prezidents izsludina šādu likumu:
between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Singapore
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Singapore, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
Recognising the increasing importance of international air travel between the two countries and desiring to conclude an agreement which will assure its continued development in the common welfare, and
Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the 7th day of December 1944,
Have agreed as follows:
Article 1
DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement:
a) "aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport or its successor, or any person, or body authorised to perform any functions at present exercised by the said Ministry or similar functions; and in the case of the Republic of Singapore, the Minister for Communications, the Civil Aviation Authority of Singapore, or their successors or any person or body authorised to perform any functions at present exercised by the said Minister or similar functions;
b) "Agreement" means this Agreement, its Annex and any amendments thereto;
c) "agreed services" means the air services established under this Agreement;
d) "airline" means any air transport enterprise offering or operating an air service and reference to the word in the singular shall be construed to include the plural and reference to the plural shall be construed to include the singular as the context requires;
e) "air services" means scheduled air services performed by aircraft for the public transport of passengers, cargo or mail, separately or in combination, for remuneration or hire;
f) "designated airline" means an airline designated and authorised in accordance with Article 3 of this Agreement;
g) "operating permission" means the authorisation given by the aeronautical authorities of a Contracting Party to a designated airline of the other Contracting Party in accordance with Article 3 of this Agreement;
h) "specified routes" means the routes specified in the Schedules under the Annex of this Agreement;
i) "stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on or discharging passengers, cargo or mail;
j) "the Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof;
k) "tariff" means the price to be charged for the public transport of passengers, baggage and cargo on scheduled air services including the conditions governing the availability or applicability of such price and the charges and conditions for services ancillary to such transport; and
l) "territory" means the land areas under the sovereignty, suzerainty, protection or trusteeship of a Contracting Party and territorial waters adjacent thereto.
Article 2
GRANT OF RIGHTS
1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in the conduct of air services by its airlines:
a) the right to fly across its territory without landing; and
b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.
2) Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purposes of operating scheduled air services on the specified routes and to make stops at the points specified for that route in the appropriate schedule of Annex of this Agreement for the purposes of taking on board and discharging international traffic in passengers, cargo and mail, separately or in combination.
3) All rights granted in this Agreement by one Contracting Party shall be exercised only by and exclusively for the benefit of the designated airline of the other Contracting Party.
4) Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, the airlines of each Contracting Party, in addition to those designated under Article 3 of this Agreement, shall also enjoy the rights specified in paragraph 1(a) and (b) of this Article.
5) If because of armed conflict, political disturbances or developments, or special and unusual circumstances, a designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such service through appropriate rearrangements of such routes, including the grant of rights for such time as may be necessary to facilitate viable operations.
Article 3
DESIGNATION AND AUTHORISATION
1) Each Contracting Party shall have the right to designate as many airlines as it wishes to conduct the agreed services and to withdraw or alter such designations. Such designations shall be transmitted to the other Contracting Party in writing and shall identify whether the airline is authorised to conduct the type of air services specified in the Annex.
2) On receipt of a designation made by one Contracting Party and of an application, in the form and manner prescribed, from the airline so designated for operating authorisation and technical permission (hereafter called "operating permission"), the other Contracting Party shall grant the operating permission with minimum procedural delay, provided that:
a) a service shall not be operated unless a tariff established in accordance with the provisions of Article 12 is in force in respect of that service;
b) substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline, or in its nationals or both;
c) the airline is qualified to meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally applied to the operation of air services by the Contracting Party considering the application; and
d) the Contracting Party designating the airline is maintaining and administering the standards set forth in Article 8.
Article 4
REVOCATION OR SUSPENSION OF OPERATING PERMISSION
1) Each Contracting Party shall have the right to revoke, suspend, limit or impose conditions on the operating permission of an airline designated by the other Contracting Party where:
a) such airline fails to comply with the laws and regulations referred to in Article 7; or
b) substantial ownership and effective control of that airline are not vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals or both; or
c) the other Contracting Party is not maintaining and administering safety standards as set forth in Article 8.
2) Unless immediate action is essential to prevent infringement of the laws and regulations referred to in Article 7 the right to revoke an operating permission shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.
Article 5
CUSTOMS AND OTHER DUTIES
1) Each Contracting Party shall exempt the designated airline of the other Contracting Party from import restrictions, customs duties, excise taxes, inspection fees, and other charges on fuel, lubricants, consumable technical supplies, spare parts (including engines), regular equipment, ground equipment, stores, and other items intended for use solely in connection with the operation or servicing of aircraft used by the designated airline of the other Contracting Party.
The exemption provided under this paragraph shall apply to items:
a) introduced into the territory of one Contracting Party by or on behalf of the designated airline of the other Contracting Party provided that such items may be required to be kept under customs supervision or control;
b) retained on aircraft used by the designated airline of one Contracting Party upon arriving in or leaving the territory of the other Contracting Party; or
c) taken on board aircraft used by the designated airline of one Contracting Party in the territory of the other and intended for use in air services.
2) The exemptions provided for by this Article shall also be available in situations where the designated airline of one Contracting Party has entered into arrangements with another airline for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraph (1), provided such other airline similarly enjoys such exemption from the other Contracting Party.
Article 6
DIRECT TRANSIT TRAFFIC
Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of one Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall only be subject to a very simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.
