BOSNIA & HERCOGOVINA |
MORAVA |
93. |
BOSNIA & HERCOGOVINA |
VEK |
94. |
BRAZIL |
BENSON & HEDGES |
95. |
BRAZIL |
CHANCELLOR |
96. |
BRAZIL |
DALLAS |
97. |
BRAZIL |
GALAXY |
98. |
BRAZIL |
LARK |
99. |
BRAZIL |
L&M |
100. |
BRAZIL |
LUXOR |
101. |
BRAZIL |
MARLBORO |
102. |
BRAZIL |
MUSTANG |
103. |
BRAZIL |
PALACE |
104. |
BRAZIL |
PARLIAMENT |
105. |
BRAZIL |
SHELTON |
106. |
BRUNEI |
ALPINE |
107. |
BRUNEI |
L&M |
108. |
BRUNEI |
MARLBORO |
109. |
BRUNEI |
VIRGINIA SLIMS |
110. |
BURKINA FASO |
BOND STREET |
111. |
BURKINA FASO |
MARLBORO |
112. |
CAMBODIA |
L&M |
113. |
CAMBODIA |
MARLBORO |
114. |
CAMEROON |
BOND STREET |
115. |
CAMEROON |
MARLBORO |
116. |
CANARY ISLANDS |
CHESTERFIELD |
117. |
CANARY ISLANDS |
L&M |
118. |
CANARY ISLANDS |
LARK |
119. |
CANARY ISLANDS |
MARLBORO |
120. |
CANARY ISLANDS |
PHILIP MORRIS |
121. |
CAPE VERDE |
MARLBORO |
122. |
CAPE VERDE |
SG |
123. |
CAYMAN ISLANDS |
MARLBORO |
124. |
CHANNEL ISLANDS |
MARLBORO |
125. |
CHILE |
BOND STREET |
126. |
CHILE |
L&M |
127. |
CHILE |
MARLBORO |
128. |
CHILE |
PHILIP MORRIS |
129. |
COLOMBIA |
L&M |
130. |
COLOMBIA |
MARLBORO |
131. |
COOK ISLAND |
MARLBORO |
132. |
CORSICA |
CHESTERFIELD |
133. |
CORSICA |
L&M |
134. |
CORSICA |
MARLBORO |
135. |
CORSICA |
MURATTI |
136. |
CORSICA |
PHILIP MORRIS |
137. |
COSTA RICA |
DERBY |
138. |
COSTA RICA |
MARLBORO |
139. |
CROATIA |
MARLBORO |
140. |
REPUBLIC OF CYPRUS |
ASSOS |
141. |
REPUBLIC OF CYPRUS |
CHESTERFIELD |
142. |
REPUBLIC OF CYPRUS |
EVE |
143. |
REPUBLIC OF CYPRUS |
L&M |
144. |
REPUBLIC OF CYPRUS |
MARLBORO |
145. |
REPUBLIC OF CYPRUS |
MURATTI |
146. |
REPUBLIC OF CYPRUS |
PARLIAMENT |
147. |
REPUBLIC OF CYPRUS |
PHILIP MORRIS |
148. |
REPUBLIC OF CYPRUS |
RED & WHITE |
149. |
CZECH REPUBLIC |
BAKARA |
150. |
CZECH REPUBLIC |
BOND STREET |
151. |
CZECH REPUBLIC |
CHESTERFIELD |
152. |
CZECH REPUBLIC |
L&M |
153. |
CZECH REPUBLIC |
MARLBORO |
154. |
CZECH REPUBLIC |
PETRA |
155. |
CZECH REPUBLIC |
PHILIP MORRIS |
156. |
CZECH REPUBLIC |
RED & WHITE |
157. |
CZECH REPUBLIC |
SPARTA |
158. |
CZECH REPUBLIC |
START |
159. |
DEM. REP. OF CONGO |
MARLBORO |
160. |
DENMARK |
CHESTERFIELD |
161. |
DENMARK |
MARLBORO |
162. |
DENMARK |
SKJOL |
163. |
DF AUSTRALIA DF |
ALPINE |
164. |
DF AUSTRALIA DF |
LONGBEACH |
165. |
DF AUSTRALIA DF |
MARLBORO |
166. |
DF AUSTRALIA DF |
PETER JACKSON |
167. |
DF JAPAN DF |
LARK |
168. |
DF JAPAN DF |
MARLBORO |
169. |
DF JAPAN DF |
NEXT |
170. |
DF JAPAN DF |
PARLIAMENT |
171. |
DF JAPAN DF |
PHILIP MORRIS |
172. |
DF JAPAN DF |
VIRGINIA SLIMS |
173. |
DF NEW ZEALAND DF |
MARLBORO |
174. |
DF TAHITI DF |
MARLBORO |
175. |
DJIBOUTI |
MARLBORO |
176. |
DOMINICAN REPUBLIC |
LIDER |
177. |
DOMINICAN REPUBLIC |
MARLBORO |
178. |
DOMINICAN REPUBLIC |
NACIONAL |
179. |
EAST TIMOR |
MARLBORO |
180. |
ECUADOR |
BELMONT |
181. |
ECUADOR |
FULL SPEED |
182. |
ECUADOR |
LARK |
183. |
ECUADOR |
L&M |
184. |
ECUADOR |
LIDER |
185. |
ECUADOR |
MARLBORO |
186. |
EGYPT |
L&M |
187. |
EGYPT |
MARLBORO |
188. |
EGYPT |
MERIT |
189. |
EL SALVADOR |
DIPLOMAT |
190. |
EL SALVADOR |
LIDER |
191. |
EL SALVADOR |
MARLBORO |
192. |
EQUATORIAL GUINEA DOM. |
BOND STREET |
193. |
EQUATORIAL GUIINEA DOM. |
MARLBORO |
194. |
ESTONIA |
BOND STREET |
195. |
ESTONIA |
L&M |
196. |
ESTONIA |
MARLBORO |
197. |
ESTONIA |
NEXT |
198. |
ESTONIA |
PARLIAMENT |
199. |
ESTONIA |
PHILIP MORRIS |
200. |
ESTONIA |
RED & WHITE |
201. |
FIJI |
ALPINE |
202. |
FIJI |
LONGBEACH |
203. |
FIJI |
MARLBORO |
204. |
FINLAND |
BELMONT |
205. |
FINLAND |
CHESTERFIELD |
206. |
FINLAND |
L&M |
207. |
FINLAND |
MARLBORO |
208. |
FINLAND |
MULTIFILTER |
209. |
FRANCE |
ARMADA |
210. |
FRANCE |
BASIC |
211. |
FRANCE |
CHESTERFIELD |
212. |
FRANCE |
L&M |
213. |
FRANCE |
MARLBORO |
214. |
FRANCE |
MERIT |
215. |
FRANCE |
MURATTI |
216. |
FRANCE |
PHILIP MORRIS |
217. |
FRANCE |
SG |
218. |
FRENCH POLYNESIA |
L&M |
219. |
FRENCH POLYNESIA |
MARLBORO |
220. |
GABON |
MARLBORO |
221. |
GAMBIA |
BOND STREET |
222. |
GAMBIA |
MARLBORO |
223. |
GEORGIA |
CHESTERFIELD |
224. |
GEORGIA |
L&M |
225. |
GEORGIA |
MARLBORO |
226. |
GEORGIA |
PARLIAMENT |
227. |
GERMANY |
BASIC |
228. |
GERMANY |
CHESTERFIELD |
229. |
GERMANY |
EVE |
230. |
GERMANY |
F 6 |
231. |
GERMANY |
JUWEL |
232. |
GERMANY |
KARO |
233. |
GERMANY |
L&M |
234. |
GERMANY |
MARLBORO |
235. |
GERMANY |
MERIT |
236. |
GERMANY |
MULTIFILTER |
237. |
GERMANY |
NEXT |
238. |
GERMANY |
PARLIAMENT |
239. |
GERMANY |
PHILIP MORRIS |
240. |
GREECE |
ASSOS |
241. |
GREECE |
CHESTERFIELD |
242. |
GREECE |
L&M |
243. |
GREECE |
MARLBORO |
244. |
GREECE |
MERIT |
245. |
GREECE |
MURATTI |
246. |
GREECE |
NEXT |
247. |
GREECE |
OLD NAVY |
248. |
GREECE |
PAPASTRATOS |
249. |
GREECE |
PHILIP MORRIS |
250. |
GREECE |
PRESIDENT ONE |
251. |
GREECE |
SAGA |
252. |
GREECE |
SANTE |
253. |
GUATEMALA |
DIPLOMAT |
254. |
GUATEMALA |
LIDER |
255. |
GUATEMALA |
MARLBORO |
256. |
GUATEMALA |
RUBIOS |
257. |
GUINEA |
ASSOS |
258. |
GUINEA |
MARLBORO |
259. |
GUINEA BISSAU |
MARLBORO |
260. |
HONDURAS |
LIDER |
261. |
HONDURAS |
MARLBORO |
262. |
HON KONG |
BOND STREET |
263. |
HON KONG |
GOOD COMPANION |
264. |
HON KONG |
MARLBORO |
265. |
HON KONG |
PHILIP MORRIS |
266. |
HON KONG |
SARATOGA |
267. |
HON KONG |
VIRGINIA SLIMS |
268. |
HUNGARY |
BOND STREET |
269. |
HUNGARY |
EVE |
270. |
HUNGARY |
HELIKON |
271. |
HUNGARY |
L&M |
272. |
HUNGARY |
MARLBORO |
273. |
HUNGARY |
MULTIFILTER |
274. |
HUNGARY |
PHILIP MORRIS |
275. |
ICELAND |
L&M |
276. |
ICELAND |
MARLBORO |
277. |
INDIA |
MARLBORO |
278. |
INDONESIA |
LONGBEACH |
279. |
INDONESIA |
MARLBORO |
280. |
IRELAND |
MARLBORO |
281. |
ISRAEL |
ASSOS |
282. |
ISRAEL |
EVE |
283. |
ISRAEL |
L&M |
284. |
ISRAEL |
MARLBORO |
285. |
ISRAEL |
NEXT |
286. |
ISRAEL |
PARLIAMENT |
287. |
ISRAEL |
PRESIDENT |
288. |
ITALY |
CHESTERFIELD |
289. |
ITALY |
DIANA |
290. |
ITALY |
L&M |
291. |
ITALY |
MARLBORO |
292. |
ITALY |
MERCEDES |
293. |
ITALY |
MERIT |
294. |
ITALY |
MULTIFILTER |
295. |
ITALY |
MURATTI |
296. |
ITALY |
PHILIP MORRIS |
297. |
IVORY COAST |
MARLBORO |
298. |
JAPAN |
L&M |
299. |
JAPAN |
LARK |
300. |
JAPAN |
MARLBORO |
301. |
JAPAN |
MERIT |
302. |
JAPAN |
NEXT |
303. |
JAPAN |
OASIS |
304. |
JAPAN |
PARLIAMENT |
305. |
JAPAN |
PHILIP MORRIS |
306. |
JAPAN |
VIRGINIA SLIMS |
307. |
JORDAN |
L&M |
308. |
JORDAN |
MARLBORO |
309. |
KAZAKHSTAN |
APOLLO SOYUZ |
310. |
KAZAKHSTAN |
ASTRA |
311. |
KAZAKHSTAN |
BENSON & HEDGES |
312. |
KAZAKHSTAN |
BOND STREET |
313. |
KAZAKHSTAN |
CONGRESS |
314. |
KAZAKHSTAN |
KAZAKHSTAN |
315. |
KAZAKHSTAN |
L&M |
316. |
KAZAKHSTAN |
MARLBORO |
317. |
KAZAKHSTAN |
MEDEO |
318. |
KAZAKHSTAN |
NEXT |
319. |
KAZAKHSTAN |
OPTIMA |
320. |
KAZAKHSTAN |
PARLIAMENT |
321. |
KAZAKHSTAN |
POLYOT |
322. |
KAZAKHSTAN |
PRIMA |
323. |
KAZAKHSTAN |
VIRGINIA SLIMS |
324. |
KIRGHIZSTAN |
BOND STREET |
325. |
KIRGHIZSTAN |
L&M |
326. |
KIRGHIZSTAN |
MARLBORO |
327. |
KIRGHIZSTAN |
PARLIAMENT |
328. |
KIRIBATI |
ALPINE |
329. |
KOREA |
ELAN |
330. |
KOREA |
LARK |
331. |
KOREA |
MARLBORO |
332. |
KOREA |
PARLIAMENT |
333. |
KOREA |
PHILIP MORRIS |
334. |
KOREA |
VIRGINIA SLIMS |
335. |
KOSOVO |
MARLBORO |
336. |
KUWAIT |
L&M |
337. |
KUWAIT |
MARLBORO |
338. |
KUWAIT |
MERIT |
339. |
KUWAIT |
PARLIAMENT |
340. |
KUWAIT |
PHILIP MORRIS |
341. |
KUWAIT |
RED & WHITE |
342. |
LAOS |
MARLBORO |
343. |
LATVIA |
BOND STREET |
344. |
LATVIA |
CHESTERFIELD |
345. |
LATVIA |
KLAIPEDA |
346. |
LATVIA |
L&M |
347. |
LATVIA |
MARLBORO |
348. |
LATVIA |
PARLIAMENT |
349. |
LATVIA |
PHILIP MORRIS |
350. |
LATVIA |
RED & WHITE |
351. |
LEBANON |
BOND STREET |
352. |
LEBANON |
CHESTERFIELD |
353. |
LEBANON |
MARLBORO |
354. |
LEBANON |
MERIT |
355. |
LIBERIA |
BOND STREET |
356. |
LIBERIA |
MARLBORO |
357. |
LITHUANIA |
ASTRA |
358. |
LITHUANIA |
BOND STREET |
359. |
LITHUANIA |
KASTITYS |
360. |
LITHUANIA |
KAUNAS |
361. |
LITHUANIA |
KLAIPEDA |
362. |
LITHUANIA |
L&M |
363. |
LITHUANIA |
MARLBORO |
364. |
LITHUANIA |
PARLIAMENT |
365. |
LITHUANIA |
PRIMA |
366. |
LITHUANIA |
RED & WHITE |
367. |
LUXEMBOURG |
ARMADA |
368. |
LUXEMBOURG |
BASIC |
369. |
LUXEMBOURG |
CHESTERFIELD |
370. |
LUXEMBOURG |
L&M |
371. |
LUXEMBOURG |
MARLBORO |
372. |
LUXEMBOURG |
MERIT |
373. |
LUXEMBOURG |
MURATTI |
374. |
LUXEMBOURG |
PHILIP MORRIS |
375. |
MACAU |
CHESTERFIELD |
376. |
MACAU |
GOOD COMPANION |
377. |
MACAU |
MARLBORO |
378. |
MACAU |
VIRGINIA SLIMS |
379. |
MACEDONIA |
MARLBORO |
380. |
MADEIRA |
CHESTERFIELD |
381. |
MADEIRA |
L&M |
382. |
MADEIRA |
MARLBORO |
383. |
MADEIRA |
PORTUGUES |
384. |
MADEIRA |
SG |
385. |
MALAYSIA |
L&M |
386. |
MALAYSIA |
MARLBORO |
387. |
MALDIVES |
GOOD COMPANION |
388. |
MALDIVES |
MARLBORO |
389. |
MALTA |
MARLBORO |
390. |
MAURITANIA |
CONGRESS |
391. |
MAURITANIA |
MARLBORO |
392. |
MAYOTTE |
MARLBORO |
393. |
MEXICO |
BENSON & HEDGES |
394. |
MEXICO |
BROADWAY |
395. |
MEXICO |
DELICADOS |
396. |
MEXICO |
ELEGANTES |
397. |
MEXICO |
FAROS |
398. |
MEXICO |
L&M |
399. |
MEXICO |
LIDER |
400. |
MEXICO |
MARLBORO |
401. |
MEXICO |
TIGRES |
402. |
MICRONESIA OUTER ISL. |
BENSON & HEDGES |
403. |
MICRONESIA OUTER ISL. |
CAMBRIDGE |
404. |
MICRONESIA OUTER ISL. |
MARLBORO |
405. |
MOLDOVA |
BOND STREET |
406. |
MOLDOVA |
L&M |
407. |
MOLDOVA |
MARLBORO |
408. |
MOLDOVA |
PARLIAMENT |
409. |
MOLDOVA |
RED & WHITE |
410. |
MONGOLIA |
CONGRESS |
411. |
MONGOLIA |
L&M |
412. |
MONGOLIA |
MARLBORO |
413. |
MONGOLIA |
PARLIAMENT |
414. |
MONTENEGRO |
BEST |
415. |
MONTENEGRO |
CLASSIC |
416. |
MONTENEGRO |
DRINA |
417. |
MONTENEGRO |
MARLBORO |
418. |
MOROCCO |
MARLBORO |
419. |
NAURU |
ALPINE |
420. |
NEPAL |
MARLBORO |
421. |
NETHERLANDS |
CHESTERFIELD |
422. |
NETHERLANDS |
L&M |
423. |
NETHERLANDS |
MARLBORO |
424. |
NETHERLANDS |
PHILIP MORRIS |
425. |
NETHERLANDS |
RUNNER |
426. |
NEW CALEDONIA |
LONGBEACH |
427. |
NEW CALEDONIA |
MARLBORO |
428. |
NEW ZEALAND |
LONGBEACH |
429. |
NEW ZEALAND |
MARLBORO |
430. |
NICARAGUA |
LIDER |
431. |
NICARAGUA |
MARLBORO |
432. |
NIGER |
BOND STREET |
433. |
NIGER |
VISA |
434. |
NIGERIA |
BOND STREET |
435. |
NIGERIA |
MARLBORO |
436. |
NORFOLK ISLANDS |
LONGBEACH |
437. |
NORWAY |
L&M |
438. |
NORWAY |
MARLBORO |
439. |
OKINAWA |
LARK |
440. |
OKINAWA |
NEXT |
441. |
OKINAWA |
PARLIAMENT |
442. |
OKINAWA |
PHILIP MORRIS |
443. |
OKINAWA |
VIRGINIA SLIMS |
444. |
OMAN |
L&M |
445. |
OMAN |
MARLBORO |
446. |
OMAN |
MERIT |
447. |
OMAN |
RED & WHITE |
448. |
PALESTINE |
L&M |
449. |
PALESTINE |
MARLBORO |
450. |
PALESTINE |
PARLIAMENT |
451. |
PANAMA |
L&M |
452. |
PANAMA |
MARLBORO |
453. |
PANAMA |
MENTOLADOS |
454. |
PARAGUAY |
BENSON & HEDGES |
455. |
PARAGVAY |
CHESTERFIELD |
456. |
PARAGVAY |
MARLBORO |
457. |
PARAGVAY |
PHILIP MORRIS |
458. |
PERU |
MARLBORO |
459. |
PHILIPPINES |
DOWLING GOLD |
460. |
PHILIPPINES |
L&M |
461. |
PHILIPPINES |
MARLBORO |
462. |
PHILIPPINES |
MILLER |
463. |
PHILIPPINES |
PHILIP MORRIS |
464. |
PHILIPPINES |
STORK |
465. |
POLAND |
BOND STREET |
466. |
POLAND |
CARMEN |
467. |
POLAND |
CARO |
468. |
POLAND |
CHESTERFIELD |
469. |
POLAND |
FAJRANT |
470. |
POLAND |
KLUBOWE |
471. |
POLAND |
L&M |
472. |
POLAND |
MARLBORO |
473. |
POLAND |
PARLIAMENT |
474. |
POLAND |
VIRGINIA SLIMS |
475. |
POLAND |
ZEFIR |
476. |
PORTUGAL |
CHESTERFIELD |
477. |
PORTUGAL |
DETROIT |
478. |
PORTUGAL |
KENTUCKY |
479. |
PORTUGAL |
L&M |
480. |
PORTUGAL |
MARLBORO |
481. |
PORTUGAL |
PORTUGUES |
482. |
PORTUGAL |
RITZ |
483. |
PORTUGAL |
SG |
484. |
POP. REP. OF CHINA |
MARLBORO |
485. |
QATAR |
L&M |
486. |
QATAR |
MARLBORO |
487. |
QATAR |
MERIT |
488. |
REUNION |
BASIC |
489. |
REUNION |
BOND STREET |
490. |
REUNION |
CHESTERFIELD |
491. |
REUNION |
MARLBORO |
492. |
REUNION |
PHILIP MORRIS |
493. |
ROMANIA |
ASSOS |
494. |
ROMANIA |
BOND STREET |
495. |
ROMANIA |
CHESTERFIELD |
496. |
ROMANIA |
L&M |
497. |
ROMANIA |
MARLBORO |
498. |
ROMANIA |
PARLIAMENT |
499. |
ROMANIA |
PRESIDENT |
500. |
ROMANIA |
RED & WHITE |
501. |
ROMANIA |
ZET |
502. |
RUSSIA |
APOLLO SOYUZ |
503. |
RUSSIA |
BOND STREET |
504. |
RUSSIA |
CHESTERFIELD |
505. |
RUSSIA |
L&M |
506. |
RUSSIA |
MARLBORO |
507. |
RUSSIA |
MURATTI |
508. |
RUSSIA |
NEXT |
509. |
RUSSIA |
OPTIMA |
510. |
RUSSIA |
PATLIAMENT |
511. |
RUSSIA |
VIRGINIA SLIMS |
512. |
SAN MARINO |
DIANA |
513. |
SAN MARINO |
MARLBORO |
514. |
SAN MARINO |
MERIT |
515. |
SAN MARINO |
PHILIP MORRIS |
516. |
SAUDI ARABIA |
L&M |
517. |
SAUDI ARABIA |
MARLBORO |
518. |
SAUDI ARABIA |
MERIT |
519. |
SAUDI ARABIA |
PHILIP MORRIS |
520. |
SAUDI ARABIA |
RED & WHITE |
521. |
SAUDI ARABIA |
VISA |
522. |
SENEGAL |
MARLBORO |
523. |
SERBIA & MONTENEGRO |
ASSOS |
524. |
SERBIA & MONTENEGRO |
BEST |
525. |
SERBIA & MONTENEGRO |
CLASSIC |
526. |
SERBIA & MONTENEGRO |
DRINA |
527. |
SERBIA & MONTENEGRO |
EVE |
528. |
SERBIA & MONTENEGRO |
L&M |
529. |
SERBIA & MONTENEGRO |
MARLBORO |
530. |
SERBIA & MONTENEGRO |
MOND |
531. |
SERBIA & MONTENEGRO |
MORAVA |
532. |
SERBIA & MONTENEGRO |
VEK |
533. |
SIERRA LEONE |
BOND STREET |
534. |
SIERRA LEONE |
COSMOS |
535. |
SJIERRA LEONE |
MARLBORO |
536. |
SINGAPORE |
L&M |
537. |
SINGAPORE |
MARLBORO |
538. |
SINGAPORE |
RAFFLES |
539. |
SINGAPORE |
VIRGINIA SLIMS |
540. |
SLOVAK REPUBLIC |
BOND STREET |
541. |
SLOVAK REPUBLIC |
CHESTERFIELD |
542. |
SLOVAK REPUBLIC |
L&M |
543. |
SLOVAK REPUBLIC |
MARLBORO |
544. |
SLOVAK REPUBLIC |
PETRA |
545. |
SLOVAK REPUBLIC |
RED & WHITE |
546. |
SLOVAK REPUBLIC |
SPARTA |
547. |
SLOVAK REPUBLIC |
START |
548. |
SLOVENIA |
CHESTERFIELD |
549. |
SLOVENIA |
DIANA |
550. |
SLOVENIA |
EVE |
551. |
SLOVENIA |
L&M |
552. |
SLOVENIA |
MARLBORO |
553. |
SLOVENIA |
MERIT |
554. |
SLOVENIA |
MULTIFILTER |
555. |
SLOVENIA |
MURATTI |
556. |
SLOVENIA |
PHILIP MORRIS |
557. |
SOUTH AFRICA |
CHESTERFIELD |
558. |
SOUTH AFRICA |
MARLBORO |
559. |
SPAIN |
CHESTERFIELD |
560. |
SPAIN |
L&M |
561. |
SPAIN |
LARK |
562. |
SPAIN |
MARLBORO |
563. |
SPAIN |
MERIT |
564. |
SPAIN |
PHILIP MORRIS |
565. |
SURINAME |
MARLBORO |
566. |
SWEDEN |
BASIC |
567. |
SWEDEN |
BOND |
568. |
SWEDEN |
L&M |
569. |
SWEDEN |
MARLBORO |
570. |
SWITZERLAND |
ARLETTE |
571. |
SWITZERLAND |
BRUNETTE |
572. |
SWITZERLAND |
CHESTERFIELD |
573. |
SWITZERLAND |
FLINT |
574. |
SWITZERLAND |
L&M |
575. |
SWITZERLAND |
MARLBORO |
576. |
SWITZERLAND |
MERIT |
577. |
SWITZERLAND |
MURATTI |
578. |
SWITZERLAND |
MULTIFILTER |
579. |
SWITZERLAND |
NORTH POLE |
580. |
SWITZERLAND |
PHILIP MORRIS |
581. |
SYRIA |
MARLBORO |
582. |
TAIWAN |
L&M |
583. |
TAIWAN |
LARK |
584. |
TAIWAN |
MARLBORO |
585. |
TAIWAN |
PARLIAMENT |
586. |
TAIWAN |
SARATOGA |
587. |
TAIWAN |
VIRGINIA SLIMS |
588. |
THAILAND |
L&M |
589. |
THAILAND |
MARLBORO |
590. |
TOGO |
BOND STREET |
591. |
TOGO |
MARLBORO |
592. |
TOGO |
VISA |
593. |
TRINIDAD & TOBAGO |
MARLBORO |
594. |
TUNISIA |
MARLBORO |
595. |
TUNISIA |
MERIT |
596. |
TURCIA |
CHESTERFIELD |
597. |
TURKEY |
L&M |
598. |
TURKEY |
LARK |
599. |
TURKEY |
MARLBORO |
600. |
TURKEY |
MURATTI |
601. |
TURKEY |
PARLIAMENT |
602. |
TURKEY |
TURKU |
603. |
TURKMENISTAN |
CONGRESS |
604. |
TURKMENISTAN |
L&M |
605. |
TURKMENISTAN |
MARLBORO |
606. |
TURKMENISTAN |
PARLIAMENT |
607. |
UKRAINE |
ASTRA |
608. |
UKRAINE |
BOND STREET |
609. |
UKRAINE |
CHESTERFIELD |
610. |
UKRAINE |
KOSMOS |
611. |
UKRAINE |
L&M |
612. |
UKRAINE |
MARLBORO |
613. |
UKRAINE |
NEXT |
614. |
UKRAINE |
OPTIMA |
615. |
UKRAINE |
PARLIAMENT |
616. |
UKRAINE |
VATRA |
617. |
UKRAINE |
VIRGINIA SLIMS |
618. |
UNITED ARAB EMIRATES |
L&M |
619. |
UNITED ARAB EMIRATES |
MARLBORO |
620. |
UNITED ARAB EMIRATES |
MERIT |
621. |
UNITED ARAB EMIRATES |
PHILIP MORRIS |
622. |
UNITED ARAB EMIRATES |
RED & WHITE |
623. |
UNITED KINGDOM |
MARLBORO |
624. |
UNITED KINGDOM |
RAFFLES |
625. |
URUGUAY |
CASINO |
626. |
URUGUAY |
FIESTA |
627. |
URUGUAY |
GALAXY |
628. |
URUGUAY |
MARLBORO |
629. |
URUGUAY |
MASTER |
630. |
URUGUAY |
PHILIP MORRIS |
631. |
URUGUAY |
PREMIER |
632. |
VANUATU |
PETER JACKSON |
633. |
VENEZUELA |
ASTOR |
634. |
VENEZUELA |
BOND STREET |
635. |
VENEZUELA |
FORTUNA |
636. |
VENEZUELA |
LIDO |
637. |
VENEZUELA |
MARLBORO |
638. |
VIETNAM |
MARLBORO |
639. |
WWDF |
ASSOS |
640. |
WWDF |
BELMONT |
641. |
WWDF |
BENSON & HEDGES |
642. |
WWDF |
BOND STREET |
643. |
WWDF |
BRUNETTE |
644. |
WWDF |
CHESTERFIELD |
645. |
WWDF |
CLASSIC PAPASTRATOS |
646. |
WWDF |
DIANA |
647. |
WWDF |
EVE |
648. |
WWDF |
F 6 |
649. |
WWDF |
L&M |
650. |
WWDF |
LARK |
651. |
WWDF |
MARLBORO |
652. |
WWDF |
MERIT |
653. |
WWDF |
MULTIFILTER |
654. |
WWDF |
MURATTI |
655. |
WWDF |
OLD NAVY |
656. |
WWDF |
PAPASTRATOS |
657. |
WWDF |
PARLIAMENT |
658. |
WWDF |
PHILIP MORRIS |
659. |
WWDF |
PRESIDENT |
660. |
WWDF |
SG |
661. |
WWDF |
VIRGINIA SLIMS |
662. |
YEMEN |
MARLBORO |
APPENDIX J
List of Arbitrators
1. Walter van Gerven
Cermarsinstraat 42
B-3012 Wilsele
Belgium
2. Hans Van Houtte
Institute for International Trade Law
Faculty of Law
B-3000 Leuven
Belgium
APPENDIX K
Amending the Baseline Amount
The Parties established the Baseline Amount as a reasonable estimate of the annual quantity of seizures of Contraband Philip Morris Cigarettes they might expect in the Territory of the Member States as of January 1, 2004. The Parties recognize, however, that as New Member States join the European Union, as Non-Participating Member States wish to become Participating Member States, and as circumstances change with respect to the movement and pricing of Cigarettes in the Member States, the Baseline Amount may require adjustment so that it continues to comport with the reasonable expectations of the Parties. In determining whether to adjust the Baseline Amount, and if so, by what amount, the following shall be considered:
1) The size of the Philip Morris Cigarette market(s) in the New Member States whose seizures of Contraband Philip Morris Cigarettes are likely to result in Supplemental Payments in the following calendar year but whose incidence of Contraband Philip Morris Cigarettes is not already factored into the Baseline Amount, as well as the incidence of Contraband Philip Morris Cigarettes in such New Member States. In determining the size of the market for Philip Morris Cigarettes and the incidence of Contraband Philip Morris Cigarettes in the New Member States, the Parties shall take account of and rely on:
a) Historical seizure data;
b) Available studies and reports of the industry;
c) Philip Morris International data and reports;
d) Reliable published information;
e) Joint studies, if any, conducted by the European Community and Philip Morris International concerning contraband and counterfeit volumes, contraband and counterfeit flows, cigarette sales, cigarette seizures, or other matters reasonably relevant to this Agreement;
f) Reports generated by independent third-party companies retained by Philip Morris International, in accordance with methodology agreed to by the Parties, whose business involves in whole or in part the monitoring of Cigarette sales and distribution; and
g) Available data published by the European Community and the Member States;
2) The incidence of Contraband Cigarettes and Counterfeit Cigarettes in the New Member State(s) and the incidence of Contraband and Counterfeit Cigarettes manufactured by entities other than Philip Morris International, as measured by one or more independent companies retained by Philip Morris International; and
3) The situation concerning the maintenance and protection of the European Community's Customs border as published in official reports and other reliable sources.
Amending Supplemental Payment Obligations
The Supplemental Payment regime set forth in Article 4 of the Agreement reinforces Philip Morris International s commitment to take commercially reasonable steps as a manufacturer of Cigarettes to promote the Parties joint objective that Philip Morris Cigarettes be sold, distributed, stored, and shipped in accordance with all applicable fiscal and legal requirements, and, in particular, sold at retail in accordance with all applicable tax and duty laws in the intended retail market, and in quantities consistent with legitimate Retail Demand in such intended market. The Parties recognize that there are factors within the control and factors outside the control of Philip Morris International and that the Supplemental Payment regime was designed with reference to a reasonable estimate of the annual quantity of seizures of Contraband Philip Morris Cigarettes they might expect in the Territory of the Member States as of January 1, 2004, in light of the substantial efforts of the Parties in their ongoing fight against the illegal trade in Cigarettes.
The Parties also recognize, however, that as New Member States join the European Union, as Non-Participating Member States wish to become Participating Member States, and as circumstances change with respect to the movement and pricing of Cigarettes in the Member States, problems could arise that might bring about serious imbalances in the application of the obligations of Philip Morris International under Article 4 of the Agreement, requiring their possible amendment so that they continue to comport with the reasonable expectations of the Parties that the provisions of Article 4 will serve as an incentive for Philip Morris International to address factors within its control and to comply with its obligations under this Agreement, but not as a mechanism to increase Philip Morris International's obligations by virtue of factors outside the control of Philip Morris International.
In determining whether to amend the provisions of, and the obligations of Philip Morris International under, Article 4, the Parties shall consider whether there has been a significant increase in the incidence of Contraband Philip Morris Cigarettes in any Member State whose seizures of Contraband Philip Morris Cigarettes are likely to result in Supplemental Payments in the following calendar year. If there has been a significant increase in such incidence substantially caused by external factors, as evidenced by the fact that a substantial portion of the seizures of Philip Morris Contraband Cigarettes are Cigarettes for which applicable taxes on the retail price have been paid in a non-Member State, the Parties shall either amend, or provide Philip Morris International with appropriate relief from the obligations under Article 4. However, amendment of, or relief from, Supplemental Payment obligations is only appropriate where (i) the significant increase in the incidence of Contraband Philip Morris Cigarettes in that Member State is not substantially attributable to a failure on the part of Philip Morris International to adhere to the terms of this Agreement, and (ii) Philip Morris International can reasonably demonstrate that its sales to a pertinent Intended Market of Retail Sale are consistent with reasonable estimates of legitimate Retail Demand in such Intended Market of Retail Sale, and such market seems to account for a meaningful proportion of the increase in such incidence as described above.
STARP PHILIP MORRIS INTERNATIONAL INC., PHILIP MORRIS PRODUCTS INC., PHILIP MORRIS DUTY FREE INC., un
PHILIP MORRIS WORLD TRADE SARL EIROPAS KOPIENU, KURU PĀRSTĀV EIROPAS KOMISIJA UN TĀM DALĪBVALSTĪM, KAS NORĀDĪTAS PIEVIENOTAJĀS PARAKSTU LAPĀS
SATURS
1. PANTS
Definīcijas
1.01.daļa. Definīcijas.
2.PANTS
Philip Morris International Pārdošanas un Izplatīšanas
prakse
2.01.daļa. EK Izpildes procedūras
2.02.daļa. Apliecinājums par EK Izpildes protokolu ievērošanu.
3.PANTS
Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas
3.01.daļa. Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas.
3.02.daļa. Atbalsts Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvām
4.PANTS
Sadarbība kontrabandas un viltošanas apkarošanā
4.01.daļa. Kontrabandas un viltojumu konfiskācija.
5.PANTS
Izsekošanas un atklāšanas darbības
5.01.daļa. Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli.
5.02.daļa. Apliecinājums par Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu nosacījumu ievērošanu.
6.PANTS
Līguma pārskatīšana
6.01.daļa. Ikgadējās sanāksmes
7.PANTS
Saistību un mērķu izpilde
7.01.daļa. Valsts politikas atbalsts.
7.02.daļa. Saistību ievērošana.
7.03.daļa. Līguma atbilstība EK un piemērojamajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem
7.04.daļa. Pušu nodomi.
8.PANTS
Pārstāvība un garantijas
8.01.daļa. Savstarpējā pārstāvība.
9.PANTS
Atbrīvojums un prasību noraidīšana
9.01.daļa. Atbrīvojums.
9.02.daļa. Prasību noraidīšana
10.PANTS
Ieskaits
10.01.daļa Tiesības uz ieskaitu
10.02.daļa. Nekāda cita veida ietekme
11.PANTS
Darbības izbeigšana
11.01.daļa. Darbības izbeigšana
11.02.daļa. Sekojošais līgums
12.PANTS
Strīdu atrisināšana
12.01.daļa. Eiropas Pirmās instances tiesas un Eiropas Kopienu tiesas loma
12.02.daļa Strīdu atrisināšana attiecībā uz prasībām, kas izvirzītas saskaņā ar šī Līguma noteikumiem
13.PANTS
Citi jautājumi
13.01.daļa. Paziņojumi
13.02.daļa. Atteikšanās
13.03.daļa. Izdevumi
13.04.daļa. Maksājumu raksturs
13.05.daļa. Tiesību pārņēmēji un pilnvarotās personas
13.06.daļa. Tiesiskums un atšķirtība
13.07.daļa. Kopijas; spēkā esamība; trešās puses saņēmēji
13.08.daļa. Pilnīga vienošanās
13.09.daļa. Lielie sākuma burti
13.10.daļa. Nozīmētais EK pārstāvis
13.11.daļa. Grozījumi
13.12.daļa. Autortiesības
13.13.daļa. Philip Morris International sniegtās informācijas izmantošana
13.14.daļa. Vienlīdzīgas attieksmes nosacījums
13.15.daļa. Papildus Dalībvalstis, kas piedalās
13.16.daļa. Līguma izmantošana
Pielikumi, tabulas & saraksti
Pielikums A. Finanšu izpildes politika
Pielikums B. EK Izpildes protokoli
Pielikums C. Philip Morris International naudas iemaksas
Pielikums D. Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli
Pielikums E. Piemērojamo nodokļu un nodevu saraksts
Pielikums F. Faktori viltoto Philip Morris cigarešu konstatēšanai
Pielikums G. Noteikto valstu saraksts
Pielikums H. Atbrīvojumu forma
Pielikums I. Philip Morris preču zīmju saraksts
Pielikums J. Šķīrējtiesnešu saraksts
Pielikums K. Pamata summas un 4. panta grozījumi
Šis 2004. gada 9. jūlija Kontrabandas un viltojumu apkarošanas līgums un Vispārējais atbrīvojums (šis "Līgums") ir noslēgts starp Eiropas Kopienu ("EK"), kuru pārstāv Eiropas Komisija, EK dalībvalstīm, kuras ir parakstījušas šī Līguma kopiju un kļuvušas par tā dalībniecēm ("Dalībvalstis, kuras piedalās", un kopā ar EK, "Attiecīgās administrācijas"), un Philip Morris International Inc., Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. un Philip Morris World Trade SARL (kopā ar Attiecīgajām administrācijām "Puses").
Tam par apliecinājumu:
(1) Ievērojot, ka gan autentisko, gan viltoto cigarešu kontrabandas rezultātā tiek nodarīti ievērojami ekonomiskie zaudējumi, un tas nodara dažādu citu kaitējumu Attiecīgajām administrācijām;
(2) Ievērojot, ka Attiecīgās administrācijas ir apņēmušās apkarot nelegālo autentisko un viltoto cigarešu ievešanu dalībvalstu teritorijās;
(3) Ievērojot, ka Philip Morris International kā cigarešu ražotājs ir apņēmies veikt komerciāli pamatotus pasākumus, lai veicinātu Pušu kopīgo mērķi, lai Philip Morris cigaretes tiktu pārdotas, izplatītas, uzglabātas un transportētas saskaņā ar visām piemērojamajām fiskālajām un tiesiskajām prasībām, un jo īpaši, tiktu pārdotas mazumtirdzniecībā saskaņā ar visiem piemērojamajiem nodokļu un nodevu normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū;
(4) Ievērojot, ka noteiktu autentisko cigarešu zīmolu, izņemot Philip Morris zīmolus, kontrabanda turpinās ievērojamā apmērā, pēdējo dažu gadu laikā lielu daudzumu Philip Morris cigarešu kontrabandas gadījumu skaits dalībvalstīs ir ievērojami samazināts, un tajā pat laikā cigarešu viltošanas darbību skaits ir pieaudzis, līdz ar to šobrīd Attiecīgās administrācijas saskaras ar pieaugošiem draudiem to finansēm, ko rada viltoto Philip Morris cigarešu nelegāla importēšana un ievešana;
(5) Ievērojot, ka dalībvalstīm un Philip Morris ir savstarpējas intereses: (1) novērst cigarešu nelegālu importēšanu, izplatīšanu un pārdošanu, un jebkādas citas saistītas nelikumīgas darbības, (2) nodrošināt piemērojamo nodokļu un nodevu iekasēšanu par cigaretēm, kuras pārdotas vai izplatītas dalībvalstu teritorijās, ieskaitot, bez jebkādiem ierobežojumiem tās, kuras dalībvalstis pilnībā vai daļēji nodos EK; (3) aizsargāt likumīgu konkurenci cigarešu pārdošanā; (4) aizsargāt likumīgo cigarešu ražotāju tiesības preču zīmju jomā, un (5) nepieļaut, ka dalībvalstu iedzīvotāji tiek maldināti par cigarešu, kuras viņi iegādājas, izcelsmi un kvalitāti; un ievērojot, ka EK ieinteresēta iepriekš norādītajos jautājumos tādā mērā, ciktāl tie ietekmē EK intereses un EK mērķu sasniegšanu;
(6) Ievērojot, ka saskaņā ar EK Līguma 3. pantu un 23. pantu EK ir kompetenta lietās, kas attiecas uz muitas nodevām par preču importu un eksportu dalībvalstīs, un saskaņā ar EK Līguma 5. daļas II nodaļu Eiropas Komisijai ir pienākums nodrošināt pienācīgu EK pašu resursu iekasēšanu;
(7) Ievērojot, ka krāpšanas un citu nelikumīgo darbību, kas ietekmē EK finansiālās intereses, ieskaitot tās, ko rada nelikumīga cigarešu tirdzniecība dalībvalstu teritorijā, novēršana ir EK un dalībvalstu pienākums saskaņā ar EK Līguma 280. pantu;
(8) Ievērojot, ka saskaņā ar EK Līguma 10.pantu dalībvalstis veic visus atbilstošos gan vispārējos, gan speciālos pasākumus, lai nodrošinātu saistību, kas izriet no EK Līguma vai kas rodas EK institūciju darbības rezultātā, izpildi, un sekmē EK uzdevumu sasniegšanu;
(9) Ievērojot, ka EK un dalībvalstu nolūks, katrai savas attiecīgās kompetences ietvaros un ievērojot budžetā noteiktos ierobežojumus, ir turpināt un uzlabot pasākumu veikšanu, lai apkarotu autentisko un viltoto cigarešu kontrabandu, un minēto cigarešu nelikumīgu importēšanu un ievešanu dalībvalstu teritorijā;
(10) Ievērojot, ka tas ir Philip Morris International vislielākajās interesēs, lai tiktu izbeigta kontrabandas un viltoto cigarešu nelikumīga importēšana dalībvalstu teritorijā un Philip Morris cigarešu viltošana;
(11) Ievērojot, ka Philip Morris International piekrīt sniegt visu pamatotu palīdzību gan tiešā, gan netiešā veidā, kā tas šeit noteikts, EK un dalībvalstīm cīņā pret kontrabandu un viltotām cigaretēm, ieskaitot daļēji arī naudas maksājumus;
(12) Ievērojot, ka EK un atsevišķas dalībvalstis cēlušas civilprasību Savienoto Valstu Ņujorkas Austrumu rajona tiesā ar nosaukumu Eiropas Kopiena, et. Al. V. RJR Nabisco, et.al. Civillietas Nr. 01-CV-5188 (NGG) ietvaros, izvirzot dažādas prasības par zaudējumiem, izmaksām un pienācīgām kompensācijām, kas daļēji balstītas uz pastāvošām aizdomām par Philip Morris cigarešu tirdzniecību dalībvalstu teritorijā, ar ko tiek pārkāpti attiecīgie normatīvie akti (šāds process - "Civilprasība");
(13) Ievērojot, ka Savienoto Valstu rajona tiesa ir noraidījusi civilprasību (attiecībā uz dažām prasībām ar iespēju izskatīt tās no jauna un attiecībā uz citām - bez šādas iespējas), un šobrīd notiek apelācijas process (šāda apelācija kopā ar Civilprasību saukta "Tiesvedība");
(14) Ievērojot, ka saskaņā ar savstarpējām tiesībām un pienākumiem šajā Līgumā Puses vienojas, ka tas ir sabiedrības interesēs, un tās turpinās un atvieglos savu mērķu sasniegšanu, lai bez kavēšanās atrisinātu, galīgi un pilnīgi, draudzīgā un sadarbības ceļā, bez jebkādu saistību uzņemšanās, visus jautājumus Pušu starpā, kas attiecas uz aizdomās turētu rīcību, darbībām vai bezdarbību, kas tikušas apstiprinātas, vai kuras varētu tikt apstiprinātas Tiesvedībā, un jebkuriem Zaudējumiem, par kuriem pastāv aizdomas (kā noteikts turpmāk), kas radušies šādas rīcības, darbību vai bezdarbības rezultātā;
(15) Ievērojot, ka Puses atzīst un piekrīt veikt visus nepieciešamos pasākumus, lai (1) nodrošinātu savu saistību izpildi saskaņā ar šo Līgumu; (2) atvieglotu Līguma mērķu sasniegšanu, un (3) atturētos no jebkādām darbībām, kas varētu apdraudēt šī Līguma mērķu sasniegšanu;
Tagad, ievērojot šeit aprakstītās savstarpējās saistības, kuru pietiekamību Puses ar šo atzīst, Puses, kuras pārstāv to pilnvarotie pārstāvji, ar šo vienojas par turpmāk minēto:
1. PANTS
Definīcijas
1.01.daļa. Definīcijas
Šeit turpmāk izmantotajiem terminiem ir šāda nozīme:
"Filiāle" nozīmē, attiecībā uz jebkuru Personu, jebkuru citu juridiski saistītu Personu, kas tieši kontrolē, kuru tieši kontrolē vai kura atrodas kopīgā kontrolē ar šādu Personu. Šīs definīcijas izpratnē "kontrole", ja to lieto attiecībā uz kādu Personu, nozīmē pilnvaras izvēlēties Direktoru valdi un/ vai noteikt šādas Personas politiku, vai nu izmantojot vērtspapīru ar balsstiesībām īpašumtiesības vai līgumu, un terminiem "kontrolējošs" un "kontrolē esošs" ir nozīmes, kas saistītas ar iepriekš noteikto.