Article 7
APPLICATION OF LAWS
1) The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into and departure from its territory of aircraft engaged in air services, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of the airline designated by the other Contracting Party and shall be complied with by such aircraft upon entry into, or departure from, and while within the territory of the first Contracting Party.
2) The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into, sojourn in, and departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail, such as formalities pertaining to entry, exit, emigration and immigration, passports, customs and quarantine shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew, cargo or mail carried by the designated airline of the other Contracting Party upon entry into, or departure from, and while within the territory of the first Contracting Party.
3) Each Contracting Party undertakes not to grant any preference to its own airline with regard to the designated airline of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations provided for by this Article.
Article 8
AIRWORTHINESS
1) Certificates of airworthiness, certificates of competency, and licences issued or rendered valid by one Contracting Party, shall, during the period of their validity, be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the air services provided for in this Agreement, provided that the requirements under which such certificates or licences were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established pursuant to the Convention. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognise, for the purpose of flights above its own territory, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party.
2) The aeronautical authorities of each Contracting Party may request consultations concerning the safety and security standards and requirements relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and the operation of the designated airlines which are maintained and administered by the other Contracting Party. If, following such consultations, the aeronautical authorities of either Contracting Party find that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety and security standards and requirements in those areas that are equal to or above the minimum standards which may be established pursuant to the Convention, they will notify the other Contracting Party of such findings and the steps considered necessary to bring the safety and security standards and requirements of the other Contracting Party to standards at least equal to the minimum standards which may be established pursuant to the Convention, and the other Contracting Party shall take appropriate steps to remedy the same.
Each Contracting Party reserves the right pursuant to Article 4 to withhold, limit, suspend, revoke or to impose conditions on the operating authorisation with respect to any designated airline by the other Contracting Party, in the event the other Contracting Party does not take such appropriate action within a reasonable time.
Article 9
SECURITY
1) Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 or any other convention on aviation security to which both Contracting Parties shall become members.
2) The Contracting Parties shall provide upon request all practicable aid to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
3) The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Convention on International Civil Aviation to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
4) Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph (3) above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occur, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof to the extent practicable under the circumstance.
Article 10
TIMETABLE, INFORMATION AND STATISTICS
1) The designated airline of either Contracting Party shall, not later than thirty (30) days prior to the date of operation of any agreed service (being a scheduled air service), submit its proposed timetables to the aeronautical authorities of the other Contracting Party for their approval. Such timetable shall include all relevant information, including the type of aircraft to be used, the frequency of service and the flight schedules.
2) The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request such periodic or other statements of statistics as may be reasonable required for the purpose of record keeping. Such statements shall provide information on the amount of traffic carried by the designated airline on the agreed services and the origins and destinations of such traffic.
Article 11
CAPACITY PROVISIONS
1) The air transport facilities available to the travelling public shall bear a close relationship to the requirements of the public for such transport.
2) The designated airline of each Contracting Party shall have a fair and equal opportunity to operate on any agreed route between the territories of the two Contracting Parties.
3) Each Contracting Party shall take into consideration the interests of the airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly its opportunity to offer the services covered by this Agreement.
4) Services provided by a designated airline under this Agreement shall retain as their primary objective the provision of capacity adequate to the traffic demands between the country of which such airline is a national and the country of ultimate destination of the traffic. The right to embark or disembark on such services international traffic destined for and coming from third countries at a point or points on the routes specified in this Agreement shall be exercised in accordance with the general principles of orderly development of international air transport to which both Contracting Parties subscribe and shall be subject to the general principle that capacity should be related to:
a) the traffic requirements between the country of origin and the countries of ultimate destination of the traffic;
b) the requirements of through airline operations; and
c) the traffic requirements of the area through which the airline passes, after taking account of local and regional services.
Article 12
AIR TARIFFS
1) The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operations, reasonable profit, characteristics of service (such as standards of speed and accommodation) and the tariffs of other airlines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions of this Article .
2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article, together with the rates of agency commission used in conjunction with them shall, if possible, be agreed in respect of each of the specified routes between the designated airlines concerned in consultation with other airlines operating over the whole or part of that route, and such agreement shall, where possible, be reached through the rate-fixing machinery of the International Air Transport Association.
3) Any proposed tariff to be charged for carriage between the Contracting Parties will be filed by or on behalf of the designated airline concerned with both aeronautical authorities at least thirty (30) days (or such shorter period as both aeronautical authorities may mutually determine) before it is proposed that the tariff will take effect.
4) A tariff so filed may be approved at any time by the aeronautical authorities. However, subject to the next two following paragraphs, any such tariff will be treated as having been approved twenty-one (21) days after the day on which the filing was received unless the aeronautical authorities of both Contracting Parties have informed each other in writing within twenty (20) days of the filing being received by them that they do not approve the proposed tariff.
5) Nothing in paragraph (4) above will prevent the aeronautical authorities of either Contracting Party from unilaterally disallowing any tariff filed by one of its own designated airlines. However, such unilateral action will be taken only if it appears to those authorities either that a proposed tariff is excessive or that its application would constitute anti-competitive behavior likely to cause serious damage to any other designated airline.
6) If the aeronautical authorities of either Contracting Party consider either that a proposed tariff filed with them by a designated airline of the other Contracting Party is excessive or that its application would constitute anti-competitive behaviour likely to cause serious damage to any other designated airline they may, within twenty (20) days of receiving the filing, request consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such consultations will be completed within twenty-one (21) days of being requested and the tariff will take effect at the end of that period unless the aeronautical authorities of both Contracting Parties mutually determine otherwise.
7) In the event that a tariff which has come into effect in accordance with the provisions above is considered by the aeronautical authorities of one Contracting Party to be causing serious damage to any designated airline, those aeronautical authorities may request consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party.
8) When tariffs have been established in accordance with the provisions of this Article, these tariffs shall remain in force until new tariffs have been established in accordance with the provisions of this Article .
Article 13
COMMERCIAL OPERATIONS
1) The designated airline or airlines of one Contracting Party shall be entitled, in accordance with the laws and regulations relating to entry, residence and employment of the other Contracting Party, to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party those of their own managerial, technical, operational and other specialist staff who are required for the provision of air services.
2) a) Each Contracting Party grants to the designated airline of the other Contracting Party the right to engage in the sale of air service in its territory directly and, at the airline's discretion, through its agents. Each airline shall have the right to sell such services, and any person shall be free to purchase such services, in the currency of that territory or in freely convertible currencies of other countries.
b) Any rate specified in terms of the national currency of one of the Contracting Parties shall be established in an amount which reflects the effective exchange rate (including all exchange fees or other charges) at which the airlines of both Contracting Parties can convert and remit the revenues from their air service operations into the national currency of the other Contracting Party.
3) Each designated airline shall have the right to convert and remit to its country local revenues in excess of sums locally disbursed. Conversion and remittance shall be permitted promptly and without restrictions at the rate of exchange in effect for the sale of air service at the time such revenues are presented for conversion and remittance and shall be exempt from taxation to the fullest extent permitted by national law. If a Contracting Party does not have a convertible currency and requires the submission of applications for conversion and remittance, the designated airline of the other Contracting Party shall be permitted to file such applications as often as on a weekly basis, free of burdensome or discriminatory documentary requirements.
Article 14
FACILITIES AND AIRPORT CHARGES
Each Contracting Party may impose or permit to be imposed just and reasonable charges for the use of public airports and other facilities under its control, provided that such charges shall not be higher than the charges imposed for such use by its national airlines engaged in similar international services.
Article 15
AIRCRAFT LEASING
1) When a designated airline proposes to use an aircraft on the agreed services other than one owned by it, this shall only be done on the following conditions:
a) that such arrangements shall not be equivalent to giving a lessor airline of another country access to traffic rights not otherwise available to that airline;
b) that the financial benefit to be obtained by the lessor airline shall not be related to the financial success of the operations of the designated airline concerned; and
c) that the agreed services by the designated airline using the leased aircraft shall not be linked to the services of the lessor airline operating on its own route or routes so as to provide through services by the same aircraft to or from the said services of the lessor airline.
2) A designated airline is not otherwise prohibited from providing services using leased aircraft provided that any lease arrangement entered into satisfies the conditions listed above.
3) A designated airline shall give sixty (60) days' written notification to the aeronautical authorities of the other Contracting Party of any leasing of aircraft together with the terms of such arrangements and obtain prior approval of the said aeronautical authorities before using any leased aircraft. Provided that where the leasing of aircraft becomes necessary for emergency reasons and the lease does not exceed ninety (90) days, approval shall not be withheld solely for the reason that less than sixty (60) days' notice was given if reasonable prior notification was given.
4) Notwithstanding anything in the foregoing where the lessor of the aircraft:
a) is neither an airline nor controlled by one; and
b) is neither a subsidiary company of, related company to nor an associate company of an airline,
a simple notification to the aeronautical authorities of the other Contracting Party will suffice.
Article 16
SETTLEMENT OF DISPUTES
1) Any dispute with respect to matters covered by this Agreement not satisfactorily resolved through consultation shall, upon request by either Contracting Party, be submitted to arbitration in accordance with the procedures set forth herein.
2) Arbitration shall be by a tribunal of three arbitrators to be constituted as follows:
a) one arbitrator shall be named by each Contracting Party within sixty (60) days from the date of request by either Contracting Party to the other for arbitration. Within thirty (30) days after such period of sixty (60) days, the two arbitrators so designated shall by agreement designate a third arbitrator, who shall not be a national of either Contracting Party and who shall act as President of the arbitral tribunal; and
b) if either Contracting Party fails to name an arbitrator, or if a third arbitrator is not agreed upon in accordance with paragraph (a), either Contracting Party may request the President of the Council of the International Civil Aviation Organisation to designate the necessary arbitrator or arbitrators within thirty (30) days. If the President is of the same nationality as one of the Contracting Parties, the most senior Vice-President who is not disqualified on that ground shall make the appointment.
3) Except as otherwise agreed by the Contracting Parties, the arbitral tribunal shall determine the limits of its jurisdiction in accordance with this Agreement, and shall establish its own procedure. At the direction of the tribunal or at the request of either of the Contracting Party, a conference to determine the precise issues to be arbitrated and the specific procedures to be followed shall be held no later than fifteen (15) days after the tribunal is fully constituted.
4) Except as otherwise agreed by the Contracting Parties or prescribed by the tribunal, each Contracting Party shall submit a memorandum within forty-five (45) days of the time the tribunal is fully constituted. Replies shall be due sixty (60) days later. The tribunal shall hold a hearing at the request of either Contracting Party or at its discretion within fifteen (15) days after replies are due.