Terminam "Līgums" ir nozīme, kāda tam piešķirta šī Līguma preambulā.
Terminam "Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 3.01.daļā.
Terminam "Pretendents" ir nozīme, kāda tam piešķirta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
"Apstiprinātais izpildītājs" nozīmē Izpildītāju, kuru apstiprinājis Philip Morris International saskaņā ar EK Izpildes protokoliem, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
Terminam "Šķīrējtiesnesis (-ši)" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 12.02.(a) daļā.
Terminam "Audita rīkojums" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.02.(d) daļā.
"Pamata daudzums" nozīmē 90 miljonus cigarešu, kas ir puse no kopējā kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzuma, kuru konfiscējušas dalībvalstis, kuras bija dalībvalstis uz 2004.gada 1.janvāri, kalendāro gadu laikā, kuri beigušies 2001.gada 31.decembrī un 2004.gada 31.decembrī, taču neietver konfiscēšanas gadījumos, kuros konfiscēts mazāk par piecām Philip Morris cigarešu iepakojuma kastēm. Pamata daudzumu var izmainīt saskaņā ar šī Līguma 4.01.(s) un (t) daļu.
"Bloķēts izpildītājs" nozīmē bijušo Apstiprināto izpildītāju, kuram vairāk nav Philip Morris International pilnvaru veikt komercdarbību saistībā ar Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu vai transportēšanu Dalībvalstu vai jebkuras Noteiktās valsts teritorijā vai caur tām.
"Kārba" vai "Paka" vai "Iepakojums" nozīmē iepakojumu, kurā ir 10 cigarešu pakas (pavisam kopā aptuveni 200 cigaretes), un ietver visus izmantotos materiālus, kuri izmantoti šāda iepakojuma sagatavošanā, kā piemēram, kartons, plastikāta ietinamais materiāls un lentas.
Terminam "Izpildes apstiprinājums" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.02.(a) daļā.
"Cigarete" nozīmē jebkuru izstrādājumu, kas satur tabaku, un kas ir paredzēts dedzināšanai vai karsēšanai parastos lietošanas apstākļos, un ietver bez ierobežojumiem "satin pats" tabaku, kura dēļ tās izskata, veida, iepakojuma, vai apzīmējumiem ir piemērota lietošanai, un to ir iespējams piedāvāt vai to var pirkt patērētāji kā tabaku, lai izgatavotu cigaretes. Šī Līguma izpratnē 0,0325 unces "satin pats" tabaku uzskata par vienas atsevišķas Cigaretes ekvivalentu.
Terminam "Civilprasība" ir nozīme, kāda tam noteikta šajā Līgumā.
Terminam "Izpildes rīkojums" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.02.(d) daļā.
"Kontrabandas cigaretes" nozīmē cigaretes, kas ir importētas, izplatītas vai pārdotas dalībvalsts teritorijā, vai kuras tikušas transportētas uz dalībvalsts teritoriju pārdošanai šajā dalībvalstī, pārkāpjot piemērojamos nodokļu, nodevu vai citus šīs dalībvalsts vai EK fiskālos normatīvos aktus, bet šī Līguma izpratnē tās neietver Viltotās cigaretes.
"Kontrabandas Philip Morris cigaretes" nozīmē Philip Morris cigaretes, kas ir importētas, izplatītas vai pārdotas dalībvalsts teritorijā, vai kuras tikušas transportētas uz dalībvalsts teritoriju pārdošanai šajā dalībvalstī, pārkāpjot piemērojamos nodokļu, nodevu vai citus šīs dalībvalsts vai EK fiskālos normatīvos aktus, taču šī Līguma izpratnē tās neietver Viltotās Philip Morris cigaretes.
"Izpildītājs" nozīmē Pirmo pircēju vai jebkuru noliktavas turētāju, nosūtītāju vai transportētāju, kuru nolīdzis Philip Morris International saistībā ar Philip Morris cigarešu uzglabāšanu vai transportēšanu dalībvalstu vai Noteiktās valsts teritorijā vai caur to.
"Viltotās Cigaretes" nozīmē Cigaretes, kurām ir Cigarešu ražotāja preču zīme, kuras ir ražojusi trešā puse bez Cigarešu ražotāja atļaujas, taču tās nekādā gadījumā neietver (i) Cigaretes, kuras izgatavojis preču zīmes turētājs vai kāda tā filiāle, neatkarīgi no faktiskā vai paredzētā izplatīšanas tirgus; (ii) cigaretes, uz kurām ir Cigarešu ražotāja preču zīme, un kurās izmanto šī Cigarešu ražotāja ražoto vai pārdoto tabaku; (iii) Cigaretes, uz kurām ir Cigarešu ražotāja preču zīme, kas ir iesaiņotas šī Cigarešu ražotāja oriģinālajā iepakojumā, ieskaitot oriģinālās šī Cigarešu ražotāja kārbas un pakas.
"Viltotās Philip Morris Cigaretes" nozīmē Cigaretes, kurām ir Philip Morris preču zīme, kuras ir ražojusi trešā puse bez Philip Morris atļaujas, taču tās nekādā gadījumā neietver (i) Cigaretes, kuras izgatavojis Philip Morris vai kāda tā filiāle, neatkarīgi no faktiskā vai paredzētā izplatīšanas tirgus; (ii) cigaretes, uz kurām ir Philip Morris preču zīme, un kurās izmanto Philip Morris ražoto vai pārdoto tabaku; (iii) Cigaretes, uz kurām ir Philip Morris preču zīme, kas ir iesaiņotas Philip Morris oriģinālajā iepakojumā, ieskaitot oriģinālās Philip Morris kārbas un pakas.
"Noteiktā valsts" nozīmē jebkuru no valstīm, kas uzskaitītas Noteikto valstu sarakstā, kas pievienots kā Pielikums G, kuru var grozīt saskaņā ar šajā dokumentā noteikto kārtību.
"Padziļinātā izpēte" (Due Diligence) nozīmē pamatotu izmeklēšanu, ko veic Philip Morris International pirms komerciālu attiecību izveidošanas ar Personu saistībā ar Philip Morris Cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu, vai transportēšanu dalībvalstu vai jebkādas Noteiktās valsts teritorijā vai caur to, atbilstoši aprakstītajam EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
Terminam "Padziļinātās izpētes (Due Diligence) informācija" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
Terminam "EK" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma preambulā.
Terminam "EK Izpildes protokoli" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.01.daļā.
Terminam "EK Līgums" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 7.03.daļā.
"Izpildes datums" nozīmē pēdējo no (i) datuma, kurā visu Attiecīgo administrāciju, kas ir Prasītāji Tiesvedībā, paraksti pie šī Līguma ir nosūtīti Philip Morris International; vai (ii) datums, kurā Philip Morris International paraksts pie šī Līguma ir nosūtīts EK.
"Beigu datums" nozīmē Izpildes datuma 12. gadadienu.
"Pirmais pircējs" nozīmē jebkuru Personu, izņemot Philip Morris International filiāli, kam Philip Morris International tieši pārdod Philip Morris International cigarešu daudzumu, kas gada laikā pārsniedz 2500 Standarta iepakojumus, pārdošanai, izplatīšanai vai patēriņam vienas vai vairāku dalībvalstu vai jebkuras Noteiktās valsts teritorijā, un šādas personas filiāles.
Terminam "Fiskālās izpildes koordinators" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
Terminam "Fiskālās izpildes politika" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.01.daļā.
Terminam "Papildus padziļinātā izpēte (Follow-up Due Diligence)" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
Terminam "Nākotnes sadarbības līgums" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 13.14.daļā.
"Identifikācijas apzīmējumi" nozīmē kodus un apzīmējumus uz Philip Morris Cigarešu iepakojumiem, kurus uz šī iepakojuma izvietojis Philip Morris International vai tā pilnvarotie pārstāvji, kas atbilst informācijai par šīm Cigaretēm atbilstoši tam, kā tas noteikts Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums D.
"Sākotnējās dalībvalstis, kas piedalās" nozīmē dalībvalstis, kas piedalās, un kas parakstījušas šo Līgumu Izpildes datumā vai pirms tam.
"Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus" nozīmē tirgu, kuru Philip Morris International paredzējis kā tirgu vai nu vietējai mazumtirdzniecībai, vai beznodokļu mazumtirdzniecībai Philip Morris Cigaretēm, kad Philip Morris International pārdod šīs Cigaretes Pirmajam pircējam.
Terminam "Starptautiskā izpildes politika" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
Terminam "Tiesvedība" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma atsaucēs (12) un (13).
"Zaudējumi" nozīmē finansiālos un nefinansiālos zaudējumus un citu kaitējumu, par kādiem izvirzītas pretenzijas, ka tādi ir bijuši kontrabandas Philip Morris Cigarešu pārdošanas, izplatīšanas, uzglabāšanas vai transportēšanas rezultātā pirms Izpildes datuma, vai attiecībā uz Sekojošajām dalībvalstīm, kas piedalās, pirms attiecīgajiem Parakstīšanas datumiem, ieskaitot visus finansiālos un nefinansiālos zaudējumus un kaitējumu, par kuriem pretenzijas izvirzījusi vai kurus aprakstījusi EK un dalībvalstis 2001.gada 3.augusta Sūdzības no 39. līdz 40.punktam, kas iesniegta Lietā ar nosaukumu Eiropas Kopiena, et al. v. RJR Nabisco, et al., lietas numurs 01-CV-5188 (NGG).
Terminam "Interesējošais tirgus" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma Pielikuma D 6. protokolā.
"Pamata iepakojums" nozīmē iepakojumu, kurā ir 10000 Cigaretes.
"Dalībvalstis" nozīmē valstis, kas ir Eiropas Savienības dalībnieces.
"Naudas atmazgāšana" nozīmē rīcību, ar ko tiek pārkāpts 18 U.S.C. §§ 1956 vai 1957 vai citiem salīdzināmie noteikumi saskaņā ar EK vai Dalībvalstu normatīvajiem aktiem.
"Jauna dalībvalsts" nozīmē jebkuru Dalībvalsti, kas pēc iesnieguma par iestāšanos Eiropas Savienībā iesniegšanas Eiropas Savienības Padomē un šī iesnieguma pieņemšanas un Valsts pievienošanās Eiropas Savienības Līgumam, ir pievienojusies Eiropas Savienībai pēc 2004. gada 1.janvāra.
"Dalībvalstis, kas nepiedalās" nozīmē Dalībvalstis, kas nav šī Līguma dalībnieces.
Terminam "Paziņojums par ieinteresētību" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma Pielikuma D 6. protokolā.
"OLAF" nozīmē Eiropas Komisijas krāpšanas apkarošanas biroju vai jebkuru tā tiesību pārņēmēju.
"Paka" nozīmē nelielu iepakojumu, kurā ir aptuveni 20 cigaretes, un tā ietver visus šāda iepakojuma izgatavošanā izmantotos materiālus, kā piemēram, kartons, alumīnija folija vai metalizēts papīrs, plastikāta iesaiņojums, nodokļu markas un lentas.
Terminam "Dalībvalstis, kas piedalās" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma preambulā.
"Persona" nozīmē individuālu personu, korporāciju, līgumsabiedrību, sabiedrību ar ierobežotu atbildību, asociāciju, trastu vai citu juridisku personu vai organizāciju, ieskaitot valdības un politiskās apakšvienības vai ar to saistītu aģentūru vai starpniecību.
"Philip Morris Cigaretes" nozīmē Cigaretes, ko izgatavojis Philip Morris vai kāda no tā filiālēm, kas ražo Cigaretes, vai Cigaretes, ko izgatavojuši licences turētāji, un uz kurām ir Philip Morris preču zīmes, kā tas noteikts Pielikumā I.
"Philip Morris" nozīmē Altria Group, Inc. f/k/a Philip Morris Companies Inc., un visas tās esošās un bijušās Filiāles, tiešie un netiešie meitas uzņēmumi ar to tiešajie un netiešajiem meitas uzņēmumiem, un/ vai jebkurus to tiesību pārņēmējus, kā arī patreizējos un bijušos darbiniekus, direktorus, amatpersonas un kalpotājus, izņemot ārējos juriskonsultus.
"Philip Morris International" nozīmē Philip Morris International Inc. un tā kontrolētos meitas uzņēmumus, tai skaitā bez ierobežojumiem Philip Morris Products Inc., Philip Morris Duty Free Inc. un Philip Morris World Trade SARL.
Terminam "Atbrīvotās prasības" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 9.01.(b) daļā.
Terminam "Atbrīvotās personas" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 9.01.(a) daļā.
Terminam "Personas, kas piešķir atbrīvojumu" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 9.01.(a) daļā.
Terminam "Attiecīgās administrācijas" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma preambulā.
Terminam "Attiecīgie normatīvie akti" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 13.06.(a) daļā.
Terminam "Ziņošanas sistēma" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
"Attiecīgo administrāciju pārstāvji" nozīmē OLAF vai citus pilnvarotos pārstāvjus, kurus pienācīgi iecēlušas Attiecīgās administrācijas.
Terminam "Pieprasījums par izbeigšanu" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
"Mazumtirdzniecības pieprasījums" nozīmē aprēķināto pieprasījumu pēc Philip Morris Cigaretēm konkrētajā tirgū pārdošanai mazumtirdzniecībā šajā tirgū saskaņā ar visiem piemērojamajiem nodokļu, nodevu vai citiem fiskālajiem normatīvajiem aktiem.
Terminam "Realizācijas plāns" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
"Konfiskācija" nozīmē konfiskāciju attiecībā uz atsevišķu fizisku vai juridisku personu (vai atsevišķos specifiskos gadījumos, vairākām fiziskām vai juridiskām personām, ja parādīts, ka tās darbojas saskaņā viena ar otru), vienā atrašanās vietā (vai atsevišķos specifiskos gadījumos, vairākās vietās, kas atrodas viena otras tiešā tuvumā, ja parādīts, ka tās ir vienas shēmas daļa), vienā laika periodā (vai atsevišķos specifiskos gadījumos, vairākos laika periodos, kas ir tuvu viens otram, ja parādīts, ka tie ir daļa no vienas un tās pašas shēmas).
"Parakstīšanas datums" nozīmē katrai Sākotnējajai dalībvalstij, kas piedalās, Izpildes datumu, un katrai Sekojošajai dalībvalstij, kas piedalās, datumu, kurā Dalībvalsts, kas piedalās, ir parakstījusi šo Līgumu.
"Pārdots pie mazumtirgotāja" nozīmē (i) Cigarešu pārdošanu, ko veic pilnvarots mazumtirgotājs klientam, kad samaksāti vai ierēķināti pārdošanas cenā visi Dalībvalsts piemērojamie akcīzes un PVN nodokļi par mazumtirdzniecības cenu, vai (ii) pārdošanu klientam, kas pasūtījis 50 Cigarešu pakas vai mazāk, izmantojot Internetu vai citus līdzekļus, kur pārdevējam ar klientu pārdošanas brīdī nepastāv fiziskas klātbūtnes efekts.
Terminam "Neizpildes paziņojums" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 2.02.(b) daļā.
"Sekojošās dalībvalstis, kas piedalās" nozīmē Dalībvalstis, kas piedalās, kuras ir parakstījušas šo Līgumu pēc Izpildes dienas.
"Sekojošais pircējs" nozīmē jebkuru Personu un šīs Personas filiāles, izņemot Philip Morris filiāles, kas nopērk vairāk par 1000 Pamata iepakojumiem Philip Morris Cigaretes gadā no citiem avotiem, izņemot Philip Morris International.
Terminam "Pietiekami pierādījumi" ir nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
"Papildus maksājumi" nozīmē maksājumus, ko veic Philip Morris International, kas jāveic saistībā ar pārkāpumiem, neatkarīgi no vainas, saskaņā ar šī Līguma 4.01.(f) un 4.01.(g) daļām, lai kompensētu Attiecīgajām administrācijām zaudētos nodokļus un nodeva,s un citas izmaksas, kā arī lai nodrošinātu papildus finansēšanas avotu kontrabandas apkarošanas pasākumu realizācijai, Kontrabandas Philip Morris Cigarešu konfiskācijas gadījumos.
"Dalībvalstu teritorija" nozīmē EK muitas teritoriju, kā tas definēts Padomes Regulas (EEK) Nr, 2913/92, ar kuru izveidots Kopienas muitas kodekss, 3. pantā, ieskaitot, lai izvairītos no pārpratumiem, brīvās zonas, brīvostas un beznodokļu zonas, kas fiziski tajā atrodas, kā arī Ālandu salas.
"Dalībvalsts, kas nepiedalās, teritorija" nozīmē Dalībvalsts, kas nepiedalās, teritoriju, kā tas definēts Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92, ar kuru izveidots Kopienas muitas kodekss, 3. pantā, ieskaitot, lai izvairītos no pārpratumiem, brīvās zonas, brīvostas un beznodokļu zonas, kas fiziski tajā atrodas.
"Dalībvalsts, kas piedalās, teritorija" nozīmē Dalībvalsts, kas piedalās, teritoriju, kā tas definēts Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92, ar kuru izveidots Kopienas muitas kodekss, 3. pantā, ieskaitot, lai izvairītos no pārpratumiem, brīvās zonas, brīvostas un beznodokļu zonas, kas fiziski tajā atrodas, kā arī Ālandu salas.
Terminam "Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli" ir nozīme, kāda tam noteikta šī Līguma 5.01. daļā, un kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums D.
Terminam "Izbeigšanas rīkojums" ir nozīme, kāda tam piešķirta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
"Preču zīme" nozīmē zīmola nosaukumu (vienu pašu vai kopā ar kādu citu vārdu), logo, simbolu, vai kādu citu norādi par produkta identifikāciju.
Terminam "Viceprezidents izpildes sistēmu jautājumos" ir tāda nozīme, kāda tam noteikta EK Izpildes protokolos, kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
"Vispasaules beznodokļu" nozīmē vispasaules tirgu, kurā Philip Morris International pārdod Philip Morris cigaretes, lai tās tālāk pārdotu mazumtirdzniecības klientiem, kuriem ir tiesības tās iegādāties bez aplikšanas ar vietējiem nodokļiem.
2.PANTS
Philip Morris International Pārdošanas un Izplatīšanas
prakse
2.01.daļa. EK Izpildes procedūras
Philip Morris International kompānijas politikas ietvaros jau ir apņēmies ievērot principus, kas noteikti Philip Morris Companies Inc. 1999. gada 13. septembra politikas paziņojumā par normatīvo aktu ievērošanu fiskālajā, tirdzniecības un naudas atmazgāšanas novēršanas jomās ("Fiskālās izpildes politika"), kura kopija ir pievienota šim Līgumam kā Pielikums A. Papildus nosacījumiem Pielikumā A Philip Morris International piekrīt pieņemt, realizēt un uzņemties saistības saskaņā ar protokoliem, kurus apstiprinājusi EK, par Philip Morris Cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un transportēšanu Dalībvalstu un jebkuras no Noteiktajām valstīm teritorijās un caur tām ("EK Izpildes protokoli"), kas pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B.
2.02.daļa. Apliecinājums par EK Izpildes protokolu ievērošanu
(a) Katru gadu Izpildes datuma gadadienā Philip Morris International sniedz Attiecīgajām administrācijām ziņojumu, kuru parakstījis Viceprezidents izpildes sistēmu jautājumos, kurā aprakstīts, kā Philip Morris International izpilda prasības, kas noteiktas (i) EK Izpildes protokolos, kas ir pievienoti šim Līgumam kā Pielikums B, un (ii) Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolos, kas noteikti šī Līguma 5.pantā un Pielikumā D ("Izpildes apliecinājums").
(b) Ja pēc jebkāda Izpildes apliecinājuma saņemšanas OLAF pamatoti uzskata, ka Philip Morris International nepilda savas saistības saskaņā ar EK Izpildes protokoliem un Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem, tas var, taču ne vēlāk kā 60 dienu laikā pēc tam, kad OLAF ir saņēmis Izpildes apliecinājumu, iesniegt Philip Morris International paziņojumu, kurā ir skaidri aprakstītas tās jomas, kurās OLAF pamatoti uzskata, ka Philip Morris International nepilda savas saistības saskaņā ar EK Izpildes protokoliem vai Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem, OLAF minētie iemesli, kas ir pamatā šādiem uzskatiem, un pasākumi, kādi, pēc OLAF uzskatiem, būtu jāveic Philip Morris International, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar EK Izpildes protokoliem ("Neizpildes paziņojums").
(c) OLAF var arī iesniegt Philip Morris International Neizpildes paziņojumu jebkurā citā laikā, kad tas pamatoti uzskata, ka Philip Morris International ir pieļāvis būtiskas atkāpes no EK Izpildes protokolu vai Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu ievērošanas, un šādas neievērošanas rezultātā varētu būtiski palielināties Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums.
(d) 30 dienu laikā pēc Neizpildes paziņojuma saņemšanas saskaņā ar šī panta (b) vai (c) punktiem Philip Morris International ir jāsniedz OLAF rakstiska atbilde. Pēc tam Philip Morris International un Eiropas Komisijas pilnvarotie pārstāvji satiekas, lai apspriestos un mēģinātu godprātīgi atrisināt visus strīdus, kas saistīti ar Neizpildes paziņojumu. Ja strīds nav atrisināts 60 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris ir saņēmis Neizpildes paziņojumu, Eiropas Komisija var nodot strīdu šķīrējtiesnesim saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu un var pieprasīt rīkojumu no šķīrējtiesneša, kas pieprasītu Philip Morris International nodrošināt EK Izpildes protokolu un Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu ievērošanu atbilstoši situācijai ("Izpildes rīkojums"), un/vai rīkojumu, kas pieprasītu, lai Philip Morris International atļautu OLAF veikt Philip Morris International auditu, lai noteiktu, kādi Izpildes rīkojumi varētu būt nepieciešami ("Audita rīkojums").
(e) Audita rīkojums, kas izdots saskaņā ar šo daļu, nosaka prasību Philip Morris International veikt šādas un tikai šādas darbības:
(i) ja OLAF vēlas iekļūt telpās, nodrošināt OLAF pieeju visām savām uzņēmējdarbības telpām un savu filiāļu uzņēmējdarbības telpām, tikai tādā nolūkā, lai novērotu uzņēmējdarbības darbības, ar nosacījumu, ka OLAF sniedz Philip Morris International pamatotu paziņojumu, kur un kad tas vēlas to darīt; un
(ii) ja OLAF vēlas izskatīt dokumentus, Philip Morris International nodrošina OLAF ar noteiktiem uzņēmējdarbības ierakstiem, kas izveidoti pēc Izpildes datuma, kuri pēc OLAF pamatotiem uzskatiem palīdzēs tā kontrabandas un viltošanas novēršanas darbībās.
(f) Jebkurā procesā, kas ierosināts saskaņā ar 2.02.(d) daļu, Šķīrējtiesnesis var izdot Izpildes rīkojumu vai Audita rīkojumu attiecībā uz Philip Morris International tikai tādā gadījumā, ka ar lielāku pierādījumu pārsvaru ir pierādīts, ka (i) Philip Morris International ir būtiski pārkāpis EK Izpildes protokolus un/vai Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolus, (ii) šādu neizpildi norādījis OLAF savā Neizpildes paziņojumā, un (iii) šāda neizpilde nav pienācīgi novērsta līdz šķīrējtiesas sēdes brīdim.
3.PANTS
Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas
3.01.daļa. Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvas
(a) EK un Dalībvalstu politika paredz enerģisku Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu ievešanas, pārdošanas un izplatīšanas apkarošanu Dalībvalstu teritorijā un caur to. Ievērojot budžeta ierobežojumus, EK plāno intensificēt centienus, lai samazinātu Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu ievešanu, pārdošanu un izplatīšanu; piemērot pienācīgu aprīkojumu, lai uzraudzītu un izsekotu Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu ievešanu, pārdošanu, uzglabāšanu un izplatīšanu; un turpināt apmācīt tiesībsargājošo institūciju darbiniekus, kā vislabāk atklāt un konfiscēt Kontrabandas cigaretes un Viltotās cigaretes.
3.02.daļa. Atbalsts Kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvām
(a) Atzīstot, ka Philip Morris International ir vislielākajā mērā ieinteresēts, lai tiktu izbeigta Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu nelegālā importēšana un ievešana Dalībvalstu teritorijā, un lai tiktu izbeigta Philip Morris cigarešu viltošana, Philip Morris International piekrīt sniegt pamatotu palīdzību, gan tiešu, gan netiešu, EK un Dalībvalstīm cīņā pret Kontrabandas cigaretēm un Viltotajām cigaretēm, kā tas noteikts 4.01.daļā, Pielikumā B, Pielikumā C un Pielikumā D. Naudas maksājumi saskaņā ar šo Līgumu var kalpot kā papildus finansēšanas avots kontrabandas un viltošanas apkarošanas iniciatīvām.
(b) Ievērojot šī Līguma 10. pantu, saistībā ar visiem strīdiem, kas attiecas uz maksājumu, kuru ir veicis vai veiks Philip Morris International saskaņā ar šo Līguma 3.02.daļu vai Pielikumu C (Philip Morris International naudas iemaksas), strīdā iesaistītās puses tiekas un apspriežas, mēģinot atrisināt strīdu godprātīgā ceļā. Ja strīds nav atrisināts 60 dienu laikā pēc tam, kad viena Puse ir saņēmusi oficiālu paziņojumu par šādu strīdu, jebkura no strīdā iesaistītajām pusēm var iesniegt šo strīdu Šķīrējtiesnesim (-šiem) saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu.
4.PANTS
Sadarbība kontrabandas un viltošanas apkarošanā
4.01.daļa. Kontrabandas preču un viltojumu konfiskācija
Ievērojot sekojošajos (k) - (u) punktos noteiktos ierobežojumus, Puses vienojas ievērot šādas procedūras attiecībā uz Cigarešu, uz kurām ir Philip Morris preču zīmes, konfiskāciju, ko veic Dalībvalstis, pēc Izpildes datuma:
(a) 30 dienu laikā pēc tam, kad OLAF ir saņēmis paziņojumu par to, ka Dalībvalsts ir konfiscējusi piecas vai vairāk Pamata pakas ar Cigaretēm, uz kurām ir Philip Morris preču zīmes, OLAF var iesniegt Philip Morris International konfiskācijas paziņojumu, kurā ietver:
(i) konfiscēšanas datumu, laiku un vietu;
(ii) konfiscēto Cigarešu zīmolu, kas norādīta uz iepakojuma, ja tāda pieejama, jebkādas norādes par paredzēto mazumtirdzniecības tirgu;
(iii) konfiscēto Cigarešu daudzumu;
(iv) jebkādus Identifikācijas marķējumus, kas redzami uz konfiscēto Cigarešu Pamata iepakojumiem vai kartona kastēm; un
(v) attiecībā uz konfiskācijas gadījumiem, ko veikušas Dalībvalstis ārpus Dalībvalstu teritorijas, pamatojumu, kāpēc Dalībvalsts, kas veikusi konfiskāciju, ir uzskatījusi, ka konfiscētās Cigaretes bijušas paredzētas ievešanai Dalībvalstu teritorijā.
(b) Philip Morris International ir atļauts pārbaudīt konfiscētās Cigaretes tādā stāvoklī, kādā tās bija konfiskācijas brīdī, 30 dienu laikā pēc konfiskācijas paziņojuma, kas aprakstīts (a) punktā iepriekš, nosūtīšanas un atlasīt pārbaudei konfiscēto Cigarešu paraugus pēc izlases principa. Iestāde, kas veikusi konfiskāciju, var arī atlasīt paraugus, kuri Philip Morris International jāpārbauda.
(c) 30 dienu laikā pēc konfiscēto Cigarešu pārbaudes, kas aprakstīta (b) punktā iepriekš, Philip Morris International sniedz rakstveida atbildi OLAF, norādot, vai šīs Cigaretes ir Philip Morris cigaretes, vai viltotas Philip Morris cigaretes.
(d) Ievērojot turpmākajos (k) - (u) punktos noteiktos ierobežojumus, ja konfiskācijas paziņojums, kas aprakstīts iepriekšminētajā (a) punktā, ir iesniegts saskaņā ar iepriekšminētā (a) punkta prasībām, ja Philip Morris International pamatoti nosaka, ka attiecīgās Cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes, tā atbildē tiek iekļauta dokumentācija un pārbaudes rezultāti, kas pamato šādu secinājumu. Izlemjot, vai Cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes, vai Philip Morris cigaretes, tiek ņemti vērā tie faktori, kas noteikti šī Līguma Pielikumā F, kas tiek grozīts saskaņā ar Pušu vienošanos līdz ar jaunu tehnoloģiju un paņēmienu izstrādi.
(e) Ievērojot turpmākajos (k) - (u) punktos noteiktos ierobežojumus, ja konfiskācijas paziņojums, kas aprakstīts (a) punktā iepriekš, ir pamatoti iesniegts saskaņā ar iepriekšminētā (a) punkta prasībām, ja konfiscētās Cigaretes ir Kontrabandas Philip Morris cigaretes, kas izgatavotas pēc 2004. gada 1. janvāra, Philip Morris atbilde ietver pēc iespējas vairāk tai pieejamās informācijas attiecībā uz:
(i) konfiscēto Cigarešu izgatavošanas vietu;
(ii) konfiscēto Cigarešu izgatavošanas laiku;
(iii) konfiscēto Cigarešu paredzēto galamērķa valsti;
(iv) visām starpnieku noliktavām un transportēšanu;
(v) konfiscēto Cigarešu Pirmā pircēja identitāti;
(vi) visu zināmo konfiscēto Cigarešu Sekojošo pircēju identitāti;
(vii) rēķiniem, kas izrakstīti Pirmajam pircējam, kas attiecas uz konfiscētajām Cigaretēm;
(viii) Pirmā pircēja maksājumu ierakstiem par jebkurām konfiscētajām cigaretēm.
(f) Ievērojot turpmākajos (k) - (u) punktos noteiktos ierobežojumus, ja konfiskācijas paziņojums, kas aprakstīts (a) punktā iepriekš, ir iesniegts pamatoti saskaņā ar iepriekšminētā (a) punkta prasībām, attiecībā uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumiem, ko veikusi Sākotnējā dalībvalsts, kas piedalās, pēc Izpildes datuma vai Sekojošā dalībvalsts, kas piedalās - pēc tās Parakstīšanas dienas, Philip Morris International atbildē ietver arī Papildus maksājumu, kuru aprēķina šādi:
(i) Philip Morris International veic Papildus maksājumu, lai kompensētu EK un Dalībvalstij, kas piedalās, kura konfiscējusi Cigaretes, zaudētos nodokļus un nodevas, un citas izmaksas par summu, kas vienāda ar 100% no nodokļiem un nodevām, kas tiktu aprēķinātas, ja konfiscētās Kontrabandas Philip Morris cigaretes būtu likumīgi izplatītas mazumtirdzniecībā Dalībvalstī, kas piedalās, kura veikusi Cigarešu konfiskāciju, atbilstoši tam, kā noteikts Pielikumā E, kur informāciju atjauno Attiecīgās administrācijas, paziņojot par to Philip Morris International, izmaiņu gadījumā attiecībā uz piemērojamajiem nodokļiem un nodevām, no šīs summas atņemot jebkuru nodokļu un nodevu summu, kas jau samaksāta EK vai jebkurai (- ām) Dalībvalstij (-īm) par šīm Kontrabandas Philip Morris cigaretēm; un
(ii) Ja konfiscētajām Kontrabandas Philip Morris cigaretēm pieskaita Kontrabandas Philip Morris cigaretes, kas konfiscētas tajā pašā kalendārajā gadā Dalībvalstīs, kas bija Dalībvalstis uz 2004.gada 1.janvāri, kā rezultātā kopējais daudzums pārsniedz Pamata daudzumu, Philip Morris International Papildus maksājums ietver papildus summu, kas vienāda ar četrkāršotu summu, kas norādīta (f)(i) punktā, un tā kompensē EK un Dalībvalstij, kas piedalās, kura Cigaretes konfiscējusi, jebkuras izmaksas, kuras netiek kompensētas ar summu saskaņā ar (f)(i) punktu, un tā var nodrošināt EK un Dalībvalstij, kas piedalās, kura Cigaretes konfiscējusi, papildus finansējuma avotu kontrabandas un viltošanas apkarošanas darbībām.
(g) Ievērojot turpmākajos (k) - (u) punktos noteiktos ierobežojumus, ja konfiskācijas paziņojums, kas aprakstīts (a) punktā iepriekš, ir iesniegts pamatoti saskaņā ar iepriekšminētā (a) punkta prasībām, attiecībā uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumiem, ko veikusi Dalībvalsts, kas nepiedalās, pēc Izpildes dienas, Philip Morris International atbildē ietver arī Papildus maksājumu, kuru aprēķina šādi:
(i) Philip Morris International veic Papildus maksājumu, lai kompensētu EK jebkurus zaudētos nodokļus un nodevas un citas izmaksas par summu, kas vienāda ar 100% no nodokļu un nodevu summas, kas tiktu pārskaitītas EK attiecībā uz šādām konfiscētajām kontrabandas Philip Morris Cigaretēm, ja šādas cigaretes būtu likumīgi izplatītas mazumtirdzniecībā Dalībvalstī, kas nepiedalās, kura veikusi Cigarešu konfiskāciju, kā tas noteikts Pielikumā E, atskaitot EK daļu attiecībā uz jebkuru nodokļu un nodevu summu, kas jau samaksāti EK vai jebkurai (-ām) citai (-ām) dalīvalstij (-īm) par šīm Kontrabandas Philip Morris cigaretēm; un
(ii) Ja konfiscētajām kontrabandas Philip Morris cigaretēm pieskaita Kontrabandas Philip Morris cigaretes, kas konfiscētas tajā pašā kalendārajā gadā Dalībvalstīs, kas bija Dalībvalstis uz 2004. gada 1. janvāri, kā rezultātā kopējais daudzums pārsniedz Pamata daudzumu, Philip Morris International Papildus maksājums ietver papildus summu, kas vienāda ar četrkāršotu summu, kas norādīta (g)(i) punktā, un tā kompensē EK jebkuras izmaksas, kuras netiek kompensētas ar summu saskaņā ar (g)(i) punktu, un kas var nodrošināt EK papildus finansējuma avotu kontrabandas un viltošanas apkarošanas darbībām.
(h) Lai tiktu veikti Papildus maksājumi saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) un (g) punktiem, Attiecīgajām administrācijām nav pienākums konstatēt Philip Morris International vainu, un šādi maksājumi, ja tie veicami, ir jāveic pat tādā gadījumā, ja Philip Morris International ir izpildījis savas saistības visos aspektos saskaņā ar šo Līgumu attiecībā uz kontrabandas apkarošanas darbībām un iniciatīvām.
(i) Puses atzīst un saprot, ka vienīgi Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas fakts jebkurā izplatīšanas ķēdes punktā pats par sevi nenozīmē, ka Philip Morris International vai Pirmais pircējs, kam konfiscētās Philip Morris cigaretes tika sākotnēji pārdotas, būtu jāuzskata par jebkuru piemērojamo nodokļu vai nodevu normatīvo aktu pārkāpēju.
(j) OLAF vai jebkura no Dalībvalstīm, kas piedalās, var paņemt paraugus un pārbaudīt konfiscētās cigaretes jebkurā laikā. Gadījumā, ja OLAF apstrīd Philip Morris International slēdzienu par to, vai konfiscētās preces ir Viltotas Philip Morris cigaretes vai Kontrabandas Philip Morris cigaretes, OLAF sniedz rakstveida atbildi Philip Morris International, detalizēti aprakstot apstrīdēšanas pamatojumu, 60 dienu laikā pēc tam, kad ir saņemta atbilde, kas aprakstīta 4.01.(c) daļā, un pēc tam Philip Morris International un OLAF pārstāvji satiekas, lai apspriestu un mēģinātu labticīgi atrisināt strīdu. Ja strīdu nevar atrisināt 30 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris International ir saņēmis OLAF atbildi, paraugi, kas ir strīdus objekts, tiek nodoti neatkarīgai laboratorijai vai uzņēmumam pārbaudei, lai noteiktu, vai cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes vai Kontrabandas Philip Morris cigaretes atbilstoši šī Līguma F pielikumā noteiktajiem faktoriem. Slēdziens, ko izdarījusi izvēlētā neatkarīgā laboratorija vai uzņēmums par to, vai cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes vai Kontrabandas Philip Morris cigaretes, ir galīgs un saistošs Pusēm. Izmaksas par laboratorijas vai uzņēmuma pakalpojumiem sedz Puse, kuras slēdziens nav izrādījies pareizs. Neatkarīgo laboratoriju vai uzņēmumu norīko atbilstoši tam, kā Puses ir vienojušās Izpildes datumā. Gadījumā, ja rodas strīds par neatkarīgās laboratorijas vai uzņēmuma izvēli, šādu strīdu atrisina Šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu.
(k) Neskatoties uz jebkuriem pārējiem šīs 4.01.daļas nosacījumiem, Philip Morris International nav pienākuma veikt papildus maksājumus saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) un (g) punktiem, un Kontrabandas Philip Morris cigaretes netiek iekļautas aprēķinos, lai noteiktu jebkura Papildus maksājuma summu, kā aprakstīts (f) un (g) punktos iepriekš, ja:
(i) konfiskācijas paziņojums, kā aprakstīts (a) punktā iepriekš, nav pamatoti iesniegts saskaņā ar (a) punkta prasībām;
(ii) Philip Morris International nav atļauts pārbaudīt konfiscētās Cigaretes saskaņā ar iepriekšminētā (b) punkta prasībām, vai arī iestāde, kas veikusi konfiskāciju, ir konstatējusi, ka konfiscētās Cigaretes nav Kontrabandas Philip Morris cigaretes, kā to pierāda konfiscēto Cigarešu izlaišana;
(iii) kopējais Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums, kas konfiscēts konkrētajā konfiskācijas gadījumā, ir mazāks par pieciem cigarešu Pamata iepakojumiem, izslēdzot jebkuru daudzumu, ko izslēgusi iestāde, kas veikusi konfiskāciju, vai tiesa saskaņā ar Direktīvas 92/12 8.pantu dēļ tā, ka tās ir iegūtas citā Dalībvalstī "personiskai lietošanai" un tās ir transportējis šāds pircējs;
(iv) Kontrabandas Philip Morris cigaretes tikušas izgatavotas pirms 2004. gada 1.janvāra;
(v) Kontrabandas Philip Morris cigaretes nozagusi trešā puse, un Philip Morris International var pamatoti pierādīt, ka šāda zādzība ir notikusi;
(vi) Kontrabandas Philip Morris cigaretes konfiscējusi Dalībvalsts ārpus Dalībvalstu teritorijas, un lielākais pierādījumu pārsvars pierāda, ka konfiscētās Cigaretes nebija paredzētas ievešanai Dalībvalstu teritorijā; vai
(vii) Kontrabandas Philip Morris cigaretes konfiscējusi Dalībvalsts, un Philip Morris International var pamatoti pierādīt, ka šādas Kontrabandas Philip Morris cigaretes tika pārdotas, izplatītas, uzglabātas un nosūtītas saskaņā ar visiem piemērojamajiem EK un Dalībvalsts fiskālajām un tiesiskajām prasībām, vai arī tās ir pārdevis Mazumtirgotājs.
(l) Saistībā ar jebkuru strīdu, kas attiecas uz (i) iepriekšminētā (k) punkta noteikumu piemērošanu, (ii) maksājuma summu, ja tāda ir, kas jāveic saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) un (g) punktiem vai (iii) attiecīgās Dalībvalsts, kura konfiscējusi Cigaretes, noteikšanu, strīdā iesaistītās Puses satiekas, lai apspriestu un mēģinātu labticīgi atrisināt strīdu. Ja strīds nav atrisināts 60 dienu laikā pēc tam, kad kāda no Pusēm ir saņēmusi oficiālu paziņojumu par šādu strīdu, jebkura no strīdā iesaistītajām Pusēm var nodot šādu strīdu Šķīrējtiesnesim, lai to atrisinātu saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu.
(m) Ja Dalībvalsts vai EK pieņem Papildus maksājumu saistībā ar konkrēto Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumu un vēlāk iekasē nodevas vai nodokļus vai ekvivalentu naudas summu no Philip Morris par šo konkrēto konfiskācijas gadījumu, Dalībvalstij vai EK ir nekavējoties jāatgriež Philip Morris International Papildus maksājuma summa, kas samaksāta un ir vienāda ar nodokļiem un nodevām vai ekvivalentu naudas summu, kas iekasēta vai samaksāta, kā arī jebkuras atbilstošās summu daļas, ja tādas ir, kas samaksātas saskaņā ar (f)(ii) vai (g)(ii) punktiem.
(n) Ja Dalībvalsts vai EK pieņem Papildus maksājumu saistībā ar konkrēto Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumu un vēlāk tiek atklāts, ka nodokļi vai nodevas vai ekvivalents maksājums ir jau veikts attiecībā uz šo konkrēto konfiskācijas gadījumu, Dalībvalstij vai EK ir nekavējoties jāatgriež Philip Morris International Papildus maksājuma summa, kas samaksāta un ir vienāda ar nodokļiem un nodevām vai citu ekvivalentu naudas summu, kas iekasēta vai samaksāta, kā arī jebkuras atbilstošās summu daļas, ja tādas ir, kas samaksātas saskaņā ar (f)(ii) un (g)(ii) punktiem.
(o) Neskatoties uz jebkuriem citiem šī Līguma nosacījumiem, izņemot turpmākos (p), (t) un (u) punktus, attiecībā uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumiem kādā no Jaunajām dalībvalstīm,
(i) pirmajā gadā pēc šīs Jaunās dalībvalsts pievienošanās Eiropas Savienībai Philip Morris International neveic nekādus Papildus maksājumus, un jebkurus šādus konfiskācijas gadījumus nepieskaita Pamata daudzumam citu aprēķinu veikšanai saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) vai (g) punktiem;
(ii) Neskatoties uz turpmākajām (iii) un (iv) punktiem, pēc Pamata daudzuma izmaiņām saskaņā ar turpmāko (s) punktu Philip Morris International veic Papildus maksājumus saskaņā ar (f)(i) un/vai (f) (ii) punktiem Sekojošās dalībvalsts, kas piedalās, gadījumā, ja piemērojams, vai (g) (i) un/vai (g) (ii) Dalībvalsts, kas nepiedalās, gadījumā, ja piemērojams, un šādus konfiskācijas gadījumus pieskaita Pamata daudzumam citu aprēķinu veikšanai saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) vai (g) punktiem, sākot ar gadu, kas seko gadam, kurā konstatētais Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu daudzums šajā Jaunajā dalībvalstī ir mazāks par 2% no kopējā Cigarešu tirgus šajā Jaunajā dalībvalstī.