5) The tribunal shall attempt to render a written decision within thirty (30) days after completion of the hearing or, if no hearing is held, after the date both replies are submitted, whichever is sooner. The decision of the majority of the tribunal shall prevail.
6) The Contracting Parties may submit requests for clarification of the decision within fifteen (15) days after it is rendered and any clarification given shall be issued within fifteen (15) days of such requests.
7) Each Contracting Party shall give full effect to any decision or award of the arbitral tribunal.
8) If and so long as either Contracting Party or the designated airline of either Contracting Party fails to comply with a decision given under paragraph (5) of this Article, the other Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in default.
9) The expenses of the arbitral tribunal, including the fees and expenses of the arbitrators, shall be shared equally by the Contracting Parties.
Article 17
CONSULTATIONS
Either Contracting Party may at any time request consultations on the interpretation, application or amendment of this Agreement. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date the other Contracting Party receives the request.
Article 18
REGISTRATION AND AMENDMENTS
1) This Agreement and all amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organisation.
2) Any amendments to this Agreement shall come into effect when they have been confirmed by an Exchange of Notes through diplomatic channel.
3) If a general multilateral agreement concerning air transport comes into force in respect of both Contracting Parties, this Agreement shall be amended so as to conform with the provisions of that Agreement.
Article 19
TERMINATION
Either Contracting Party may at any time notify the other in writing of its intention to terminate this Agreement. Such notice shall be sent simultaneously to the International Civil Aviation Organisation. This Agreement shall terminate one year after the date on which notice of termination is received by the other Contracting Party, unless the notice is withdrawn before the end of this period by agreement between the Contracting Parties. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received on the day of receipt of the notice by the International Civil Aviation Organisation.
Article 20
TITLES
Titles to the Articles in this Agreement are for convenience of reference only and shall not in any way affect the interpretation of the Articles.
Article 21
ENTRY INTO FORCE
The two Contracting Parties shall notify one another through diplomatic channels that their respective requirements for the entry into force of the Agreement have been completed. The Agreement shall enter into force on the date of the later of such notification.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE this 6th day of October in 1999 at Singapore in duplicate in English.
For the Government | For the Government |
of the Republic of Latvia | of the Republic of Singapore |
SCHEDULE I
Routes to be operated by the designated airlines of Latvia:
Points of Departure | Intermediate Points | Points of Destination | Beyond Points |
Points in Latvia | To be agreed | Singapore | To be agreed |
SCHEDULE II
Routes to be operated by the designated airlines of Singapore:
Points of Departure | Intermediate Points | Points of Destination | Beyond Points |
Singapore | To be agreed | Points in Latvia | To be agreed |
NOTES:
i) Any of the points on the specified routes in Schedules I and II of this Annex may at the option of the designated airline of either Contracting Party be omitted on any or all flights, provided that these flights originate in the territory of the Contracting Party designating the airline.
ii) The designated airline of either Contracting Party shall have the right to terminate its services in the territory of the other Contracting Party.
Latvijas Republikas valdība un Singapūras Republikas valdība (turpmāk — Līgumslēdzējas Puses),
atzīstot, ka palielinās starptautisko ceļojumu nozīme starp abu valstu teritorijām, un vēloties noslēgt nolīgumu, kas nodrošinātu turpmāku sabiedrības labklājības attīstību, un
būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīta Čikāgā 1944.gada 7.decembrī, dalībnieces,
ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
DEFINĪCIJAS
Šajā Nolīgumā:
a) "aviācijas institūcijas" Latvijas Republikas gadījumā nozīmē Satiksmes ministriju vai tās tiesību pārņēmēju, vai jebkuru citu personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt visas minētās ministrijas funkcijas vai citas līdzīgas funkcijas; un Singapūras Republikas gadījumā — Komunikāciju ministriju, Singapūras civilās aviācijas institūciju, vai tās tiesību pārņēmēju, vai jebkuru citu personu vai institūciju, kas ir pilnvarota veikt visas minētās ministrijas funkcijas vai citas līdzīgas funkcijas;
b) "Nolīgums" nozīmē šo Nolīgumu, tā Pielikumu un jebkurus to grozījumus;
c) "Nolīgumā paredzētā satiksme" nozīmē satiksmi, kas izveidota saskaņā ar šo Nolīgumu;
d) "aviokompānija" nozīmē jebkuru gaisa transporta uzņēmumu, kas piedāvā vai veic gaisa satiksmi, un atkarībā no konteksta atsauce uz šo vārdu vienskaitlī ietver arī šā vārda daudzskaitļa formu, un atsauce uz šo vārdu daudzskaitlī ietver arī šā vārda vienskaitļa formu;
e) "gaisa satiksme" nozīmē regulāru gaisa satiksmi, kuru publiski veic gaisa kuģis, lai par atlīdzību vai saskaņā ar īres līgumu kopā vai atsevišķi pārvadātu pasažierus, kravu vai pastu;
f) "nozīmētā aviokompānija" nozīmē aviokompāniju, kas ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā Nolīguma 3.pantu;
g) "pārvadājumu atļauja" nozīmē atļauju, kuru saskaņā ar šā Nolīguma 3.pantu vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas izsniegušas otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai;
h) "noteiktie maršruti" nozīmē maršrutus, kuri noteikti šā Nolīguma Pielikumā iekļautajos sarakstos;
i) "apstāšanās nekomerciālos nolūkos" nozīmē nosēšanos, kas nav saistīta ar pasažieru uzņemšanu un izsēdināšanu, kravas vai pasta iekraušanu vai izkraušanu;
j) "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī un ietver jebkuru pielikumu, kas pieņemts saskaņā ar šīs Konvencijas 90. pantu, un jebkuru šā pielikuma vai Konvencijas grozījumu, kas pieņemts saskaņā ar 90. un 94.pantu;
k) "tarifs" nozīmē pasažieru, bagāžas un kravas regulāro publisko pārvadājumu cenu, ieskaitot nosacījumus, kuri nosaka šīs cenas pieejamību vai piemērošanu, un maksu un nosacījumus par šā transporta palīgpakalpojumu izmantošanu; un
l)"teritorija" nozīmē Līgumslēdzējas Puses suverēno, sizerēno, protektorātā esošo vai aizbilstamo sauszemes teritoriju un tai piegulošos teritoriālos ūdeņus.
2. pants
TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA
1. Lai vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas veiktu gaisa satiksmi, otra Līgumslēdzēja Puse piešķir tai šādas tiesības:
a) bez nosēšanās šķērsot šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju; ;
b) apstāties minētajā teritorijā nekomerciālos nolūkos.
2. Lai veiktu regulāru gaisa satiksmi noteiktajos maršrutos un apstātos attiecīgajā sarakstā šim maršrutam paredzētajos punktos, kuros kopā vai atsevišķi uzņemtu un izsēdinātu pasažierus, iekrautu un izkrautu kravu un pastu, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Nolīgumā paredzētās tiesības.
3. Visas tiesības, kuras šajā Nolīgumā piešķir viena Līgumslēdzēja Puse, var izmantot tikai un vienīgi otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas labā.
4. Neņemot vērā šajā Nolīgumā minēto, katras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas papildus aviokompānijām, kas nozīmētas saskaņā ar šā Nolīguma 3.pantu, var izmantot šā panta 1.punkta a) un b) apakšpunktā paredzētās tiesības.
5. Ja bruņota konflikta, politisku nemieru vai notikumu, vai īpašu un ārkārtēju apstākļu gadījumā vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija nespēj veikt satiksmi tās parastajā maršrutā, otra Līgumslēdzēja Puse velta visas pūles, lai, veicot attiecīgus pārkārtojumus maršrutos, tajā skaitā piešķirot tiesības uz nepieciešamo laika periodu, atvieglotu satiksmes turpināšanu.
3. pants
NOZĪMĒŠANA UN PILNVAROŠANA
1. Lai veiktu Nolīgumā paredzēto satiksmi, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības nozīmēt tik daudz aviokompāniju, cik tā vēlas, kā arī anulēt šos nozīmējumus vai nomainīt nozīmēto aviokompāniju. Par šo nozīmēšanu otrai Līgumslēdzējai Pusei paziņo rakstiski un norāda, ka aviokompānija ir pilnvarota veikt Nolīgumā paredzētās gaisa satiksmes veidu.
2. Saņemot vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmējumu un nozīmētās aviokompānijas noteiktas formas un veida iesniegumu par pārvadājumu atļaujas un tehniskās atļaujas (turpmāk — "pārvadājumu atļaujas") izsniegšanu, otra Līgumslēdzēja Puse pēc iespējas ātrāk izsniedz pārvadājumu atļauju, ja: :
a) satiksme netiek veikta līdz brīdim, kad saskaņā ar 12.pantu šiem pārvadājumiem apstiprināti tarifi;
b) reālās īpašuma tiesības uz nozīmēto aviokompāniju un tās efektīvā kontrole ir Līgumslēdzējai Pusei, kas nozīmējusi aviokompāniju, tās pilsoņiem vai tiem abiem;
c) aviokompānija spēj pildīt likumu un normatīvo aktu nosacījumus, kurus iesniegumu izskatošā Līgumslēdzēja Puse parasti piemēro gaisa satiksmei; un
d) aviokompāniju nozīmējusī Līgumslēdzēja Puse ievēro un izpilda standartus, kuri minēti 8.pantā.
4. pants
PĀRVADĀJUMU ATĻAUJAS ATCELŠANA VAI ANULĒŠANA
1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atcelt, anulēt, ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai izsniegto pārvadājumu atļauju vai pieprasīt izpildīt noteikumus, ja:
a) šī aviokompānija nespēj pildīt 7.pantā minēto likumu un normatīvo aktu noteikumus; vai
b) reālā īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju un tās efektīvā kontrole nav Līgumslēdzējai Pusei, kas to nozīmējusi, vai tās pilsoņiem, vai abiem; vai
c) otra Līgumslēdzēja Puse neievēro un nepilda 8.pantā minētos drošības standartus.
2. Ja nekavējoša rīcība, lai novērstu 7.pantā minēto likumu un normatīvo aktu pārkāpšanu, nav nepieciešama, tiesības atcelt pārvadājumu atļauju tiek izmantotas tikai pēc konsultācijām ar otru Līgumslēdzēju Pusi.