(iii) katrā otrajā, trešajā, ceturtajā un piektajā gados, kas seko šīs Jaunās dalībvalsts pievienošanās Eiropas Savienībai gadam, gadījumā, ja Jaunā dalībvalsts neizpilda iepriekšminētā (ii) punkta prasības, Papildus maksājumu Philip Morris International veic tikai saskaņā ar (f) (i) punktu Sekojošās dalībvalsts, kas piedalās, gadījumā, ja piemērojams, un/vai saskaņā ar (g) (i) punktu Dalībvalsts, kas nepiedalās, gadījumā, ja piemērojams, un vienīgi, ja šajā gadā:
(A) konstatēts, ka Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatība šajā Jaunajā dalībvalstī ir:
(1) 12% vai mazāk (otrajā gadā pēc pievienošanās);
(2) 10% vai mazāk (trešajā gadā pēc pievienošanās);
(3) 7% vai mazāk (ceturtajā gadā pēc pievienošanās);
(4) 5% vai mazāk (piektajā gadā pēc pievienošanās);
no visa Cigarešu tirgus apjoma šajā Jaunajā dalībvalstī; vai
(B) konstatēts, ka Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatība šajā Jaunajā dalībvalstī ir lielāka par limitiem, kas noteikti iepriekš (A) punktā, bet Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums, izdalot ar kopējo Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatību šajā Jaunajā dalībvalstī un izsakot procentuāli, pārsniedz 70% no (x) kopējā Philip Morris cigarešu, par kurām samaksāti nodokļi, mazumtirdzniecībā realizēto daudzumu, kas izdalīts ar (y) kopējo cigarešu, par kurām samaksāti nodokļi, mazumtirdzniecībā realizēto daudzumu šajā Jaunajā dalībvalstī, izsakot procentuāli.
(iv) sākot no sestā gada pēc Jaunās dalībvalsts pievienošanās Eiropas Savienībai, Papildus maksājumus Philip Morris International veic, un jebkurus šādus konfiskācijas gadījumus pieskaita Pamata daudzumam visu pārējo aprēķinu veikšanai saskaņā ar iepriekšminētajiem (f) vai (g) punktiem, tikai, ja konstatēts, ka Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatība, kas izteikta procentuāli no kopējā Cigarešu tirgus šajā Jaunajā dalībvalstī, ir mazāka vai vienāda ar Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatību Sākotnējajās dalībvalstīs, kas piedalās, izsakot to procentuāli no kopējā Cigarešu tirgus apjoma Sākotnējajās dalībvalstīs, kas piedalās, piektajā gadā pēc Jaunās dalībvalsts pievienošanās, kā noteikts saskaņā ar (q) punktu.
(p) Papildus ierobežojumiem attiecībā uz Papildus maksājumiem, kā tie noteikti (o) punktā iepriekš, attiecībā uz pirmajiem pieciem gadiem pēc Jaunās dalībvalsts pievienošanās Eiropas Savienībai, ja Kontrabandas Philip Morris cigaretes tiek konfiscētas Jaunajā dalībvalstī, un šo Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums, kad tiek pieskaitīts Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzumam, kas jau konfiscēts tajā pašā kalendārajā gadā visās Jaunajās dalībvalstīs, kas pievienojās Eiropas Savienībai tajā pašā gadā, kad Dalībvalsts, kas veikusi konfiskāciju, pārsniedz Pamata daudzumu uz 2004. gada 1. janvāri, Philip Morris International nav pienākuma veikt Papildus maksājumus par šādu konfiskācijas gadījumu. Attiecībā uz jebkuru no Jaunajām dalībvalstīm, kas pievienojas Eiropas Savienībai pēc 2007. gada 1.janvāra, Pusēm ir jāvienojas par metodi, kā darbosies šis (p) punkts.
(q) Iepriekšminēto (o) un (p) punktu izpratnē Kontrabandas cigarešu un Viltoto cigarešu izplatību jebkurā jaunajā Dalībvalstī un Sākotnējajās dalībvalstīs, kas piedalās, saskaņā ar iepriekšminēto (o) (iv) punktu nosaka saskaņā ar metodoloģiju, par kuru Puses vienojušās.
(r) Ja Dalībvalsts vai kāda tās apakšvienība pārdod vai pārdod tālāk konfiscētās Kontrabandas Philip Morris cigaretes, vai pilnvaro veikt šādu cigarešu pārdošanu vai tālākpārdošanu, attiecībā uz šādām cigaretēm nav veicams nekāds Papildus maksājums, un ja tāds jau veikts, šāds Papildus maksājums ir jāatmaksā.
(s) Ja Jaunā dalībvalsts līdz ar pievienošanos Eiropas Savienībai vai pēc tam pievienojas šim Līgumam un kļūst tiesīga saņemt Papildus maksājumus saskaņā ar (f) (ii) punktu, Philip Morris International un Eiropa Komisija satiekas un apspriežas saistībā ar faktoriem, kas noteikti Pielikumā K, un vienojas, kad un kā ir jāmaina vai jāpārrēķina Pamata daudzums. Ja vienošanās netiek panākta, Šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu nosaka atbilstošos grozījumus Pamata daudzumam vai tā pārrēķinu, pienācīgi ievērojot Pielikumā K noteiktos faktorus. Nekādi maksājumi saskaņā ar (f) (ii) punktu tomēr netiek veikti, kamēr nav noteikts izmainītais Pamata daudzums.
(t) Ja jebkurā laikā kāda no Pusēm apgalvo, ka pastāv būtiska pastāvīga problēma sakarā ar Kontrabandas cigarešu vai Viltoto cigarešu ievešanu Jaunajā dalībvalstī, kas varētu izraisīt būtiskas nesaskaņas Līguma piemērošanā, Philip Morris International un EK, cik vien tas saprātīgi ātri iespējams, satiekas un apspriež jebkādus iespējamos pasākumus, lai nodrošinātu turpmāku Līguma darbību, tai skaitā, ja nepieciešams, Philip Morris International saistību saskaņā ar 4.pantu grozījumus vai atlikšanu pret šādu Jauno dalībvalsti. Ja vienošanās netiek panākta, Šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu nosaka atbilstošu grozījumu vai atbrīvojumu, pienācīgi ņemot vērā faktorus, kas noteikti Pielikumā K.
(u) Ja jebkurā laikā kāda no Pusēm apgalvo, ka pastāv būtiska pastāvīga problēma sakarā ar Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskāciju kādā no Dalībvalstīm, kas piedalās un kas bija Dalībvalsts uz 2004. gada 1.janvāri, un kas varētu izraisīt būtiskas nesaskaņas Līguma piemērošanā, Philip Morris International un Eiropas Kopienas pārstāvji, cik vien saprātīgi ātri iespējams, satiekas un apspriež jebkādus atbilstošos pasākumus, lai nodrošinātu turpmāku Līguma darbību, tai skaitā, ja nepieciešams, Philip Morris International saistību saskaņā ar 4.pantu grozījumus vai atlikšanu attiecībā uz pret šādu Dalībvalsti. Ja vienošanās netiek panākta, Šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu nosaka atbilstošu grozījumu vai atbrīvojumu, pienācīgi ņemot vērā faktorus, kas noteikti Pielikumā K.
Šīs daļas izpratnē tiek uzskatīts, ka pastāv būtiska pastāvīga problēma, ja Philip Morris International var pamatoti pierādīt, ka:
(i) ilgstošā laika periodā konfiskācijas gadījumu skaits Dalībvalstī būtiski pārsniedz konfiskāciju skaitu, ko veikusi šī Dalībvalsts 2003. gadā, un tas būtiski atšķiras no Pušu prognozēm, un
(ii) vairāk kā piecdesmit procenti konfiscēto Cigarešu, par kurām tiek veikti Papildus maksājumi, Cigaretes, kas tika pārdotas mazumtirdzniecības tirgū, un piemērojamie nodokļi par šo Cigarešu mazumtirdzniecības cenu tikuši samaksāti vai nu Eiropas Kopienas Jaunajā dalībvalstī, vai arī valstī, kas nav Eiropas Kopienas dalībvalsts.
Ja Kontrabandas Philip Morris cigarešu izplatības pieaugums iepriekš norādītajā Dalībvalstī ir būtiski saistīts ar to, ka Philip Morris International nav ievērojis šī Līguma nosacījumus, un/vai nav pārdevis Cigaretes tirgū saskaņā ar leģitīmo Mazumtirdzniecības pieprasījumu šajā tirgū, 4. pantā noteikto saistību grozīšana nav atbilstoša.
5.PANTS
Izsekošanas un atklāšanas darbības
5.01.daļa. Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli
Saskaņā ar tās Fiskālo izpildes politiku un piemērojamajiem normatīvajiem aktiem iepakojuma jomā Philip Morris International piekrīt pieņemt, ieviest un uzturēt, kā arī uzņemties saistības attiecībā uz komerciāli pamatotu praksi un procedūrām, kas attiecas uz Philip Morris cigarešu kravu Izsekošanas un atklāšanas darbībām pēc Izpildes datuma, kā tas noteikts "Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolos", kas pievienoti kā Pielikums D.
5.02.daļa. Apliecinājums par Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu nosacījumu ievērošanu
(a) Katru gadu Izpildes datuma gadadienā Philip Morris International iesniedz Attiecīgajām administrācijām ziņojumu, kuru ir parakstījis viceprezidents Izpildes sistēmu jautājumos, un kurā aprakstīta Philip Morris International Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu prasību ievērošana. Šāds apliecinājums ir daļa no ikgadējā Izpildes apliecinājuma, un to regulē procedūras, kuras noteiktas šī Līguma 2.02.daļā.
6.PANTS
Līguma pārskatīšana
6.01.daļa. Ikgadējās sanāksmes
Vismaz vienu reizi gadā Philip Morris International un Eiropas Komisijas pilnvarotie pārstāvji tiekas, lai apspriestu un novērtētu Līguma un tā Protokolu darbību. Šajā sanāksmē Philip Morris International un Eiropas Komisija katra var iesniegt ierosinājumus, kādi tām varētu būt, lai uzlabotu Līguma darbību. Ievērojot attiecīgos normatīvos aktus, Eiropas Komisija un Philip Morris International var viena otrai paziņot apsvērumus attiecībā uz jebkuras Puses darbībām sakarā ar to saistībām un pienākumiem saskaņā ar Līgumu.
7.PANTS
Saistību un mērķu izpilde
7.01.daļa. Valsts politikas atbalsts
Šī Līguma Puses ar šo atzīst un piekrīt, ka šis Līgums ir paredzēts, lai sniegtu nozīmīgu palīdzību Dalībvalstīm, kas piedalās, un EK Cigarešu kontrabandas un nelegālas izplatīšanas Dalībvalstu teritorijā samazināšanai.
7.02.daļa. Saistību ievērošana
Puses ar šo atzīst un vienojas par visu nepieciešamo pasākumu veikšanu, lai: (1) nodrošinātu savu saistību izpildi saskaņā ar šo Līgumu, (2) sekmētu šajā Līgumā noteikto mērķu sasniegšanu, un (3) atturētos no jebkādām darbībām, kas apdraudētu šī Līguma mērķu sasniegšanu.
7.03.daļa. Līguma atbilstība EK un piemērojamajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem
Šī Līguma puses ar šo atzīst un vienojas, ka šī Līguma noteikumu izpilde ir atbilstoša EK un piemērojamajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī ar Eiropas Kopienas izveidošanas Līguma ("EK Līgums") nosacījumiem, un ar to tiks veicināta EK Līguma mērķu sasniegšana.
7.04.daļa. Pušu nodomi
Pušu savstarpējais nodoms ir, ka ar šo Līgumu draudzīgā un sadarbības veidā ātri, galīgi un pilnībā tiks atrisināti, bez jebkādām saistībām, visi jautājumi, kuros vai attiecībā uz kuriem šādas personas vēlas vai varētu vēlēties saņemt kompensāciju par konstatētajiem Zaudējumiem: (i) Puses; (ii) Dalībvalstu, kas piedalās, politiskās apakšvienības; (iii) (i) un (ii) starpniecības institūcijas un aģentūras; un (iv) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmēji un ieceltās personas (kopā "Atrisinātie jautājumi"). Pušu kopīgais nodoms ir, lai visas Puses un Atbrīvotās personas tiktu atbrīvotas no prasību, darbību, tiesu, aprēķinu vai procesu draudiem jebkurā forumā pret tām, lai pieprasītu kompensāciju par jebkuriem no Atrisinātajiem jautājumiem.
8.PANTS
Pārstāvība un garantijas
8.01.daļa. Savstarpējā pārstāvība
(a) Katra no Attiecīgajām administrācijām ar šo apliecina un garantē Philip Morris International, un Philip Morris International ar šo apliecina un garantē katrai no Attiecīgajām administrācijām, ka:
(i) šī Līguma sastādīšana, noslēgšana un izpilde, ko veic attiecīgā Puse, ir tās valdības vai korporatīvo pilnvaru ietvaros, atbilstoši situācijai, un tai ir nepieciešamās pilnvaras no savas puses;
(ii) personai, kas paraksta šo Līgumu šādas Puses vārdā, ir visas tiesības un pilnvaras to darīt; un
(iii) šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu vienošanos šādai Pusei, kas izpildāms atbilstoši tā noteikumiem.
9.PANTS
Atbrīvojums un prasību noraidīšana
9.01.daļa. Atbrīvojums
(a) 9.01.daļas (a), (b) un (c) punktu nosacījumu rezultātā Philip Morris gūst labumu ("Atbrīvotās personas"), un saskaņā ar Attiecīgajiem normatīvajiem aktiem tie ir saistoši visām (i) Attiecīgajām administrācijām; (ii) to atbilstošajām politiskajām apakšvienībām; (iii) (i) un (ii) starpniekiem un aģentūrām; un (iv) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmējiem un pilnvarotajiem pārstāvjiem (kopā sauktas "Personas, kas piešķir atbrīvojumu"). Atbrīvojums, kas piešķirts saskaņā ar šo 9.01.daļu, attiecas uz uzņēmumiem, kurus iegādājusies vai ar kurām apvienojusies Philip Morris pēc Izpildes datuma, bet vienīgi tādā gadījumā, ja sabiedrības kopējā EK tirgus daļa 2002.gadā nepārsniedza 2%.
(b) Katras Personas, kas sniedz atbrīvojumu, Līguma Parakstīšanas datumā šāda Persona, kas sniedz atbrīvojumu, piekrīt un bez kādām turpmākajām darbībām no šādas Personas puses, kas sniedz atbrīvojumu, pilnībā un bez jebkādiem nosacījumiem atbrīvo Atbrīvotās personas un nosaka šo atbrīvojumu uz visiem laikiem vislielākajā mērā, kā to pieļauj normatīvie akti, no jebkurām un visām civilprasībām, maksājumiem, pieprasījumiem, zaudējumu atlīdzības, tiesu pavēstēm, atklāšanas pieprasījumiem, darbībām, tiesu prāvām, prasību pamatiem, saistībām, izmaksām, izdevumiem un advokātu honorāriem, tai skaitā, bet neaprobežojoties ar visām civilprasībām, kādas varētu būt pieļaujamas attiecībā uz Personām, kas sniedz atbrīvojumu, kriminālprocesa ietvaros restitūcijas, atgriešanas atpakaļ, konfiskācijas veidā, soda kompensācijas par zaudējumiem veidā, vai citādi, par darbībām, kas veiktas pirms Parakstīšanas datuma, neatkarīgi no tā, kur tādas radušās un kāda rakstura tās ir, zināmas vai nezināmas, par kurām bijušas aizdomas vai nē, uzkrājušās vai neuzkrājušās, apstiprinātas vai neapstiprinātas, paredzētas vai neparedzētas, attiecībā uz, kas radušās rezultātā no vai izriet no vai kas attiecas uz nepamatotiem apgalvojumiem vai darbībām (bezdarbību), par kurām izteikti šādi apgalvojumi, kas veido apsūdzību pamatu, kas tikušas izvirzītas vai apstiprinātas, vai kuras varēja tikt izvirzītas vai apstiprinātas Tiesvedībā (kopā "Atbrīvotās prasības"), neatkarīgi no tiesiskās teorijas vai tiesisko pienākumu vai atbildības pamata, uz kā varētu būt celtas vai apstiprinātas šādas Atbrīvotās prasības.
(c) 9.01.daļas (a), (b) un (c) punktu nosacījumi (kā arī citi šī Līguma nosacījumi) ir apstrīdēto prasību un aizstāvību kompromisa rezultāts, un netiek uzskatīts, ka Atbrīvotās personas ir atzinušas jebkuru no Tiesvedībā apstiprinātajām apsūdzībām.
(d) Līguma Izpildes datumā katra Atbrīvotā persona piekrīt un bez jebkādām turpmākajām darbībām no šādu Atbrīvoto personu puses pilnībā un bez jebkādiem nosacījumiem atbrīvo Personas, kas sniedz atbrīvojumu, un to advokātus, un nosaka šo atbrīvojumu uz visiem laikiem vislielākajā mērā, kā to pieļauj normatīvie akti, no jebkurām un visām civilprasībām, maksājumiem, pieprasījumiem, darbībām, tiesu prāvām, prasību pamatiem, izmaksām, izdevumiem, maksām un advokātu honorāriem, tai skaitā, bet neaprobežojoties ar visām civilprasībām par kompensāciju vai zaudējumiem naudas izteiksmē, kādas tiek iesniegtas civilprocesa ietvaros restitūcijas, atgriešanas atpakaļ, konfiskācijas veidā, soda kompensācijas par zaudējumiem veidā, vai citādi, par darbībām, kas veiktas pirms Izpildes datuma, neatkarīgi no tā, kur tādas radušās un kāda rakstura tās ir, zināmas vai nezināmas, par kurām bijušas aizdomas vai nē, uzkrājušās vai neuzkrājušās, apstiprinātas vai neapstiprinātas, paredzētas vai neparedzētas, kas radušās rezultātā no, izriet no vai attiecas uz Tiesvedību, neatkarīgi no tiesiskās teorijas vai tiesiskā pienākuma vai atbildības nodomātā pamata, uz kā ir vai varētu būt apstiprinātas šādas prasības.
9.02.daļa. Prasību noraidīšana
Puses nekavējoties prasa un saņem galīgo lēmumu par tiesvedības izbeigšanu visās lietās, kas tiek izskatītas tiesās, un/vai apelācijas lietās (dismissal with prejudice) un bez izmaksu noteikšanas, ja tās attiecas uz Philip Morris, un tādā mērā, cik tās saistītas ar jautājumiem, kurus izskata Tiesvedībā, ieskaitot jebkurus Philip Morris International procesus Eiropas pirmās instances tiesā vai Eiropas Kopienu tiesā. Puses kopīgi iesniedz formu, ar kuru tiek noteikts galīgais lēmums par tiesvedības izbeigšanu (Stipulation of dismissal with prejudice) un bez izmaksu noteikšanas attiecīgajā tiesā vai tiesās, kas atbilst formai, kāda pievienota kā Pielikums H šim Līgumam.
10.PANTS
Ieskaits
10.01.daļa. Tiesības uz ieskaitu
(a) Papildus tiesībām un saistībām saskaņā ar 7. pantu un atbrīvojumiem, kas noteikti šī Līguma 9. pantā Philip Morris International ir tiesības uz ieskaitu par jebkādām un visām summām, kas citādi pienākas un ir maksājamas Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar šo Līgumu, par jebkurām zaudējumu atlīdzības, zaudējumu, saistību, nodokļu, muitas nodevu, izdevumu summām vai ne krimināla rakstura sodiem, kas faktiski radušies, maksājami vai noteikti Philip Morris saistībā ar, kas radušies rezultātā vai izriet no darbībām, tiesu prāvām vai procesiem, izņemot Tiesvedību (neatkarīgi no tā, vai tie ir civilprocesi, administratīvie procesi, nodokļu procesi, vai civilprasības, kas izvirzītas kriminālprocesu ietvaros), ko pret Philip Morris ierosinājušas (i) EK, (ii) jebkura no dalībvalstīm, (iii) jebkuras dalībvalsts politiskā apakšvienība, (iv) (i), (ii) un (iii) starpnieki un aģentūras; un (v) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmēji un pilnvarotie pārstāvji, kas vēlas saņemt kompensāciju sakarā ar Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību, izplatīšanu, uzglabāšanu vai nosūtīšanu pirms Izpildes datuma, vai attiecībā uz Sekojošajām dalībvalstīm, kas piedalās, pirms to attiecīgajiem Parakstīšanas datumiem.
(b) Tiklīdz kāda no Pusēm uzzina par (i) jebkādas faktiskas prasības, darbības, tiesas prāvas vai procesa pastāvēšanu, vai (ii) jebkuru apdraudētu prasību, kā rezultātā būtu izpildāma atklāšanas prasība saskaņā ar Finanšu grāmatvedības standartu padomes paziņojumu Nr. 5, kā rezultātā Philip Morris International var būt tiesības uz ieskaitu saskaņā ar šo 10.01.daļu, šī Puse sniedz visām pārējām Pusēm, tik lielā mērā, cik to pieļauj normatīvie akti, nekavējošu paziņojumu par šādas prasības, darbības, tiesas prāvas vai procesa pastāvēšanu.
(c) Uzzinot par (i) jebkādas faktiskas prasības, darbības, tiesas prāvas vai procesa pastāvēšanu, vai (ii) jebkuru apdraudētu prasību, kā rezultātā būtu izpildāma atklāšanas prasība saskaņā ar Finanšu grāmatvedības standartu padomes paziņojumu Nr. 5, kā rezultātā Philip Morris International var būt tiesības uz ieskaitu saskaņā ar šo 10.01.daļu, Philip Morris International var, iesniedzot EK paziņojumu 30 dienas iepriekš, sākt maksāt jebkādus līdzekļus, kas pienākas Attiecīgajai Administrācijai saskaņā ar šo Līgumu, darījumu kontā, par kuru tiek aprēķināta procentu peļņa, līdz pieprasītajai summai, vai arī gadījumā, ja nav pieprasīta konkrēta summa, summu, kas šādās tiesas prāvās vai procesos ir prasības priekšmets, nevis maksāt šādus līdzekļus tieši Attiecīgajām administrācijām. Philip Morris International veikto līdzekļu samaksu darījumu kontā saskaņā ar šo (c) punktu neuzskata par šī Līguma pārkāpumu.
(d) Katrā gadījumā, kad Philip Morris International iemaksā līdzekļus darījumu kontā, kā tas norādīts 10.01. (c) daļā, Philip Morris International un EK labticīgi vienojas par to, vai darījumu konta izmantošana, kā tas noteikts iepriekšējā (c) punktā, ir atbilstoša. Ja šīs puses nav panākušas vienošanos 60 dienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas saskaņā ar iepriekšminēto (b) punktu, EK ir tiesības iesniegt iesniegumu Šķīrējtiesnesim (- šiem) atbilstoši tam, kā tas aprakstīts turpmāk 12.01.daļā, lai apstrīdētu iepriekšminētā (c) punkta piemērojamību. Lai Šķīrējtiesnesis (- ši) atbalstītu šādu apstrīdēšanu, EK ir jāpierāda, ka Philip Morris International nav pietiekama pamata uzskatīt, ka tam rodas vai var rasties zaudējumi, saistības vai izdevumi, uz kuriem varētu attiecināt ieskaitu saskaņā ar iepriekšminēto apakšnodaļu (a). Ja Šķīrējtiesnesis (- ši) nosaka, ka Philip Morris International nav pietiekama pamata izvietot iepriekš norādītos līdzekļus darījumu kontā, Šķīrējtiesnesis (- ši) dod rīkojumu, ka šādi līdzekļi kopā ar uzkrāto procentu peļņu ir jāizmaksā no darījumu konta 30 dienu laikā un jāsamaksā Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar šo Līgumu.
(e) Pirms jebkādu tiesību uz ieskaitu izmantošanas saskaņā ar (a) punktu, vai nu pārtraucot maksājumus, kas pienākas Attiecīgajām administrācijām, vai arī pieprasot darījumu kontā esošās naudas summas, Philip Morris International sniedz paziņojumu par savu nodomu šādi rīkoties Eiropas Komisijai vismaz 30 dienas iepriekš. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas Philip Morris International un Eiropas Komisija nekavējoties labticīgi pieliek visas pūles, lai vienotos par to, vai ieskaits ir piemērots, un ja tā ir, par kādu summu ir jābūt šādam ieskaitam. Ja Philip Morris International un Eiropas Komisija nav vienojušies 60 dienu laikā pēc tam, kad Eiropas Komisija ir saņēmusi attiecīgo paziņojumu, jebkura no Pusēm var iesniegt iesniegumu Šķīrējtiesnesim saskaņā ar 12.02.daļu, lai noteiktu, vai pastāv tiesības uz ieskaitu saskaņā ar šo 10.01.daļu. Lai noteiktu jebkādas tiesības uz ieskaitu, Philip Morris International ir jāpierāda ar pierādījumu pārsvaru, (i) ka Philip Morris ir radušies vai tas ir cietis zaudējumus, zudumus, saistības vai izdevumus, uz kuriem var attiecināt ieskaitu saskaņā ar iepriekšminēto (a) punktu; un (ii) šādi radusies vai zaudētā summa. Šis (e) punkts nekādā veidā neietekmē Philip Morris International tiesības iemaksāt līdzekļus darījumu kontā saskaņā ar iepriekšminēto (c) punktu. Ja Šķīrējtiesneša (- u) lēmums ir, ka Philip Morris International nav pierādījis tiesības uz ieskaitu, visi līdzekļi, kas pienākas Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, un kas bija strīdus priekšmets, kopā ar uzkrātajiem procentiem ir nekavējoties jānodod Attiecīgajām administrācijām. Ja Šķīrējtiesneša (- u) lēmums ir, ka Philip Morris International ir pierādījis tiesības uz ieskaitu, Philip Morris International ir tiesības atgūt no darījumu konta šādus līdzekļus un/vai veikt ieskaitu pret nākotnes maksājumiem saskaņā ar Šķīrējtiesneša (- u) lēmumu.
(f) Prasības, kas pārsniedz ieskaita veikšanai pieejamo summu. Ja ir izvirzīta tāda prasība, darbība, tiesas prāva, process, aprēķins vai pieprasījums, kas apmierināšanas gadījumā dod tiesības Philip Morris International izmantot savas tiesības uz ieskaitu saskaņā ar 10. pantu, un vai nu (1) prasības, darbības, tiesas prāvas, procesa, aprēķina vai pieprasījuma summa var pārsniegt kopējo summu, kas pieejama ieskaita veikšanai vai darījumu kontā saskaņā ar 10. pantu, vai (2) prasības, darbība, tiesas prāva, process, aprēķins vai pieprasījums ir izvirzīts divu gadu laikā pēc Izpildes datuma, un prasības, darbības, tiesas prāvas, procesa, aprēķina vai pieprasījuma summa var pārsniegt 200 miljonus eiro; un neskatoties uz Philip Morris labticīgiem un pamatotiem centieniem apstrīdēt prasību, darbību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, ieskaitot atbrīvojumu, ko nosaka šis Līgums, izmantošanu, ja piemērojams:
(i) prasība, darbība, tiesas prāva, process, aprēķins vai pieprasījums nav noraidīts, atsaukts vai samazināts zem līmeņa, kas iepriekš noteikts punktos (1) un (2), viena gada laikā pēc tam, kad tiesa vai tribunāls ir saņēmuši pilnīgus argumentus no strīdā iesaistītajām pusēm par to, vai prasība, darbība, tiesas prāva, process, aprēķins vai pieprasījums būtu jānoraida, jo tā apstiprināšana pārkāpj šī Līguma nosacījumus, vai citādi, vai
(ii) prasību, darbību, lietu, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu ir atbalstījusi tiesa pēc Philip Morris International argumentu izskatīšanas, par to, ka prasība, darbība, lieta, process, aprēķins vai pieprasījums būtu jānoraida, jo tā apstiprināšana pārkāpj šī Līguma nosacījumus vai citādi; un
(iii) Philip Morris var pierādīt, ka pastāvošās prasības rezultātā tam ir uzliktas nastas, vai arī tam citādi kaitē šāda prasība.
Tad (A) attiecībā uz šādu prasību, darbību, lietu, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, kas ietilpst 9. panta ietvaros, Philip Morris International tiek atbrīvots no pienākuma maksāt jebkādas summas, kas maksājamas (i) saskaņā ar Pielikumu C dalībvalstij, kas ierosinājusi šo darbību, apsūdzību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, (ii) saskaņā ar šī Līguma 4. pantu šai Dalībvalstij; un (iii) EK par tās daļu no Papildus maksājuma par konfiskācijām, ko veikusi šī Dalībvalsts. Gadījumā, ja iepriekš norādītā prasība, darbība, apsūdzība, process, aprēķins, vai pieprasījums beigās tiek noraidīts vai citādi atrisināts par summu, kas ir zemāka par piemērojamo limitu, kas noteikta (1) un (2) punktos iepriekš, Philip Morris International saistības attiecībā pret Dalībvalsti saskaņā ar Pielikumu C un dalībvalsti un EK saskaņā ar 4. pantu tiek iespējams atjaunotas; un
(B) attiecībā uz šādām prasībām, darbībām, apsūdzībām, procesiem, aprēķiniem un pieprasījumiem, kas neietilpst 9. panta darbības jomā, Philip Morris International tiek atbrīvots no saistībām maksāt (i) 50% no summām, kas maksājamas visām Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar Pielikumu C, (ii) summām, kas maksājamas saskaņā ar Līguma 4. pantu Dalībvalstij, kas ierosinājusi prasību, darbību, apsūdzību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, kā arī šī Dalībvalsts daļu no jebkādiem maksājumiem, kas jāmaksā saskaņā ar šī Līguma Pielikumu C, un (iii) summām, kas maksājamas EK par tās daļu no jebkuriem Papildus maksājumiem par jebkurām konfiskācijām, ko veikusi šī Dalībvalsts. Gadījumā, ja iepriekš norādītā prasība, darbība, apsūdzība, process, aprēķins, vai pieprasījums tiek beigās noraidīts vai citādi atrisināts par summu, kas ir zemāka par piemērojamo limitu, kas noteikts (1) un (2) punktos iepriekš, Philip Morris International saistības attiecībā pret Attiecīgajām Administrācijām saskaņā ar Pielikumu C un attiecībā pret dalībvalsti un EK saskaņā ar 4. pantu tiek iespējams atjaunotas.
(iv) Iepriekšminēto (A) un (B) punktu izpratnē termins "Dalībvalsts", kas ierosināja darbību, apsūdzību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, ietver (i) Dalībvalsti; (ii) šīs Dalībvalsts politiskās apakšvienības; (iii) (i) un (ii) starpniekus un aģentūras; un (iv) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmējus un pilnvarotās personas.
10.02.daļa. Nekāda cita veida ietekme
Saskaņā ar 11. pantu, nekas šajā pantā nesamazina un citādi neietekmē Atbrīvoto personu citus pienākumus attiecībā uz Personām, kas veic atbrīvošanu, vai arī Attiecīgo normatīvo aktu prasības, kā arī nesamazina vai citādi neietekmē Atbrīvotās personas, kas piedalās, saistības saskaņā ar šo Līgumu, kas paliek spēkā pilnā apmērā jebkādu strīdu risināšanas procesu laikā un pēc tam.
11. PANTS
Darbības izbeigšana
11.01.daļa. Darbības izbeigšana
(a) Šī Līguma darbība izbeidzas tā termiņa Izbeigšanās datumā, izņemot, ja tā tiek izbeigta ātrāk saskaņā ar šīs daļas punktiem (b) līdz (g).
(b) Puses vienojas, ka saskaņā ar šo Līgumu katrai no Pusēm un visām Atbrīvotajām personām ir pietiekami līdzekļi, lai aizsargātu tās pret jebkādām prasībām vai pieprasījumiem, (i) kas tiek apstiprināti pret tām, pārkāpjot 9. pantu, vai (ii) uz kuriem attiecas ieskaits saskaņā ar 10. pantu. Līdz ar to Pusei ir tiesības izbeigt šo Līgumu, ja, neskatoties uz labticīgiem centieniem, Puses nevar vienoties par aizvietojošiem nosacījumiem, koriģējumiem, vai grozījumiem Līgumā, lai atjaunotu šādus aizsardzības līdzekļus. Jebkurai no Pusēm ir tiesības izbeigt šo Līgumu tādos apstākļos un tādā veidā, kā tas noteikts turpmākajos punktos no (c) līdz (g) ieskaitot.
(c) Pusei ir tiesības izbeigt šo Līgumu, ja:
(i) Prasību, darbību, apsūdzību, procesu, aprēķinu vai pieprasījumu, kurš tā sekmīga iznākuma gadījumā dotu tiesības Philip Morris International izmantot savas tiesības uz ieskaitu saskaņā ar 10. pantu, ir izvirzījusi Dalībvalsts, kas piedalās, kurā Philip Morris cigarešu realizācijas apjoms ir vienāds ar vai pārsniedz 10 procentus no Philip Morris cigaretēm, kas pārdotas Dalībvalstu Teritorijā uz 2004. gada 1. janvāri, un tiesa šajā Dalībvalstī, kas piedalās, vai Eiropas Kopienu tiesa vai ir izdevušas galīgu un nepārsūdzamu spriedumu, kas padara par spēkā neesošu vai neizpildāmu kādu 9. panta vai 10. panta būtisku nosacījumu, vai arī šajā Dalībvalstī, kas piedalās ir notikušas likumdošanas, izpildu varas vai administratīvas darbības ar tādu pašu ietekmi; vai
(ii) Prasības, darbības, apsūdzības, procesus, aprēķinus vai pieprasījumus, kuri tā apstiprināšanas gadījumā dotu tiesības Philip Morris International izmantot savas tiesības uz ieskaitu saskaņā ar 10. pantu, ir izvirzījušas Dalībvalstis, kas piedalās, un kurās kopā Philip Morris cigarešu realizācijas apjoms ir vienāds ar vai pārsniedz 10 procentus no Philip Morris cigaretēm, kuras pārdod Dalībvalstu Teritorijā uz 2004. gada 1. janvāri, un Eiropas Kopienu tiesa, vai šo Dalībvalstu, kas piedalās, tiesas ir izdevušas galīgus un nepārsūdzamus spriedumus, kas padara par spēkā neesošu vai neizpildāmu kādu 9. panta vai 10. panta būtisku nosacījumu, vai arī šajās Dalībvalstīs, kas piedalās, ir notikušas likumdošanas, izpildu varas vai administratīvas darbības ar tādu pašu ietekmi.
(d) (c) punkta izpratnē termins "Dalībvalsts, kas piedalās" ietver (i) Dalībvalsti, kas piedalās; (ii) šīs Dalībvalsts, kas piedalās, politiskās apakšvienības; (iii) (i) un (ii) starpniekus un aģentūras; un (iv) visu iepriekš norādīto tiesību pārņēmējus un pilnvrotās personas.
(e) Pusei, kura vēlas izbeigt Līgumu, vispirms jāiesniedz paziņojums par izbeigšanu citām Pusēm, izklāstot izbeigšanas pamatojumu. Šāda izbeigšana stājas spēkā pēc 120 dienām no paziņojuma saņemšanas, ja vien cita Puse neapstrīd paziņojumu par izbeigšanu saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu.
(f) Gadījumā, kad tiek izmantots šķīrējtiesas process saskaņā ar iepriekšminēto (e) punktu, ja Šķīrējtiesnesis (- ši) nosaka, ka pastāv izbeigšanas pamats, Līgums tiek izbeigts pilnībā, izņemot, ja izbeigšanas iemesls skaidri attiecas tikai uz konkrētu Dalībvalsti vai konkrētām Dalībvalstīm, un šādā gadījumā Šķīrējtiesnesis (- ši) nosaka izbeigšanas apjomu, ja pārējās Puses par to nav vienojušās.
(g) Ja Līgums tiek izbeigts pirms Izbeigšanas datuma saskaņā ar apakšnodaļā (c) iepriekš noteiktajiem nosacījumiem, jauns līgums stājas tā vietā, un tam nav nepieciešamas jebkādas turpmākās darbības no Pusēm, un šāds līgums paliek spēkā līdz Izbeigšanas datumam, un tas sastāv no (1) Pušu tiesībām un pienākumiem saskaņā ar šī Līguma 7., 9. un 12. pantu, (2) Pušu tiesībām un pienākumiem, kas ir spēkā Līguma izbeigšanas datumā saskaņā ar šī Līguma 2. pantu un Pielikumu B, un (3) Pušu tiesībām un pienākumiem, kas ir spēkā Līguma izbeigšanas datumā saskaņā ar šī Līguma 5. pantu un Pielikumu D. Visu pārējo Līguma nosacījumu darbība tiek izbeigta.
11.02.daļa. Sekojošais līgums
Pušu nodoms ir, ja iespējams, pagarināt šī Līguma darbību pēc Izbeigšanas datuma. Līdz ar to ne vēlāk kā divus gadus pirms Izbeigšanas datuma, ja šī Līguma darbība nav izbeigta ātrāk saskaņā ar tā noteikumiem, Pušu pārstāvji tiekas un mēģina labticīgi panākt jaunu vienošanos Pušu starpā par tiem pašiem jautājumiem, ko ietver šis Līgums.
12.PANTS
Strīdu atrisināšana
12.01.daļa. Eiropas Pirmās instances tiesas un Eiropas Kopienu tiesas loma
Šķīrējtiesas pants attiecībā uz 7. un 9. pantu. Ja nav iepriekšējas vienošanās, jebkuru prasību, darbību, apsūdzību, procesu vai strīdu starp Pusēm, starp Pusi un Atbrīvoto personu vai Personu, kura atbrīvo, vai starp Atbrīvoto personu un Personu, kura atbrīvo, kas rodas dēļ vai ir saistīta ar kādu šī Līguma 7. un 9. panta pārkāpumu, skaidrojumu vai izpildi attiecībā uz Kontrabandas cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu vai transportēšanu pirms Izpildes datuma, vai attiecībā uz Sekojošajām dalībvalstīm, kas piedalās, pirms to attiecīgajiem Parakstīšanas datumiem, iesniedz ekskluzīvi Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu. Katra no Pusēm ar šo piekrīt savā vārdā un Atbrīvoto personu un Personu, kuras atbrīvo, vārdā (atbilstoši situācijai), ka šī 12.01.daļa veido un ir paredzēta kā šķīrējtiesas pants EK Līguma 238. panta izpratnē, un neatsaucami piekrīt Eiropas Pirmās instances tiesas jurisdikcijai attiecībā uz jebkuru šādu strīdu, un neatsaucami visā pilnībā, ciktāl to atļauj normatīvie akti, atsakās no jebkādām pretenzijām, kādas tai varētu būt tagad vai vēlāk attiecībā uz šāda strīda izskatīšanu Eiropas Pirmās instances tiesā vai par to, ka šāds strīds ir iesniegts neizdevīgā forumā. Tiesas procesu jebkurā procesā, kas nodots Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, var ierosināt pret jebkuru no Pusēm jebkurā vietā pasaulē neatkarīgi no tā, vai tas atrodas Eiropas Pirmās instances tiesas jurisdikcijas ietvaros vai ārpus tās. Piemērojamie normatīvie akti šī Līguma interpretācijai ir Ņujorkas štata likumdošana, nenosakot likumdošanas izvēles vai likuma konflikta doktrīnas sekas. Eiropas Pirmās instances tiesa, izskatot visus strīdus, kas saistīti ar šo Līgumu, ievēro, inter alia, savas precedentu tiesības un Eiropas Kopienu tiesas precedentu tiesības par EK līguma un EK normatīvo aktu interpretāciju.
(b) Jautājumu nodošana Eiropas Pirmās instances tiesai vai Eiropas Kopienu tiesai. Gadījumā, ja prasība, apsūdzība, darbības, aprēķins, process vai pieprasījums (šajā 12.01.daļas (b) punktā, turpmāk saukts "prasība") tiek izvirzīts pret Philip Morris attiecībā uz Kontrabandas cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu vai transportēšanu pirms Izpildes datuma jebkurā Dalībvalstu tiesā vai tribunālā (ieskaitot Dalībvalstu politisko apakšvienību tiesas un tribunālus), Puses vienojas par šādas procedūras ievērošanu:
(i) Eiropas Komisijai var tikt iesniegts paziņojums par prasību, ko veic Philip Morris International;
(ii) tiklīdz tas ir pamatoti iespējams pēc paziņojuma par prasību saņemšanas, Eiropas Komisija piekrīt: (a) izskatīt, vai prasība ietilpst šī Līguma 12.01.(a) daļas Šķīrējtiesas panta ietvaros; (b) ja tā uzskata, ka šajā gadījumā tas tā ir, sagatavot ziņojumu par nostāju pieņemamā formā, ka prasība pilnībā vai daļēji attiecas uz jautājumu, kas ir ietverts šajā Līgumā un uz Šķīrējtiesas pantu 12.01. (a) daļā, un ka Līgums nosaka, kas strīdi par šī Līguma 7. un 9. panta piemērošanu attiecībā uz šādām prasībām ir jānodod ekskluzīvi Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, Līgums nosaka, ka gadījumos, ka šādas prasības tiek iesniegtas jebkurā no Dalībvalstu tiesām vai tribunāliem (ieskaitot Dalībvalstu politisko apakšvienību tiesas vai tribunālus), šādus procesus vajadzētu atlikt un nodot vai iesniegt Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, un Līgums nosaka, ka tādā mērā, cik jebkurai no Pusēm nav iespējama šāda nodošana, visi jautājumi par Kopienas normatīvo aktu jebkuru noteikumu interpretāciju, kas ir nepieciešama, lai šāda tiesa varētu taisīt spriedumu, ir jānodod Eiropas Kopienu tiesai saskaņā ar EK Līguma 234. pantu, un (c) iesniegt šādu paziņojumu par nostāju visām attiecīgajām Pusēm, lai jebkura no Pusēm to varētu izmantot darbībās saskaņā ar 12.01.(a) daļu, un iesniegt to Attiecīgās dalībvalsts kompetentajai iestādei ar lūgumu iesniegt to attiecīgajai tiesai;
(iii) Ja Eiropas Komisija secina, ka prasība nav jautājums, kas ietverts un uz kuru attiecas šis Līgums, un tas nav arī jautājums, uz kuru attiecas 12.01.(a) daļas šķīrējtiesas pants, un kāda no Pusēm nepiekrīt šim secinājumam, vai arī Eiropas Komisija nesniedz iepriekš norādīto paziņojumu sešdesmit (60) dienu laikā pēc šeit norādītā paziņojuma, jebkura no Pusēm var pieprasīt Šķīrējtiesu saskaņā ar šī Līguma 12.02.daļu. Ja Šķīrējtiesneši nolemj, ka prasība ir 12.01.(a) daļas Šķīrējtiesas panta darbības ietvaros, Eiropas Komisija piekrīt (a) sagatavot ziņojumu par nostāju pieņemamā formā, kurā norāda, ka (i) Šķīrējtiesnesis (- ši) ir nolēmuši, ka prasība ir šī Līguma 12.01.(a) daļas Šķīrējtiesas panta darbības ietvaros, un (ii) Līgums nosaka, kas strīdi par šī Līguma 7. un 9. panta piemērošanu attiecībā uz šādām prasībām būtu nododami ekskluzīvi Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, Līgums nosaka, ka gadījumos, kad šādas prasības tiek iesniegtas kādā no Dalībvalstu tiesām vai tribunāliem (ieskaitot Dalībvalstu politisko apakšvienību tiesu vai tribunālu), šādi procesi ir jāatliek un jānodod vai jāiesniedz Eiropas Pirmās instances tiesai saskaņā ar EK Līguma 238. pantu, un Līgums nosaka, ka tādā mērā, cik jebkurai no Pusēm nav iespējama šāda nodošana, visi jautājumi par Kopienas normatīvo aktu noteikumu interpretāciju, kas nepieciešama, lai šāda tiesa varētu taisīt spriedumu, ir jānodod Eiropas Kopienu tiesai saskaņā ar EK Līguma 234. pantu, un (b) iesniegt šādu paziņojumu visām attiecīgajām Pusēm, lai jebkura no Pusēm to varētu izmantot darbībās saskaņā ar 12.01.(a) daļu, un iesniegt to Attiecīgās dalībvalsts kompetentajai iestādei ar lūgumu iesniegt to attiecīgajai tiesai;
(iv) Ievērojot Attiecīgos normatīvos aktus, Dalībvalstis, kas piedalās, kā arī to politiskās apakšvienības, starpnieki un aģentūras, tiesību pārņēmēji un pilnvarotās personas piekrīt, ka tās neizvirzīs pretenzijas par darbībām saskaņā ar 12.01.(a) daļu.
12.02.daļa. Strīdu atrisināšana attiecībā uz prasībām, kas izvirzītas saskaņā ar šī Līguma noteikumiem
(a) Šķīrējtiesas pants. Ievērojot 12.01.daļu, visi strīdi Pušu starpā, kas rodas no vai ir saistīti ar šo Līgumu, vai jebkuru šī Līguma noteikumu pārkāpumu, skaidrojumu un izpildi, vai jebkuru darbību saskaņā ar šo, ir jāiesniedz un jāizlemj saskaņā ar UNCITRAL Noteikumiem, un tos izskata šķīrējtiesnesis, kas ierindots šī Līguma Pielikumā J pievienotā saraksta augšējā daļā ("Šķīrējtiesnesis"). Ja Šķīrējtiesnesis nevar izskatīt Pušu strīdu 60 dienu laikā pēc iesniegšanas, pēc jebkuras no Pusēm pieprasījuma par Šķīrējtiesnesi šim strīdam uzskata nākošo augstāk stāvošo šķīrējtiesnesi Pielikuma J sarakstā. Ja Šķīrējtiesnesis pastāvīgi nevar izskatīt Pušu strīdus, nākošo augstāk stāvošo šķīrējtiesnesi Pielikuma J sarakstā uzskata par Šķīrējtiesnesi šī Līguma izpratnē. Puses var papildināt vai sašaurināt, kā arī pārkārtot šķīrējtiesnešu sarakstu Pielikumā J jebkurā laikā saskaņā ar savstarpēju rakstveida vienošanos.
(b) Šķīrējtiesas process notiek angļu valodā Briselē, ja nav citas vienošanās strīdā iesaistīto Pušu starpā. Atbilstoši Attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, kā arī piemērojamajai likumdošanai, kas nosaka Philip Morris atklāšanas saistības, šķīrējtiesas process ir pēc iespējas konfidenciāls, un Puses neatklāj procesa raksturu un apmēru, kā arī jebkādu informāciju, kas iegūta vai radusies procesa laikā, jebkurai trešajai pusei. Procesa laikā nedrīkst iesniegt nekādus amicus curiae vai "tiesas draugu" paziņojumus. Šķīrējtiesnesis (-ši) nodrošina procesa noteikumus un izdod rakstveida nostājas paziņojumu, norādot iemeslus piešķirtajam atbrīvojumam. Šķīrējtiesas procesu un šķīrējtiesas lēmuma izpildi nosaka attiecīgie Ņujorkas štata likumi, neievērojot likuma doktrīnas izvēli. Puses vienojas, ka Šķīrējtiesnešu rīkojumi, lēmumi un spriedumi ir ekskluzīvi izpildāmi Ņujorkas štata Augstākajā tiesā (Ņujorkas grāfiste), un jebkādas darbības, lai piespiedu kārtā sekmētu šķīrējtiesas procesu, ir jāuzsāk Ņujorkas štata Augstākajā tiesā (Ņujorkas grāfiste). Puse, kas vēlas piespiedu kārtā sekmēt šķīrējtiesas procesu, vai izpildīt Šķīrējtiesneša (- u) rīkojumus, lēmumus un spriedumus, darbības vai procesa uzsākšanas brīdī pieprasa darbības vai procesa rīkojumu no Ņujorkas štata Augstākās tiesas Komerclietu nodaļas (Ņujorkas grāfiste). Ņujorkas štata Augstākās tiesas galīgā sprieduma izpildi var panākt jebkura Puse jebkurā tiesā, kurai ir personālā un attiecīgās lietas jurisdikcija.
(c) Ievērojot iepriekš noteikto, jebkurā strīdā Pušu starpā, kas saistīts ar 3. panta 4.01.daļas (t) un (u) punktiem, 11. panta 12.01.daļas (b) punktu, un jebkurā strīdā, kas saistīts ar 10. pantu, kur strīdā iesaistītā summa pārsniedz 20 procentus no "Pamata maksājuma" Pielikumā C, jebkurai Pusei pēc pieprasījuma ir tiesības uz strīda atrisināšanu trīs personu šķīrējtiesas sastāvā, kur Šķīrējtiesnesis darbojas kā priekšsēdētājs, un vienu šķīrējtiesnesi izvēlas Philip Morris International Puse vai strīdā iesaistītās Puses un vienu šķīrējtiesnesi izvēlas Attiecīgās administrācijas Puse vai strīdā iesaistītās Puses.
13.PANTS
Citi jautājumi
13.01.daļa. Paziņojumi.
Visi paziņojumi, pieprasījumi un cita veida komunikācijas, kas adresētas jebkurai Pusei, saskaņā ar šo tiek veiktas rakstiski (ieskaitot faksa sūtījumus), un tie tiek iesniegti OLAF Direktoram un Philip Morris International Galvenajam juriskonsultam.
13.02.daļa. Atteikšanās.
No šī Līguma neviena nosacījuma nedrīkst atteikties, izņemot, ja šāds atteikums ir noformēts rakstiski, un to ir parakstījusi Puse, attiecībā uz kuru šādam atteikumam jābūt spēkā.
13.03.daļa. Izdevumi.
Visas izmaksas un izdevumus, kas radušies saistībā ar šo Līgumu vai Tiesvedību, sedz Puse, kurai šādas izmaksas vai izdevumi radušies.
13.04.daļa. Maksājumu raksturs.
Puses vienojas, ka neviena daļa no jebkuriem maksājumiem, kas veikti saskaņā ar šo Līgumu, netiek maksāta kā (vai kompensējot faktiskās vai potenciālās prasības) soda naudas vai naudas sodi, piespriestie civiltiesiska vai krimināltiesiska rakstura, palielināti, daudzkārtēji vai soda kompensāciju maksājumi. Tāpat arī neviena šāda maksājuma daļa nav uzskatāma par pamatlīdzekli vai nemateriālo ieguldījumu vai citu nākotnes ieguvumu izmaksām.
13.05.daļa. Tiesību pārņēmēji un pilnvarotās personas.
Izņemot, kā tas ir noteikts šī Līguma 9.01.(a) daļā, šī Līguma nosacījumi, ieskaitot šeit noteiktās saistības, ir saistoši un pārmantojami šīm Pusēm un to attiecīgajiem tiesību pārņēmējiem un pilnvarotajām personām.
13.06.daļa. Tiesiskums un atšķirtība.
(a) Visas saistības saskaņā ar šo Līgumu pildāmas saskaņā ar attiecīgajiem likumiem, noteikumiem, rīkojumiem, normām, nolikumiem vai citiem nosacījumiem, kam ir EK un/ vai jebkuras Dalībvalsts likuma spēks vai iedarbība, un kuri ir spēkā katrā no Dalībvalstīm uz tās Parakstīšanas dienu, vai kurus pieņem vai groza EK vai Dalībvalsts pēc tās Parakstīšanas dienas ("Attiecīgā likumdošana"), un neierobežojot Pušu tiesības saskaņā ar 11. pantu, Puses vienojas, ka tādā mērā, cik kādas no Pusēm saistības saskaņā ar šo Līgumu pārkāptu Attiecīgo likumdošanu, šāda Puse tiek attaisnota šādu saistību neizpildē tādā mērā, cik to izpilde pārkāptu šādu likumdošanu, un tas neizraisa nekādu atbildību.
(b) Neierobežojot Pušu tiesības saskaņā ar 11. pantu, gadījumā, ja šī Līguma kāds nosacījums, vai tā piemērošana kļūst, vai kompetentas jurisdikcijas tiesa vai tribunāls to pasludina par nelikumīgu, spēkā neesošu vai neizpildāmu, vai arī kādā Dalībvalstī, kas piedalās, notiek likumdošanas, izpildu vai administratīvas darbības ar tādu pašu ietekmi, pārējais Līgums paliek spēkā pilnā apmērā, un šādu nosacījumu piemērošana attiecībā uz citām personām vai apstākļiem tiek interpretēta kā tāda, lai pamatoti realizētu Pušu attiecīgo nodomu. Puses tāpat arī vienojas aizvietot šādu spēkā neesošu vai neizpildāmu šī Līguma nosacījumu ar spēkā esošu un izpildāmu nosacījumu, kas pēc iespējas pilnīgāk nodrošina šāda spēkā neesoša vai neizpildāma nosacījuma mērķa sasniegšanu.
13.07.daļa. Kopijas; spēkā esamība; trešās puses saņēmēji.
Šī Līguma parakstīto eksemplāru skaits ir neierobežots, katrs no tiem uzskatāms par oriģinālu, ar tādu pašu spēku, it kā paraksti būtu uz viena un tā paša dokumenta. Šis Līgums stājas spēkā Izpildes datumā. Neviens no šī Līguma nosacījumiem nav paredzēts, lai nodotu jebkurai citai personai, izņemot Puses un Personas, kas noteiktas 9. pantā, jebkādas tiesības vai līdzekļus saskaņā ar šo.
13.08.daļa. Pilnīga vienošanās.
Šis Līgums, tai skaitā tā Pielikumus, veido pilnīgu vienošanos Pušu starpā attiecībā uz šeit regulētajiem jautājumiem, un aizstāj visus šī Līguma iepriekšējos projektus un jebkuras iepriekšējās saprašanās, kas panāktas starp Pusēm šī Līguma sarunu laikā, neatkarīgi no tā, vai tās ir mutiskas vai rakstiskas. Ievērojot iepriekš noteikto, katra no Pusēm var uzticēties skaidri izteiktiem apgalvojumiem, ko otra Puse vai to juriskonsults izteikuši jebkurā vēstulē, kas iesniegtas Līguma Izpildes datumā vai Parakstīšanas datumā vai tuvu tam.
13.09.daļa. Lielie sākuma burti.
Lielie sākuma burti šajā dokumentā ietverti vienīgi atsauces ērtībai, un tie netiek ņemti vērā, interpretējot šo dokumentu.
13.10.daļa. Nozīmētais EK pārstāvis.
EK ar šo ieceļ OLAF direktoru par savu norīkoto pārstāvi komunikācijai ar Philip Morris International saistībā ar šī Līguma administrēšanu. Ar šo norīkotajam pārstāvim tiek piešķirtas pilnvaras no EK puses rīkoties tās vārdā šī Līguma mērķu sasniegšanai, ieskaitot bez ierobežojumiem, paziņojumu un pieprasījumu izdošanu un saņemšanu, un jebkādas dokumentācijas un protokolu, kas ir jāizskata vai jāapstiprina saskaņā ar šo Līgumu, izskatīšanu un apstiprināšanu.
13.11.daļa. Grozījumi.
Jebkuru šī Līguma nosacījumu var grozīt, bet vienīgi gadījumā, ja šādi grozījumi ir noformēti rakstiski, un tos ir parakstījušas visas šī Līguma Puses.
13.12.daļa. Autortiesības.
Neviena Puse vai Pušu grupa netiek uzskatīta par šī Līguma autoru.
13.13.daļa. Philip Morris International sniegtās informācijas izmantošana.
Jebkādu informāciju, kas sniegta Attiecīgajām administrācijām vai OLAF saskaņā ar šo Līgumu, drīkst izmantot tikai Pušu kopīgā Cigarešu kontrabandas, Cigarešu viltošanas un jebkuras ar to saistītās Naudas atmazgāšanas apkarošanas mērķa sasniegšanas veicināšanai. Nekādā gadījumā jebkādu šādu informāciju nedrīkst izmantot vai sniegt trešajām pusēm jebkādā nolūkā bez iepriekšējas Philip Morris International rakstiskas piekrišanas, izņemot, ja Attiecīgā administrācija ir spiesta atklāt šādu informāciju tiesas vai administratīvajā procesā vai saskaņā ar citām normatīvo aktu prasībām.
13.14.daļa. Vienlīdzīgas attieksmes nosacījums.
Ja šī Līguma darbības jebkurā laikā EK noslēdz līgumu ar citu Cigarešu ražotāju par tādiem pašiem jautājumiem kā šajā Līgumā ("Nākotnes sadarbības līgums"), par noteikumiem (pēc tam, kad pienācīgi izskatītas būtiskās atšķirības Cigarešu apjomā vai citi atbilstošie faktori), kas ir labvēlīgāki šādam Cigarešu ražotājam nekā šī Līguma noteikumi, Philip Morris International var pieprasīt EK, lai pret to būtu relatīvi vismaz tikpat labvēlīga attieksme kā to paredz vispārējie noteikumi attiecībā uz citu Cigarešu ražotāju. EK rīkosies labticīgi, lai izskatītu jebkuru šādu pieprasījumu, un var apmierināt šādu pieprasījumu, ja tas atbilst šī Līguma nolūkam.
13.15.daļa. Papildus Dalībvalstis, kas piedalās.
Jebkura Dalībvalsts var kļūt par Dalībvalsti, kas piedalās, parakstot šī Līguma eksemplāru atbilstošā veidā un iesniedzot šādu eksemplāru Philip Morris International un citām Pusēm.
13.16.daļa. Līguma izmantošana.
Līgumu var pieņemt kā pierādījumu bez Pušu piekrišanas (i) jebkurā procesā šeit ietverto noteikumu izpildes mērķiem, vai (ii) ja minētā dokumenta paredzamā izmantošana nav pretrunā ar Līguma mērķi, atbalstot jebkuru aizstāvību vai prasību, kādu jebkura no Pusēm var vēlēties celt pret sevi vērstā procesā. Citādi Līgumu nedrīkst pieņemt kā pierādījumu nevienā procesā bez Pušu piekrišanas.
TAM PAR APLIECINĀJUMU, šī Līguma Puses nodrošinājušas, ka to pienācīgi paraksta Pušu attiecīgās pilnvarotās amatpersonas iepriekš norādītajā gadā un dienā.
Philip Morris International Inc.,
Philip Morris Products Inc.,
Philip Morris Duty Free Inc., un
Philip Morris World Trade SARL
vārdā:
[paraksts]
Andre Calantzopoulos
Eiropas Kopiena
Eiropas Komisija ar šo paraksta šo Līgumu Eiropas Kopienas vārdā, un tai ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Eiropas Komisijas puses ir tās pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Eiropas Kopienas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
[paraksts] [paraksts]
Michel Petite Franz - Hermann Bruner
Ģenerāldirektors Ģenerāldirektors
Juridiskais dienests Eiropas Krāpšanas apkarošanas birojs
Eiropas Komisija Eiropas Komisija
Datums: 2004. gada 9. jūlijs
Beļģija Karaliste
Beļģijas Karalistes finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Beļģijas Karalistes vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Beļģijas Karalistes Finanšu ministrijas puses ir tās pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Beļģijas Karalistes līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Didier Reynders
Beļģijas Karalistes
Finanšu ministrs
[paraksts]
Datums: 8/ 04/ 03
Somijas Republika
Somijas Republikas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Somijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Somijas Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Somijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Antti Kalliomaki
Somijas Republikas
Finanšu ministrs
[paraksts]
Datums: 8. 04. 2004.
Francijas Republika
Francijas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Francijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Francijas Republikas Ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Francijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Francijas Republikas
Ekonomikas, finanšu un rūpniecības ministra vārdā
Jerome Grand D'Esnon
[paraksts]
Datums: 2004. gada 21. aprīlis
Vācijas Federatīvā Republika
Vācijas Federatīvās Republikas finanšu ministrija ar šo paraksta šo Līgumu Vācijas Federatīvās Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Vācijas Federatīvās Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Vācijas Federatīvās Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Vācijas Federatīvās Republikas
Finanšu ministrijas vārdā
Hans Georg Schlief
[paraksts]
Datums: 2004. gada 8. aprīlis [zīmogs]
Grieķijas Republika
Grieķijas Republikas Ekonomikas un finanšu ministrija ar šo paraksta šo Līgumu Grieķijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Grieķijas Republikas Ekonomikas un finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Grieķijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Adam Reguzas
Grieķijas Republikas
Ekonomikas un finanšu ministra vietnieks
[paraksts]
Datums: 2004. gada 21. aprīlis
Itālijas Republika
Itālijas Republikas Ekonomikas un finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Itālijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Itālijas Republikas Ekonomikas un finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Itālijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Giulio Tremonti
Itālijas Republikas
Ekonomikas un finanšu ministrs
[paraksts]
Datums: 2004. gada 21. maijs
Luksemburgas Lielhercogiste
Luksemburgas Lielhercogistes finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Luksemburgas Lielhercogistes vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Luksemburgas Lielhercogistes Finanšu ministrijas puses ir tās valdības un administratīvo pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Luksemburgas Lielhercogistes līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Jean-Claude Juncker
Luksemburgas Lielhercogistes
Finanšu ministrs
[paraksts]
Datums: 13-04-04
Nīderlandes Karaliste
Nīderlandes Karalistes finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Nīderlandes Karalistes vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Nīderlandes Karalistes Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Nīderlandes Karalistes līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Gerrit Zalm
Nīderlandes Karalistes
Finanšu ministrs
[paraksts]
Datums: 15-4-04
Portugāles Republika
Portugāles Republikas valsts un finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Portugāles Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Portugāles Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Portugāles Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Maria Manuela Dias Ferreira Leite
Portugāles Republikas
Valsts un finanšu ministrs
[paraksts]
Datums: 2004. 04.26.
Spānijas Karaliste
Spānijas Karalistes ekonomikas un finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Spānijas Karalistes vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Spānijas Karalistes Ekonomikas un finanšu ministra puses ir tā valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Spānijas Karalistes līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Pedro Solbes Mira
Spānijas Karalistes
Ekonomikas un finanšu ministrs
[paraksts]
Datums: 2004. gada 28. jūnijs
Altria Group Inc., f/k/a Philip Morris Companies Inc. ar šo garantē, ka gadījumā, ja kāda no tās tiešajiem vai netiešajiem meitas uzņēmumiem, kas vēl nav šī Līguma Puses, apņemas pārdot, izplatīt, transportēt vai uzglabāt Cigaretes Dalībvalstu vai Noteikto valstu teritorijās vai caur tām, tiešā vai netiešā veidā, Altria Group nodrošina, lai šādi meitas uzņēmumi ievērotu šī Līguma noteikumus. Altria Group, Inc. arī garantē, ka ne tā, ne tās jebkuri tiešie vai netiešie meitas uzņēmumi neveic nekādas darbības, lai izvairītos no vai ierobežotu Philip Morris International saistības, kas radušās ar šo Līgumu. Altria Group, Inc. ar šo paziņo, ka tai ir pilnvaras sniegt garantijas attiecībā uz tās norādītajām filiālēm.
Altria Group Inc.
vārdā:
[paraksts]
Īrija
Īrijas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Īrijas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Īrijas Finanšu departamenta puses ir tā valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Īrijas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Brian Cowen
Īrijas finanšu ministrs
[paraksts]
Datums: 2005. gada 19. aprīlis
Austrijas Republika
Austrijas Republikas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Austrijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Austrijas Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Austrijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Mag. Karl-Heinz Grasser
Austrijas Republikas finanšu ministrs
[paraksts]
Datums: 2005. gada 10. maijs
Malta
Maltas premjerministrs un finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Maltas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Maltas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Maltas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Lawrence Gonzi
Maltas premjerministrs un finanšu ministrs
[paraksts]
Datums: 18/ 5/ 05
Polijas Republika
Polijas Republikas finanšu ministrs ar šo paraksta šo Līgumu Polijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Polijas Republikas Finanšu ministra puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Polijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Miroslaw Gronicki
Polijas Republikas finanšu ministrs
[paraksts]
Datums: 17/ 06/ 2005
Latvijas Republika
Latvijas Republikas finanšu ministrs paraksta šo Līgumu Latvijas Republikas vārdā, un viņam ir visas tiesības un pilnvaras to darīt;
Šī Līguma parakstīšana un izpilde no Latvijas Republikas Finanšu ministrijas puses ir tās valdības pilnvaru robežās, un tā ir pienācīgi pilnvarota ar nepieciešamajām darbībām no tās puses;
Šis Līgums veido spēkā esošu un saistošu Latvijas Republikas līgumu, un tas ir izpildāms saskaņā ar tā noteikumiem.
Oskars Spurdziņš
Latvijas Republikas Finanšu ministrs
[paraksts]
Datums: 25/ 04/ 2006
PIELIKUMS A
PHILIP MORRIS COMPANIES INC.
POLITIKAS PAZIŅOJUMS PAR NORMATĪVO AKTU IEVĒROŠANU FISKĀLAJĀ, TIRDZNIECĪBAS UN NAUDAS ATMAZGĀŠANAS NOVĒRŠANAS JOMĀS
I. Ievads
Izpilde un ievērošana ir galvenais komercdarbības mērķis katram no mums, un tas pilnībā atbilst uzņēmuma finansiālajiem un citiem mērķiem. Tas, kā mēs veicam savu komercdarbību, ir tikpat svarīgi, kā finansiālie rezultāti, kurus mēs sasniedzam, un nevienam nevajadzētu rīkoties saskaņā ar nepareizu pieņēmumu, ka komercdarbības mērķi ir svarīgāki par tiesiskajiem un ētiskajiem standartiem. Mūsu komercdarbības mērķi ir jāsasniedz saskaņā ar normatīvajiem aktiem, un neapdraudot mūsu reputāciju integritātes jautājumā vai to, kā sabiedrība uztver mūsu uzņēmumu.
Līdz ar to Philip Morris Companies Inc. izdod šo politikas paziņojumu visiem saviem darbojošamies uzņēmumiem (kopā saukti "Uzņēmums"), lai standartizētu procedūras, kas attiecas uz normatīvajiem aktiem fiskālajā, tirdzniecības un naudas atmazgāšanas novēršanas jomās, kas tiek piemērotas attiecībā pret Uzņēmuma pārtikas, alus un tabakas izstrādājumu tirdzniecību. Šajā politikas paziņojumā ir ietverts pasākumu apraksts, kas paredzēti, lai novērstu mūsu izstrādājumu novirzīšanu nelikumīgas tirdzniecības kanālos, un lai nepieļautu mūsu izstrādājumu izmantošanu kriminālajās aprindās, lai "atmazgātu" noziedzīgā ceļā gūtos ienākumus. Tāpēc šī politika attiecas uz tiem likumiem un noteikumiem, kas nosaka:
(i) importa nodevu, pievienotās vērtības nodokļa, akcīzes nodokļu un citu maksājumu, kas attiecināmi uz mūsu izstrādājumiem, maksājumiem;
(ii) maksājumu, kurus mēs saņemam no saviem klientiem, apstrādi;
(iii) atskaitēm par valūtu un lietvedības prasībām; un
(iv) tirdzniecības aizliegumiem vai ierobežojumiem.
Tas ietver arī svarīgās "pazīsti savu klientu" vadlīnijas, lai palīdzētu mums sasniegt savu mērķi - veikt komercdarījumus ar firmām, kas atbalsta mūsu augstos integritātes un komercdarbības prakses standartus. Turpmāk ir arī noteiktas procedūras ziņojumiem par aizdomīgām darbībām. Normatīvos aktus trastu veidošanas novēršanas un konkurences jomās ietver citas politikas un izpildes programmas. Kā tas noteikts tālāk šajā dokumentā, šis politikas paziņojums vēlreiz apstiprina Uzņēmuma saistības ievērot normatīvos aktus, kas attiecas uz tā komercdarbību, kā arī darbojošos uzņēmumu primāro atbildību par savu izpildes programmu ieviešanu un pastāvīgu pilnveidošanu. Šis politikas paziņojums attiecas uz visiem vietējiem un starptautiskajiem darbojošamies uzņēmumiem, kas nodarbojas ar jebkura no Uzņēmuma izstrādājumiem tirdzniecību, izplatīšanu vai licences izsniegšanu, vai arī kuri iekasē maksājumus par šādiem izstrādājumiem (kaut gan noteiktu normatīvo aktu, piemēram, likumu un noteikumu piemērošana naudas atmazgāšanas novēršanas jomā var atšķirties starp dažādiem darbojošamies uzņēmumiem).
II. Izpildes programmas
Visiem uzņēmumiem ir jāievieš sava izpildes programma, lai izpildītu šo politikas paziņojumu ("Izpildes programma"). Izstrādājot savu Izpildes programmu, katra uzņēmuma vadībai, sadarbojoties ar savu juriskonsultu, vajadzētu noteikt tos normatīvos aktus fiskālajā, tirdzniecības un naudas atmazgāšanas novēršanas jomās, kas attiecas uz to komercdarbību; nodrošināt, lai viss attiecīgais personāls (ieskaitot darbiniekus, kas nodarbojas ar realizāciju, kredītiem, kases darbībām un grāmatvedību un citus darbiniekus, kuriem ir kontakti ar klientiem un citiem neatkarīgajiem līgumu izpildītājiem) tiktu informēts par šiem normatīvajiem aktiem, kā arī Uzņēmuma politiku; un ieviest procedūras, ietverot atbilstošas izglītības un apmācību programmas, kas izveidotas, lai novērstu un atklātu normatīvo aktu vai Uzņēmuma politikas pārkāpumus.
Katra darbojošamies uzņēmuma Juridiskais departaments sniedz konsultācijas tā uzņēmumam par piemērotas Izpildes programmas izstrādi, sniedz norādījumus par tās realizāciju un uzrauga Izpildes programmas ievērošanu. Šim nolūkam katra darbojošamies Uzņēmuma konsultants norīko vienu vai vairākus darbojošamies uzņēmuma Juridiskā departamenta darbiniekus, lai tie darbotos kā izpildes koordinatori.
III. Vispārējais rīcības standarts
Kā tas noteikts Biznesa rīcības politikā, Uzņēmums sagaida augstu rīcības standartu un personālo integritāti no saviem darbiniekiem. Biznesa rīcības politikā tāpat ir noteikts:
"Rīcība, kas ir nelikumīga vai ar ko tiek pārkāpta Uzņēmuma politika un procedūras, netiks attaisnota nekādos apstākļos. Tas ietver rīcību, kas notiek valstī, kas nenosaka ierobežojumu vai aizliegumu savos normatīvajos aktos vai kurā pārkāpums nav pakļauts sabiedrības kritikai vai cenzūrai."
Turklāt, fakts, ka konkurents vai cits uzņēmums var šķist iesaistīts nelikumīgās darbībās, kas netiek sodītas, neattaisno to vai nenozīmē, ka mēs varam tikt iesaistīti tāda paša veida darbībās vai attaisnot mūsu klientu vai jebkuru citu ar uzņēmumu saistīto personu iesaistīšanos tādās. Darbojošamies uzņēmumu Izpildes programmās vajadzētu atspoguļot šos principus un rīcības standartus.
IV. Normatīvo aktu un procedūru veidi, kas jāietver
Katra darbojošamies uzņēmuma Izpildes programmā vajadzētu noteikt piemērojamos normatīvos aktus, kas nosaka tās izstrādājumu realizāciju, ievērojot jurisdikcijas un citus jautājumus. Tomēr, minimālā prasība ir, ka Izpildes programmām vajadzētu ietvert šādas būtiskas normatīvo aktu jomas un procedūras atbilstoši konkrētajai situācijai:
A. Muitas un fiskālie likumi un noteikumi
Parasti uz Uzņēmuma izstrādājumu importēšanu tiek attiecināti dažādi muitas un fiskālie likumi un noteikumi. Īpaši, izstrādājumu fiziskas importēšanas gadījumā valstī parasti ir jāievēro vai nu:
(i) noteikumi, kas nosaka importa nodevas, pievienotās vērtības nodokli, akcīzes nodokli un līdzīgus maksājumus, kas var būt maksājami attiecībā uz mūsu izstrādājumiem; vai
(ii) nodokļu, saistību vai citi līdzīgi noteikumi, kas nosaka "beznodokļu vai beznodevu".
Izstrādājumu nosūtīšana vai pārdošana, pārkāpjot šādus normatīvos aktus, parasti tiek atzīta par kontrabandu, nelegālu ievešanu vai ļaunprātīgu izvairīšanos no nodokļiem. Valdības aģentūras un tiesībsargājošās institūcijas visā pasaulē arvien vairāk satraucas par kontrabandas gadījumiem, kā arī tās saistību ar naudas atmazgāšanu atsevišķās valstīs. Uzņēmuma politika šajā kontekstā ir skaidra: mēs neattaisnosim, neveicināsim vai neatbalstīsim kontrabandu vai naudas atmazgāšanu, un mēs sadarbosimies ar valdībām to centienos novērst izstrādājumu, kurus mēs ražojam, nelegālu tirdzniecību.
B. Maksājumu saņemšana
Noziedznieki bieži veic biznesa darījumus ar noziedzīgā ceļā iegūtiem skaidrās naudas ienākumiem vai arī apgrozāmiem maksāšanas līdzekļiem, kas ir līdzvērtīgi skaidrai naudai (piemēram, naudas pārskaitīšanas rīkojumi un ceļojumu čeki) un kas ir iegādāti par noziedzīgā ceļā iegūtiem skaidrās naudas līdzekļiem. Noziedzīgajās shēmās var būt iesaistīti arī maksājumi, kurus veikušas trešās personas, kas vai nu nepastāv, vai arī ir "piesedzošās" personas, vai arī maksājumi citas valsts, nevis tās, kurā notiek darījums, valūtā. Saskaņā ar Savienoto Valstu un citu valstu normatīvajiem aktiem noteiktos apstākļos darījumi ar noziedzīgā ceļā iegūtiem līdzekļiem var tikt uzskatīti par krimināli sodāmu darbību.
Apstiprinot mūsu ilgtermiņa pieredzi šajā jomā, darbojošamies uzņēmumu Izpildes programmās, kurās realizēts šis politikas paziņojums, vajadzētu ietvert šādas prasības:
(i) pieņemamas maksājumu formas ir: (a) elektroniskais pārskaitījums vai čeks, kam abos gadījumos ir jābūt no bankas konta, kas ir atvērts uz klienta vārda, (b) kasiera čeks vai bankas vekselis, kurus abos gadījumos ir izdevusi banka tajā valstī, kurā atrodas klients un (c) skaidrā nauda, taču tikai tādā gadījumā, ja klienta komercdarbības raksturs un apjoms (piemēram, neliels mazumtirdzniecības veikals) ir tādi, ka klientam komerciāli nav iespējas, ievērojot vietējos apstākļus, izmantot maksājumu formas, kas noteiktas (a) vai (b);
(ii) visi maksājumi jāveic tādā pašā valūtā kā izrakstīts rēķins;
(iii) maksājumi, kurus veikušas trešās puses, nav pieņemami;
(iv) visas pārmaksas ir rūpīgi jāpārbauda; jebkurš pieprasījums veikt pārmaksas vai atmaksāt naudu trešajai pusei ir jāapstiprina darbojošamies uzņēmuma Galvenajai finanšu amatpersonai un Galvenajam izpilddirektoram vai personām, kuras viņi šim nolūkam norīkojuši; un
(v) maksājumus par katru rēķinu vai rēķinu grupu vajadzētu veikt, izmantojot vienotu maksāšanas līdzekli.
Atsevišķu darbojošamies uzņēmumu procedūrās var pieļaut izņēmumus attiecībā uz šīm piecām prasībām atsevišķos gadījumos, taču šādi izņēmumi ir jāapstiprina darbojošamies uzņēmuma Galvenajai finanšu amatpersonai un Galvenajam izpilddirektoram vai personām, kuras viņi šim nolūkam norīkojuši. Ja izņēmumi tiek pieļauti, procedūrām ir jānosaka, ka tie ir jāpiešķir tikai ārkārtas apstākļos un ir jāpieprasa dokumenti, kas pamato šādu izņēmumu nepieciešamību.
Vēl jo vairāk, visās Izpildes programmās vajadzētu ietvert pamatotas procedūras, lai identificētu maksājumus, kas neatbilst šim politikas paziņojumam vai kurus ir nepieciešams izmeklēt detalizētāk. Tā kā nepieņemami vai aizdomīgi maksājumi var norādīt uz nelikumīgām darbībām, ir svarīgi, lai šajos gadījumos tiktu veikta izziņa, lai noteiktu klienta un darījuma likumību, ieskaitot iemeslus šādam maksājumam.
C. Atskaišu sniegšana par valūtu un uzskaite
Fiskālās kontroles vai noziedzības novēršanas nolūkos Savienotajās Valstīs un daudzās citās valstīs ir noteiktas dažādas atskaišu sniegšanas un uzskaites prasības attiecībā par valūtas vai citiem darījumiem attiecībā uz vietējiem un/vai starptautiskiem darījumiem. Daudzas no šīm prasībām ir piemērojamas tikai finanšu institūcijām un finanšu pakalpojumu uzņēmumiem, bet citas attiecas uz uzņēmumiem vispār. Parasti tie nosaka, ka klientiem ir jāsniedz identifikācijas un cita informācija, veicot darījumu, kurā iesaistīta valūta vai skaidras naudas ekvivalenti, kas pārsniedz noteiktu summu (piemēram, US$ 10 000). Katram darbojošamies uzņēmumam vajadzētu veikt pasākumus, lai nodrošinātu, ka visas šādas prasības arī turpmāk tiek ievērotas.
D. Tirdzniecības aizliegumi vai ierobežojumi
Apvienotās Nācijas un Eiropas Savienība, Šveice, Savienotās Valstis un virkne citu jurisdikciju periodiski nosaka dažādus eksporta un tirdzniecības kontroles pasākumus, kas ierobežo vai aizliedz darījumus ar atsevišķām valstīm, uzņēmumiem un personām. Tirdzniecības ierobežojumi ir dažāda veida un var ietvert:
(i) eksporta aizliegumu uz valsti, pret kuru vērstas sankcijas;
(ii) importa aizliegumu vai aizliegumu veikt darījumus ar īpašumu, kura izcelsme ir valstī, pret kuru vērstas sankcijas;
(iii) ceļošanas aizliegumu uz vai no valsts, pret kuru vērstas sankcijas;
(iv) jaunu investīciju aizliegumu valstī, pret kuru vērstas sankcijas; vai
(v) finanšu darījumu aizliegumu, kur iesaistīta valsts, pret kuru vērstas sankcijas, vai norādītie uzņēmumi vai personas.
Šo nomatīvo aktu veidu darbības apmērs atšķiras, taču parasti tie var ierobežot jurisdikcijas, pret kuru vērstas sankcijas, pilsoņu vai rezidentu darbības, tai skaitā uzņēmumus, kas ir dibināti saskaņā ar jurisdikcijas, pret kuru vērstas sankcijas, normatīvajiem aktiem, attiecībā uz valdībām, finanšu institūcijām, firmām vai personām, kas dzīvo vai ir oficiāli identificētas valstī, pret kuru vērstas sankcijas. Šobrīd tirdzniecības ierobežojumi, kas attiecas uz plaša patēriņa preču uzņēmumiem (piemēram, pretstatā ierobežojumiem, kas attiecas uz darījumiem ar militārajām vai citām tehnoloģijām), ir spēkā pret daudzām valstīm, ieskaitot: Afganistānu, Kubu, Irānu, Irāku, Lībiju, Burmu, Ziemeļkoreju, Sudānu un Dienvidslāviju (Serbiju). Katru Izpildes programmu vajadzētu veidot tā, lai darbojošamies uzņēmums izpildītu jebkurus tirdzniecības kontroles pasākumus vai sankcijas, kas var attiekties uz tā darbībām.
V. Vadlīnijas par savu klientu iepazīšanu
Papildus piemērojamo materiālo normu ietveršanai, katra uzņēmuma Izpildes programmai vajadzētu ietvert vadlīnijas, kas attiecas uz klientu atlasi un darbu ar klientiem. Turpmākajās nodaļās ir apskatīti noteikti būtiski elementi, kurus vajadzētu ietvert kā daļu no šādām vadlīnijām, kuru mērķis ir nostiprināt Uzņēmuma politikas un izpildes nodrošināšanas pasākumus.
Uzņēmums vēlas veikt darījumus tikai ar tādām firmām, kas atbalsta mūsu integritātes un cienījamas biznesa prakses standartus. Pretējā gadījumā mēs saskaramies ar iespēju, ka pat saistība ar neatkarīgajām trešajām pusēm, kuras pārkāpj likumu, var kaitēt mūsu reputācijai vai arī radīt juridiska rakstura problēmas gan Uzņēmumam, gan tā darbiniekiem. Šo un citu iemeslu dēļ vadītājiem vajadzētu rūpīgi izvērtēt potenciālo klientu integritāti, pirms jaunu jebkādu biznesa attiecību izveidošanas.
A. Klientu atlase
Īpaši, pirms jebkāda jauna klienta apstiprināšanas, lai saņemtu jebkādu ievērojamu mūsu izstrādājumu daudzumu, vadītājiem vajadzētu iegūt pietiekamu informācija par klientu un klienta komercdarbību, lai pārliecinātos, ka klients ir: (i) pastāvoša juridiska persona, (ii) kredītuzticams; un (iii) ir cienījams uzņēmums, kas nodarbojas ar likumīgu komercdarbību. Visas šādas pārbaudes vajadzētu dokumentēt un periodiski atkārtot, ieskaitot klienta kontroles jebkuru izmaiņu gadījumā. Šādu pārbaužu biežums un apjoms atšķiras atbilstoši tādiem faktoriem, kā attiecību raksturs un apjoms, pirkumu daudzums un ģeogrāfiskie rajoni, kuros klients veic komercdarbību. Ja ir kādi aizdomīgi apstākļi vai nesaskaņas informācijā, vajadzētu veikt padziļināto izpēti (due diligence). Tomēr, jebkurā gadījumā katra darbojošamies uzņēmuma Izpildes programmai vajadzētu ietvert prasību veikt pietiekamu padziļināto izpēti, lai apstiprinātu klientu bona fide.
Visus jaunos klientus vajadzētu informēt par Uzņēmuma prasībām attiecībā uz izpildi. Pēc tam Izpildes programmās vajadzētu nodrošināt periodiskus atgādinājumus par Izpildes politiku.
Visbeidzot, katram darbojošamies uzņēmumam vajadzētu izveidot procedūru klientu atbilstošu reģistru uzturēšanai, kas var ietvert šādus materiālus:
(i) klienta apstiprinājuma forma, kurā detalizēti aprakstīti tie izstrādājumi, kurus klientam ir atļauts iegādāties, kā arī paredzamais galamērķa tirgus (šo formu paraksta attiecīgi norīkota darbojošamies uzņēmuma amatpersona);
(ii) politikas vēstule par fiskālo un tirdzniecības normatīvo aktu ievērošanu (klientiem nosūtāma periodiski, lai atgādinātu mūsu klientiem par mūsu politiku);
(iii) padziļinātās izpētes (due diligence) pārbaudes (piemēram, uzņēmuma izmeklēšanas ziņojums, detalizēta informācija par īpašniekiem un galvenajām amatpersonām, bankas izziņas un citas kredītuzticamības pārbaudes); un
(iv) jebkuri pieprasījumi no un atbildes valdības aģentūrām par klientu vai tā komercdarbību.
B. Realizācija tikai apstiprinātiem klientiem
Uzņēmuma politika ierobežo izstrādājumu realizāciju tikai apstiprinātiem klientiem atbilstoši leģitīmam tirgus pieprasījumam. Līdz ar to nevajadzētu veikt realizāciju nevienam citam, izņemot apstiprinātos klientus. Apstiprināto klientu filiāles pašas par sevi netiek uzskatītas par apstiprinātiem klientiem. Jebkuru pastāvošā klienta pieprasījumu uzņēmumam veikt mūsu izstrādājumu piegādi trešajai pusei vajadzētu izskatīt kā pieprasījumu par jauna klienta apstiprināšanu.
C. Pastāvīga informācijas saņemšana un uzraudzība
Vadītājiem pastāvīgi vajadzētu būt labi informētiem par mūsu klientu biznesa praksi un jāreaģē uz iespējamām negatīvām izmaiņām klienta biznesa praksē, kā arī pazīmēm, kas norāda uz apšaubāmu rīcību, ieskaitot aizdomīgus darījumus. Piemēram, ja preses ziņojumā ir izvirzīta apsūdzība, ka klients vai klienta klients ir iesaistīts kontrabandas tirdzniecībā vai ja klienta pasūtījumi pēkšņi strauji palielinās bez skaidra pamatojuma, kas balstīti uz tirgus apstākļiem, iespējams, ir jāveic papildus izmeklēšana. Par jebkādām norādēm par iespējamiem šī politikas paziņojuma pārkāpumiem vajadzētu ziņot atbilstoši VII.daļai.
D. Darījumi ar klientiem
Uzņēmums respektē savu klientu komerciālo brīvību un atzīst, ka pret trastiem vērstie un konkurences likumdošana var ierobežot apjomu, līdz kuram var veikt kontroli pār tālāk pārdošanas cenām vai citiem nosacījumiem, saskaņā ar kuriem mūsu klienti tālāk pārdod mūsu izstrādājumus. Ievērojot šos un citus principus un saskaņā ar Biznesa rīcības politiku darbiniekiem nevajadzētu piederēt nekādas būtiskas daļas klienta uzņēmumā vai organizācijā, kas vēlas kļūt par klientu, izņemot, ja to ir rakstveidā apstiprinājusi Atbildīgā amatpersona (kā tas noteikts Biznesa rīcības politikā), kā arī viņiem nevajadzētu iesaistīties klienta komercdarījumu vadīšanā vai virzīšanā.
Bez tam, nekādos apstākļos darbinieki nedrīkst palīdzēt nevienai personai nekādās darbībās, kas saistītas ar mūsu izstrādājumiem, ar ko tiek pārkāpti fiskālie, tirdzniecības un pret naudas atmazgāšanu vērstie likumi un/ vai noteikumi, ieskaitot ļaunprātīgu izvairīšanos no piemērojamo nodokļu vai importa nodevu maksāšanas. Neviens darbinieks arī nedrīkst sekmēt vai piedalīties jebkādās darbībās, kas ir pretrunā ar šo politiku, tai skaitā, piemēram, piekrītot noteikt esošajam vai jaunajam klientam prasību darboties kā pircējam - starpniekam, kurš tālāk pārdos mūsu izstrādājumus citai firmai, kas nav apstiprināta kā klients.
Mēs ceram, ka mūsu klienti ievēros visus piemērojamos normatīvos aktus, tālāk pārdodot mūsu izstrādājumus; un mēs ceram, ka, savukārt, mūsu klienti, ievērojot visus piemērojamos normatīvos aktus, centīsies nodrošināt, lai viņu klienti tālāk pārdotu mūsu izstrādājumus savā plānotajā galamērķa tirgū. Mēs paturam tiesības pārtraukt izstrādājumu piegādi jebkuram klientam, par kuru ir pierādījumi, ka viņš ir iesaistīts mūsu izstrādājumu kontrabandas tirdzniecībā vai izplatīšanā. Mēs ceram, ka mūsu klienti rīkosies tāpat attiecībā uz saviem klientiem.
E. Licences turētāji un izgatavotāji saskaņā ar līgumu
Mums ir arī jāturpina rūpīgi apsvērt visi aspekti, izvēloties tos, kuriem mēs atļaujam izmantot savu vārdu vai jebkādu no mūsu preču zīmēm, ieskaitot licences turētājus un izgatavotājus saskaņā ar līgumu, un jāveic pienācīgas padziļinātās izpētes (due diligence) pārbaudes, lai pārliecinātos, ka šādas personas ir ar atbilstošu reputāciju. Tāpat mums ir jāsaglabā modrība attiecībā uz iespējamām izmaiņām klientu biznesa praksē, mums ir jābūt informētiem par savu licences turētāju un citu biznesa partneru darbību.
VI. Valdības pieprasījumi
Laiku pa laikam uzņēmumam var būt jāpiedalās tiesas procesā vai arī uzņēmums var saņemt rakstveida vai mutiskus pieprasījumus sniegt informāciju no tiesībsargājošajām vai citām valdības iestādēm attiecībā uz reģistriem vai informāciju par klientiem vai biznesa partneriem, par kuriem var tikt veikta izmeklēšana, vai kuri var būt saistīti ar kādu trešo pusi, par kuru veic izmeklēšanu. Kā tas ir noteikts Philip Morris Companies Inc. Juridiskajos norādījumos darbiniekiem, uzņēmuma politika nosaka pilnīgu sadarbību šādu pieprasījumu gadījumos piemērojamās konfidencialitātes un citu normatīvo aktu ietvaros un savlaicīgu atbilžu sniegšanu uz šādiem likumīgiem pieprasījumiem. Jebkuram darbiniekam, kurš saņem šādu pieprasījumu, vajadzētu ievērot procedūras, kas noteiktas Juridiskajos norādījumos, ieskaitot nekavējošu informācijas nodošanu Juridiskajam departamentam tās izskatīšanai.