5. pants
MUITA UN CITAS NODEVAS
1. Katra Līgumslēdzēja Puse atbrīvo otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju no importa ierobežojumiem, muitas nodevām, akcīzes nodokļiem, pārbaudes maksājumiem un citiem maksājumiem, kuri attiecas uz degvielu, smērvielām, patērējamiem tehniskiem krājumiem, rezerves daļām (ieskaitot dzinējus), parasto aprīkojumu, aprīkojumu apkalpošanai uz zemes, krājumiem un citām lietām, kuras paredzēts izmantot tikai sakarā ar satiksmi vai lai apkalpotu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģi. Šajā punktā paredzētie atbrīvojumi attiecas uz lietām, kuras:
a) vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ievedusi otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai kuras ievestas tās uzdevumā, ja šīs lietas tiek glabātas muitas uzraudzībā vai kontrolē;
b) paliek vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī laikā, kad tas ierodas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā vai to atstāj; vai
c) uzņemtas vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, lai tās izmantotu gaisa satiksmes veikšanā.
2. Šajā pantā paredzētos atbrīvojumus piemēro arī tad, ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija ir vienojusies ar kādu citu aviokompāniju par 1.punktā minēto lietu aizdošanu vai nodošanu otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un ja šī cita aviokompānija tāpat izmanto otras Līgumslēdzējas Puses piešķirtos atbrīvojumus.
6. pants
TIEŠĀ TRANZĪTA SATIKSME
Pasažieri, bagāža un krava, kas tiešā tranzītā šķērso vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un neatstāj šim nolūkam paredzētu lidostas zonu, tiek pakļauti tikai ļoti vienkāršotai kontrolei. Tiešā tranzīta bagāža un krava ir atbrīvota no muitas nodevām un citiem līdzīgiem nodokļiem.
7. pants
LIKUMU PIEMĒROŠANA
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumus un normatīvos aktus, kuri regulē gaisa kuģa ierašanos tās valsts teritorijā un tās atstāšanu, vai šā gaisa kuģa lidojumus un navigāciju minētajā teritorijā, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģim, kuram tie jāievēro, ierodoties minētās valsts teritorijā, to atstājot vai uzturoties tajā.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses likumus un normatīvos aktus, kas regulē pasažieru, apkalpes, kravas vai pasta ierašanos šīs Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, pagaidu uzturēšanos tajā un tās atstāšanu, piemēram, formalitātes, kuras attiecas uz ieceļošanu, aizceļošanu, emigrāciju un imigrāciju, pasēm, muitu un karantīnu, ievēro arī otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija un tās pārvadātie pasažieri, apkalpe, krava un pasts, ierodoties minētās valsts teritorijā, to atstājot vai uzturoties tajā.
3. Piemērojot šajā pantā minētos likumus un normatīvos aktus, katra Līgumslēdzēja Puse apņemas neradīt nekādas priekšrocības savai aviokompānijai salīdzinājumā ar otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju.
8. pants
GAISA KUĢA DERĪGUMS LIDOJUMIEM
1. Apliecības par derīgumu lidojumiem, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi vai atzinusi par derīgām viena Līgumslēdzēja Puse, to derīguma termiņa laikā par derīgām šajā Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai atzīst arī otra Līgumslēdzēja Puse, ja prasības, saskaņā ar kurām minētās apliecības vai licences izsniegtas vai atzītas par derīgām, atbilst vai nav zemākas par Konvencijā noteiktajām. Katra Līgumslēdzēja Puse tomēr saglabā tiesības atteikties atzīt par derīgām lidojumiem pāri tās teritorijai kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās pilsoņiem izsniegusi otra Līgumslēdzēja Puse.
2. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt konsultācijas par lidojumu drošības un aviācijas drošības standartiem un prasībām, kas attiecas uz aeronavigācijas iekārtām, gaisa kuģa apkalpēm, gaisa kuģi un otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas veikto satiksmi.
Ja šo konsultāciju laikā vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pārliecinās, ka otra Līgumslēdzēja Puse neefektīvi piemēro un izpilda lidojumu drošības un aviācijas drošības standartus un prasības šajās jomās, kas atbilst vai nav zemākas par Konvencijā noteiktajām, tās paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par iegūtajām ziņām un pasākumiem, kuri jāveic, lai šīs otras Līgumslēdzējas Puses lidojumu drošības un aviācijas drošības standarti un prasības atbilstu vismaz Konvencijā noteiktajām, un otrai Līgumslēdzējai Pusei jāveic attiecīgi pasākumi, lai novērstu pieļautos pārkāpumus. Katra Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar šā Nolīguma 4.pantu saglabā tiesības apturēt, ierobežot, anulēt, atcelt pārvadājumu atļauju vai pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija izpildītu noteikumus, ja šī otra Līgumslēdzēja Puse saprātīgā termiņā nav veikusi nepieciešamos pasākumus.