Ievērojot mūsu ilgtermiņa politiku attiecībā uz atbalstu valdības darbībām, kas vērstas pret mūsu izstrādājumu nelikumīgu tirdzniecību, mums laiku pa laikam lūdz palīdzēt noteikt kāda konkrēta izstrādājuma izgatavošanas valsti un vietu, kā arī mūsu klientu šim izstrādājumam, balstoties uz marķējumu un citiem datiem. Katram darbojošamies uzņēmumam ir jābūt marķēšanas sistēmām, kas kopā ar saistīto dokumentāciju ļauj mums palīdzēt valdībām noteikt mūsu izstrādājumu pircējus, un izstrādājumu izgatavošanas datumus un vietas. Arī jebkuram darbiniekam, kam kļūst zināms jebkurš mēģinājums viltot mūsu izstrādājumus vai mūsu izstrādājumu iepakojumu, vai arī jebkurš mēģinājums viltot rēķinus vai citus importa dokumentus, vajadzētu nekavējoties par to paziņot Juridiskajam departamentam.
VII. Ziņojumi par aizdomām par pārkāpumiem
Par jebkādām indikācijām par iespējamiem šī politikas paziņojuma pārkāpumiem vai Izpildes programmu pārkāpumiem vai par aizdomīgām darbībām, ko veic mūsu klienti, vajadzētu nekavējoties ziņot attiecīgā darbojošamies uzņēmuma Juridiskajam departamentam attiecīgu darbību veikšanai. Piemērotas darbības var būt klienta darbības novērošana, iespējams vadības lēmums atlikt vai pārtraukt biznesa attiecības saskaņā ar uzņēmuma politiku un/ vai lēmums par iespējamu ziņošanu par šādu darbību attiecīgajām valdības iestādēm. Visu uzņēmumu Juridiskie departamenti ievieš procedūru, lai nodrošinātu, ka to personu, kas ziņo par šī politikas paziņojama vai tā Izpildes programmas pārkāpumiem vai aizdomīgu klienta darbību, identitāte tiek saglabāta konfidenciāla, ja šīs informācijas ziņotājs tā pieprasa.
VIII. Pārkāpumi
Saskaņā ar Biznesa rīcības politiku un Juridiskajiem norādījumiem pret jebkuru darbinieku, kas neievēro šo politikas paziņojumu vai Izpildes programmas vai programmas un politikas, kuras ir pieņēmuši vai pieņems darbojošamies uzņēmumi, var piemērot disciplinārsodus, kas var ietvert atbrīvošanu no darba un ar nodarbinātību saistīto priekšrocību zaudēšanu. Par jebkuriem fiskālo, tirdzniecības un pret naudas atmazgāšanu vērsto normatīvo aktu pārkāpumiem, par kuriem ir aizdomas, ko pieļāvuši klienti, licences turētāji vai izgatavotāji saskaņā ar līgumu, ir jāziņo saskaņā ar šajā dokumentā noteiktajām procedūrām.
Visbeidzot, darbinieki tiek aicināti ievērot šī politikas paziņojuma pamatnostādnes un attiecīgi rīkoties. Ir ļoti svarīgi, lai mēs ievērotu savas saistības gan attiecībā uz likumu, kas nosaka mūsu komercdarbību, ievērošanu, gan arī mūsu labā vārda un reputācijas aizsardzību. Visi jautājumi par šo politikas paziņojumu ir jāadresē Juridiskajam departamentam.
1999.gada 13.septembrī
PIELIKUMS B
EK Izpildes protokoli
PROTOKOLS Nr. 1
Vispārējais paziņojums par naudas atmazgāšanas un kontrabandas apkarošanas izpildes protokoliem
1.01. Definīcijas. Izņemot, ja šajā dokumentā ir noteikts citādi, termini, kas izmantoti šajos EK Izpildes protokolos, ir lietoti atbilstoši to definīcijām Līgumā par kontrabandas un viltojumu apkarošanu un vispārējo atbrīvojumu.
1.02. Philip Morris International saistības.
(a) Saskaņā ar šiem protokoliem Philip Morris International apstiprina savas esošās saistības un pienākumu ievērot visus piemērojamos normatīvos aktus, ieskaitot EK un Dalībvalstu normatīvos aktus, kas nosaka tā darbību attiecībā uz:
(i) importa nodevu, pievienotās vērtības nodokļa, akcīzes nodokļa un citu maksājumu, kas piemērojami Cigaretēm, ko izgatavojis vai pārdod Philip Morris International, maksāšanu;
(ii) maksājumu, kas tiek saņemti no klientiem, licences turētājiem un citiem maksātājiem saistībā ar Philip Morris Cigaretēm, apstrādi;
(iii) atskaitēm par valūtu un prasībām attiecībā uz uzskaiti; un
(iv) tirdzniecības ierobežojumiem vai aizliegumiem.
(b) Darbības, kas ir pretlikumīgas vai ar kurām tiek pārkāptas Philip Morris International politikas un procedūras, netiks attaisnotas nekādos apstākļos. Tas ietver darbības, kas notiek valstī, kuras pašas nenosaka ierobežojumu vai aizliegumu savos normatīvajos aktos, un kurās šāds pārkāpums netiek pakļauts sabiedrības nosodījumam vai cenzūrai.
(c) Atklājot jebkādu šo Protokolu pārkāpšanas gadījumu, Philip Morris International veic visas komerciāli pamatotās darbības, lai novērstu un/vai sodītu turpmāku šādu rīcību.
(d) Fakts, ka konkurents vai cits uzņēmums, var šķist, ka ir iesaistījies pretlikumīgā darbībā, nesaņemot par to nekādu sodu, nenozīmē, ka Philip Morris International var iesaistīties šādā pretlikumīgā darbībā vai attaisnot savu klientu vai jebkuras ar Philip Morris International saistītas personas iesaistīšanos šādās pretlikumīgās darbībās.
1.03. EK Izpildes protokolu darbības sfēra un mērķis.
(a) Šie EK Izpildes protokoli ir izstrādāti, lai veicinātu Pušu kopīgo mērķi nodrošināt, ka Philip Morris cigaretes tiek pārdotas, izplatītas, uzglabātas un transportētas saskaņā ar visām piemērojamajām fiskālajām un tiesiskajām prasībām, un jo īpaši, pārdotas mazumtirdzniecībā saskaņā ar visiem piemērojamajiem nodokļu un nodevu normatīvajiem aktiem paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū.
(b) Šie Protokoli ir sastādīti, lai
nodrošinātu Pušu kopīgā mērķa - nozīmīgas sadarbības -
sasniegšanu, jo īpaši starp Philip Morris International un OLAF,
lai likvidētu kontrabandas un/vai viltoto cigarešu pārdošanu,
kā arī ar to saistīto naudas atmazgāšanu. Bez tam šie
Protokoli ir paredzēti arī, lai sekmētu Pušu kopīgos
mērķus:
(i) nodrošināt, lai Philip Morris International pārtrauktu
Cigarešu pārdošanu personām, korporācijām un/vai
izplatītājiem, par kuriem ir konstatēts, ka tie ir pretlikumīgi
vai tīši iesaistījušies kontrabandas preču izplatīšanā vai
naudas atmazgāšanā, (ii) nodrošināt, lai Attiecīgās
administrācijas būtu izdevīgākā stāvoklī, lai izmeklētu un
sodītu šādas personas, un novērstu un atklātu šādus
krāpšanas gadījumus; un (iii) nodrošināt, lai Philip Morris
International saņemtu aktīvu un efektīvu atbalstu savām
darbībām kavēt jebkādas darbības un praksi, kas atbalsta vai
sekmē šī uzņēmuma Cigarešu izmantošanu kontrabandas
darbībās vai kā līdzekli noziedzīgā ceļā iegūtās naudas
atmazgāšanai. Informācija, ko sniegs Philip Morris International
Attiecīgajām administrācijām un OLAF saskaņā ar šiem
Protokoliem, veicinās personu, kuras tur aizdomās par Cigarešu
kontrabandu, viltošanu vai naudas atmazgāšanu, enerģisku
vajāšanu visā pasaulē.
PROTOKOLS Nr. 2
Pazīsti savu klientu
2.01. Darījumu veikšana ar apstiprinātiem klientiem. Sākot ar 180. dienu pēc Izpildes datuma, attiecībā uz Cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un transportēšanu, kuru daudzums pārsniedz 2500 Philip Morris cigarešu Pamata iepakojumus gada laikā vienas vai vairāku Dalībvalstu vai jebkuras no Nozīmētajām valstīm teritorijās, Philip Morris International veic darījumus tikai ar Apstiprinātajiem izpildītājiem.
2.02. Tirgus pieprasījums. Philip Morris International pārdod un izplata Cigaretes tādos apmēros, kas ir samērojami ar Mazumtirdzniecības pieprasījumu Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un Philip Morris International atsakās pārdot Philip Morris cigaretes tādos daudzumos, kas pārsniedz šo noteikto daudzumu.
2.03. Padziļinātā izpēte (Due Diligence).
(a) Philip Morris International veic Padziļināto izpēti attiecībā uz visiem saviem līgumu partneriem vai personām, kas pamatoti varētu būt iesaistītas sadarbībā ar Philip Morris International kā līgumu partneri (kopā saukti "Pretendenti"), lai pārliecinātos, ka šādas personas var un apņemas ievērot mērķus un praksi, kas noteikta šajos EK Izpildes protokolos, un tāpēc ir tiesīgas kļūt par Apstiprinātajiem izpildītājiem.
(b) Veicot Padziļināto izpēti, Philip Morris International pārstāvis:
(i) tiekas ar katra Pretendenta pārstāvi;
(ii) apmeklē Pretendenta pamatdarbības veikšanas vietu;
(iii) saņem Padziļinātās izpētes informāciju no katra Pretendenta vai citiem avotiem;
(iv) novērtē un pārbauda katra Pretendenta spējas un apņemšanos ievērot EK Izpildes protokolu mērķus un procedūras, ciktāl tas attiecas uz konkrēto Pretendentu;
(v) novērtē un pārbauda katra Pretendenta spējas un apņemšanos ieviest "Pazīsti savu klientu" procedūras atbilstoši šiem Protokoliem, un pieprasīt to pašu no saviem vairumtirdzniecības cigarešu klientiem, ja tādi ir; un
(vi) sastāda ziņojumu, kurā detalizēti aprakstīti Padziļinātās izpētes rezultāti.
c) "Padziļinātās izpētes informācija" nozīmē šādu informāciju tādā mērā, cik tā ir pamatoti pieejama:
(i) ja Pretendents ir privātpersona, informācija par viņa identitāti, ieskaitot, taču neaprobežojoties ar pilnu vārdu, uzvārdu, komercdarbības reģistrācijas numuru (ja tāds ir), dzimšanas vietu un datumu, un piemērojamos nodokļu reģistrācijas numurus, kā arī kopiju no šīs personas oficiālā identifikācijas dokumenta un/ vai pases;
(ii) ja Pretendents ir uzņēmums vai cita persona, informācija par tā identitāti, ieskaitot, taču neaprobežojoties ar pilnu nosaukumu, uzņēmuma reģistrācijas numuru, dibināšanas vietu un datumu, uzņēmuma kapitālu, piemērojamajiem nodokļu reģistrācijas numuriem, statūtu vai citu līdzvērtīgu dokumentu kopijām, tā korporatīvajām Filiālēm, amatpersonu un direktoru vārdiem, uzvārdiem un jebkuru iecelto pārstāvju vārdiem, uzvārdiem, ieskaitot, taču neaprobežojoties ar pārstāvju pilniem vārdiem, uzvārdiem un viņu oficiālo identifikācijas dokumentu un/vai pasu kopijām;
(iii) ja Pretendents vēlas kļūt par Pirmo pircēju, apraksts, par Cigarešu, kuras pirks no Philip Morris International, paredzēto izmantošanu un paredzēto mazumtirdzniecības tirgu. Šāda "Realizācijas plāna" informācija ir jāatjauno pēc vajadzības, un tā ietver pēc iespējas pilnīgāku Sekojošo pircēju, kuriem cigaretes tiks pārdotas, identifikāciju;
(iv) dokumentācija par darbinieku skaitu, ko nodarbina Pretendents, informācijas pieprasīšanas dienā;
(v) dokumentācija par jebkuriem noziedzīgiem nodarījumiem vai soda naudām, kas reģistrētas valdības aģentūrās, pret Pretendentu vai kādu no tā vadītājiem, direktoriem un/vai likumīgajiem pārstāvjiem; un
(vi) bankas kontu, caur kuriem tiek veikti maksājumi par Pretendentam pārdotajām Cigaretēm, pilnīga identifikācija, ietverot, taču neaprobežojoties ar bankas pilnu nosaukumu un adresi, konta turētāja pilnu nosaukumu un adresi, un visu informāciju par konta identifikāciju. Papildus iepriekšminētajam, gadījumā, ja bankas konts, kas izmantots, lai veiktu maksājumus Philip Morris International, pieder Pretendenta Filiālei, ir jāpieprasa iesniegt Philip Morris International pilnu informāciju par attiecībām, kādas pastāv starp Filiāli un Pretendentu (vai vēlāk Apstiprināto izpildītāju), pirms jebkādu maksājumu no šādas Filiāles pieņemšanas. Šo informāciju ir nepieciešams atjaunot pēc vajadzības, un tas ir jādara Pretendentam, ja viņš kļūst par Apstiprināto Partneri.
(d) Ja pēc Padziļinātās izpētes (Due diligence) veikšanas Philip Morris International nav pārliecinājies, ka Pretendents var un ir apņēmies efektīvi realizēt tos mērķus un praksi, kas ir noteikta šajos EK Izpildes protokolos, Philip Morris International atsakās no darījumu veikšanas ar šo Pretendentu.
(e) Ja pēc Padziļinātās izpētes (Due diligence) veikšanas Philip Morris International ir pārliecinājies, ka Pretendents var un ir apņēmies efektīvi realizēt tos mērķus un praksi, kas ir noteikta šajos EK Izpildes protokolos, Philip Morris International šo faktu reģistrē, un šo Pretendentu uzskata par "Apstiprināto izpildītāju".
(f) Philip Morris International uztur Apstiprināto izpildītāju sarakstu, kura informāciju atjauno ik pēc 6 mēnešiem.
(g) "Turpmāko padziļināto izpēti" (Follow-up Due Diligence) veic vismaz vienu reizi gadā katram Apstiprinātajam partnerim, un to veic arī gadījumos, kad Apstiprinātais izpildītājs ir informējis Philip Morris International par izmaiņām Apstiprinātā izpildītāja īpašnieku sastāvā un/vai kontrolē. Philip Morris International pieprasīs, lai Apstiprinātie izpildītāji to nekavējoties informētu par jebkādām būtiskām izmaiņām to īpašnieku sastāvā un kontrolē.
(h) Turpmākā Padziļinātā izpēte (Follow-up Due Diligence), ko par Apstiprinātajiem izpildītājiem veic Philip Morris International, ietver:
(i) atkārtotu Apstiprināto izpildītāju informēšanu par viņu saistībām saskaņā ar šiem Protokoliem, un pārbaudi par pastāvīgu šo saistību ievērošanu;
(ii) attiecībā uz Apstiprinātajiem izpildītājiem, kas ir Pirmie pircēji, atkārtotu informēšanu, ka šajos Protokolos ir noteikta prasība, ka viņi drīkst pirkt tikai tādu Philip Morris Cigarešu daudzumu izplatīšanai vai pārdošanai, kas ir samērīgs attiecībā pret Mazumtirdzniecības pieprasījumu Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un ka Philip Morris International atteiks viņiem pārdot Philip Morris cigaretes tādos daudzumos, kas pārsniedz šo noteikto daudzumu;
(iii) atkārtotu Apstiprināto izpildītāju informēšanu par Philip Morris International saistībām sadarboties ar Attiecīgajām administrācijām, ieskaitot OLAF;
(iv) atbildes uz Apstiprināto izpildītāju jautājumiem par šiem EK Izpildes protokoliem; un
(v) Apstiprināto izpildītāju informēšanu par visām izmaiņām pie EK Izpildes protokoliem, kas varētu ietekmēt viņu saistības.
(i) Ja pēc Turpmākās Padziļinātās izpētes (Follow-up Due Diligence) pabeigšanas, Philip Morris International vairs nav pārliecināts, ka Apstiprinātais izpildītājs var un ir apņēmies efektīvi realizēt tos mērķus un praksi, kas ir noteikta šajos EK Izpildes protokolos, Philip Morris International atsakās no darījumu veikšanas ar šo uzņēmumu, un šis uzņēmums vairs netiek uzskatīts par Apstiprināto izpildītāju.
2.04. Dati par Apstiprināto izpildītāju. Philip Morris International uztur lietas ar datiem par Apstiprinātajiem izpildītājiem piecus gadus pēc to izveidošanas. Šie dati ietver šādu informāciju:
(a) Komerciālie dokumenti par Apstiprināto izpildītāju, kam ir būtiska nozīme saistībā ar šo Līgumu, piemēram, rēķini, būtiskā korespondence, kas nosūtīta Apstiprinātajam izpildītājam vai saņemta no viņa, būtiska iekšējā korespondence saistībā ar šo, dokumentācija par iemesliem, kāpēc ir piešķirti kādi izņēmumi saskaņā ar sekojošo Protokolu 5.01(b), līgumi, kredītanalīze, kravas saraksti, atbilstošo institūciju izziņas, transporta dokumenti un citi nosūtīšanas dokumenti.
(b) Dokumenti, kurus Philip Morris International ir ieguvis kā daļu no Apstiprinātā izpildītāja Padziļinātās izpētes (Due Diligence) informācijas;
(c) pieprasījumi no valdības aģentūrām par Apstiprināto izpildītāju un viņa komercdarbību, un atbildes uz tiem; un
(d) visi dati par maksājumiem, kurus veikuši Pirmie pircēji par Philip Morris cigaretēm.
PROTOKOLS Nr. 3
Attiecības ar Apstiprinātajiem izpildītājiem
3.01. Līgumi ar Apstiprinātajiem izpildītājiem. Tādā mērā, cik to pieļauj piemērojamie normatīvie akti, Philip Morris International apņemas veikt komerciāli pamatotas darbības, lai noslēgtu līgumus ar Apstiprinātajiem izpildītājiem 12 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma, kas paredzēs šādus noteikumus, kad piemērojams:
(a) Piegādes noteikumi. Piegādes noteikumi, kas piemērojami attiecībā uz Philip Morris cigarešu realizāciju, tiks norādīti uz faktūrrēķina Pirmajam pircējam, izmantojot terminoloģiju, kas noteikta Incoterms 2000. Riska pāreja Pirmajam pircējam notiks saskaņā ar atbilstošo Inkoterms noteikumu. Attiecībā uz visām Philip Morris cigaretēm, kuras Pirmais pircējs pērk saskaņā ar FCA Antwerp vai līdzīgiem noteikumiem, Pirmajam pircējam tiek izvirzīta prasība piekrist pārdot tālāk Philip Morris cigaretes, izmantojot CIF, CIP, DDU vai salīdzināmus piegādes noteikumus uz Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu, vai arī veikt citus pasākumus, kas ir paredzēti, lai nodrošinātu Philip Morris cigarešu piegādi uz Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu. Nekādos apstākļos Pirmais pircējs nedrīkst iejaukties Philip Morris cigarešu transportēšanas procesā uz piegādes vietu, kas norādīta rēķinā, vai uz Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu, nesaņemot noteiktu Philip Morris International iepriekšēju atļauju.
(b) Iepakojums. Pirmajam pircējam tiek izvirzīta prasība piekrist, ka tas tieši vai netieši neveiks nekādas darbības, lai izmainītu, noņemtu vai padarītu nesalasāmus jebkkurus Identifikācijas marķējumus vai jebkurus citus Philip Morris cigarešu iepakojumu elementus.
(c) Normatīvo aktu ievērošana. Pirmajam pircējam tiek prasīts piekrist transportēt un/vai pārdot tālāk Philip Morris cigaretes, pilnībā ievērojot visus piemērojamos likumus un noteikumus, ieskaitot bez ierobežojumiem (a) likumus un noteikumus, kas nosaka Philip Morris cigarešu transportēšanu ar garantiju vai saskaņā ar nodevas atlikšanu un (b) visiem fiskālajiem vai pārējiem likumiem vai noteikumiem, kas nosaka Philip Morris cigarešu importēšanu un tālāk pārdošanu, un (c) jebkuriem piemērojamajiem normatīvajiem aktiem, kas paredzēti, lai apkarotu noziedzīgā ceļā gūto ienākumu atmazgāšanu. Pirmajam pircējam tiek prasīts piekrist, ka netiks veiktas nekādas darbības, lai veicinātu vai atbalstītu Philip Morris cigarešu pārdošanu, ko veic Pirmā pircēja klienti vai Sekojošie pircēji, pārkāpjot jebkādus fiskālos, marķējuma, tirdzniecības vai citus normatīvos aktus, vai arī tādā veidā, kas citādi pārkāptu Pirmā pircēja saistības saskaņā ar viņa pārdošanas noteikumiem un nosacījumiem. Pirmajam pircējam tiek prasīts piekrist nepārdot tālāk Philip Morris cigaretes nevienai personai vai vienībai, par kuru tam ir zināms, vai pastāv pamats uzskatīt, ka tā ir iesaistīta jebkādā nelikumīgā tirdzniecībā. Philip Morris International prasa, lai Pirmais pircējs atzītu un apstiprinātu, ka Philip Morris International patur tiesības atlikt vai izbeigt jebkādas un visas komerciālās attiecības ar Pirmo pircēju, un jo īpaši atlikt jebkādu Philip Morris cigarešu pārdošanu un/vai nosūtīšanu Pirmajam pircējam, ja Pirmais pircējs pārkāpj savus pārdošanas nosacījumus un noteikumus, ieskaitot bez ierobežojumiem, tos noteikumus, kas attiecas uz piegādi un/vai iepakojumu, vai arī citādā veidā tiek pierādīts, ka viņš ir nelikumīgi vai apzināti iesaistījies jebkāda veida nelikumīgā tirdzniecībā.
(d) Sadarbība ar valdībām. Philip Morris International pieprasa Apstiprinātajam partnerim atzīt un rakstveidā apstiprināt, ka Philip Morris International plāno sadarboties ar valdības izmeklēšanu par visa veida Philip Morris cigarešu nelegālas importēšanas, pārvietošanas vai pārdošanas gadījumiem. Šajā sakarā Philip Morris International veic komerciāli pamatotas darbības, lai nodrošinātu datu un dokumentu pieejamību Attiecīgajām administrācijām, kā to nosaka šis Līgums un tā Pielikumi. Pirmajam pircējam tiek pieprasīts rakstveidā piekrist, ka tas skaidri pilnvaro Philip Morris International atklāt Philip Morris cigarešu pārdošanas Pirmajam pircējam noteikumus un nosacījumus, atbildot uz spēkā esošu un konkrētu valdības pieprasījumu šajā sakarā.
3.02. Attiecīgo administrāciju veikta izmeklēšana. Philip Morris International aicina savus Pirmos pircējus sadarboties ar Attiecīgajām administrācijām, lai veiktu izmeklēšanu par Cigarešu kontrabandu un/vai līdzekļu, kas iegūti no nelegālas Cigarešu tirdzniecības, atmazgāšanu.
PROTOKOLS Nr. 4
Sadarbības ar Pirmajiem pircējiem un Sekojošajiem pircējiem izbeigšana
4.01. Biznesa attiecību ar Apstiprinātajiem izpildītājiem izbeigšana.
(a) Philip Morris International pārtrauc biznesa attiecības, ieskaitot Philip Morris cigarešu piegādi, ar Apstiprināto izpildītāju, ja OLAF sniedz Philip Morris International vai arī Philip Morris International citādā veidā iegūst Pietiekamus pierādījumus, ka šāds Apstiprinātais izpildītājs pēc Izpildes datuma ir nelikumīgi vai apzināti iesaistījies Kontrabandas cigarešu pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā vai transportēšanā, vai ar to saistītā naudas atmazgāšanā. Pēc tam Apstiprināto izpildītāju uzskata par Bloķēto izpildītāju.
(b) Šī Protokola un Līguma kopumā izpratnē "Pietiekamus pierādījumus" veido:
(i) krimināla apsūdzība jebkurā oficiālā tiesā vai tribunālā par jebkuru pārkāpumu, kas saistīts ar Kontrabandas cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu, vai transportēšanu, vai jebkādu saistītu naudas atmazgāšanu; vai
(ii) konstatētie fakti, ko veikusi jebkura oficiāla tiesa jebkurā civillietā par iesaistīšanos Kontrabandas cigarešu pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā vai transportēšanā, vai saistītā naudas atmazgāšanā.
(c) Gadījumā, ja OLAF sniedz Philip Morris International vai arī Philip Morris International citādi saņem Pietiekamus pierādījumus, ka Sekojošais pircējs pēc Izpildes datuma ir nelikumīgi vai apzināti iesaistījies Kontrabandas cigarešu pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā vai transportēšanā, Philip Morris International pieprasīs Philip Morris cigarešu Pirmajam pircējam, kurš pārdod Philip Morris cigaretes šādam Sekojošajam pircējam, pārtraukt Philip Morris cigarešu piegādi šādam Sekojošajam pircējam, ja tas ir tiešais Pirmā pircēja klients. Gadījumā, ja Pirmais pircējs atsakās izpildīt šādu lūgumu, Philip Morris International pārtrauc Philip Morris cigarešu piegādi šādam Pirmajam pircējam, kurš pēc tam kļūst par Bloķēto izpildītāju. Ja šāds Sekojošais pircējs nav tiešais Pirmā pircēja klients, Philip Morris International pieprasa, lai Pirmais pircējs veiktu tādas komerciāli pamatotas darbības, kādas varētu būt nepieciešamas, lai izbeigtu savas tiešās un/ vai netiešās Philip Morris cigarešu piegādes šādam Sekojošajam pircējam. Gadījumā, ja Pirmais pircējs atsakās veikt tādas darbības, lai izbeigtu savas tiešās un/ vai netiešās Philip Morris cigarešu piegādes šādam Sekojošajam pircējam, Philip Morris International pārtrauc Philip Morris cigarešu piegādi šādam Pirmajam pircējam, kurš pēc tam kļūst par Bloķēto izpildītāju.
(d) Philip Morris International uztur Bloķēto izpildītāju sarakstu. Ja nav citas vienošanās starp Philip Morris International un OLAF, Bloķētais izpildītājs saglabā šo savu statusu 5 gadus pēc Philip Morris International biznesa attiecību pārtraukšanas ar šādu Bloķēto izpildītāju, un nevienam no šādiem Bloķētajiem izpildītājiem netiek atļauts veikt darījumus ar Philip Morris International un tā Filiālēm ne tiešā, ne netiešā veidā, saistībā ar Philip Morris cigarešu pirkšanu, izplatīšanu, nosūtīšanu vai uzglabāšanu, šajā laika periodā. Pēc 5 gadu termiņa beigām Bloķētais izpildītājs var iesniegt jaunu pieteikumu, lai kļūtu par Apstiprināto izpildītāju, un šajā laikā uz viņu attiecas piemērojamās prasības par Padziļinātās izpētes (Due Diligence) veikšanu.
4.02. Pieprasījums par biznesa attiecību izbeigšanu ar Apstiprinātajiem izpildītājiem.
(a) Ja OLAF uzskata, ka Apstiprinātais izpildītājs vai Sekojošais pircējs ir pēc Izpildes datuma nelikumīgi vai apzināti iesaistījies Kontrabandas cigarešu vai Viltoto cigarešu pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā, vai transportēšanā vai saistītās naudas atmazgāšanas darbībās, taču tam nav Pietiekamu pierādījumu, lai apstiprinātu savu uzskatu, OLAF var iesniegt savus pierādījumus Philip Morris International kā daļu no pieprasījuma Philip Morris International izbeigt piegādāt Philip Morris cigaretes Apstiprinātajam izpildītājam vai Sekojošajam pircējam ("Pieprasījums par izbeigšanu").
(b) 45 dienu laikā pēc Pieprasījuma par izbeigšanu saņemšanas Philip Morris International sniedz atbildi OLAF, atspoguļojot savu lēmumu. Gadījumā, ja Philip Morris International nepiekrīt OLAF secinājumiem un noraida Pieprasījumu par izbeigšanu, tas norāda iemeslus šādam lēmumam. Ja šajā gadījumā OLAF, pēc Philip Morris International atbildes izskatīšanas, saglabā viedokli, ka Philip Morris cigarešu piegādi Apstiprinātajam izpildītājam un/ vai sekojošajam pircējam vajadzētu izbeigt, Philip Morris International un OLAF tiekas un labticīgi apspriežas, un mēģina atrisināt strīdu. Ja strīds nav atrisināts 30 dienu laikā pēc tikšanās un apspriešanas, OLAF var nodot šo strīdu šķīrējtiesnešiem saskaņā ar Līguma 12.02 pantu un pieprasīt rīkojumu no Šķīrējtiesnešiem, ar kuru Philip Morris International tiktu pieprasīts izbeigt savas biznesa attiecības ar attiecīgo Apstiprināto izpildītāju ("Rīkojums par izbeigšanu"), vai, ja Persona, kas ir Pieprasījuma par izbeigšanu subjekts, ir Sekojošais pircējs, tiktu pieprasīts Philip Morris rīkoties saskaņā ar Protokolu 4.01 (c) iepriekš, it kā būtu Pietiekami pierādījumi par šādu Sekojošo pircēju.
(c) Jebkurā no šķīrējtiesas procesiem, kas ierosināts saskaņā ar iepriekšminēto Protokolu 4.02, Šķīrējtiesneši var izdot Rīkojumu par izbeigšanu Philip Morris International tikai tādā gadījumā, ja ar lielāku pierādījumu pārsvaru ir pierādīts, ka:
(i) attiecīgais Apstiprinātais izpildītājs vai Sekojošais pircējs pēc Izpildes datuma ir nelikumīgi vai apzināti iesaistījies Kontrabandas cigarešu vai Viltoto cigarešu pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā vai transportēšanā, vai ar to saistītā naudas atmazgāšanā;
(ii) ir veikti pieci atsevišķi konfiskācijas gadījumi, kuros katrā konfiscētas vismaz 4 miljoni Cigarešu, kas ir Philip Morris cigaretes, kas pārdotas, ar kurām rīkojies vai kuras sūtītas caur Apstiprināto izpildītāju vai attiecīgo Sekojošo pircēju iepriekšējo 12 mēnešu laikā (ar laika sprīdi no pirmā līdz piektajam konfiskācijas gadījumam vismaz 45 dienas), un šāda persona ir atteikusies sadarboties, izpildot likumīgos pieprasījumus to darīt, kurus izdevusi (- šas) Attiecīgā (- s) administrācija (- s) attiecībā uz šādiem konfiskācijas gadījumiem;
(iii) ir konfiscēts jebkāds Kontrabandas Philip Morris cigarešu daudzums, kas pārdotas, ar kurām rīkojies vai kuras sūtītas caur Apstiprināto izpildītāju vai Sekojošo pircēju iepriekšējo 12 mēnešu laikā, un to kopējais apjoms ir pārsniedzis 25 miljonus Cigarešu, un šāda persona ir atteikusies sadarboties, izpildot likumīgos pieprasījumus to darīt, kuru izdevusi (- šas) Attiecīgā (- s) administrācija (- s) attiecībā uz šādiem konfiskācijas gadījumiem; vai
(iv) vienu gadu pēc Izpildes datuma ir veikta Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācija, kas pārdotas, ar kurām rīkojies vai kuras sūtītas caur Apstiprināto izpildītāju (izņemot Pirmo pircēju) pēdējo 12 mēnešu laikā, un kuru kopējais apjoms ir pārsniedzis 500 miljonus Cigarešu, un šāda persona ir atteikusies sadarboties, izpildot likumīgos pieprasījumus to darīt, kuru izdevusi (- šas) Attiecīgā (- s) administrācija (- s) attiecībā uz šādiem konfiskācijas gadījumiem.
PROTOKOLS Nr. 5
Maksājumu par Cigaretēm uzskaite
5.01. Pieņemamās maksājumu formas.
(a) Philip Morris International ievēro savas naudas atmazgāšanas apkarošanas politikas, kas ir paredzētas, lai nodrošinātu, ka maksājumi par Philip Morris cigaretēm tiek saņemti vienīgi no legāliem avotiem. Politikas, ko izstrādājis Philip Morris International, lai izsekotu un/vai uzraudzītu visus maksājumus, kas veikti par Philip Morris International pārdotajām un/vai izplatītajām cigaretēm, ietver pasākumus, kas paredzēti, lai novērstu ienākumu no jebkādām nelikumīgām darbībām, jebkurā formā, izmantošanu kā maksāšanas līdzekli par Cigaretēm. Jo īpaši šīs politikas attiecas uz darījumiem ar Apstiprinātajiem izpildītājiem, kas attiecas uz Philip Morris cigarešu pārdošanu, uzglabāšanu un izplatīšanu:
(i) pieņemamās maksājumu formas tiek ierobežotas ar šādām:
(A) naudas pārskaitījumi vai čeki, abos gadījumos no bankas konta, kas ir uz Personas vai šādas Personas Filiāles vārda, ar kuru Philip Morris International veic darījumus,
(B) kases čeki vai bankas vekseļi, kurus abos gadījumos izdevusi banka tajā valstī, kurā atrodas Persona, ar kuru Philip Morris International veic darījumus; un
(C) skaidrā nauda, taču tikai tādos gadījumos, ja Personas, ar kuru Philip Morris International veic darījumus, komercdarbības raksturs un apjoms (piemēram, neliels mazumtirdzniecības punkts) ir tāds, ka šai Personai nav komerciāli iespējams atbilstoši vietējiem apstākļiem izmantot tās maksājumu formas, kas norādītas (A) un (B);
(ii) visi maksājumi ir jāveic tajā pašā valūtā un par tādu pašu summu, par kādu ir izrakstīts rēķins;
(iii) visi maksājumi par Philip Morris cigaretēm jāveic klientam, kuram izrakstīts faktūrrēķins, vai šī klienta Filiālei, kas atklāta Philip Morris International saskaņā ar Protokolu 2.03(c)(vi);
(iv) maksājumus par katru apmaksājamo atsevišķo faktūrrēķinu vai faktūrrēķinu grupu veic ar vienu maksājumu; un
(v) maksājums ir jāveic no konta, kuru Apstiprinātais izpildītājs ir norādījis Padziļinātās izpētes (Due Diligence) procesa laikā, saskaņā ar Protokolu 2.03(c)(vi) iepriekš.
(b) Izņēmumus attiecībā uz iepriekš noteiktajām piecām prasībām Protokolā 5.01(a) var veikt atsevišķos gadījumos. Šādi izņēmumi ir jāapstiprina Philip Morris International galvenajai finanšu amatpersonai, un iemesli jebkāda izņēmuma piešķiršanai tiek dokumentēti.
PROTOKOLS Nr. 6.
Informācijas atklāšana
6.01. Atbildes uz pieprasījumiem. 45 dienu laikā pēc OLAF rakstveida pieprasījuma Philip Morris International sniedz OLAF šādu informāciju:
(i) apstiprināto izpildītāju un Bloķēto izpildītāju sarakstu uz pieprasījuma dienu;
(ii) realizācijas apjomus Apstiprinātajiem izpildītājiem pēc 2004. gada 1. janvāra;
(iii) pamatoti aprēķinus par gada Mazumtirdzniecības pieprasījumu jebkurā vietējā vai beznodokļu tirgū Dalībvalstīs vai jebkurā Noteiktajā valstī par jebkuru laika periodu pēc 2004. gada 1. janvāra, un jebkurā vietējā vai beznodokļu tirgū, ja Dalībvalstīs ir bijuši 3 konfiskācijas gadījumi, kur konfiscēti vairāk kā 5 Kontrabandas Philip Morris cigarešu Pamata iepakojumi iepriekšējo 12 mēnešu laikā, kāds bijis šādam vietējam tirgum kā Paredzētajam mazumtirdzniecības tirgum; un
(iv) informācija par Philip Morris cigarešu uzglabāšanu un nosūtīšanu uz jebkuru mazumtirdzniecības tirgu vai beznodokļu tirgu pēc 2004. gada 1. janvāra.
6.02. Informācijas sniegšana. Ievērojot piemērojamos datu aizsardzības un konfidencialitātes normatīvos aktus, 45 dienu laikā pēc konkrēta OLAF rakstveida pieprasījuma Philip Morris International sniedz OLAF Padziļinātās izpētes (Due Diligence) informāciju un datus par Apstiprināto izpildītāju, kas izveidoti pēc 2004. gada 1. janvāra attiecībā uz darbībām, kas veiktas pēc šī datuma.
6.03. Paātrināta informācijas sniegšana. Gadījumā, ja OLAF vai Attiecīgās administrācijas konfiscē Kontrabandas Philip Morris cigaretes, un OLAF vēlas saņemt informāciju par citām Philip Morris cigaretēm, kas var tikt vestas tranzītā, Philip Morris International piekrīt veikt komerciāli pamatotas darbības, lai nekavējoties (t.i. tiklīdz iespējams nākošās darba dienas laikā) sniegtu pēc OLAF pieprasījuma informāciju, kas norādīta Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu 3.03(a) punktā, tādā mērā, cik tas iespējams, par visiem Philip Morris cigarešu sūtījumiem šim pašam Pirmajam pircējam, kas saistīts ar konfiscētajām Kontrabandas Philip Morris cigaretēm, par laika periodu, kas aptver trīs mēnešus pirms un trīs mēnešus pēc konfiscēto Kontrabandas Philip Morris cigarešu nosūtīšanas.
PROTOKOLS Nr. 7
Philip Morris International Izpildes amatpersonas amata izveidošana
7.01. Izpildes amatpersona.
(a) Philip Morris International izveido iekšējo amatu - Direktors kontrabandas un naudas atmazgāšanas apkarošanas izpildes jautājumos ("Viceprezidents izpildes sistēmu jautājumos"), kas atskaitās tieši Philip Morris International augstākā līmeņa vadībai.
(b) Viceprezidentam Izpildes sistēmu jautājumos ir pilnvaras un viņš ir atbildīgs par:
(i) Philip Morris International prakses, kas attiecas uz Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un nosūtīšanu, izskatīšanu;
(ii) jebkuru un visu saistību, kas noteiktas Philip Morris International saskaņā ar šo Līgumu, pieņemšanu un izpildi;
(iii) uzraudzību pār to, kā Philip Morris International izpilda Philip Morris International Fiskālās izpildes politiku un Līgumu;
(iv) izglītojošo un apmācības programmu izstrādi darbiniekiem saistībā ar Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un nosūtīšanu saskaņā ar Philip Morris International Fiskālās izpildes politiku un šo Līgumu, kā tas noteikts Protokolā Nr. 11; un
(v) darbību tieši un/vai ar attiecīgā personāla starpniecību kā kontaktpunktam komunikācijām starp Philip Morris International un EK, Dalībvalstīm, kas piedalās, un OLAF.
PROTOKOLS Nr. 8
Nosūtīšana uz noliktavām pārdošanai vēlāk un savlaicīga brīdinājuma sistēmas paziņojumi
8.01. Informācija par Cigaretēm muitas noliktavās. Philip Morris International, saņemot pieprasījumu no OLAF, informē OLAF par Philip Morris cigarešu daudzumu, kas tiek uzglabāts krājumos uz pieprasījuma datumu nodokļu un muitas noliktavās, kas ir Philip Morris International īpašumā, aizgādnībā vai kontrolē, Dalībvalstu vai jebkuras no Noteiktajām valstīm teritorijā, kam piemērots tranzīta vai nodevu atlikšanas režīms.
8.02. Savlaicīgas brīdinājuma sistēmas paziņojumi. Attiecībā uz visām Philip Morris cigaretēm, kas ražotas Dalībvalstu teritorijā eksportam ārpus Dalībvalstu teritorijas un/vai kas pakļautas nodevu atlikšanas režīmam tranzīta laikā Dalībvalstu teritorijā, Philip Morris International piekrīt informēt muitas iestādes izvešanas valstī (elektroniski, ja pastāv atbilstoša infrastruktūra) izvešanas brīdī no Philip Morris International. Paziņojumā ietver:
(i) nosūtīšanas datumu no pēdējās Philip Morris International fiziskās aizgādnības attiecībā uz Philip Morris cigaretēm vietas;
(ii) detalizētu informāciju par nosūtītajām Philip Morris cigaretēm (marka, daudzums, noliktava);
(iii) paredzētais nosūtīšanas galapunkts;
(iv) Personas, kam Cigaretes tiek sūtītas, identitāti;
(v) transportēšanas veidu, ieskaitot transportētāja identitāti;
(vi) paredzamo sūtījuma atvešanas datumu paredzētajā nosūtīšanas galapunktā; un,
(vii) paredzēto mazumtirdzniecības tirgu.
PROTOKOLS Nr. 9
Pilnvaru deleģēšana
9.01. Pilnvaru deleģēšana. Būtiskas patstāvīgas pilnvaras attiecībā uz Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un nosūtīšanu vai politiku un biznesa prakses veidošanu saistībā ar šo Philip Morris International deleģē tikai Philip Morris International darbiniekiem, kuri pēc padziļinātās izpētes (Due Diligence) veikšanas saskaņā ar Philip Morris pamatotu uzskatu ir pierādījuši savas spējas un saistības rīkoties pilnīgi atbilstoši šo Protokolu noteikumiem un principiem.
PROTOKOLS Nr. 10
Darbības pārskati
10.01. Darbības pārskati. Darbības pārskatos, kompensācijā un paaugstinājumu noteikšanā attiecībā uz tiem Philip Morris International darbiniekiem, kuru darbība ir saistīta ar Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un nosūtīšanu, tiek ņemta vērā šādu darbinieku darbība saistībā ar šiem Protokoliem.
PROTOKOLS Nr. 11
Apmācību programmas
11.01. Apmācību programmas. Philip Morris International izstrādā apmācību programmas saviem darbiniekiem, kuru darbība ir saistīta ar Philip Morris cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un nosūtīšanu, vai saistītās biznesa prakses izstrādi. Par šādu mācību programmu saturu tiek sniegta informācija OLAF. Šiem darbiniekiem vismaz vienu reizi gadā ir vai nu jāvada, vai jāpiedalās apmācību programmās, kas izveidotas, lai izglītotu un informētu Philip Morris International darbiniekus par viņu izpildes saistībām saskaņā ar šiem Protokoliem, nepieciešamības gadījumā prasot papildus apmācības veikšanu pēc Viceprezidenta izpildes sistēmu jautājumos ieskatiem. Vismaz vienu reizi gadā OLAf pārstāvis piedalās apmācībās Philip Morris International darbiniekiem, kas ir daļa no mācību programmām, kas aprakstītas šajā Protokolā.
PROTOKOLS Nr. 12
Uzraudzības un audita sistēmas
12.01. Uzraudzības un audita sistēmu izstrāde. Sadarbībā ar Philip Morris International Juridisko departamentu un Finanšu departamentu Viceprezidents izpildes sistēmu jautājumos izstrādās Uzraudzības un audita sistēmas kontrabandas un viltošanas apkarošanai. Fiskālās izpildes koordinatori tiks iecelti katram reģionam, kas būs atbildīgi par šo sistēmu ieviešanu savās darbības vienībās.
PROTOKOLS Nr. 13
Ziņošana par aizdomīgām darbībām
13.01. Ziņošanas prasības. Philip Morris International piekrīt pieprasīt, ka gadījumā, ja kādam no Philip Morris International darbiniekiem ir aizdomas, ka ir noticis šo Protokolu pārkāpums, ko pieļāvis cits darbinieks vai Apstiprinātais izpildītājs, darbiniekam nekavējoties jāziņo par šādu darbību vienai no šīm personām: savam tiešajam vadītājam, nodaļas vadītājam, fiskālās izpildes koordinatoram, viceprezidentam izpildes sistēmu jautājumos vai Philip Morris International Juridiskajam departamentam. Tādā mērā, kā to atļauj likumdošana, darbinieka, kas iesniedzis šādu ziņojumu, identitāte tiks saglabāta konfidenciāla, ja to pieprasa šī persona. Philip Morris International ievieš līdzekļus, kurus izmantojot, šos ziņojumus var iesniegt anonīmi.
13.02. Ziņošanas sistēma. Viceprezidents izpildes sistēmu jautājumos sadarbībā ar Philip Morris International Juridisko departamentu un Finanšu departamentu izveido Ziņošanas sistēmu. Šāda Ziņošanas sistēma dod iespēju Philip Morris International darbiniekiem anonīmi iesniegt ziņojumus, izmantojot jebkādus līdzekļus, ieskaitot e-pastu, standarta pastu vai telefonu par:
(a) jebkuriem aizdomīgiem darījumiem, ieskaitot, taču neaprobežojoties ar jebkādām aizdomām par Philip Morris International darbinieku vai Apstiprināto izpildītāju iesaistīšanos:
(i) Kontrabandas Philip Morris cigarešu nelikumīgā pārdošanā, izplatīšanā, uzglabāšanā vai nosūtīšanā;
(ii) jebkurās saistītās nelikumīgās darbībās; vai
(iii) darījumos, kas neatbilst parastajai komerciālajai praksei un padara Philip Morris cigaretes par viegli novirzāmām kontrabandas kanālos; vai
(b) jebkuru darījumu starp Philip Morris International un Apstiprināto izpildītāju, kas veikts vai noticis mēģinājums veikt skaidrā naudā, izmantojot skaidras naudas ekvivalentus, uzrādītāja vai trešās puses dokumentus, ja darījuma apjoms pārsniedz Desmit tūkstošus dolāru ($ 10 000,00), un Philip Morris International darbinieks nevar pārbaudīt, vai par šo darījumu ir ziņots, vai arī gadījumos, kad Philip Morris International darbiniekam ir pamats uzskatīt vai ir aizdomas, ka virkne darījumu ir strukturēti tādā veidā, lai neradītu ziņošanas prasību veikšanas pamatu, ja darījumus apskata individuāli, taču visi kopā tie veidotu apstākļus, kad ir jādarbojas prasībām par ziņošanu.
13.03. Fiskālās izpildes koordinators. Fiskālās izpildes koordinatoram katram reģionam nekavējoties jāsniedz informācija par visiem ziņojumiem par darbībām, ar kurām varētu būt pārkāptas šo Protokolu prasības attiecīgajā reģionā. Sadarbībā ar Juridisko departamentu Fiskālās izpildes koordinators izskata darbību, par kuru ir ziņots, un nosaka, vai turpmāko darbību veikšana ir attaisnojama. Ja tiek noteikts, ka Philip Morris International darbinieks ir pārkāpis šos Protokolus, Fiskālās izpildes koordinators un Juridiskais departaments konsultējas ar attiecīgās biznesa vienības vadību, kas iesaistīta jebkādā disciplinārajā vai cita veida darbībā, kas jāveic.
13.04. Philip Morris International darbinieku sadarbība. Philip Morris International veicina, lai tā darbinieki un/ vai aģenti būtu pieejami OLAF interviju veikšanai un ar zvērestu apliecinātu paziņojumu sniegšanai, kā to pamatoti pieprasa OLAF, attiecībā uz jautājumiem, kas ietverti šajā Līgumā un kas rodas pēc Izpildes datuma.
PROTOKOLS Nr. 14
Protokolu izplatīšana
14.01. Protokolu izplatīšana. Šie Protokoli tiek padarīti pieejami visiem Philip Morris International darbiniekiem Philip Morris International iekšējā mājas lapā. Iekšējā mājas lapā ir pieejami arī:
(i) viegli saprotamiem memorandiem, kuros izskaidrotas šo Protokolu prasības;
(ii) bieži uzdotie jautājumi un atbildes saistībā ar šiem Protokoliem; un
(iii) saite uz Ziņošanas sistēmu, kas izveidota saskaņā ar Protokolu 13.02.
14.02. Philip Morris International Izpildes politika. Ne vēlāk kā 6 mēnešus pēc Izpildes datuma Philip Morris International pārskata savas rakstveida politikas, kas aptver Cigarešu pārdošanu, izplatīšanu, uzglabāšanu un nosūtīšanu Dalībvalstu vai jebkuras no Noteiktajām valstīm teritorijās, un konsolidē šīs politikas vienā dokumentā ("Starptautiskā izpildes politika"). Sakarā ar situācijas izmaiņām Philip Morris International veic izmaiņas, kas nepieciešamas Starptautiskajai izpildes politikai, un informē par to OLAF. Neatbilstību gadījumā starp Starptautisko izpildes politiku un šiem Protokoliem noteicošie ir pēdējie.
14.03. Starptautiskā izpildes politika ir pieejama visiem Philip Morris International darbiniekiem Philip Morris International iekšējā mājas lapā. Iekšējā mājas lapā ir pieejami arī:
(i) bieži uzdotie jautājumi un atbildes saistībā ar Starptautisko izpildes politiku; un
(ii) saite uz Ziņošanas sistēmu.
PIELIKUMS C
Philip Morris International (PMI) piekrīt veikt maksājumus Attiecīgajām Administrācijām saskaņā ar turpmāk izklāstītajiem noteikumiem:
1. Summa, kas vienāda ar Vienu simtu miljonu dolāru (100, 000, 000 $), tiek uzskatīta par "Pamata maksājumu".
2. Sešdesmit (60) dienu laikā pēc Izpildes datuma, PMI veic vienreizēju maksājumu 250% apmērā no Pamata maksājuma.
3. Izpildes datuma pirmajā gadadienā PMI veic maksājumu, kas vienāds ar 150% no (x) Pamata maksājums reiz (y) 2004.gada Koriģētā Indeksa Procentuālais lielums.
4. Izpildes datuma otrajā gadadienā PMI veic maksājumu, kas vienāds ar 100% no (x) Pamata maksājums reiz (y) 2005.gada Koriģētā Indeksa Procentuālais lielums.
5. Katrā no sekojošajām Izpildes datuma gadadienām, sākot no trešās līdz divpadsmitajai, PMI veic maksājumu, kas vienāds ar 75% no (x) Pamata maksājums reiz (y) iepriekšējā gada Koriģētā Indeksa Procentuālais lielums.
6. Koriģētā Indeksa Procentuālais lielums attiecībā uz jebkuru noteikto gadu tiks aprēķināts, izmantojot formulu, kas noteikta turpmāk sekojošajos no 7. - 10.punktiem.
7. Attiecībā uz jebkuru gadu, kurā jāveic maksājums, "Skaitītājs" ir procentuālā daļa no kopējā iepriekšējā gada cigarešu tirdzniecības apjoma to valstu iekšējos tirgos, kas uz 2004.gada 1.janvāri bija Eiropas Savienības dalībvalstis, kuras pārstāv persona (- s), tai skaitā PMI un tā filiāles, kas uz maksājuma veikšanas brīdi ir šī Līguma Puse vai Kontrabandas apkarošanas/viltošanas apkarošanas līguma, kas pamatā līdzīgs šim Līgumam, Puse, tomēr ar noteikumu, ka, ja pastāv citas personas, kas pievienojušās līdzīgiem līgumiem, apjomi, kas ņemti vērā, nosakot kopējā cigarešu realizācijas apjoma procentuālo daļu valstu iekšējos tirgos iepriekšējā gadā, kas uz 2004.gada 1.janvāri bija Eiropas Savienības dalībvalstis, tiek ierobežoti vienīgi ar PMI un tā filiāļu realizācijas apjomiem, un nevis citu jebkuru personu, kas būtu noslēguši šādus līdzīgus līgumus, apjomiem, ja Koriģētā Indeksa Procentuālais lielums, kas aprēķināts vienīgi par PMI realizācijas apjomu, būtu mazāks par 2004.gada Koriģētā Indeksa Procentuālo lielumu. "Saucējs" ir procentuālā daļa no PMI un tā filiāļu veiktā kopējā cigarešu realizācijas apjoma 2004.gadā to valstu iekšējos tirgos, kas uz 2004.gada 1.janvāri bija Eiropas Savienības dalībvalstis. Kontrabandas/viltošanas apkarošanas līgums netiek uzskatīts par pamatā līdzīgu šim līgumam, ja vien tas nesatur vismaz trīs no šādiem četriem elementiem: (i) ikgadēji kontrabandas un viltošanas apkarošanas maksājumi, kas ir tāda veida, kā noteikts šajā Pielikumā C; (ii) Papildus maksājumi, kas ir tāda veida, kā noteikts šī Līguma 4.01.daļā; (iii) EK Izpildes protokoli, kas ir tāda veida, kā noteikts šī Līguma Pielikumā B; un (iv) Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoli, kas ir tāda veida, kā noteikts šī Līguma Pielikumā D.
8. Indeksa Procentuālais lielums par katru doto gadu ir Skaitītāja dalījums ar Saucēju, kas izteikts kā procentuālais lielums.
9. Koriģētā Indeksa Procentuālais lielums par katru doto gadu tiek iegūts no attiecīgā gada Indeksa Procentuālā lieluma, izmantojot šādu formulu:
Indeksa procentuālais lielums |
Koriģētais indeksa procentuālais lielums |
0 - līdz, bet neietverot 5% |
0% |
5 - līdz, bet neietverot 15% |
12% |
15 - līdz, bet neietverot 25% |
24% |
25 - līdz, bet neietverot 35% |
36% |
35 - līdz, bet neietverot 45% |
68% |
45 - līdz, bet neietverot 55% |
84% |
55 - līdz, bet neietverot 65% |
92% |
65 - līdz, bet neietverot 75% |
96% |
75 - līdz, bet neietverot 85% |
98% |
85 - līdz bet neietverot 95% |
99% |
95 - līdz, bet neietverot 115% |
100% |
115 - līdz, bet neietverot 140% |
101% |
140 - līdz, bet neietverot 170% |
102% |
170 - līdz, bet neietverot 200% |
103% |
200% + |
104% |
Jebkurā gadā, kad veicams maksājums, un Koriģētais Indeksa Procentuālais lielums, kas aprēķināts atbilstoši šeit norādītajam, ir vienāds ar vai lielāks par 100%, attiecīgā maksājuma noteikšanai Koriģētā Indeksa Procentuālo lielumu uzskata par vienādu ar (a) 99%, ja PMI pēdējais pilna kalendārā gada kopējais cigarešu realizācijas apjoms to valstu iekšējos tirgos, kas uz 2004.gada 1.janvāri bija Eiropas Savienības Dalībvalstis, ir mazāks par 90% no tāda paša daudzuma 2004.gadā, un tomēr vienāds ar vai lielāks par 80% no tāda paša daudzuma 2004.gadā; vai (b) 98%, ja PMI pēdējais pilna kalendārā gada cigarešu realizācijas apjoms to valstu iekšējos tirgos, kas uz 2004.gada 1.janvāri bija Eiropas Savienības Dalībvalstis, ir mazāks par 80% no tāda paša daudzuma 2004.gadā.
10. Gadījumā, ja PMI vai jebkura no tā filiālēm veic iegādi vai pārdošanu pēc Izpildes datuma, Saucējs tiek koriģēts katru gadu, kas seko pirkuma vai pārdevuma veikšanas gadam tā, lai atspoguļotu, kāds Saucējs būtu bijis, ja: (i) iegādātais uzņēmums(-i) būtu piederējis PMI 2004.gadā, vai (ii) pārdotais uzņēmums(-i) nebūtu piederējis PMI 2004.gadā.
11. Maksājumi, kas noteikti (2) - (5) punktos katrs tiek veikts ar vienreizēju elektronisku pārskaitījumu uz kontu, kas atvērts Eiropas Kopienas vārdā, kas šādam nolūkam tiek uzturēts Commerzbank Belgium S.A. - bankā, kas pienācīgi dibināta saskaņā ar vienas no Dalībvalstīm normatīvajiem aktiem.
12. Ja trīsdesmit dienu laikā pēc dienas, kurā maksājums veicams saskaņā ar šo Pielikumu, tiek izvirzīta pretenzija, kas pēc PMI labticīgām domām var tam dot tiesības uz ieskaitu vai darījumu konta izmantošanu saskaņā ar šī Līguma 10.pantu, PMI var atlikt prasītās summas maksājumu bez jebkādiem sodiem pat līdz 30 dienām, lai izpildītu 10.01. (c) daļas nosacījumus.
13. Gadījumā, ja jebkurā laikā pēc Izpildes datuma piektās gadadienas PMI finansiālais stāvoklis tiek būtiski pasliktināts tā, ka rada Attiecīgajām Administrācijām pamatotas un būtiskas šaubas par PMI spēju veikt maksājumus, kas maksājami no sestās līdz divpadsmitajai Izpildes datuma gadadienai, Attiecīgās Administrācijas par to informē PMI, un PMI pēc tam saņem bankas garantiju vai citu līdzvērtīgu nodrošinājumu par labu Attiecīgajām Administrācijām par minētajiem maksājumiem. Tomēr PMI nav pienākums saņemt bankas garantiju vai citu līdzvērtīgu nodrošinājumu, ja šādu bankas garantiju vai nodrošinājumu nav komerciāli praktiski iespējams saņemt.
PIELIKUMS D
IZSEKOŠANAS UN ATKLĀŠANAS DARBĪBU PROTOKOLI
PROTOKOLS 1
Vispārējais paziņojums par izsekošanas un atklāšanas darbībām
1.01. Protokolu apjoms un nolūks.
(a) Philip Morris International atzīst, ka efektīvu un savlaicīgu iespēju nodrošināšana Attiecīgajām administrācijām, lai izsekotu Philip Morris cigarešu pārdošanu, ir svarīgs komponents tās saistībās cīnīties pret Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību. Philip Morris International apņemas iesaistīties pastāvīgā dialoga un sadarbības procesā ar Attiecīgajām administrācijām, lai izvērtētu un risinātu ar Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību saistītos jautājumus, un veiktu komerciāli pamatotus pasākumus, lai ieviestu produktu izsekošanas un atklāšanas pasākumus, kas sniegtu Attiecīgajām administrācijām būtisku papildus palīdzību to centienos apkarot Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību.
(b) Šajos Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolos ir noteiktas pamata izsekošanas un atklāšanas procedūras, kuras Puses uzskata par piemērotām atbilstoši pastāvošajiem tirgus apstākļiem un tehnoloģiju, ar ko veic izsekošanas un atklāšanas darbības, stāvoklim, un aprakstītas papildus darbības, kuras puses ir noteikušas, lai apkarotu Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību šī Līguma darbības laikā. Šie noteikumi tomēr neattiecas uz izstrādājumiem, kurus pārdod un izplata tirgos tirdzniecības veicināšanas iepakojumā, ja kopējais cigarešu apjoms šādā tirdzniecības veicināšanas iepakojumā nevienā tirgū nepārsniedz 300 miljonus cigarešu jebkurā dotajā gadā. Neskatoties uz iepriekš noteikto, ja kopējais tirdzniecības veicināšanas iepakojumu apjoms Dalībvalstīs un Noteiktajās valstīs, kas atbrīvots no Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu piemērošanas ar iepriekšējo teikumu, pārsniedz vienu miljardu cigarešu jebkurā dotajā gadā, Eiropas Komisija un Philip Morris International satiekas, lai apspriestos un novērtētu šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu piemērošanu attiecībā uz tirdzniecības veicināšanas iepakojumiem, un ja netiek panākta cita vienošanās šīs sanāksmes laikā vai pēc tam, šie noteikumi attiecas uz jebkuru tirdzniecības veicināšanas iepakojumu apjomu Dalībvalstīs un Noteiktajās valstīs jebkurā dotajā gadā, kas pārsniedz vienu miljardu cigarešu un ietver tirdzniecības veicināšanas iepakojumus, kas paši par sevi pārsniedz divdesmit miljonus cigarešu.
1.02. Definīcijas. Ja vien šeit nav norādīts citādi, termini, kas lietoti šajos Protokolos, ir ar tādu pašu nozīmi, kā noteikts Kontrabandas un viltojumu apkarošanas līguma un vispārējā atbrīvojuma ("Līgums") 1. pantā.
1.03. Pretrunas ar citiem normatīvajiem aktiem. Nekas šajos protokolos neizvirza prasības Philip Morris International rīkoties tādā veidā, ar ko tiek pārkāpti piemērojamie normatīvie akti.
PROTOKOLS 2
Iepakojuma & kartona kārbu marķējums un kods
2.01. Marķējums Paredzētajam mazumtirdzniecības tirgum.
(a) Puses vienojas, ka Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai marķētu Philip Morris cigarešu iepakojumus un/ vai kartona kārbas ar marķējumiem, kodiem vai citu informāciju, kas atļauj noteikt Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu, ja šādi iepakojumi un/vai kartona kārbas paredzētas tiem mazumtirdzniecības tirgiem, kas norādīti Tabulā A-1.
(b) Gadījumā, kad Philip Morris International uzsāk tirdzniecību jaunā tirgū, kas nav iekļauts Protokolā 2.01 (a) vai 2.02, Philip Morris International informē Attiecīgo administrāciju pārstāvjus par marķējumiem, kādus Philip Morris International apņemas pielietot. Šādi marķējumi atbilst prasībām, kas ietvertas turpmākajā Protokolā 2.03 un iepriekšējajā Protokolā 2.01(a), un šāds jaunais tirgus tiek pievienots šī Pielikuma Attēliem, ja piemērojams.
(c) Izpildes datumā Philip Morris International iesniedz OLAF rokasgrāmatas 20 eksemplārus, kas paredzēta, lai atļautu noteikt Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu Philip Morris izstrādājumiem, kas marķēti saskaņā ar iepriekšējo Protokolu 2.01(a). Philip Morris nepieciešamības gadījumā atjauno informāciju šajās rokasgrāmatās un Attēlos A-1 un A-2.
2.02. Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus: izņēmumi.
(a) Puses turklāt vienojas, ka, kā izņēmums no Protokola 2.01, iepakojumiem un kartona kārbām, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir kāds no Tabulā A-2 norādītajiem, ir tāds marķējums, kas norādīts Tabulā A-2, un ar šo Līgumu netiek prasīti nekādi papildusm, tirgum raksturīgi marķējumi vai citi marķējumi, lai varētu noteikt Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu.
(b) Philip Morris International var izmainīt iepakojumu vai kartona kārbu marķējumu, uz kuru attiecas 2.02 (a) noteikumi, jebkurā laikā, ja vien jaunie marķējumi, kodi un cita informācija ļautu noteikt šādu iepakojumu vai kartona kārbu Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu. Philip Morris International iesniedz paziņojumu par šādiem jaunajiem marķējumiem Attiecīgo administrāciju pārstāvjiem pirms jebkādu Philip Morris cigarešu ar jaunajiem apzīmējumiem nodošanas mazumtirdzniecības kanālos Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un nekavējoties pēc tam, kad Philip Morris International saņem informāciju, ka jebkuras Philip Morris cigaretes ar šādiem marķējumiem citādi vairs neatrodas Philip Morris International kontrolē.
2.03. Iepakojumu un kartona kārbu marķējums. Papildus marķējumiem, kuri nepieciešami saskaņā ar Protokolu 2.01. un ar izņēmumiem attiecībā uz iekārtām un zīmoliem, kas noteikti Tabulā A-3 uz Izpildes datumu, un izņēmumiem Protokolā 2.05, Philip Morris International marķē visus iepakojumus vai kartona kārbas ar iespiestiem kodiem vai citiem marķējumiem, lai nodrošinātu iespēju pilnībā identificēt:
(a) produkta izgatavošanas datumu,
(b) izgatavošanas vietu, kurā izgatavots produkts,
(c) izgatavošanas iekārtu, un
(d) ražošanas maiņu, kuras laikā produkts tika izgatavots.
2.04. Gada pārskats. Katru gadu Philip Morris International un Attiecīgo administrāciju pārstāvji tiekas, lai noteiktu, vai ir nepieciešams pieprasīt papildus vai uzlabotus marķējumus, apzīmējumus, kodus vai skanējumus, vai arī kuras prasības ir jāmaina atbilstoši apstākļiem attiecīgajos tirgos. Philip Morris International sniedz Attiecīgo administrāciju pārstāvjiem atjaunotu informāciju, ja tāda ir, attiecībā uz Attēliem A-1 un A-2. Philip Morris International apņemas veikt komerciāli pamatotus pasākumus, lai ieviestu šādas apstiprinātās izmaiņas pamatotā laika periodā, un informētu OLAF par ieviešanas grafiku. Jebkura šāda vienošanās tiek balstīta uz virkni faktoriem, ieskaitot, taču neaprobežojoties ar izmaiņām tirgus dinamikā, tehnoloģiju, ar kurām veic isekošanas un atklāšanas darbības, jauninājumiem, izmaiņām nacionālajās vai vietējās prasībās attiecībā uz marķējumiem, un, ja tas piemēroti, Kontrabandas Philip Morris cigarešu apjoma pieaugumu vispār vai attiecībā uz konkrēto Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu.
2.05. Jauni ražošanas objekti. Gadījumā, ja Philip Morris International iegūst jaunus ražošanas objektus, uz kuriem attiektos Protokols 2.03, Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai ieviestu Protokola 2.03 prasības vēlākais 12 mēnešu laikā pēc šāda objekta iegādes.
PROTOKOLS 3
Pamata iepakojumu apzīmējumi un skanēšana
3.01. Pamata iepakojumu apzīmējumi
(a) Tādā mērā, kā to nosaka grafiks, kas pievienots kā Tabula B, un turpmāk izklāstītie Protokola 3.01(b) un 3.01(c) noteikumi, Philip Morris International un/ vai tā Darbu Izpildītāji saskaņā ar līgumu marķē Pamata iepakojumus ar vienreizēju svītrkodu, kuru var nolasīt ar iekārtu, pirms šādu pamata iepakojumu pārdošanas Pirmajam pircējam. Apzīmējumos ir jābūt gan svītrkodam, gan tā tulkojumam, kuru var izlasīt cilvēks (t.i. izteiktam ar burtiem un cipariem), un tie ir jāpiestiprina pie Pamata iepakojumiem ar līmi, kas nav noņemama. Apzīmējumiem ir jānodrošina iespēja Philip Morris International saistīt šo kodu ar produkta informāciju, ieskaitot produkta izgatavošanas datumu, izgatavošanas vietu, kurā produkts ir izgatavots, izgatavošanas iekārtu un ražošanas maiņu, kuras laikā produkts izgatavots, un skanējot saskaņā ar Protokolu 3.02, Pirmā pircēja identifikāciju un citu informāciju, kas ietver, taču neaprobežojas ar informāciju, kas norādīta Protokolā 3.03.
(b) Gadījumā, ja Pirmais pircējs ir vienīgais Philip Morris International Pirmais pircējs attiecīgajā Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un tirgū ir iepakojumu vai kartona kārbu marķējumi, kas izpilda Protokola 2.01 prasības, tad Philip Morris International un/vai tā darbu izpildītājiem saskaņā ar līgumu nav jāmarķē Pamata iepakojumi, kas tiek pārdoti šim Pirmajam pircējam šim tirgum, ar vienreizējā svītrkoda apzīmējumiem. Tirgi, kas atbilst šiem nosacījumiem, ir uzskaitīti Tabulā C-1 pie šiem Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem.
(c) Līguma darbības laikā Philip Morris International uztur pastāvīgu izpētes un attīstības programmu attiecībā uz metodēm un tehnoloģijām, lai uzlabotu Pamata iepakojumu marķējumu drošību. Philip Morris International iesniedz gada pārskatu Attiecīgo administrāciju pārstāvjiem par jaunajām Pamata iepakojumu marķējumu tehnoloģijām. Gadījumā, ja šādas izpētes un attīstības rezultātā Philip Morris International atklāj piemērotas tehnoloģijas, lai uzlabotu vai nomainītu ar iekārtu nolasāmās svītrkoda uzlīmes ar cita veida Pamata iepakojumu marķējumu, kas nodrošina iespēju identificēt Pamata iepakojumus, lai izsekotu realizācijas darbības Pirmajiem pircējiem, Philip Morris International var modernizēt savus Pamata iepakojumu marķējumus, izmantojot šādas tehnoloģijas, nodrošinot, ka visu laiku Pamata iepakojumi, kuri saskaņā ar šiem Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem jāmarķē, lai nodrošinātu iespēju veikt to vienreizēju identifikāciju, tiek marķēti tādā veidā, lai nodrošinātu ekvivalentu izsekošanas un atklāšanas darbību iespēju.
3.02. Pamata iepakojumu skanēšana.
(a) Tādā mērā, kā to pieprasa saraksts, kas pievienots kā Tabula C, un ievērojot izņēmumus, kas noteikti Protokolā 3.02(b), Philip Morris International un/ vai tā darbu izpildītāji skanē Pamata iepakojumus, kas pārdoti Pirmajiem pircējiem, lai reģistrētu informāciju, kas attēlota uz svītrkoda uzlīmēm, kas izmantotas saskaņā ar Protokolu 3.01, un piesaistītu šo informāciju datu bāzē ar informāciju, kas aprakstīta tālāk Protokolā 3.03(a).
(b) Neskatoties uz apakšpunktu (a), gadījumā, ja Pirmais pircējs ir vienīgais Philip Morris International Pirmais pircējs attiecīgajā Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un tirgū ir iepakojumu vai kartona kārbu marķējumi, kas izpilda Protokola 2.01 prasības, Philip Morris International un/vai tā darbu izpildītājiem nav fiziski jāskanē Pamata iepakojumi, kuri pārdoti šim Pirmajam pircējam šim tirgum. Tirgi, kas atbilst šiem nosacījumiem, ir tālāk izklāstīti Tabulā C-1 pie šiem Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem.
3.03 Datu bāze.
(a) Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai uzturētu Pirmo pircēju datu bāzes ("Pirmo pircēju datu bāzes"), kurās var veikt meklēšanu, balstoties uz klienta pasūtījumu vai Pamata iepakojuma svītrkoda numuru par visiem tirgiem, kuros tas ir ieviesis Pamata iepakojumu apzīmējumus un skanēšanu saskaņā ar Protokolu 3.01 un 3.02 prasībām. Par visiem Philip Morris cigarešu sūtījumiem, ja Pamata iepakojumu svītrkodu uzlīmes tiek skanētas saskaņā ar Protokolu 3.02(a), un ja nosūtītais izstrādājums ir izgatavots 30 dienu laikā vai vēlāk pēc Izpildes datuma, informācija, kas atrodas Pirmo pircēju datu bāzē, ietver:
(i) Pirmā pircēja nosaukumu un pasūtījuma numuru,
(ii) nosūtīšanas datumu,
(iii) sūtījuma gala mērķi,
(iv) izbraukšanas vietu no pēdējās Philip Morris International rūpnīcas vai noliktavas,
(v) saņēmēju, kam izstrādājums tika nosūtīts, un
(vi) paredzēto mazumtirdzniecības tirgu;
ar nosacījumu, ka nekādā gadījumā netiek prasīts Pirmo pircēju datu bāzēs ietvert jebkādu iepriekš minēto informāciju attiecībā uz to izstrādājumu sūtījumiem, kas izgatavoti mazāk kā 30 dienu laikā pēc Izpildes datuma.
(b) attiecībā uz visiem sūtījumiem, kas ietverti Protokolā 3.03(a), Philip Morris International uztur jebkurus papildus reģistrus, kas nepieciešami, lai noteiktu realizācijas cenu un Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu, tai skaitā, taču neaprobežojoties ar pārdošanas rēķinu, vismaz piecus gadus.
(c) Elektroniskie reģistri, kas izveidoti Pirmo pircēju datu bāzēs saskaņā ar Protokolu 3.03(a) tiek glabāti vismaz piecus gadus.
(d) OLAF un Philip Morris International tiekas reizi gadā saskaņā ar Protokolu 2.04, lai apspriestu jaunās tehnoloģijas, kas attiecas uz Pirmo pircēju datu bāzēm, lai noteiktu, vai ir piemēroti paplašināt informāciju, kas noteikta iepriekšminētajā apakšpunktā (a), vai veikt cita veida izmaiņas Pirmo pircēju datu bāzē.
(e) 3 mēnešu laikā pēc Pirmo pircēju datu bāzes ieviešanas tirgū saskaņā ar Protokolu 3.03(a) un sarakstu, kas iekļauts Tabulā C(II) - (III) pie šiem Izsekošanas un atklāšanas darbību protokoliem, Philip Morris International nodrošina Attiecīgajām administrācijām ar to pienācīgi ieceltu pilnvaroto pārstāvju un tiesībsargājošo institūciju starpniecību automātisku pieprasījumu pieeju ("Pieprasījumu pieeja") datiem Pirmo pircēju datu bāzē, kad viņiem nepieciešams, lai noteiktu no svītrkoda līmeņa informācijas Protokola 3.03(a) punktos no (i) līdz (vi) minēto informāciju. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai nodrošinātu norādīto Pieprasījumu pieeju 24 stundas dienā, septiņas dienas nedēļā. Philip Morris International var no šī saraksta svītrot naktis un nedēļas nogales, ja tas ir nepieciešams sistēmu apkopei un informācijas atjaunošanai. Philip Morris International veic komerciāli pamatotas darbības, lai risinātu jebkurus tehniskos sarežģījumus, kādi varētu rasties.
(f) Gadījumā, ja Philip Morris International nevar nodrošināt Attiecīgajām administrācijām automatizētu Pieprasījumu pieeju tā Pirmo klientu datu bāzei, kā tas noteikts Protokolā 3.03(e) labticīgi radušos tehnisko sarežģījumu dēļ, Attiecīgās administrācijas un to pienācīgi pilnvarotie pārstāvji var pieprasīt pa faksu, telefonu vai jebkuriem citiem līdzekļiem, lai Philip Morris International nodrošina Pirmo pircēju datu bāzes informāciju OLAF. Philip Morris International izpilda šādu pieprasījumu, nosūtot OLAF faksu vai citu elektronisku ziņojumu, kurā ir pieprasītā Pirmo pircēju datu bāzes informācija, vēlākais līdz nākošās darba dienas beigām.
(g) Puses vienojas, ka informācija, kas atrodas Pirmo pircēju datu bāzēs, ir ļoti sensitīva un konfidenciāla komerciālā informācija. Līdz ar to, šādu informāciju (1) Attiecīgās administrācijas izmanto tikai šajā Līgumā noteiktajiem mērķiem, un nekādiem citiem mērķiem, un (2) ievērojot izņēmumus, kas noteikti Protokolā 3.03(g), tā tiek saglabāta konfidenciāla un to nedrīkst atklāt trešajām pusēm, izņemot, kā to pieprasa normatīvie akti. Neierobežojot iepriekš minētā vispārīgumu, puses vienojas, ka pieeju šai informācijai un tās izmantošanu regulē šādi noteikumi:
(i) OLAF, Attiecīgo administrāciju vārdā, norīko līdz 5 noteiktiem dienestiem, aģentūrām un/vai departamentiem no katras Attiecīgās administrācijas, katrā no kuriem ir līdz 5 pilnvarotajiem pārstāvjiem ("Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm"), kuriem ir automatizēta pieeja Pirmo pircēju datu bāzēm. Tikai Ieceltajām personām darbam ar datu bāzēm ir aktīva ar paroli aizsargāta pieeja Pirmo pircēju datu bāzēm Attiecīgo administrāciju vārdā. Ja operatīvu iemeslu dēļ Attiecīgo administrāciju norīkotajā dienestā, aģentūrā vai departamentā nepieciešamas vairāk par 5 Ieceltajām personām darbam ar datu bāzēm, OLAF pieprasa papildus pieeju un paroles no Philip Morris International šim dienestam, aģentūrai vai departamentam, un šādu lūgumu nedrīkst nepamatoti noraidīt. OLAF pēc pieprasījuma iesniedz Philip Morris International sarakstu ar Attiecīgo administrāciju dienestiem, aģentūrām un departamentiem, kuru darbinieki ir iecelti par Ieceltajām personām darbam ar datu bāzēm, kā arī Iecelto personu darbam ar datu bāzēm skaitu katrā dienestā, aģentūrā vai departamentā.
(ii) Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm nosūta pieprasījumus un veic meklēšanu Pirmo pircēju datu bāzēs tikai tiesībsargājošo institūciju pieprasījumu vajadzībām, kas ir saistītas ar pušu kopējo mērķi apkarot Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību.
(iii) Pirms jebkādu pieprasījumu nosūtīšanas Ieceltā persona darbam ar datu bāzēm pārbauda, vai ir veikti visi administratīvi pamatotie pasākumi, lai nodrošinātu, ka Pamata iepakojuma svītrkods, par kuru ir pieprasījums, ir īsts. Šādas pārbaudes veikšanas nolūkā Ieceltā persona darbam ar datu bāzēm drīkst nosūtīt pieprasījumu uz Pirmo pircēju datu bāzēm tikai pēc tam, kad tā ir pārliecinājusies, ka svītrkoda uzlīme, par kuru ir pieprasījums, tikusi iegūta, vienā reizē konfiscējot trīs vai vairākus Pamata iepakojumus.
(iv) Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm nedrīkst mēģināt kopēt vai ielādēt Pirmo pircēju datu bāzes, kā piemēram, klientu sarakstus, vai izmantot datu bāzes jebkādiem citiem mērķiem, izņemot tiem, kas noteikti šajā Līgumā.
(v) Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm aizsargā jebkādas informācijas, kas iegūta no Pirmo pircēju datu bāzēm, konfidencialitāti.
(vi) Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm neatklāj nevienai nepilnvarotajai personai jebkādas paroles un citas drošības pazīmes, kas paredzētas Pirmo pircēju datu bāzu aizsardzībai.
(vii) Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm nedrīkst nodot informāciju, kas iegūta no Pirmo pircēju datu bāzēm, nevienai trešajai pusei vai personām, izņemot pienācīgi pilnvarotajām tiesībsargājošajām institūcijām, kas faktiski iesaistītas ziņu vākšanā attiecībā uz konfiskācijas gadījumiem, kas bijušas par pamatu konkrētajam pieprasījumam, kurām ir jāzina šī informācija un kuras izmantos šo informāciju tikai saistībā ar attiecīgo izmeklēšanu.
(viii) Gadījumā, ja Attiecīgajām administrācijām ir nepieciešams publiskot informāciju, kas saņemta no Pirmo pircēju datu bāzēm kriminālprocesa ietvaros, vai arī citādā veidā likums nosaka prasību atklāt šādu informāciju, Attiecīgās administrācijas informē Philip Morris International pirms šādas atklāšanas, ciktāl to pieļauj normatīvie akti, un labā ticībā cenšas nodrošināt Philip Morris International iespēju saņemt aizsargājošu rīkojumu vai citu piemērotu aizsardzības līdzekli.
(ix) Gadījumā, ja Attiecīgās administrācijas vēlas atklāt informāciju, kas saņemta no Pirmo pircēju datu bāzēm, apstākļos, kas nav ietverti Protokolos 3.03(g)(vii) un (g)(viii) iepriekš, tās var to darīt tikai ar rakstveida Philip Morris International piekrišanu, kuru nedrīkst nepamatoti liegt.
(h) Puses vienojas, ka OLAF ir atbildīgs par visām saprātīgajām darbībām, lai apmācītu un informētu Ieceltās personas darbam ar datu bāzēm par paroļu, drošības pazīmju un informācijas, kas ietverta Pirmo pircēju datu bāzēs, apstrādi un konfidencialitātes nodrošināšanas svarīgumu. Puses tālāk vienojas, ka gadījumā, ja kāda no Ieceltajām personām darbam ar datu bāzēm vai pilnvarotajām tiesībsargājošajām iestādēm izdara tīšu un apzinātu Protokola 3.03(g) pārkāpumu, vai to izdara kāds no aģentiem vai pārstāvjiem, kuri saņem informāciju saskaņā ar Protokolu 3.03(g), izņemot personas, kas saņem datus obligātā tiesas procesā, Philip Morris International var veikt ieskaitu attiecībā uz jebkuriem pierādāmiem un būtiskiem zaudējumiem vai bojājumiem, kas tam nodarīti jebkādu prasību, kas izvirzītas pret Philip Morris International rezultātā, kas tieši balstītas uz nepilnvarotu paroļu, drošības pazīmju un Pirmo pircēju datu bāzēs ietvertās informācijas nepilnvarotu lietošanu, no jebkuriem maksājumiem, kas noteikti Pielikumā C un kas pienākas Attiecīgajām administrācijām saskaņā ar Līguma 4.01.daļu Puses vienojas, ka tikai tas fakts, ka informācija, kas sniegta Attiecīgajām administrācijām, ir publiskota, pats par sevi neveido skaidru pierādījumu par Protokola 3.03(g) pārkāpumu. Visus strīdus, kas attiecas uz (i) vai pārkāpums ir bijis apzināts un tīšs, (ii) vai Philip Morris International ir nodarīti pierādāmi zaudējumi un bojājumi, kas radušies dēļ nepilnvarotas paroļu, drošības pazīmju un Pirmo pircēju datu bāzē iekļautās informācijas izmantošanas, (iii) vai šādi zaudējumi ir būtiski vai de minimis, un (iv) šādu zaudējumu un bojājumu summu izskata Šķīrējtiesneši saskaņā ar Līguma 12.02. daļu.
PROTOKOLS 4
Otrā un sekojošā līmeņa izsekošana
4.01. Otrā un sekojošā līmeņa izsekošanas nolūks. Philip Morris International un Attiecīgās administrācijas atzīst, ka noteiktos apstākļos efektīvas izsekošanas un atklāšanas darbības, lai novērstu Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecību, var uzlabot, ja Philip Morris International Pirmie pircēji uztur datu bāzes, kas ir līdzīgas Pirmo pircēju datu bāzēm par saviem klientiem ("Otrā līmeņa izsekošana") un/vai savu klientu klientiem ("Sekojošā līmeņa izsekošana"). Šajā nolūkā Philip Morris International ir sagatavojis Otrā līmeņa izsekošanas komplektus, kas ietver portatīvo datoru, skaneri un datu bāzes programmu ("Otrā līmeņa izsekošanas komplekti").
4.02. Otrā un sekojošā līmeņa izsekošanas izmantošana. Philip Morris International piekrīt un apņemas nodrošināt pamatotu Otrā līmeņa izsekošanas komplektu pieejamību jebkuram Pirmajam pircējam vai Sekojošajam pircējam, ja (i) Philip Morris International un OLAF par to vienojas saskaņā ar šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu Protokolu 6.01(f); (ii) Philip Morris International to darīt pieprasa Šķīrējtiesneši saskaņā ar šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu Protokolu 6.01(g), vai (iii) Pirmais pircējs vai Sekojošais pircējs pieprasa Otrā līmeņa izsekošanas komplektus, lai viņi varētu brīvprātīgi izpildīt Otrā līmeņa vai Sekojošā līmeņa izsekošanas programmu saskaņā ar šo Protokolu.
4.03. Philip Morris International apmācības. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai pienācīgi apmācītu visus Otrā līmeņa izsekošanas komplektu saņēmējus. Šādas apmācības ietver pareizu Otrā līmeņa izsekošanas komplektu izmantošanu saskaņā ar šiem protokoliem. Taču, ievērojot, ka Otrā un Sekojošā līmeņa izsekošana ietver datus, kurus sniedz personas, kas nav Philip Morris International darbinieki, Puses vienojas, ka Otrā vai Sekojošā līmeņa izsekošanas dati, ko datu bāzē ievadījušas trešās puses, netiks izmantoti kā pamats jebkurai apsūdzībai no Attiecīgo administrāciju puses par Līguma vai šo pielikumu prasību pārkāpšanu vai neievērošanu.
4.04. Pieeja otrā līmeņa izsekošanas informācijai. Philip Morris International piekrīt un apņemas ievērot, ka dalībniekiem jebkurā Otrā vai sekojošā līmeņa izsekošanā tiek prasīts nodrošināt jebkādu Otrā vai Sekojošā līmeņa izsekošanas informāciju, ko ieguvis dalībnieks, Philip Morris International. Tik lielā mērā, cik Philip Morris International saņem šādu informāciju, tas uztur šo informāciju tādā pašā veidā kā Pirmo pircēju datu bāzi. Attiecīgajām administrācijām ir dota pieeja jebkādai šādai Otrā vai Sekojošā līmeņa izsekošanas informācijai tādā pašā veidā un saskaņā ar tādiem pašiem noteikumiem un nosacījumiem, kā tas attiecībā uz Pirmā pircēja datu bāzi, kā tas noteikts šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu Protokolā 3.
4.05. Informācija par Otrā un sekojošo līmeņu izsekošanas Attīstību. Philip Morris International piekrīt sniegt OLAF pēc tā rakstveida pieprasījuma ceturkšņa ziņojumus par Otrā vai Sekojošā līmeņa izsekošanas gaitu. Šāda aktualizēta informācija ietver Pirmo un Sekojošo pircēju, kas piedalās, sarakstus detalizētu informāciju par izsniegtajiem komplektiem, un informāciju un diskusijas par jebkuriem jautājumiem, kas var būt radušies iepriekšējajā laika periodā.
PROTOKOLS 5
Jaunas Pamata iepakojumu kodu un skanēšanas tehnoloģijas
5.01. Izpēte un attīstība. Philip Morris International un Attiecīgās administrācijas atzīst, ka jaunu izsekošanas un atklāšanas darbību tehnoloģiju izpēte, attīstība un ieviešana vai uzlabošana ir svarīgs komponents, lai nodrošinātu pastāvīgu Philip Morris International izsekošanas un atklāšanas iniciatīvu efektivitāti.
5.02. Jauno Pamata iepakojumu marķējumu un skenēšanas tehnoloģiju izpēte. Kā tas noteikts Protokolā 3.01(c), Philip Morris International uztur pastāvīgu programmu, lai izpētītu alternatīvas vai uzlabotas metodes Pamata iepakojumu marķēšanai ar iekārtu nolasāmiem vai cilvēkam nolasāmiem (t.i. burtu un ciparu) kodiem, un tiekas ar Attiecīgo administrāciju pārstāvjiem katru gadu saskaņā ar Protokolu 2.04., lai noteiktu, kā un kad ir jāievieš jaunas tehnoloģijas.
PROTOKOLS 6
Papildus pasākumi
6.01. Paziņojums par interesi.
(a) Ja jebkurā 12 mēnešu periodā pēc Izpildes datuma OLAF uzzina par vismaz 7 konfiskācijas gadījumiem, kur katrā konfiscēti vismaz 4 miljoni Kontrabandas Philip Morris cigarešu kopā, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir noteikts tirgus ("Interesējošais tirgus"), tas var iesniegt Philip Morris International informāciju par šiem gadījumiem ("Paziņojums par ieinteresētību"). Paziņojumā par ieinteresētību norāda vēsturiskos datus par Philip Morris cigarešu, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir noteikts Interesējošais tirgus, konfiskācijas gadījumiem, ieskaitot šādu Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumu skaitu par iepriekšējiem divpadsmit mēnešiem, un par katru šādu konfiskācijas gadījumu OLAF pieliek visas pūles, lai iesniegtu informāciju par:
(i) konfiskācijas gadījuma datumu un vietu;
(ii) konfiscēto cigarešu zīmolu, kas norādīts uz iepakojuma;
(iii) konfiscēto cigarešu daudzumu;
(iv) jebkuriem Identifikācijas marķējumiem, kas redzami uz konfiscēto cigarešu Pamata iepakojumiem vai Kartona kārbām;
(v) iesniegtu īsu paziņojumu par to, kāpēc OLAF uzskata, ka konfiscētās cigaretes ir Philip Morris kontrabandas cigaretes nevis Viltotas Philip Morris cigaretes; un
(vi) iesniegtu, ja ir pieejami, konfiscēto cigarešu paraugi (pēc iespējas) tādā stāvoklī, kādā tie bija konfiskācijas brīdī, izņemot, ja Philip Morris International jau ir pārbaudījis konfiskācijas gadījumu saskaņā ar Līguma 4.01(b) pantu.
(b) Nekavējoties pēc Paziņojuma par ieinteresētību saņemšanas Philip Morris International veic iekšējo izskatīšanu, lai noteiktu, vai, balstoties uz tam pieejamo informāciju, ir iespējams noteikt, vai ir notikusi Kontrabandas Philip Morris cigarešu tirdzniecība, kuru Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, kā norādīts Paziņojumā par ieinteresētību, kuru OLAF iesniedzis Philip Morris International saskaņā ar Protokolu 6.01(a), un ja tā, šādas tirdzniecības iemeslu un avotu, un kādus pasākumus vajadzētu veikt šādas tirdzniecības jautājuma risināšanai.
(c) Ja OLAF ir iesniedzis Philip Morris International konfiscēto cigarešu paraugus, Philip Morris International kā daļu no iekšējās izskatīšanas, kas aprakstīta iepriekš (b) punktā, veic paraugu pārbaudi, lai noteiktu saskaņā ar faktoriem, kas norādīti šī Līguma Pielikumā F, vai konfiscētās cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes vai Philip Morris cigaretes.