9. pants
DROŠĪBA
1. Saskaņā ar savām tiesībām un pienākumiem, kas izriet no starptautiskajām tiesībām, Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka to savstarpējie pienākumi aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgu iejaukšanos veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu. Neierobežojot to tiesību un pienākumu, kas izriet no starptautiskajām tiesībām, vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas Puses īpaši darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām citām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta Tokijā 1963.gada 14.septembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta Hāgā 1970.gada 16.decembrī, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta Monreālā 1971.gada 23.septembrī vai jebkuru citu aviācijas drošības konvenciju, kuras dalībnieces ir Līgumslēdzējas Puses.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma sniedz tai visu iespējamo palīdzību, lai novērstu civilā gaisa kuģa nelikumīgu sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas vērstas pret šā gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, kā arī jebkurus citus draudus civilās aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās darbojas saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem, kurus pieņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija un kuri kā pielikumi pievienoti Konvencijai, ciktāl šie drošības noteikumi ir attiecināmi uz Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai to reģistros reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru pamatdarbības vieta vai pastāvīgā mītne ir to teritorijās, un to teritorijās esošo lidostu ekspluatanti darbotos saskaņā ar minētajiem aviācijas drošības noteikumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka tās gaisa kuģu ekspluatantiem var pieprasīt ievērot šā panta 3.punktā minētos aviācijas drošības noteikumus, kurus otra Līgumslēdzēja Puse prasa ievērot, ierodoties tās valsts teritorijā, to atstājot vai uzturoties tajā. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās teritorijā tiek veikti efektīvi pasākumi, lai aizsargātu gaisa kuģi un pārbaudītu pasažierus, apkalpes, pasažieriem klātesošo bagāžu, bagāžu, kravu un gaisa kuģa krājumus pirms iekāpšanas vai iekraušanas vai tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni uztver jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses saprātīgu lūgumu veikt īpašus drošības pasākumus, lai novērstu konkrētus draudus.
5. Ja ir noticis nelikumīgas gaisa kuģa sagrābšanas incidents vai ir tā draudi, vai veiktas citas nelikumīgas darbības, kas vērstas pret šā gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošību, Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot citus atbilstošus pasākumus, lai ātri un droši novērstu šo incidentu vai tā draudus, ciktāl tas attiecīgajos apstākļos ir iespējams.
10. pants
LIDOJUMU SARAKSTI, INFORMĀCIJA UN STATISTIKA
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms Nolīgumā paredzētās satiksmes (kas ir regulāra satiksme) uzsākšanas iesniedz otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām apstiprināšanai paredzētos lidojumu sarakstus. Šajos sarakstos tiek iekļauta visa nepieciešamā informācija, tajā skaitā izmantojamā gaisa kuģa tips, satiksmes biežums un lidojumu saraksts.
2. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pēc otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju lūguma sniedz tām periodiskus vai cita veida statistikas datus, kurus saprātīgā apjomā var pieprasīt, lai tos uzskaitītu. Šajos statistikas datos iekļauj informāciju par nozīmētās aviokompānijas pārvadājumiem, veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi, un šīs satiksmes sākuma un galapunktiem.
11. pants
KAPACITĀTES NOTEIKUMI
1. Gaisa transporta iekārtas, kuras izmanto pasažieri, ir cieši saistītas ar pasažieru pieprasījumu pēc šā transporta.
2. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt satiksmi jebkurā Nolīgumā paredzētajā maršrutā starp abu Līgumslēdzēju Pušu teritorijām.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse ņem vērā otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas intereses, lai nenodarītu kaitējumu tās iespējām veikt šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi.
4. Satiksmes, kuru saskaņā ar šo Nolīgumu veic nozīmētā aviokompānija, galvenais uzdevums ir nodrošināt, lai kapacitāte atbilstu pieprasījumam pēc pārvadājumiem starp aviokompāniju nozīmējušo valsti un valsti, kas ir pārvadājumu galapunkts. Tiesības uzņemt starptautiskās satiksmes pasažierus un iekraut kravu, kā arī izsēdināt pasažierus un izkraut kravu, kas tiek pārvadāti uz šajā Nolīgumā noteikto maršrutu punktiem trešajās valstīs vai no tiem, tiek izmantotas atbilstoši starptautiskās gaisa satiksmes organizētas attīstības pamatprincipiem, ko atbalsta abas Līgumslēdzējas Puses, un tās ir pakļautas pamatprincipam, ka kapacitāte ir atkarīga no:
a) pieprasījuma pēc pārvadājumiem starp valsts teritoriju, kura ir pārvadājumu sākuma punkts un valstu teritorijām, kurās ir to galapunkti;
b) pieprasījuma pēc aviokompāniju tiešajiem pārvadājumiem; un
c) pieprasījuma pēc pārvadājumiem teritorijā, pār kuru aviokompānija veic satiksmi, ja ir ņemta vērā vietējā un reģionālā satiksme.
12. pants
GAISA PĀRVADĀJUMU TARIFI
1. Nolīgumā paredzētās satiksmes tarifi tiek noteikti pieņemamā līmeni, pienācīgu uzmanību veltot visiem attiecīgajiem faktoriem, tajā skaitā pārvadājumu izmaksām, saprātīgai peļņai, pakalpojumu raksturam (piemēram, ātrumam un ērtībām) un citu aviokompāniju tarifiem jebkurā noteiktā maršruta posmā. Minētos tarifus nosaka saskaņā ar šā panta noteikumiem.
2. Par šā panta 1.punktā minētajiem tarifiem un līdz ar tiem arī par aģentu komisijas pakalpojumu likmēm attiecībā uz noteiktajiem maršrutiem, ja iespējams, vienojas nozīmētās aviokompānijas pēc konsultācijām ar citām aviokompānijām, kas veic satiksmi tajā pašā maršrutā vai tā posmā, un, ciktāl tas iespējams, šo vienošanos panāk, izmantojot Starptautiskās gaisa transporta asociācijas izstrādāto tarifu noteikšanas mehānismu.