(d) 60 dienu laikā pēc Paziņojuma par ieinteresētību saņemšanas Philip Morris International sniedz rakstisku atbildi OLAF, detalizēti norādot tās iekšējās izskatīšanas laikā atklātos faktus un, ja nepieciešams, veiktos vai plānotos pasākumus, lai risinātu Paziņojumā par ieinteresētību izvirzītos jautājumus. Atbildē iekļauj secinājumus par to, vai konfiscētās cigaretes ir Philip Morris cigaretes, vai Viltotas Philip Morris cigaretes, un, ja tās ir Viltotas Philip Morris cigaretes, iekļauj pārbaudes rezultātus, kas pierāda šo secinājumu. Jebkuri strīdi par to, vai cigaretes ir Viltotas Philip Morris cigaretes, tiek risināti saskaņā ar Līguma 4.01.(j) daļu.
(e) Ja OLAF neapmierina Philip Morris International atbilde, tas var rakstveidā pieprasīt Philip Morris International veikt vienu vai vairākus šādus pasākumus:
(i) veikt komerciāli pamatotas darbības, lai ieviestu Otrā vai Sekojošā līmeņa izsekošanu Pirmajiem Philip Morris cigarešu pircējiem, kuriem Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus;
(ii) pieprasīt, lai Pirmais pircējs, kurš pārdod Sekojošajam pircējam, kura produkti ir vismaz divas reizes konfiscēti, un šie konfiskācijas gadījumi ir bijuši par pamatu Paziņojumam par ieineresētību, pieprasītu, lai šāds Sekojošais pircējs ievieš Otrā vai sekojošā līmeņa izsekošanu, ja šāds Sekojošais pircējs ir Pirmā pircēja tiešais klients. Gadījumā, ja Pirmais pircējs atsakās izpildīt šādu pieprasījumu, Philip Morris International pārtrauks piegādāt Philip Morris cigaretes šādam Pirmajam pircējam, kurš līdz ar to kļūs par Bloķēto izpildītāju. Ja šāds sekojošais pircējs nav Pirmā pircēja tiešais klients, Philip Morris International pieprasa, lai Pirmais pircējs veic komerciāli pamatotas darbības, lai pieprasītu, ka šāds Sekojošais pircējs ievieš Otrā vai sekojošā līmeņa izsekošanu. Gadījumā, ja Pirmais pircējs atsakās veikt šādu pasākumus, Philip Morris International pārtrauks piegādāt Philip Morris cigaretes šādam Pirmajam pircējam, kurš līdz ar to kļūs par Bloķēto izpildītāju.
(iii) ieviest jaunas Pamata iepakojumu kodēšanas tehnoloģijas, vai paātrināt apzīmējumu un skenēšanas prasību ieviešanas grafiku, lai šāda ieviešana notiktu pēc iespējas ātrāk attiecībā uz Philip Morris cigarešu tirdzniecību, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir Interesējošais tirgus, vai arī attiecībā uz attiecīgajiem Philip Morris cigarešu Pirmajiem pircējiem, kuriem Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus; vai
(iv) izņemt Interesējošo tirgu no Attēliem C-1 un A-2 (ja piemērojams), atbilstoši pievienot Interesējošo tirgu pie attēliem un citādi attiecināt uz šo Interesējošo tirgu iepakojumu marķējumu, Pamata iepakojumu marķējumu un Pamata iepakojumu skenēšanas prasības saskaņā ar Protokoliem 2.01(a), 3.01(a) un 3.02(a) uz piecu gadu periodu.
(f) 30 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris International ir saņēmis rakstveida pieprasījumu no OLAF saskaņā ar iepriekšminēto (e) punktu, Philip Morris International un OLAF satiekas un labticīgi apspriežas, lai noteiktu, vai vajadzētu ieviest kādu no pasākumiem, kas noteikti (e) punktā. Ja strīds nav atrisināts 60 dienu laikā no brīža, kad Philip Morris International ir saņēmis rakstveida pieprasījumu no OLAF, šādu strīdu risina Šķīrējtiesneši saskaņā ar Līguma 12.02.daļu.
(g) Jebkurā procesā, kas ierosināts saskaņā ar šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu Protokolu 6.01(f) Šķīrējtiesneši var pieprasīt Philip Morris International ieviest vienu vai vairākus no pasākumiem, kas noteikti iepriekš (e) punktā, tikai tādā gadījumā, ja ar lielāku pierādījumu pārsvaru pierādīts, ka:
(i) 12 mēnešu laikā, kas norādīts Paziņojumā par ieinteresētību, ir bijuši vismaz 7 konfiskācijas gadījumi, kuros katrā konfiscēti vismaz 4 miljoni Kontrabandas Philip Morris cigarešu kopā, kurām Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus;
(ii) pasākumi, kurus veicis Philip Morris International attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kurām Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, ir nepietiekami, lai apkarotu Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kurām Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, tirdzniecību;
(iii) pasākums (-i), kas jāīsteno saskaņā ar iepriekšminēto (e) punktu, ir veicami, veicot komerciāli pamatotas darbības, un tie veido efektīvu atbildes reakciju uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kurām Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, tirdzniecību;
(iv) pastāv pamatots uzskats, ka pasākuma (-u) ieviešana saskaņā ar iepriekšminēto (e) punktu ievērojami samazinās Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kurām Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, daudzumu vai ievērojami uzlabos to novēršanu vai atklāšanu; un
(v) ja pasākums, kas jāievieš saskaņā ar iepriekšminēto (e) punktu, ir jauna Pamata iepakojumu kodēšanas tehnoloģija, ir pierādīts ka tas ir vai būtu efektīvi un tā ieviešana būtu vērsta uz to, lai likvidētu, novērstu vai atklātu Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kurām Interesējošais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, izplatīšanu.
(h) Nekas šajā Protokolā neliedz Philip Morris International veikt (vai nu vienpusēji vai pēc OLAF vai Attiecīgo administrāciju lūguma) pasākumus, kas noteikti (e) punktā attiecībā uz cigaretēm ar konkrētu Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu.
PROTOKOLS 7
Jaunas kartona kārbu un iepakojumu kodēšanas un skenēšanas tehnoloģijas
7.01. Pētījumi par kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģijām.
(a) Philip Morris International uztur pastāvīgu izpētes, izstrādes, uzlabošanas un ieviešanas tehnoloģiju programmu kartona kārbu un/vai iepakojumu ar vienreizējiem skenējamiem kodiem marķēšanai.
(b) Līguma darbības laikā Philip Morris International uztur pastāvīgu izpētes un attīstības programmu attiecībā uz metodēm un tehnoloģijām, kas paredzētas kartona kārbu un iepakojumu kodēšanas tehnoloģiju uzlabošanai. Philip Morris International katru gadu sniedz gada pārskatu Attiecīgo administrāciju pārstāvjiem par jaunajām tehnoloģijām kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas jaunajām tehnoloģijām.
7.02. Kartona kārbu un/ vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģiju ieviešana. Atzīstot šī Līguma principus, pēc tam, kad kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģijas ir komerciāli iespējamas, Philip Morris International piekrīt un apņemas ieviest kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģijas saskaņā ar turpmāk paredzētajiem nosacījumiem. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai veiktu izmaiņas Pirmo pircēju datu bāzē un Otrā un sekojošā līmeņa izsekošanas datu bāzēs, lai ietvertu piezīmes par kartona kārbu kodiem saskaņā ar iespējamību un tehniskajām iespējām.
(a) Philip Morris International realizē kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģijas Philip Morris cigaretēm, kuru tirgus, kas šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu Tabulā D uzskaitīts pie I līmeņa tirgiem, ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, ja:
(i) kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas ieviešana attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir I līmeņa tirgus, panākama, veicot komerciāli pamatotus pasākumus;
(ii) pierādīts, ka kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģija ir piemērota rūpnieciskai izmantošanai; un
(iii) ir pamats uzskatīt, ka kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšana var būtiski samazināt Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir I līmeņa tirgus, apjomu.
(b) Philip Morris International ievieš kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģijas Philip Morris cigaretēm, kuru tirgus, kas šo Izsekošanas un atklāšanas darbību protokolu Tabulā D uzskaitīts pie II līmeņa tirgiem, ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, ja:
(i) iepriekšējā gada laikā ir bijuši vismaz 7 konfiskācijas gadījumi, kuros katrā ir konfiscēti vismaz 4 miljoni Kontrabandas Philip Morris cigarešu kopā, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir II līmeņa tirgus;
(ii) Philip Morris International veiktie pasākumi attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir II līmeņa tirgus, ir nepietiekami, lai apkarotu Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir II līmeņa tirgus, tirdzniecību;
(iii) kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas ieviešana ir pamatoti vērsta uz Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir II līmeņa tirgus, likvidēšanu, novēršanu un/vai atklāšanu;
(iv) kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas ieviešana ir panākama, veicot komerciāli pamatotus pasākumus un ir efektīva atbildes reakcija attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir II līmeņa tirgus;
(v) ir pierādīts, ka kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas tehnoloģija ir piemērota rūpnieciskai izmantošanai; un
(vi) ir pamats uzskatīt, ka kartona kārbu un/vai iepakojumu kodēšanas sistēmas ieviešana var būtiski samazināt Kontrabandas Philip Morris cigarešu, kuru Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus ir II līmeņa tirgus, apjomu.
(c) Sākot ar 180-o dienu termiņa pēc Izpildes datuma beigām, OLAF var iesniegt rakstveida paziņojumu Philip Morris International, ka vai nu (a) punkta kritēriji ir izpildīti attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru noteiktais I līmeņa tirgus, kā tas noteikts Tabulā D, ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, vai arī (b) punkta kritēriji ir izpildīti attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru noteiktais II līmeņa tirgus, kā tas noteikts Tabulā D, ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, un pieprasīt, lai Philip Morris International ieviestu kartona kārbu un/ vai iepakojumu kodēšanu šīm Philip Morris cigaretēm. Ja Philip Morris International nepiekrīt OLAF rakstveida pieprasījumam, Philip Morris International un OLAF satiekas un labticīgi apspriežas 30 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris International ir saņēmis šādu pieprasījumu no OLAF, lai noteiktu, vai ir izpildīti (a) un (b) punktu kritēriji, un vai kartona kārbu un/ vai iepakojumu kodēšanu vajadzētu ieviest attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru apspriežamais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus. Ja strīdu nevar atrisināt 60 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris ir saņēmis OLAF rakstveida pieprasījumu, šādu strīdu atrisina Šķīrējtiesneši saskaņā ar Līguma 12.02. daļu, un piemērojot (a) vai (b) punktos noteiktos kritērijus.
(d) Nekas šajā Protokolā 7 neliedz Philip Morris International pieņemt (vai nu vienpusēji vai pēc OLAF vai Attiecīgo administrāciju pieprasījuma) pasākumus, kas noteikti iepriekš (a) vai (b) punktos attiecībā uz cigaretēm ar noteiktu Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu.
Tabula A-1
Tirgi ar konkrētajam tirgum noteiktajiem marķējumiem
I. Saskaņā ar 2.01.(a) daļu Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai marķētu Philip Morris cigarešu kartona kārbas vai iepakojumus, kurām viens no sekojošajiem vietējiem tirgiem ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus, ar marķējumiem, kodiem vai citu informāciju, kas atļauj noteikt, ka šāds vietējais tirgus ir Paredzētais mazumtirdzniecības tirgus:
1. Albānija
2. Alžīrija
3. Andora
4. Angola
5. Argentīna
6. Armēnija
7. Aruba
8. Austrija
9. Azerbaidžāna
10. Baltkrievija
11. Beļģija
12. Benina
13. Bolīvija
14. Bosnija & Hercegovina
15. Brazīlija
16. Bruneja
17. Bulgārija
18. Burkinafaso
19. Kamerūna
20. Kaboverde
21. Čīle
22. Ķīna
23. Kolumbija
24. Kongo
25. Kostarika
26. Horvātija
27. Kurakao
28. Kipra
29. Čehija
30. Kongo Demokrātiskā Republika
31. Dānija
32. Džibutija
33. Dominikānas Republika
34. Austrumtimora
35. Ekvadora
36. Ēģipte
37. Salvadora
38. Ekvatoriālā Gvineja
39. Igaunija
40. Somija
41. Francija un Monako
42. Gabona
43. Gambija
44. Gruzija
45. Vācija
46. Grieķija
47. Gvatemala
48. Gvineja
49. Gvineja-Bisava
50. Hondurasa
51. Honkonga
52. Ungārija
53. Islande
54. Indija
55. Indonēzija
56. Īrija
57. Izraēla
58. Itālija
59. Ziloņkaula krasts
60. Jamaika
61. Japāna
62. Jordāna
63. Kazakstāna
64. Kiribati
65. Koreja, Dienvidu
66. Kosova
67. Kirgizstāna
68. Latvija
69. Lebanona
70. Libērija
71. Lietuva
72. Luksemburga
73. Makao
74. Maķedonija
75. Madagaskara
76. Malāvija
77. Malaizija
78. Mali
79. Malta
80. Māršala salas
81. Mauritānija
82. Majota
83. Meksika
84. Moldova
85. Mongolija
86. Melnkalne
87. Maroka
88. Nepāla
89. Nīderlande
90. Jaunkaledonija
91. Nikaragva
92. Nigēra
93. Norvēģija
94. Palau
95. Palestīnas pārvaldības zona
96. Panama
97. Papua-Jaungvineja
98. Paragvaja
99. Peru
100. Filipīnas
101. Polija
102. Portugāle
103. Reinjona
104. Rumānija
105. Krievija
106. Sanmarino
107. Saūda Arābija
108. Senegāla
109. Serbija
110. Sjerraleone
111. Singapūra
112. Slovākija
113. Slovēnija
114. Dienvidāfrika
115. Spānija
116. Zviedrija
117. Sīrija
118. Taizeme
119. Tadžikistāna
120. Taivāna
121. Togo
122. Trinidāda un Tobago
123. Tunisija
124. Turcija
125. Turkmenistāna
126. Ukraina
127. Apvienotā Karaliste
128. Urugvaja
129. Uzbekistāna
130. Venecuēla
131. Vjetnama
132. Jemena
Tabula A-2
Tirgi bez konkrētajam tirgum noteiktajiem marķējumiem
I. Kā norādīts turpmāk, sekojošajos vietējos tirgos ir kopīgs marķējums iepakojumu un kartona kārbu līmenī, tā kā iepakojumi un kartona kārbas no šiem vietējiem tirgiem nav vienreizēji marķējumi un tiem ir šādi norādītie marķējumi:
Tirgus |
Marķējums |
|
1. |
Antigva |
Standarta eksporta |
2. |
Austrālija |
Vienāds Austrālijai un Jaunzēlandei |
3. |
Bahamas |
Standarta eksporta |
4. |
Bahreina |
Vienāds Bahreinai, Kuveitai un Omānai |
5. |
Barbadosa |
Standarta eksporta |
6. |
Bermuda |
Standarta eksporta |
7. |
Botsvāna |
Vienāds Botsvānai, Svazilendai, Namībijai un Lesoto |
8. |
Burundi |
Standarta eksporta |
9. |
Kambodža |
Vienāds Kambodžai un Laosai |
10. |
Kuka sala |
Standarta eksporta |
11. |
Dominika |
Standarta eksporta |
12. |
Eritreja |
Standarta eksporta |
13. |
Etiopija |
Standarta eksporta |
14. |
Fidži |
Standarta eksporta |
15. |
Grenāda |
Standarta eksporta |
16. |
Haiti |
Standarta eksporta |
17. |
Kuveita |
Vienāds Bahrainai, Kuveitai un Omānai |
18. |
Laosa |
Vienāds Kambodžai un Laosai |
19. |
Lesoto |
Vienāds Botsvānai, Svazilendai, Namībijai un Lesoto |
20. |
Lihtenšteina |
Šveices vietējais |
21. |
Maldivu salas |
Standarta eksporta |
22. |
Mikronēzija |
Standarta eksporta |
23. |
Mozambika |
Standarta eksporta |
24. |
Namībija |
Vienāds Botsvānai, Svazilandei, Namībijai un Lesoto |
25. |
Nauru |
Standarta eksporta |
26. |
Nīderlandes Antiļu salas - St. Martena |
Standarta eksporta |
27. |
Jaunzēlande |
Vienāds Austrālijai un Jaunzēlandei |
28. |
Omāna |
Vienāds Bahreinai, Kuveitai un Omānai |
29. |
Katara |
Vienāds Katarai un Apvienotajiem Arābu Emirātiem |
30. |
Ruanda |
Standarta eksporta |
31. |
Samoa |
Standarta eksporta |
32. |
St. Džordžija |
Standarta eksporta |
33. |
St. Kitts |
Standarta eksporta |
34. |
St. Lucia |
Standarta eksporta |
35. |
St. Vincenta |
Standarta eksporta |
36. |
Surinama |
Standarta eksporta |
37. |
Svazilenda |
Vienāds Botsvānai, Svazilendai, Namībijai un Lesoto |
38. |
Šveice |
Šveices vietējais |
39. |
Tanzānija |
Standarta eksporta |
40. |
Tonga |
Standarta eksporta |
41. |
Tērksas un Kaikosas salas |
Standarta eksporta |
42. |
Apvienotie Arābu Emirāti |
Vienāds Katarai un Apvienotajiem Arābu Emirātiem |
43. |
Vanuatu |
Standarta eksporta |
44. |
Vatikāns |
Itālijas beznodokļu |
II. Philip Morris International nav nepieciešams novietot tirgum specifisku marķējumu uz iepakojumiem vai kartona kārbām, kuru vietējie tirgi ir tie, kas norādīti Tabulā A-2(I) kā Paredzētie mazumtirdzniecības tirgi.
Tabula A-3
Ražošanas centri ar ierobežotu iepakojumu un kartona kārbu kodēšanu
I. Kā aprakstīts turpmāk, šādos ražošanas centros ir vienīgi ierobežota iepakojumu un kartona kārbu kodēšana, un tāpēc uz tiem neattiecas Protokola 2.03. prasības attiecībā uz šeit norādītajiem izstrādājumiem:
Ražošanas centrs |
Izgatavotie izstrādājumi |
Kodēšanas ierobežojumi |
|
1. |
Japan Tobacco, Japāna |
Marlboro Japānas vietējam tirgum |
Ražošanas sistēma nav balstīta uz maiņām, tāpēc nav informācijas par maiņu |
2. |
PRILAP, Maķedonija |
Partner marka |
Nav kodēšanas |
3. |
Imperial Tobacco, Notingema, Anglija |
Raffles marka |
Kodējumā ir rūpnīca, iekārtas numurs un izgatavošanas nedēļa |
4. |
Nis, PM Serbija |
Best, Classic, Drina, Mond, Morava, Vek, Marlboro, L&M |
Nav iekārtas numura |
5. |
Bijušie Papastratos objekti Grieķijā |
Assos, Classic, Old Navy, Papastratos, President, Sage, Sante, Marlboro |
Nav kodēšanas |
Tabula A-4
Vietējie tirgi, kuros Philip Morris International neveic komercdarbību
I. Kā aprakstīts turpmāk, Philip Morris International nepārdod izstrādājumus, kuru vietējie tirgi kā Paredzētie mazumtirdzniecības tirgi uz Izpildes datumu ir šādi:
1. Bangladeša
2. Beliza
3. Butāna
4. Kanāda
5. Centrālāfrikas Republika
6. Čada
7. Komoras
8. Kuba
9. Gana
10. Gajāna
11. Irāna
12. Irāka (paredzēts sākt pārdošanu 2004. gadā)
13. Kenija
14. Koreja, Ziemeļu
15. Lībija
16. Maurīcija
17. Mjanma
18. Nigērija (paredzēts sākt pārdošanu 2004. gadā)
19. Pakistāna
20. Santome & Prinsipi
21. Seišeļu salas
22. Zālamana salas
23. Somālija
24. Šrilanka
25. Sudāna
26. Tuvalu
27. Uganda
28. Savienotās Valstis
29. Rietumsahāra
30. Zambija
31. Zimbabve
II. Gadījumā, ja Philip Morris International
sāk pārdot izstrādājumus kādā no vietējiem tirgiem, kas
uzskaitīti Tabulā
A-4(I), kā Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, Philip Morris
International ievēro procedūras, kas aprakstītas Protokolā
2.01(b).
Tabula A-5
Procedūras beznodokļa iepakojumu un/vai kartona kārbu marķēšanai
I. Attiecībā uz vispasaules beznodokļu sistēmu, trīs (3) gadu laikā pēc Izpildes datuma Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai marķētu Philip Morris cigarešu iepakojumus un kārbas ar marķējumiem, kodiem un citu informāciju, kas atļauj noteikt valsti vai reģionu, kurā Philip Morris International ir paredzējis šādu cigarešu beznodokļu tirdzniecību, saskaņā ar šādiem noteikumiem:
A. Uz visām Philip Morris cigaretēm, kuras paredzēts pārdot, atbrīvojot no nodokļiem Eiropas Savienībā, ir marķējums, kods vai cita informācija uz iepakojuma un/vai kartona kārbas, no kuras var noteikt, ka šādas cigaretes bija paredzētas pārdošanai mazumtirdzniecības patērētājiem, kas tās pērk Eiropas Savienībā.
B. Visām pārējām valstīm un kopīgām muitas teritorijām, kurās Philip Morris cigarešu, kuras pārdod bez nodokļa klientiem, daudzums gadā pārsniedz vienu miljardu vienību, Philip Morris marķē iepakojumus un/vai kartona kārbas ar marķējumu, kodu vai citu informāciju, no kuras var noteikt, kurā valstī vai kopīgā muitas teritorijā šādas cigaretes bija paredzēts pārdot mazumtirdzniecības patērētājiem. Philip Morris International informē Attiecīgo administrāciju pārstāvjus par valstīm un kopīgām muitas teritorijām, kuras ietver šis punkts, un par attiecīgo marķējumu, kodu vai citu informāciju, kuru izmanto šajā valstī vai kopīgajā muitas teritorijā, kā to pieprasa Pielikuma D Protokols 2.01(c).
C. Visām valstīm un kopīgām muitas teritorijām, kurās Philip Morris cigarešu, kuras pārdod, atbrīvojot no nodokļiem, klientiem, daudzums gadā pārsniedz 150 miljonus vienību, Philip Morris marķē iepakojumus un/vai kārbas ar marķējumu, kodu vai citu informāciju, no kuras var noteikt, kurā valstī vai kopīgā muitas teritorijā šādas cigaretes bija paredzēts pārdot mazumtirdzniecības patērētājiem; tomēr ar nosacījumu, ka šādā gadījumā Philip Morris International ir tiesības izmantot kopīgu marķējumu, kodu vai citu informāciju vairāk kā vienai valstij vai kopīgai muitas teritorijai, ja (i) šādas valstis vai kopīgas muitas teritorijas atrodas vienā pasaules reģionā, un (ii) ja kopā Philip Morris cigarešu, ko pārdod, atbrīvojot no nodokļiem klientiem ar šādu kopīgu marķējumu, kodu vai citu informāciju, gada pārdošanas apjoms nepārsniedz vienu miljardu vienību. Philip Morris International informē Attiecīgo administrāciju pārstāvjus par valstīm un kopīgām muitas teritorijām, kuras ietver šis apakšpunkts, un par attiecīgo marķējumu, kodu un citu informāciju, kuru izmanto šajā valstī vai kopīgajā muitas teritorijā, kā to pieprasa Pielikuma D Protokols 2.01(c).
D. Nekas no šeit iepriekš norādītā neliedz Philip Morris International pieņemt vienreizējus kodus, marķējumus vai citu informāciju tirgiem, kuros Philip Morris cigarešu, ko pārdod, atbrīvojot no nodokļiem, patērētājiem, apjoms nepārsniedz iepriekš noteiktos limitus.
Tabula B
Grafiks Pamata iepakojumu svītrkoda apzīmējumu ieviešanai
I. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai ieviestu svītrkodu apzīmējumus trīsdesmit dienu laikā no Izpildes datuma visiem cigarešu Pamata iepakojumiem, ko izgatavojis Philip Morris International savās ražotnēs pārdošanai no Philip Morris International ar Paredzētajiem mazumtirdzniecības tirgiem šādos vietējos tirgos:
1. Austrija
2. Beļģija
3. Dānija
4. Somija
5. Francija
6. Vācija
7. Grieķija (izņemot izstrādājumus, ko ražo PM Grieķija un uz kuriem attiecināts izņēmums saskaņā ar Attēlu A-3)
8. Īrija
9. Itālija
10. Luksemburga
11. Nīderlande
12. Portugāle
13. Spānija
14. Zviedrija
15. Apvienotā Karaliste
II. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai ieviestu svītrkodu apzīmējumus 12 mēnešu laikā laikā no Izpildes dienas visiem cigarešu Pamata iepakojumiem, ko izgatavojis Philip Morris International savās ražotnēs pārdošanai no Philip Morris International ar Paredzētajiem mazumtirdzniecības tirgiem Beznodokļu tirgos visā pasaulē (izņemot beznodokļu izstrādājumus, kurus pārdod PM Austrālija) un šādos vietējos tirgos:
1. Albānija
2. Alžīrija
3. Angola
4. Baltkrievija
5. Benina
6. Bosnija - Hercegovina
7. Botsvāna
8. Bulgārija
9. Burkinafaso
10. Burundi
11. Kamerūna
12. Kaboverde
13. Kongo
14. Horvātija
15. Čehijas Republika
16. Džibuti
17. Ēģipte
18. Ekvatoriālā Gvineja
19. Eritreja
20. Igaunija
21. Etiopija
22. Gabona
23. Gambija
24. Grieķija, ieskaitot PM Grieķija ražotos izstrādājumus
25. Gvineja
26. Gvineja - Bisava
27. Ungārija
28. Latvija
29. Lesoto
30. Libērija
31. Lietuva
32. Maķedonija
33. Madagaskara
34. Malavi
35. Mali
36. Mauritānija
37. Moldova
38. Maroka
39. Mozambika
40. Namībija
41. Nigērija
42. Polija
43. Rumānija
44. Krievija
45. Ruanda
46. Senegāla
47. Serbija & Melnkalne
48. Sierraleone
49. Slovākija
50. Slovēnija
51. Dienvidāfrika
52. Svazilenda
53. Tanzānija
54. Togo
55. Tunisija
56. Ukraina (izņemot kopā 30 miljardus vienību, ko katru gadu saražo Harkovas rūpnīcā ar sekojošajām markām: ASTRA, BOND STREET, CHESTERFIELD, KOSMOS, L&M, MARLBORO, NEXT, OPTIMA, PARLIAMENT, VATRA, un visas pārējās markas, ar nosacījumu, ka PMI sniedz EK iepriekšēju paziņojumu par nodomu ražot šādu marku. PMI plāno izbeigt ražošanu Harkovas rūpnīcā un aizvietot to ar jaunu ražotni Ukrainā, uz kuru neattieksies izņēmumi, kurus piešķir ar iepriekšējo teikumu. Gadījumā, ja Harkovas rūpnīca netiek slēgta, Harkovas rūpnīcā tiks nodrošināta pilnīga prasību izpilde 24 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma.
III. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai ieviestu svītrkoda apzīmējumus 21 mēneša laikā pēc Izpildes datuma attiecībā uz visiem cigarešu pamata iepakojumiem, ko ražo Philip Morris International pārdošanai no Philip Morris International visā pasaulē.
IV. Atzīstot īpašo attiecību starp Philip Morris International un trešo pušu ražotājiem raksturojumu, puses vienojas, ka Philip Morris International veic komerciāli pamatotas darbības, lai ieviestu Pamata iepakojumu svītrkoda apzīmējumus 24 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma tiem izstrādājumiem, ko šādi trešo pušu ražotāji ražo Philip Morris International.
Tabula C
Grafiks Pamata iepakojumu svītrkoda apzīmējumu skenēšanas ieviešanai
1. Viena Pirmā pircēja tirgi
A. Attiecībā uz Philip Morris cigaretēm, kuru turpmāk minētie tirgi ir kā Paredzētie mazumtirdzniecības tirgi, un kuras Philip Morris International pārdod vienam Pirmajam pircējam un marķē izstrādājumus ar iepakojuma vai kartona kārbu marķējumiem, kas izpilda Protokola 2.01 prasības:
1. Albānija
2. Alžīrija
3. Angola
4. Armēnija
5. Austrija
6. Azerbaidžāna
7. Baltkrievija
8. Benina
9. Bolīvija
10. Bulgārija
11. Burkinafaso
12. Kamerūna
13. Kaboverde
14. Kurakao
15. Kipra
16. Dānija
17. Džibuti
18. Ekvatoriālā Gvineja
19. Igaunija
20. Francija un Monako
21. Gabona
22. Gambija
23. Gruzija
24. Islande
25. Indonēzija
26. Īrija
27. Izraēla
28. Itālija
29. Kirgizstāna
30. Latvija
31. Libāna
32. Libērija
33. Makao
34. Madagaskara
35. Malavi
36. Malta
37. Mauritānija
38. Majota
39. Moldova
40. Mongolija
41. Maroka
42. Nepāla
43. Nigēra
44. Norvēģija
45. Palestīnas pārvaldības zona
46. Panama
47. Paragvaja
48. Peru
49. Sanmarīno
50. Sierraleone
51. Spānija
52. Zviedrija
53. Sīrija
54. Taivāna
55. Tadžikistāna
56. Togo
57. Turkmenistāna
58. Apvienotā Karaliste
59. Vjetnama
60. Jemena
B. Saskaņā ar 3.02 (b) daļu Philip Morris International un/vai tā līgumu partneriem nav nepieciešams skenēt Pamata iepakojumus, kurus pārdod Pirmajam pircējam tirgiem, kas noteikti Tabulā C(I)(A), kas tiek atjaunots, ja nepieciešams.
II. Ieviešana I līmeņa tirgos
A. Ja netiek ieviestas izmaiņas saskaņā ar Pušu vienošanos sanāksmē, kurā piedalās Philip Morris International un Attiecīgo administrāciju pārstāvji, "I līmeņa tirgi" tiek definēti kā vispasaules beznodokļu (izņemot izstrādājumus, kas atbrīvoti no nodokļiem, kurus pārdod PM Austrālija) tirgi un šādi Philip Morris International vietējie tirgi:
1. Beļģija
2. Kanāriju salas
3. Somija (TPM)
4. Vācija
5. Indonēzija
6. Lietuva
7. Luksemburga
8. Malaizija
9. Nīderlande
10. Filipīnas
11. Portugāle
12. Krievija
13. Taizeme
14. Ukraina (izņemot kopā līdz 30 miljardiem vienību, ko katru gadu saražo Harkovas rūpnīcā ar šādām markām: ASTRA, BOND STREET, CHESTERFIELD, KOSMOS, L&M, MARLBORO, NEXT, OPTIMA, PARLIAMENT, VATRA, un visas pārējās markas, ar nosacījumu, ka PMI sniedz EK iepriekšēju paziņojumu par nodomu ražot šādu marku. PMI plāno izbeigt ražošanu Harkovas rūpnīcā un aizvietot to ar jaunu ražotni Ukrainā, uz kuru neattieksies izņēmumi, kurus piešķir ar iepriekšējo teikumu. Gadījumā, ja Harkovas rūpnīca netiek slēgta, Harkovas rūpnīcā tiks nodrošināta pilnīga prasību izpilde 24 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma.
B. Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai nodrošinātu visu prasību saskaņā ar Protokolu 3.02 (a) un (b) izpildi I līmeņa tirgos 12 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma.
II. Ieviešana II līmeņa tirgos
A. Ja netiek ieviestas izmaiņas saskaņā ar Pušu vienošanos sanāksmē, kurā piedalās Philip Morris International un Attiecīgo administrāciju pārstāvji, "I līmeņa tirgi" tiek definēti kā šādi Philip Morris International vietējie tirgi:
1. Andora (TPM)
2. Argentīna
3. Aruba
4. Azoru salas (TPM)
5. Brazīlija
6. Kolumbija
7. Čehijas Republika
8. Dominikānas Republika
9. Ekvadora
10. Ēģipte (TPM)
11. Grieķija
12. Ungārija
13. Ziloņkaula krasts (TPM)
14. Jordāna (TPM)
15. Kazahstāna
16. Kuveita
17. Maķedonija, bijusī Dienvidslāvijas Republika
18. Meksika
19. Polija
20. Rumānija
21. Saūda Arābija
22. Senegāla (TPM)
23. Serbija un Melnkalne
24. Slovākijas Republika
25. Slovēnija
26. Dienvidkoreja
27. Šveice
28. Turcija
29. Apvienotie Arābu Emirāti
30. Venecuēla
B. Izņemot tirgus ar trešo pušu ražotājiem Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai nodrošinātu visu prasību saskaņā ar Protokolu 3.02 (a) un (b) izpildi I līmeņa tirgos 12 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma.
C. Ievērojot īpašo attiecību starp Philip Morris International un trešo pušu ražotājiem raksturu, puses vienojas, ka Philip Morris International veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai attiecībā uz II līmeņa tirgiem nodrošinātu prasību saskaņā ar Protokolu 3.02(a) un (b) izpildi 48 mēnešu laikā pēc Izpildes datuma attiecībā uz izstrādājumiem, kurus šādi trešo pušu ražotāji izgatavo Philip Morris International.
IV. Protokola 3.02(a) un (b) neizpilde izplatīšanas vai citu izmaiņu dēļ:
(a) Gadījumā, ja Philip Morris International veic izmaiņas izplatīšanas veidā, iegādes, avotu izmaiņas un citus komerciālus darījumus, kuru rezultātā tirgus (vai tirgi), kas iepriekš izpildīja Protokola 3.02 (a) un (b) prasības, vairs neatbilst tām, vai arī kuru rezultātā uz tirgu, uz kuru attiecās izņēmums saistībā ar šādām prasībām, šis izņēmums vairs neattiecas, Philip Morris International informē Attiecīgo administrāciju pārstāvjus 30 dienu laikā pēc šādām izmaiņām. Gadījumā, ja šāds tirgus atrodas dalībvalstu vai nozīmēto valstu teritorijā, Philip Morris International veic komerciāli pamatotas darbības, lai nodrošinātu prasību izpildi šādos tirgos saskaņā ar Protokolu 3.02 (a) un (b) 2 gadu laikā pēc šādām izmaiņām.
(b) Līdzīgi, gadījumā, ja Philip Morris International veic izmaiņas izplatīšanas veidā, iegādes, avotu izmaiņas vai citus komerciālus darījumus, kuru rezultātā uz konkrēto tirgu (tirgiem) vairs neattiecas nosacījums par Protokola 3.02 (a) un (b) prasību izpildi, Philip Morris International informē Attiecīgo administrāciju pārstāvjus un uzskata šādu tirgu par atbrīvotu no prasībām, vai kā tādu, uz kuru vairs neattiecas nosacījums par šo prasību izpildi.
Tabula D
Tirgus grupējumi jaunām iepakojuma un kartona kārbu kodēšanas un skenēšanas tehnoloģijām
I. I līmeņa tirgi
A. I līmeņa tirgu definīcija. Izņemot
jebkuru tirgu, kuros ir viens vienīgs Philip Morris International
Pirmais pircējs šādam tirgum, un tirgū ir iepakojumu vai
kartona kārbu marķējumi, kas izpilda Protokola 2.01 prasības,
un ievērojot laika ierobežojumus, kas noteikti trešo pušu
ražotājiem Tabulā D(I)(B), sekojošie vietējie tirgi ir
definēti kā I līmeņa tirgi
Protokola 7 izpratnē.
1. Austrija
2. Beļģija
3. Kipra
4. Čehijas Republika
5. Dānija
6. Igaunija
7. Somija
8. Francija
9. Vācija
10. Grieķija
11. Ungārija
12. Īrija
13. Itālija
14. Latvija
15. Lietuva
16. Luksemburga
17. Malta
18. Nīderlande
19. Polija
20. Portugāle
21. Slovākija
22. Slovēnija
23. Spānija
24. Zviedrija
25. Apvienotā Karaliste
B. Ievērojot īpašo attiecību starp Philip Morris International un Trešo Pušu ražotājiem raksturu, Puses vienojas, ka, nosakot komerciālo pamatotību, laika ierobežojums attiecībā uz saistību izpildi I līmeņa tirgos, kas noteiktas saskaņā ar Protokolu 7, gadījumā, ja izstrādājumus Philip Morris International ražo trešās puses ražotājs, ir pagarināms uz 24 mēnešiem pēc parastā piemērotā termiņa, kādu piemēro, ja izstrādājumus izgatavo Philip Morris International.
II. II līmeņa tirgi
A. II līmeņa tirgu definīcija. Izņemot jebkuru tirgu, kur ir viens vienīgs Philip Morris International Pirmais pircējs šādam tirgum, un tirgū ir iepakojumu vai kartona kārbu marķējumi, kas izpilda Protokola 2.01 prasības, un ievērojot laika ierobežojumus, kas noteikti trešo pušu ražotājiem Tabulā D(I)(B), šādi vietējie tirgi ir definēti kā II līmeņa tirgi Protokola 7 izpratnē:
1. Albānija
2. Andora
3. Aruba
4. Baltkrievija
5. Bosnija
6. Bulgārija
7. Horvātija
8. Hercegovina
9. Kosova
10. Maķedonija
11. Moldova
12. Melnkalne
13. Maroka
14. Panama
15. Rumānija
16. Krievija
17. Serbija
18. Šveice
19. Sīrija
20. Turcija
21. Ukraina
22. Apvienotie Arābu Emirāti
B. Ievērojot īpašo attiecību starp Philip Morris International un trešo pušu ražotājiem raksturu, puses vienojas, ka, nosakot komerciālo pamatotību, laika ierobežojums attiecībā uz saistību izpildi II līmeņa tirgos, kas noteiktas saskaņā ar Protokolu 7, gadījumā, ja izstrādājumus Philip Morris International ražo trešās puses ražotājs, tiks pagarināts uz 24 mēnešiem pēc parastā piemērotā termiņa, kādu piemēro, ka izstrādājumus izgatavo Philip Morris International.
PIELIKUMS E
AT |
BE |
DE |
DK |
EL |
ES |
FI |
FR |
IE |
IT |
LU |
NL |
PT |
SE |
UK |
|
PVN |
20% |
21% |
16% |
25% |
18% |
16% |
22% |
19,6% |
19% |
20% |
12% |
19% |
19% |
25% |
17,5% |
Specifiskā akcīze |
21,38 par 1000 |
18,7474 par 1000 |
61,7 par 1000 |
81,7 par 1000 |
4,2699 par 1000 |
3,91 par 1000 |
15,13 par 1000 |
7,41 par 1000 |
124,94 par 1000 |
3,86 par 1000 |
11,8914 par 1000 |
53,27 par 1000 |
40,69 par 1000 |
21,96 par 1000 |
154,34 par 1000 |
AD VALOREM akcīze |
42% |
45,84 % |
24,23% |
21,22% |
53,86% |
54% |
50% |
55,19% |
18,46% |
54,26% |
46,84% |
20,51% |
23% |
39,2% |
22% |
Muitas nodeva |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
57,6% |
1. Aprēķinam izmantojamā metode.
Papildus maksājumu veikšanas mērķiem saskaņā ar Līguma 4. pantu tiek aprēķināta minimālā mazumtirdzniecības realizācijas cena pircējiem, ietverot visus nodokļus, par jebkurām Konfiscētajām Philip Morris cigaretēm, un visi nodokļi un nodevas, kas jāmaksā saskaņā ar Līguma 4. pantu, ja tādi ir, tiek aprēķināti, balstoties uz tiem, kas būtu bijuši jāmaksā, ja izstrādājums būtu realizēts par minimālo realizācijas cenu Dalībvalstī, kur notikusi konfiskācija.
Muitas nodevu, akcīzes nodokļu un PVN aprēķina metode atbilstoši tam, kā tos piemēro katrā Dalībvalstī vai EK, ir metode, kādu parasti izmanto šajā Dalībvalsts vai EK.
Puses var vienoties par formulām vai elektroniskajām tabulām, ar kurām tiek īstenota iepriekš minētā metode.
2. Šķīrējtiesa
Gadījumā, ja tad, kad Dalībvalsts ir saņēmusi Papildus maksājumu, rodas nesaskaņas par šo aprēķinu rezultātiem, attiecīgās Puses satiekas un apspriežas 5 dienu laikā pēc tam, kad Dalībvalsts ir saņēmusi Papildus maksājumu, un labticīgi jāmēģina atrisināt šīs nesaskaņas. Ja vienošanos nevar panākt sekojošo 10 dienu laikā, attiecīgās Puses katra vēršas pie šķīrējtiesas saskaņā ar Līguma 12.02. pantu, lai noteiktu summas, kas šajā gadījumā jāmaksā saskaņā ar Līguma 4. pantu.
3. Grozījumi
Iepriekšminētā tabula un uzcenojumi tiek atjaunoti, kad tiek veikti pastāvošo nodokļu likmju grozījumi, laikā kad jebkura Jaunā dalībvalsts pievienojas EK vai kļūst par šī Līguma dalībnieci, vai jebkurā citā laikā atbilstoši tam, kā Puses rakstveidā par to vienojušās.
PIELIKUMS F
FAKTORI VILTOTO PHILIP MORRIS CIGAREŠU KONSTATĒŠANAI
Līguma 4.01(j) daļas izpratnē, nosakot, vai Cigaretes, uz kurām ir Philip Morris preču zīmes, ir viltotas Philip Morris cigaretes, tiek ņemti vērā šādi faktori un salīdzināti ar īsto Philip Morris cigarešu norādēm, kuras nodrošinājis un kuras laiku pa laikam atjauno Philip Morris International:
- iepakojuma izskats, forma, krāsa un lielums;
- iepakojumam izmantotie materiāli;
- teksta, kas redzams uz iepakojuma, lielums, burtu veids, krāsa, valoda un saturs;
- zīmogi, marķējumi un kodi, kas redzami uz iepakojuma;
- cigarešu izskats, forma, krāsa un izmērs;
- cigarešu marķējumi;
- materiāli, kas izmantoti cigarešu papīram un filtram;
- tabakas raksturojums un kvalitāte; un
- visas cigarešu sastāvdaļas.
PIELIKUMS G
Noteikto valstu saraksts
Albānija Andora Aruba Baltkrievija Bosnija Bulgārija Horvātija Kipra Čehijas Republika Igaunija Hercegovina Ungārija Latvija Kosova Lietuva Maķedonija Malta Moldova |
Melnkalne Maroka Nigērija Panama Polija Rumānija Krievija Serbija Slovākija Slovēnija Šveice Sīrija Turcija Apvienotie Arābu Emirāti Ukraina |
Procedūra Noteikto valstu saraksta grozīšanai
OLAF var lūgt grozīt Noteikto valstu sarakstu, pievienojot vai arī svītrojot Valsti no Noteikto valstu saraksta, balstoties uz pamatotu uzskatu, ka valsts pievienošana sarakstam vai svītrošana no tā atbilst šī Līguma mērķim un nolūkam. OLAF paziņo Philip Morris International par jebkurām ierosinātajām izmaiņām sarakstā. Ja Philip Morris International iebilst pret ierosinātajām izmaiņām, Philip Morris International informē par saviem iebildumiem rakstveidā 30 dienu laikā pēc attiecīgā paziņojuma saņemšanas. Philip Morris International un OLAF tiekas un apspriežas 60 dienu laikā pēc tam, kad Philip Morris International ir nosūtījis savus iebildumus, mēģinot vienoties par jebkurām izmaiņām Noteikto valstu sarakstā. Ja Philip Morris International un OLAF nevar vienoties, jebkurš no tiem var vērsties šķīrējtiesā saskaņā ar šī Līguma 12.02 pantu.
Ja Valsts tiek pievienota Noteikto valstu sarakstam saskaņā ar vienošanos starp Philip Morris International un OLAF, Philip Morris International tiek dots viena gada termiņš no dienas, kad šī Valsts tikusi pievienota Noteikto valstu sarakstam, kura laikā izpildīt visas savas saistības saskaņā ar šo Līgumu un tā pielikumiem attiecībā uz šādu Noteikto valsti. Ja valsti Noteikto valstu sarakstam pievieno Šķīrējtiesnesis, Philip Morris International veic komerciāli pamatotas darbības, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar šo Līgumu un pielikumiem saistībā ar šādu Noteikto valsti 30 dienu laikā pēc Šķīrējtiesneša attiecīgā rīkojuma.
JONES DAY
LOUIZALAAN 480, BUS 7
AVENUE LOUISE 480, BTE 7
B-1050 BRUSSELS, BELGIUM
TELEPHONE: 32.(0)2.645.14.11 ; FACSIMILE: 32.(0)2.645.14.45
Reģistrators
Eiropas Kopienu tiesa
L-2925
Luksemburga
Par: Apvienotās lietas C-131/03 P un C-146/03 P. RJ Reynolds et al un Philip Morris International v. Komisija
A.god. Kungs
Ar šo mēs vēlamies Jūs informēt, ka mūsu klients Philip Morris International, kas ir apelācijas sūdzības iesniedzējs lietā C-146/03 P, ir nolēmis atteikties no šī procesa.
Mēs vēlamies saņemt rīkojumu no Tiesas
prezidenta, ka šī lieta ir izņemta
no Reģistra.
Ar cieņu
Eric Morgan de Rivery
PIELIKUMS I
A |
B |
|
A |
B |
|
1. |
Valsts (Tirgus) |
Zīmols |
2. |
AFGANISTĀNA |
BOND STREET |
3. |
AFGANISTĀNA |
L&M |
4. |
AFGANISTĀNA |
MARLBORO |
5. |
AFGANISTĀNA |
PARLIAMENT |
6. |
ALBĀNIJA |
ASSOS |
7. |
ALBĀNIJA |
BOND STREET |
8. |
ALBĀNIJA |
L&M |
9. |
ALBĀNIJA |
MARLBORO |
10. |
ALBĀNIJA |
PRESIDENT |
11. |
ALBĀNIJA |
VIRGINIA SLIMS |
12. |
ANDORA |
CHESTERFIELD |
13. |
ANDORA |
L&M |
14. |
ANDORA |
MARLBORO |
15. |
ANDORA |
PHILIP MORRIS |
16. |
ANDORA |
SG |
17. |
ANGOLA |
MARLBORO |
18. |
ARGENTĪNA |
BENSON&HEDGES |
19. |
ARGENTĪNA |
CHESTERFIELD |
20. |
ARGENTĪNA |
COLORADO |
21. |
ARGENTĪNA |
IMPARCIALES |
22. |
ARGENTĪNA |
L&M |
23. |
ARGENTĪNA |
LE MANS |
24. |
ARGENTĪNA |
MARLBORO |
25. |
ARGENTĪNA |
PARLIAMENT |
26. |
ARGENTĪNA |
PARTICULARES |
27. |
ARGENTĪNA |
PHILIP MORRIS |
28. |
ARGENTĪNA |
VIRGINIA SLIMS |
29. |
ARGENTĪNA |
WILTON |
30. |
ARMĒNIJA |
ASSOS |
31. |
ARMĒNIJA |
BOND STREET |
32. |
ARMĒNIJA |
SHESTERFIELD |
33. |
ARMĒNIJA |
L&M |
34. |
ARMĒNIJA |
MARLBORO |
35. |
ARMĒNIJA |
PARLIAMENT |
36. |
ARMĒNIJA |
RED & WHITE |
37. |
ARMĒNIJA |
VIRGINIA SLIMS |
38. |
ARUBA |
MARLBORO |
39. |
AUSTRĀLIJA |
ALBANY |
40. |
AUSTRĀLIJA |
ALPINE |
41. |
AUSTRĀLIJA |
CHESTERFIELD |
42. |
AUSTRĀLIJA |
FORTUNE |
43. |
AUSTRĀLIJA |
LONGBEACH |
44. |
AUSTRĀLIJA |
MARLBORO |
45. |
AUSTRĀLIJA |
PETER JACKSON |
46. |
AUSTRĀLIJA |
SUPER |
47. |
AUSTRĀLIJA |
VISCOUNT |
48. |
AUSTRIJA |
BASIC |
49. |
AUSTRIJA |
CHESTERFIELD |
50. |
AUSTRIJA |
EVE |
51. |
AUSTRIJA |
MARLBORO |
52. |
AUSTRIJA |
MURATTI |
53. |
AUSTRIJA |
PHILIP MORRIS |
54. |
AZERBAIDŽĀNA |
CONGRESS |
55. |
AZERBAIDŽĀNA |
L&M |
56. |
AZERBAIDŽĀNA |
MARLBORO |
57. |
AZERBAIDŽĀNA |
PARLIAMENT |
58. |
AZORU SALAS |
L&M |
59. |
AZORU SALAS |
MARLBORO |
60. |
AZORU SALAS |
RITZ |
61. |
AZORU SALAS |
SG |
62. |
BAHAMU SALAS |
MARLBORO |
63. |
BAHREINA |
L&M |
64. |
BAHREINA |
MARLBORO |
65. |
BAHREINA |
MERIT |
66. |
BAHREINA |
PARLIAMENT |
67. |
BAHREINA |
PHILIP MORRIS |
68. |
BAHREINA |
RED & WHITE |
69. |
BALTKRIEVIJA |
L&M |
70. |
BALTKRIEVIJA |
MARLBORO |
71. |
BALTKRIEVIJA |
PARLIAMENT |
72. |
BALTKRIEVIJA |
VIRGINIA SLIMS |
73. |
BEĻĢIJA |
ARMADA |
74. |
BEĻĢIJA |
CHESTERFIELD |
75. |
BEĻĢIJA |
L&M |
76. |
BEĻĢIJA |
MARLBORO |
77. |
BEĻĢIJA |
MERIT |
78. |
BEĻĢIJA |
MURATTI |
79. |
BEĻĢIJA |
NORTH POLE |
80. |
BEĻĢIJA |
PHILIP MORRIS |
81. |
BENINA |
BOND STREET |
82. |
BENINA |
MARLBORO |
83. |
BENINA |
VISA |
84. |
BERMUDU SALAS |
MARLBORO |
85. |
BOLĪVIJA |
BIG BEN |
86. |
BOLĪVIJA |
L&M |
87. |
BOLĪVIJA |
MARLBORO |
88. |
BOSNIJA UN HERCOGOVINA |
BEST |
89. |
BOSNIJA UN HERCOGOVINA |
CLASSIC |
90. |
BOSNIJA UN HERCOGOVINA |
DRINA |
91. |
BOSNIJA UN HERCOGOVINA |
MARLBORO |
92. |
BOSNIJA UN HERCOGOVINA |
MORAVA |
93. |
BOSNIJA UN HERCOGOVINA |
VEK |
94. |
BRAZĪLIJA |
BENSON & HEDGES |
95. |
BRAZĪLIJA |
CHANCELLOR |
96. |
BRAZĪLIJA |
DALLAS |
97. |
BRAZĪLIJA |
GALAXY |
98. |
BRAZĪLIJA |
LARK |
99. |
BRAZĪLIJA |
L&M |
100. |
BRAZĪLIJA |
LUXOR |
101. |
BRAZĪLIJA |
MARLBORO |
102. |
BRAZĪLIJA |
MUSTANG |
103. |
BRAZĪLIJA |
PALACE |
104. |
BRAZĪLIJA |
PARLIAMENT |
105. |
BRAZĪLIJA |
SHELTON |
106. |
BRUNEJA |
ALPINE |
107. |
BRUNEJA |
L&M |
108. |
BRUNEJA |
MARLBORO |
109. |
BRUNEJA |
VIRGINIA SLIMS |
110. |
BURKINAFASO |
BOND STREET |
111. |
BURKINAFASO |
MARLBORO |
112. |
KAMBODŽA |
L&M |
113. |
KAMBODŽA |
MARLBORO |
114. |
KAMERŪNA |
BOND STREET |
115. |
KAMERŪNA |
MARLBORO |
116. |
KANĀRIJU SALAS |
CHESTERFIELD |
117. |
KANĀRIJU SALAS |
L&M |
118. |
KANĀRIJU SALAS |
LARK |
119. |
KANĀRIJU SALAS |
MARLBORO |
120. |
KANĀRIJU SALAS |
PHILIP MORRIS |
121. |
KABOVERDE |
MARLBORO |
122. |
KABOVERDE |
SG |
123. |
KAIMANU SALAS |
MARLBORO |
124. |
NORMANDIJAS SALAS |
MARLBORO |
125. |
ČĪLE |
BOND STREET |
126. |
ČĪLE |
L&M |
127. |
ČĪLE |
MARLBORO |
128. |
ČĪLE |
PHILIP MORRIS |
129. |
KOLUMBIJA |
L&M |
130. |
KOLUMBIJA |
MARLBORO |
131. |
KUKA SALAS |
MARLBORO |
132. |
KORSIKA |
CHESTERFIELD |
133. |
KORSIKA |
L&M |
134. |
KORSIKA |
MARLBORO |
135. |
KORSIKA |
MURATTI |
136. |
KORSIKA |
PHILIP MORRIS |
137. |
KOSTARIKA |
DERBY |
138. |
KOSTARIKA |
MARLBORO |
139. |
HORVĀTIJA |
MARLBORO |
140. |
KIPRAS REPUBLIKA |
ASSOS |
141. |
KIPRAS REPUBLIKA |
CHESTERFIELD |
142. |
KIPRAS REPUBLIKA |
EVE |
143. |
KIPRAS REPUBLIKA |
L&M |
144. |
KIPRAS REPUBLIKA |
MARLBORO |
145. |
KIPRAS REPUBLIKA |
MURATTI |
146. |
KIPRAS REPUBLIKA |
PARLIAMENT |
147. |
KIPRAS REPUBLIKA |
PHILIP MORRIS |
148. |
KIPRAS REPUBLIKA |
RED & WHITE |
149. |
ČEHIJAS REPUBLIKA |
BAKARA |
150. |
ČEHIJAS REPUBLIKA |
BOND STREET |
151. |
ČEHIJAS REPUBLIKA |
CHESTERFIELD |
152. |
ČEHIJAS REPUBLIKA |
L&M |
153. |
ČEHIJAS REPUBLIKA |
MARLBORO |
154. |
ČEHIJAS REPUBLIKA |
PETRA |
155. |
ČEHIJAS REPUBLIKA |
PHILIP MORRIS |
156. |
ČEHIJAS REPUBLIKA |
RED & WHITE |
157. |
ČEHIJAS REPUBLIKA |
SPARTA |
158. |
ČEHIJAS REPUBLIKA |
START |
159. |
KONGO DEMOKR. REPUBLIKA |
MARLBORO |
160. |
DĀNIJA |
CHESTERFIELD |
161. |
DĀNIJA |
MARLBORO |
162. |
DĀNIJA |
SKJOL |
163. |
DF AUSTRĀLIJA DF |
ALPINE |
164. |
DF AUSTRĀLIJA DF |
LONGBEACH |
165. |
DF AUSTRĀLIJA DF |
MARLBORO |
166. |
DF AUSTRĀLIJA DF |
PETER JACKSON |
167. |
DF JAPĀNA DF |
LARK |
168. |
DF JAPĀNA DF |
MARLBORO |
169. |
DF JAPĀNA DF |
NEXT |
170. |
DF JAPĀNA DF |
PARLIAMENT |
171. |
DF JAPĀNA DF |
PHILIP MORRIS |
172. |
DF JAPĀNA DF |
VIRGINIA SLIMS |
173. |
DF JAUNZĒLANDE DF |
MARLBORO |
174. |
DF TAITI DF |
MARLBORO |
175. |
DŽIBUTI |
MARLBORO |
176. |
DOMINIKĀNA |
LIDER |
177. |
DOMINIKĀNA |
MARLBORO |
178. |
DOMINIKĀNA |
NACIONAL |
179. |
AUSTRUMTIMORA |
MARLBORO |
180. |
EKVADORA |
BELMONT |
181. |
EKVADORA |
FULL SPEED |
182. |
EKVADORA |
LARK |
183. |
EKVADORA |
L&M |
184. |
EKVADORA |
LIDER |
185. |
EKVADORA |
MARLBORO |
186. |
ĒĢIPTE |
L&M |
187. |
ĒĢIPTE |
MARLBORO |
188. |
ĒĢIPTE |
MERIT |
189. |
SALVADORA |
DIPLOMAT |
190. |
SALVADORA |
LIDER |
191. |
SALVADORA |
MARLBORO |
192. |
EKVATORIĀLĀ GVINEJA DOM. |
BOND STREET |
193. |
EKVATORIĀLĀ GVINEJA DOM. |
MARLBORO |
194. |
IGAUNIJA |
BOND STREET |
195. |
IGAUNIJA |
L&M |
196. |
IGAUNIJA |
MARLBORO |
197. |
IGAUNIJA |
NEXT |
198. |
IGAUNIJA |
PARLIAMENT |
199. |
IGAUNIJA |
PHILIP MORRIS |
200. |
IGAUNIJA |
RED & WHITE |
201. |
FIDŽI |
ALPINE |
202. |
FIDŽI |
LONGBEACH |
203. |
FIDŽI |
MARLBORO |
204. |
SOMIJA |
BELMONT |
205. |
SOMIJA |
CHESTERFIELD |
206. |
SOMIJA |
L&M |
207. |
SOMIJA |
MARLBORO |
208. |
SOMIJA |
MULTIFILTER |
209. |
FRANCIJA |
ARMADA |
210. |
FRANCIJA |
BASIC |
211. |
FRANCIJA |
CHESTERFIELD |
212. |
FRANCIJA |
L&M |
213. |
FRANCIJA |
MARLBORO |
214. |
FRANCIJA |
MERIT |
215. |
FRANCIJA |
MURATTI |
216. |
FRANCIJA |
PHILIP MORRIS |
217. |
FRANCIJA |
SG |
218. |
FRANČU POLINĒZIJA |
L&M |
219. |
FRANČU POLINĒZIJA |
MARLBORO |
220. |
GABONA |
MARLBORO |
221. |
GAMBIJA |
BOND STREET |
222. |
GAMBIJA |
MARLBORO |
223. |
GRUZIJA |
CHESTERFIELD |
224. |
GRUZIJA |
L&M |
225. |
GRUZIJA |
MARLBORO |
226. |
GRUZIJA |
PARLIAMENT |
227. |
VĀCIJA |
BASIC |
228. |
VĀCIJA |
CHESTERFIELD |
229. |
VĀCIJA |
EVE |
230. |
VĀCIJA |
F 6 |
231. |
VĀCIJA |
JUWEL |
232. |
VĀCIJA |
KARO |
233. |
VĀCIJA |
L&M |
234. |
VĀCIJA |
MARLBORO |
235. |
VĀCIJA |
MERIT |
236. |
VĀCIJA |
MULTIFILTER |
237. |
VĀCIJA |
NEXT |
238. |
VĀCIJA |
PARLIAMENT |
239. |
VĀCIJA |
PHILIP MORRIS |
240. |
GRIEĶIJA |
ASSOS |
241. |
GRIEĶIJA |
CHESTERFIELD |
242. |
GRIEĶIJA |
L&M |
243. |
GRIEĶIJA |
MARLBORO |
244. |
GRIEĶIJA |
MERIT |
245. |
GRIEĶIJA |
MURATTI |
246. |
GRIEĶIJA |
NEXT |
247. |
GRIEĶIJA |
OLD NAVY |
248. |
GRIEĶIJA |
PAPASTRATOS |
249. |
GRIEĶIJA |
PHILIP MORRIS |
250. |
GRIEĶIJA |
PRESIDENT ONE |
251. |
GRIEĶIJA |
SAGA |
252. |
GRIEĶIJA |
SANTE |
253. |
GVATEMALA |
DIPLOMAT |
254. |
GVATEMALA |
LIDER |
255. |
GVATEMALA |
MARLBORO |
256. |
GVATEMALA |
RUBIOS |
257. |
GVINEJA |
ASSOS |
258. |
GVINEJA |
MARLBORO |
259. |
GVINEJA-BISAVA |
MARLBORO |
260. |
HONDURASA |
LIDER |
261. |
HONDURASA |
MARLBORO |
262. |
HONKONGA |
BOND STREET |
263. |
HONKONGA |
GOOD COMPANION |
264. |
HONKONGA |
MARLBORO |
265. |
HONKONGA |
PHILIP MORRIS |
266. |
HONKONGA |
SARATOGA |
267. |
HONKONGA |
VIRGINIA SLIMS |
268. |
UNGĀRIJA |
BOND STREET |
269. |
UNGĀRIJA |
EVE |
270. |
UNGĀRIJA |
HELIKON |
271. |
UNGĀRIJA |
L&M |
272. |
UNGĀRIJA |
MARLBORO |
273. |
UNGĀRIJA |
MULTIFILTER |
274. |
UNGĀRIJA |
PHILIP MORRIS |
275. |
ISLANDE |
L&M |
276. |
ISLANDE |
MARLBORO |
277. |
INDIJA |
MARLBORO |
278. |
INDONĒZIJA |
LONGBEACH |
279. |
INDONĒZIJA |
MARLBORO |
280. |
ĪRIJA |
MARLBORO |
281. |
IZRAĒLA |
ASSOS |
282. |
IZRAĒLA |
EVE |
283. |
IZRAĒLA |
L&M |
284. |
IZRAĒLA |
MARLBORO |
285. |
IZRAĒLA |
NEXT |
286. |
IZRAĒLA |
PARLIAMENT |
287. |
IZRAĒLA |
PRESIDENT |
288. |
ITĀLIJA |
CHESTERFIELD |
289. |
ITĀLIJA |
DIANA |
290. |
ITĀLIJA |
L&M |
291. |
ITĀLIJA |
MARLBORO |
292. |
ITĀLIJA |
MERCEDES |
293. |
ITĀLIJA |
MERIT |
294. |
ITĀLIJA |
MULTIFILTER |
295. |
ITĀLIJA |
MURATTI |
296. |
ITĀLIJA |
PHILIP MORRIS |
297. |
ZILOŅKAULA KRASTA REP. |
MARLBORO |
298. |
JAPĀNA |
L&M |
299. |
JAPĀNA |
LARK |
300. |
JAPĀNA |
MARLBORO |
301. |
JAPĀNA |
MERIT |
302. |
JAPĀNA |
NEXT |
303. |
JAPĀNA |
OASIS |
304. |
JAPĀNA |
PARLIAMENT |
305. |
JAPĀNA |
PHILIP MORRIS |
306. |
JAPĀNA |
VIRGINIA SLIMS |
307. |
JORDĀNA |
L&M |
308. |
JORDĀNA |
MARLBORO |
309. |
KAZAHSTĀNA |
APOLLO SOYUZ |
310. |
KAZAHSTĀNA |
ASTRA |
311. |
KAZAHSTĀNA |
BENSON & HEDGES |
312. |
KAZAHSTĀNA |
BOND STREET |
313. |
KAZAHSTĀNA |
CONGRESS |
314. |
KAZAHSTĀNA |
KAZAKHSTAN |
315. |
KAZAHSTĀNA |
L&M |
316. |
KAZAHSTĀNA |
MARLBORO |
317. |
KAZAHSTĀNA |
MEDEO |
318. |
KAZAHSTĀNA |
NEXT |
319. |
KAZAHSTĀNA |
OPTIMA |
320. |
KAZAHSTĀNA |
PARLIAMENT |
321. |
KAZAHSTĀNA |
POLYOT |
322. |
KAZAHSTĀNA |
PRIMA |
323. |
KAZAHSTĀNA |
VIRGINIA SLIMS |
324. |
KIRGIZSTĀNA |
BOND STREET |
325. |
KIRGIZSTĀNA |
L&M |
326. |
KIRGIZSTĀNA |
MARLBORO |
327. |
KIRGIZSTĀNA |
PARLIAMENT |
328. |
KIRIBATI |
ALPINE |
329. |
KOREJA |
ELAN |
330. |
KOREJA |
LARK |
331. |
KOREJA |
MARLBORO |
332. |
KOREJA |
PARLIAMENT |
333. |
KOREJA |
PHILIP MORRIS |
334. |
KOREJA |
VIRGINIA SLIMS |
335. |
KOSOVA |
MARLBORO |
336. |
KUVEITA |
L&M |
337. |
KUVEITA |
MARLBORO |
338. |
KUVEITA |
MERIT |
339. |
KUVEITA |
PARLIAMENT |
340. |
KUVEITA |
PHILIP MORRIS |
341. |
KUVEITA |
RED & WHITE |
342. |
LAOSA |
MARLBORO |
343. |
LATVIJA |
BOND STREET |
344. |
LATVIJA |
CHESTERFIELD |
345. |
LATVIJA |
KLAIPEDA |
346. |
LATVIJA |
L&M |
347. |
LATVIJA |
MARLBORO |
348. |
LATVIJA |
PARLIAMENT |
349. |
LATVIJA |
PHILIP MORRIS |
350. |
LATVIJA |
RED & WHITE |
351. |
LIBĀNA |
BOND STREET |
352. |
LIBĀNA |
CHESTERFIELD |
353. |
LIBĀNA |
MARLBORO |
354. |
LIBĀNA |
MERIT |
355. |
LIBĒRIJA |
BOND STREET |
356. |
LIBĒRIJA |
MARLBORO |
357. |
LIETUVA |
ASTRA |
358. |
LIETUVA |
BOND STREET |
359. |
LIETUVA |
KASTITYS |
360. |
LIETUVA |
KAUNAS |
361. |
LIETUVA |
KLAIPEDA |
362. |
LIETUVA |
L&M |
363. |
LIETUVA |
MARLBORO |
364. |
LIETUVA |
PARLIAMENT |
365. |
LIETUVA |
PRIMA |
366. |
LIETUVA |
RED & WHITE |
367. |
LUKSEMBURGA |
ARMADA |
368. |
LUKSEMBURGA |
BASIC |
369. |
LUKSEMBURGA |
CHESTERFIELD |
370. |
LUKSEMBURGA |
L&M |
371. |
LUKSEMBURGA |
MARLBORO |
372. |
LUKSEMBURGA |
MERIT |
373. |
LUKSEMBURGA |
MURATTI |
374. |
LUKSEMBURGA |
PHILIP MORRIS |
375. |
MAKAO |
CHESTERFIELD |
376. |
MAKAO |
GOOD COMPANION |
377. |
MAKAO |
MARLBORO |
378. |
MAKAO |
VIRGINIA SLIMS |
379. |
MAĶEDONIJA |
MARLBORO |
380. |
MADEIRA |
CHESTERFIELD |
381. |
MADEIRA |
L&M |
382. |
MADEIRA |
MARLBORO |
383. |
MADEIRA |
PORTUGUES |
384. |
MADEIRA |
SG |
385. |
MALAIZIJA |
L&M |
386. |
MALAIZIJA |
MARLBORO |
387. |
MALDIVIJA |
GOOD COMPANION |
388. |
MALDIVIJA |
MARLBORO |
389. |
MALTA |
MARLBORO |
390. |
MAURITĀNIJA |
CONGRESS |
391. |
MAURITĀNIJA |
MARLBORO |
392. |
MAJOTA |
MARLBORO |
393. |
MEKSIKA |
BENSON & HEDGES |
394. |
MEKSIKA |
BROADWAY |
395. |
MEKSIKA |
DELICADOS |
396. |
MEKSIKA |
ELEGANTES |
397. |
MEKSIKA |
FAROS |
398. |
MEKSIKA |
L&M |
399. |
MEKSIKA |
LIDER |
400. |
MEKSIKA |
MARLBORO |
401. |
MEKSIKA |
TIGRES |
402. |
MIKRONĒZIJAS ĀRĒJĀS SALAS |
BENSON & HEDGES |
403. |
MIKRONĒZIJAS ĀRĒJĀS SALAS |
CAMBRIDGE |
404. |
MIKRONĒZIJAS ĀRĒJĀS SALAS |
MARLBORO |
405. |
MOLDOVA |
BOND STREET |
406. |
MOLDOVA |
L&M |
407. |
MOLDOVA |
MARLBORO |
408. |
MOLDOVA |
PARLIAMENT |
409. |
MOLDOVA |
RED & WHITE |
410. |
MONGOLIJA |
CONGRESS |
411. |
MONGOLIJA |
L&M |
412. |
MONGOLIJA |
MARLBORO |
413. |
MONGOLIJA |
PARLIAMENT |
414. |
MELNKALNE |
BEST |
415. |
MELNKALNE |
CLASSIC |
416. |
MELNKALNE |
DRINA |
417. |
MELNKALNE |
MARLBORO |
418. |
MAROKA |
MARLBORO |
419. |
NAURU |
ALPINE |
420. |
NEPĀLA |
MARLBORO |
421. |
NĪDERLANDE |
CHESTERFIELD |
422. |
NĪDERLANDE |
L&M |
423. |
NĪDERLANDE |
MARLBORO |
424. |
NĪDERLANDE |
PHILIP MORRIS |
425. |
NĪDERLANDE |
RUNNER |
426. |
JAUNKALEDONIJA |
LONGBEACH |
427. |
JAUNKALEDONIJA |
MARLBORO |
428. |
JAUNZĒLANDE |
LONGBEACH |
429. |
JAUNZĒLANDE |
MARLBORO |
430. |
NIKARAGVA |
LIDER |
431. |
NIKARAGVA |
MARLBORO |
432. |
NIGĒRA |
BOND STREET |
433. |
NIGĒRA |
VISA |
434. |
NIGĒRIJA |
BOND STREET |
435. |
NIGĒRIJA |
MARLBORO |
436. |
NORFOLKAS SALAS |
LONGBEACH |
437. |
NORVĒĢIJA |
L&M |
438. |
NORVĒĢIJA |
MARLBORO |
439. |
OKINAVA |
LARK |
440. |
OKINAVA |
NEXT |
441. |
OKINAVA |
PARLIAMENT |
442. |
OKINAVA |
PHILIP MORRIS |
443. |
OKINAVA |
VIRGINIA SLIMS |
444. |
OMĀNA |
L&M |
445. |
OMĀNA |
MARLBORO |
446. |
OMĀNA |
MERIT |
447. |
OMĀNA |
RED & WHITE |
448. |
PALESTĪNA |
L&M |
449. |
PALESTĪNA |
MARLBORO |
450. |
PALESTĪNA |
PARLIAMENT |
451. |
PANAMA |
L&M |
452. |
PANAMA |
MARLBORO |
453. |
PANAMA |
MENTOLADOS |
454. |
PARAGVAJA |
BENSON & HEDGES |
455. |
PARAGVAJA |
CHESTERFIELD |
456. |
PARAGVAJA |
MARLBORO |
457. |
PARAGVAJA |
PHILIP MORRIS |
458. |
PERU |
MARLBORO |
459. |
FILIPĪNAS |
DOWLING GOLD |
460. |
FILIPĪNAS |
L&M |
461. |
FILIPĪNAS |
MARLBORO |
462. |
FILIPĪNAS |
MILLER |
463. |
FILIPĪNAS |
PHILIP MORRIS |
464. |
FILIPĪNAS |
STORK |
465. |
POLIJA |
BOND STREET |
466. |
POLIJA |
CARMEN |
467. |
POLIJA |
CARO |
468. |
POLIJA |
CHESTERFIELD |
469. |
POLIJA |
FAJRANT |
470. |
POLIJA |
KLUBOWE |
471. |
POLIJA |
L&M |
472. |
POLIJA |
MARLBORO |
473. |
POLIJA |
PARLIAMENT |
474. |
POLIJA |
VIRGINIA SLIMS |
475. |
POLIJA |
ZEFIR |
476. |
PORTUGĀLE |
CHESTERFIELD |
477. |
PORTUGĀLE |
DETROIT |
478. |
PORTUGĀLE |
KENTUCKY |
479. |
PORTUGĀLE |
L&M |
480. |
PORTUGĀLE |
MARLBORO |
481. |
PORTUGĀLE |
PORTUGUES |
482. |
PORTUGĀLE |
RITZ |
483. |
PORTUGĀLE |
SG |
484. |
ĶĪNAS TAUTAS REPUBLIKA |
MARLBORO |
485. |
KATARA |
L&M |
486. |
KATARA |
MARLBORO |
487. |
KATARA |
MERIT |
488. |
REINJONA |
BASIC |
489. |
REINJONA |
BOND STREET |
490. |
REINJONA |
CHESTERFIELD |
491. |
REINJONA |
MARLBORO |
492. |
REINJONA |
PHILIP MORRIS |
493. |
RUMĀNIJA |
ASSOS |
494. |
RUMĀNIJA |
BOND STREET |
495. |
RUMĀNIJA |
CHESTERFIELD |
496. |
RUMĀNIJA |
L&M |
497. |
RUMĀNIJA |
MARLBORO |
498. |
RUMĀNIJA |
PARLIAMENT |
499. |
RUMĀNIJA |
PRESIDENT |
500. |
RUMĀNIJA |
RED & WHITE |
501. |
RUMĀNIJA |
ZET |
502. |
KRIEVIJA |
APOLLO SOYUZ |
503. |
KRIEVIJA |
BOND STREET |
504. |
KRIEVIJA |
CHESTERFIELD |
505. |
KRIEVIJA |
L&M |
506. |
KRIEVIJA |
MARLBORO |
507. |
KRIEVIJA |
MURATTI |
508. |
KRIEVIJA |
NEXT |
509. |
KRIEVIJA |
OPTIMA |
510. |
KRIEVIJA |
PARLIAMENT |
511. |
KRIEVIJA |
VIRGINIA SLIMS |
512. |
SANMARINO |
DIANA |
513. |
SANMARINO |
MARLBORO |
514. |
SANMARINO |
MERIT |
515. |
SANMARINO |
PHILIP MORRIS |
516. |
SAUDA ARĀBIJA |
L&M |
517. |
SAUDA ARĀBIJA |
MARLBORO |
518. |
SAUDA ARĀBIJA |
MERIT |
519. |
SAUDA ARĀBIJA |
PHILIP MORRIS |
520. |
SAUDA ARĀBIJA |
RED & WHITE |
521. |
SAUDA ARĀBIJA |
VISA |
522. |
SENEGĀLA |
MARLBORO |
523. |
SERBIJA UN MELNKALNE |
ASSOS |
524. |
SERBIJA UN MELNKALNE |
BEST |
525. |
SERBIJA UN MELNKALNE |
CLASSIC |
526. |
SERBIJA UN MELNKALNE |
DRINA |
527. |
SERBIJA UN MELNKALNE |
EVE |
528. |
SERBIJA UN MELNKALNE |
L&M |
529. |
SERBIJA UN MELNKALNE |
MARLBORO |
530. |
SERBIJA UN MELNKALNE |
MOND |
531. |
SERBIJA UN MELNKALNE |
MORAVA |
532. |
SERBIJA UN MELNKALNE |
VEK |
533. |
SJERRA LEONE |
BOND STREET |
534. |
SJERRA LEONE |
COSMOS |
535. |
SJERRA LEONE |
MARLBORO |
536. |
SINGAPŪRA |
L&M |
537. |
SINGAPŪRA |
MARLBORO |
538. |
SINGAPŪRA |
RAFFLES |
539. |
SINGAPŪRA |
VIRGINIA SLIMS |
540. |
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA |
BOND STREET |
541. |
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA |
CHESTERFIELD |
542. |
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA |
L&M |
543. |
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA |
MARLBORO |
544. |
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA |
PETRA |
545. |
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA |
RED & WHITE |
546. |
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA |
SPARTA |
547. |
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA |
START |
548. |
SLOVĒNIJA |
CHESTERFIELD |
549. |
SLOVĒNIJA |
DIANA |
550. |
SLOVĒNIJA |
EVE |
551. |
SLOVĒNIJA |
L&M |
552. |
SLOVĒNIJA |
MARLBORO |
553. |
SLOVĒNIJA |
MERIT |
554. |
SLOVĒNIJA |
MULTIFILTER |
555. |
SLOVĒNIJA |
MURATTI |
556. |
SLOVĒNIJA |
PHILIP MORRIS |
557. |
DIENVIDĀFRIKA |
CHESTERFIELD |
558. |
DIENVIDĀFRIKA |
MARLBORO |
559. |
SPĀNIJA |
CHESTERFIELD |
560. |
SPĀNIJA |
L&M |
561. |
SPĀNIJA |
LARK |
562. |
SPĀNIJA |
MARLBORO |
563. |
SPĀNIJA |
MERIT |
564. |
SPĀNIJA |
PHILIP MORRIS |
565. |
SURINAMA |
MARLBORO |
566. |
ZVIEDRIJA |
BASIC |
567. |
ZVIEDRIJA |
BOND |
568. |
ZVIEDRIJA |
L&M |
569. |
ZVIEDRIJA |
MARLBORO |
570. |
ŠVEICE |
ARLETTE |
571. |
ŠVEICE |
BRUNETTE |
572. |
ŠVEICE |
CHESTERFIELD |
573. |
ŠVEICE |
FLINT |
574. |
ŠVEICE |
L&M |
575. |
ŠVEICE |
MARLBORO |
576. |
ŠVEICE |
MERIT |
577. |
ŠVEICE |
MURATTI |
578. |
ŠVEICE |
MULTIFILTER |
579. |
ŠVEICE |
NORTH POLE |
580. |
ŠVEICE |
PHILIP MORRIS |
581. |
SĪRIJA |
MARLBORO |
582. |
TAIVĀNA |
L&M |
583. |
TAIVĀNA |
LARK |
584. |
TAIVĀNA |
MARLBORO |
585. |
TAIVĀNA |
PARLIAMENT |
586. |
TAIVĀNA |
SARATOGA |
587. |
TAIVĀNA |
VIRGINIA SLIMS |
588. |
TAIZEME |
L&M |
589. |
TAIZEME |
MARLBORO |
590. |
TOGO |
BOND STREET |
591. |
TOGO |
MARLBORO |
592. |
TOGO |
VISA |
593. |
TRINIDADA UN TOBAGO |
MARLBORO |
594. |
TUNISIJA |
MARLBORO |
595. |
TUNISIJA |
MERIT |
596. |
TURCIJA |
CHESTERFIELD |
597. |
TURCIJA |
L&M |
598. |
TURCIJA |
LARK |
599. |
TURCIJA |
MARLBORO |
600. |
TURCIJA |
MURATTI |
601. |
TURCIJA |
PARLIAMENT |
602. |
TURCIJA |
TURKU |
603. |
TURKMENISTĀNA |
CONGRESS |
604. |
TURKMENISTĀNA |
L&M |
605. |
TURKMENISTĀNA |
MARLBORO |
606. |
TURKMENISTĀNA |
PARLIAMENT |
607. |
UKRAINA |
ASTRA |
608. |
UKRAINA |
BOND STREET |
609. |
UKRAINA |
CHESTERFIELD |
610. |
UKRAINA |
KOSMOS |
611. |
UKRAINA |
L&M |
612. |
UKRAINA |
MARLBORO |
613. |
UKRAINA |
NEXT |
614. |
UKRAINA |
OPTIMA |
615. |
UKRAINA |
PARLIAMENT |
616. |
UKRAINA |
VATRA |
617. |
UKRAINA |
VIRGINIA SLIMS |
618. |
APVIENOTIE ARĀBU EMIRĀTI |
L&M |
619. |
APVIENOTIE ARĀBU EMIRĀTI |
MARLBORO |
620. |
APVIENOTIE ARĀBU EMIRĀTI |
MERIT |
621. |
APVIENOTIE ARĀBU EMIRĀTI |
PHILIP MORRIS |
622. |
APVIENOTIE ARĀBU EMIRĀTI |
RED & WHITE |
623. |
APVIENOTĀ KARALISTE |
MARLBORO |
624. |
APVIENOTĀ KARALISTE |
RAFFLES |
625. |
URUGVAJA |
CASINO |
626. |
URUGVAJA |
FIESTA |
627. |
URUGVAJA |
GALAXY |
628. |
URUGVAJA |
MARLBORO |
629. |
URUGVAJA |
MASTER |
630. |
URUGVAJA |
PHILIP MORRIS |
631. |
URUGVAJA |
PREMIER |
632. |
VANUATU |
PETER JACKSON |
633. |
VENECUĒLA |
ASTOR |
634. |
VENECUĒLA |
BOND STREET |
635. |
VENECUĒLA |
FORTUNA |
636. |
VENECUĒLA |
LIDO |
637. |
VENECUĒLA |
MARLBORO |
638. |
VJETNAMA |
MARLBORO |
639. |
WWDF |
ASSOS |
640. |
WWDF |
BELMONT |
641. |
WWDF |
BENSON & HEDGES |
642. |
WWDF |
BOND STREET |
643. |
WWDF |
BRUNETTE |
644. |
WWDF |
CHESTERFIELD |
645. |
WWDF |
CLASSIC PAPASTRATOS |
646. |
WWDF |
DIANA |
647. |
WWDF |
EVE |
648. |
WWDF |
F 6 |
649. |
WWDF |
L&M |
650. |
WWDF |
LARK |
651. |
WWDF |
MARLBORO |
652. |
WWDF |
MERIT |
653. |
WWDF |
MULTIFILTER |
654. |
WWDF |
MURATTI |
655. |
WWDF |
OLD NAVY |
656. |
WWDF |
PAPASTRATOS |
657. |
WWDF |
PARLIAMENT |
658. |
WWDF |
PHILIP MORRIS |
659. |
WWDF |
PRESIDENT |
660. |
WWDF |
SG |
661. |
WWDF |
VIRGINIA SLIMS |
662. |
JEMENA |
MARLBORO |
PIELIKUMS J
ŠĶĪRĒJTIESNEŠU SARAKSTS
1. Walter van Gerven
Cermarsinstraat 42
B - 3012 Wilsele
Beļģija
2. Hans Van Houtte
Starptautisko tirdzniecības tiesību institūts
Juridiskā fakultāte
B - 3000 Leuven
Beļģija
PIELIKUMS K
Pamata daudzuma koriģēšana
Puses noteica Pamata daudzumu kā pamatotu aprēķinu par ikgadējo Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiscēto apjomu, kādu tās varētu paredzēt Dalībvalstu teritorijā uz 2004. gada 1. janvāri. Puses atzīst, ka, tā kā jaunas Dalībvalstis pievienojas Eiropas Savienībai, Dalībvalstis, kas nepiedalās, vēlas kļūt par Dalībvalstīm, kas piedalās, un mainās apstākļi attiecībā uz Cigarešu pārvietošanu un cenu noteikšanu Dalībvalstīs, var būt nepieciešams grozīt Pamata daudzumu, lai tas arī turpmāk atbilstu Pušu pamatotām prognozēm. Nosakot, vai Pamata daudzums koriģējams, un ja jā, kādā apjomā, tiek ņemti vērā šādi aspekti:
1) Philip Morris Cigarešu tirgus lielums jaunajās Dalībvalstīs, kur Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskācijas gadījumu rezultātā varētu rasties Papildus maksājumi sekojošajā kalendārajā gadā, bet kur Kontrabandas Philip Morris cigarešu izplatība vēl nav ņemta vērā, nosakot Pamata daudzumu, kā arī Kontrabandas Philip Morris cigarešu esamība jaunajās Dalībvalstīs. Nosakot Philip Morris Cigarešu tirgus lielumu un Kontrabandas Philip Morris cigarešu izplatību jaunajās Dalībvalstīs, Puses ņem vērā un paļaujas uz:
a) vēsturiskajiem datiem par konfiskāciju gadījumiem;
b) pieejamajiem pētījumiem un ziņojumiem par nozari;
c) Philip Morris International datiem un ziņojumiem;
d) ticamu publicēto informāciju;
e) kopējiem pētījumiem, ja tādi ir, ko veikusi Eiropas Kopiena un Philip Morris International par kontrabandas un viltošanas apjomiem, kontrabandas un viltojumu plūsmām, cigarešu pārdošanu, cigarešu konfiskāciju un citiem jautājumiem, kas pamatoti attiecas uz šo Līgumu;
f) ziņojumiem, kurus sastādījuši neatkarīgi trešo pušu uzņēmumi, kurus nolīdzis Philip Morris International, saskaņā ar metodoloģiju, par kuru Puses vienojušās, un kuru darbība ir pilnībā vai daļēji saistīta ar Cigarešu realizācijas un izplatīšanas uzraudzību; un
g) pieejamajiem datiem, kurus publicējusi Eiropas Kopiena un Dalībvalstis.
2) Kontrabandas cigarešu un viltoto cigarešu izplatība jaunajā (- s) Dalībvalstī (- s), un Kontrabandas un viltoto cigarešu, kuras ražojuši citi ražotāji nevis Philip Morris International, izplatība, saskaņā ar vienas vai vairāku neatkarīgu uzņēmumu, kuras nolīdzis Philip Morris International, aprēķiniem; un
3) Situācija, kas saistīta ar Eiropas Kopienas Muitas robežas uzturēšanu un aizsardzību, atbilstoši publikācijām oficiālos ziņojumos un citos uzticamos avotos.
Papildus maksājumu saistību grozījumi
Papildus maksājumu režīms, kas noteikts Līguma 4. pantā nostiprina Philip Morris International apņemšanos veikt visus komerciāli pamatotos pasākumus kā Cigarešu ražotājam, lai veicinātu Pušu kopīgo mērķi nodrošināt, lai Philip Morris cigaretes tiktu realizētas, izplatītas, uzglabātas un transportētas saskaņā ar visām piemērojamajām fiskālajām un tiesiskajām prasībām, un, it īpaši, tiktu pārdotas mazumtirdzniecībā saskaņā ar visiem piemērojamajiem nodokļu un nodevu normatīvajiem aktiem paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un tādos daudzumos, kas atbilst leģitīmajam pieprasījumam šādā paredzētajā tirgū. Puses atzīst, ka pastāv gan tādi faktori, kurus Philip Morris International var kontrolēt, gan tādi, kuri atrodas ārpus Philip Morris International kontroles, un ka Papildus maksājumu režīms tika izveidots, balstoties uz pamatotiem aprēķiniem par ikgadējiem Kontrabandas Philip Morris International cigarešu konfiskācijas apmēriem, kādus tās varētu paredzēt Dalībvalstu teritorijās uz 2004. gada 1. janvāri, ievērojot Pušu centienus cīņā pret nelegālo Cigarešu tirdzniecību.
Puses arī atzīst, ka, tā kā jaunas Dalībvalstis pievienojas Eiropas Savienībai, Dalībvalstis, kas nepiedalās, vēlas kļūt par Dalībvalstīm, kas piedalās, un izmainās apstākļi attiecībā uz cigarešu pārvietošanu un cenu noteikšanu Dalībvalstīs, var rasties problēmas, kas var izraisīt būtiskas neatbilstības Philip Morris International saistību piemērošanā saskaņā ar Līguma 4. pantu, radot nepieciešamību veikt grozījumus, lai šīs saistības arī turpmāk atbilstu Pušu pamatotām prognozēm, ka 4. pants kalpos kā motivācija Philip Morris International pievērsties tiem faktoriem, kas atrodas tā kontrolē, un izpildīt savas saistības saskaņā ar šo Līgumu, nevis kā mehānisms, kas palielina Philip Morris International saistības, balstoties uz faktoriem, kas ir ārpus Philip Morris International kontroles.
Nosakot, vai veikt grozījumus noteikumos un Philip Morris International saistībās, ko paredz 4. pants, Pusēm apsver, vai ir noticis būtisks pieaugums Kontrabandas Philip Morris cigarešu izplatībā jebkurā no Dalībvalstīm, kuras veikto Kontrabandas Philip Morris cigarešu konfiskāciju rezultātā varētu veidoties Papildus maksājumi nākošajā kalendārajā gadā. Ja ir noticis būtisks šādas izplatības pieaugums, ko galvenokārt izraisījuši ārējie faktori, kā to pierāda fakts, ka lielākajā daļā Philip Morris kontrabandas cigarešu konfiskācijas gadījumu ietvertas cigaretes, par kurām piemērojamie nodokļi par mazumtirdzniecības cenu ir samaksāti valstī, kas nav Dalībvalsts, puses vai nu veic grozījumus, vai arī piešķir Philip Morris International piemērotus atbrīvojumus no saistībām saskaņā ar 4. pantu. Tomēr, grozījumi vai atbrīvojums no Papildus maksājumu saistībām ir atbilstoši tikai tādos gadījumos, ja (i) būtisks Kontrabandas Philip Morris cigarešu izplatības pieaugums šajā Dalībvalstī nav būtiski saistīts ar to, ka Philip Morris International nav ievērojis šī Līguma noteikumus; (ii) Philip Morris International var pamatoti pierādīt, ka tā veiktā realizācija uz attiecīgo Paredzēto mazumtirdzniecības tirgu ir atbilstoša pamatotiem aprēķiniem par leģitīmo mazumtirdzniecības pieprasījumu šādā Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū, un šāds tirgus sastāda nozīmīgu daļu no iepriekš aprakstītā izplatības pieauguma.