3. Jebkuru tarifu, kas paredzēts pārvadājumiem starp Līgumslēdzēju Pušu valstu teritorijām, nozīmētā aviokompānija vai kāds tās uzdevumā iesniedz abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms paredzētās tā spēkā stāšanās dienas (vai īsākā laika periodā, ja to pēc savstarpējas vienošanās noteikušas abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas).
4. Šādā veidā iesniegto tarifu aviācijas institūcijas var apstiprināt jebkurā laikā. Tomēr attiecībā uz turpmākajiem diviem punktiem tarifs tiek uzskatīts par apstiprinātu divdesmit pirmajā (21.) dienā pēc tam, kad aviācijas institūcijas to saņēmušas, ja abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas divdesmit (20) dienu laikā pēc tarifa saņemšanas nav rakstveidā paziņojušas viena otrai, ka tās iesniegto tarifu neapstiprina.
5. Nekas 4.punktā neaizliedz Līgumslēdzējai Pusei vienpusēji neapstiprināt jebkuru tarifu, kuru tai iesniegusi kāda no tās nozīmētajām aviokompānijām. Tomēr šī vienpusējā darbība tiek veikta tikai tad, ja minētās Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas uzskata, ka tā piemērošana var izraisīt konkurenci ierobežojušu rīcību, kas nodarītu būtisku kaitējumu jebkurai citai nozīmētajai aviokompānijai.
6. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas uzskata, ka otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas iesniegtais tarifs ir pārmērīgs vai arī ka tā piemērošana var izraisīt konkurences ierobežošanu, nodarot būtisku kaitējumu jebkurai citai nozīmētajai aviokompānijai, tās divdesmit (20) dienu laikā pēc tarifa saņemšanas var pieprasīt konsultācijas ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Minētās konsultācijas tiek pabeigtas divdesmit vienas (21) dienas laikā pēc to pieprasīšanas un tarifs stājas spēka šā perioda beigās, ja vien abas Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās par ko citu.
7. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas uzskata, ka tarifs, kas stājies spēkā saskaņā ar iepriekš minētajiem noteikumiem, var nodarīt būtisku kaitējumu jebkurai nozīmētajai aviokompānijai, šīs aviācijas institūcijas var pieprasīt konsultācijas ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām.
8. Pēc tarifu noteikšanas saskaņā šā panta prasībām tie ir spēkā līdz tādu jaunu tarifu spēkā stāšanās dienai, kas noteikti saskaņā ar šā panta noteikumiem.
13. pants
Komercdarbība
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas saskaņā ar otras Līgumslēdzējas Puses likumiem un normatīvajiem aktiem, kas regulē ierašanos, uzturēšanos un nodarbinātību šīs valsts teritorijā, var ievest un nodarbināt otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā administratīvo, tehnisko, pārvadājumu veikšanai nepieciešamo un citu speciālistu personālu, kas nepieciešams gaisa satiksmes veikšanai.
2. a) Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai tiesības tieši vai, pēc aviokompānijas ieskatiem, ar aģentu starpniecību iesaistīties gaisa satiksmes pakalpojumu pārdošanā. Katrai aviokompānijai ir tiesības pārdot šos pakalpojumus un katrai personai ir tiesības šos pakalpojumus pirkt par šīs valsts valūtu vai par citu valstu brīvi konvertējamu valūtu.
b) katra cena, kas noteikta saskaņā ar vienas Līgumslēdzējas Puses valsts valūtas noteikumiem, tiek noteikta tādā apjomā, kurš atspoguļo reālo valūtas maiņas kursu (ieskaitot maksu par valūtas maiņu vai citus maksājumus), saskaņā ar kuru katras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas var konvertēt un pārsūtīt ienākumus, kurus tās ieguvušas par gaisa satiksmes veikšanu otras Līgumslēdzējas Puses valsts valūtā.
3. Katrai nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības konvertēt un pārsūtīt uz savas valsts teritoriju naudas summas, kas iegūtas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ienākumiem pārsniedzot izdevumus. Konvertēšana un pārsūtīšana tiek atļauta nekavējoties un bez ierobežojuma saskaņā ar spēkā esošo valūtas kursu, kas attiecas uz gaisa satiksmes pakalpojumu pārdošanu laikā, kad minētie ienākumi tiek iesniegti konvertēšanai un pārsūtīšanai, un šie ienākumi saskaņā ar valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem pēc iespējas mazāk tiek aplikti ar nodokļiem. Ja Līgumslēdzējai Pusei nav konvertējamas valūtas un tā pieprasa iesniegt pieteikumus konvertēšanai un pārsūtīšanai, otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija var iesniegt šos pieteikumus vienu reizi nedēļā un tai nepieprasa iesniegt apgrūtinošus vai diskriminējošus dokumentus.
14. pants
Maksa par iekārtu un lidostas pakalpojumu izmantošanu
Katra Līgumslēdzēja Puse var uzlikt vai atļaut uzlikt taisnīgu un saprātīgu maksu par publisko lidostu un citu tās kontrolē esošo iekārtu izmantošanu, ja šī maksa nav augstāka par to, kas par minētajiem pakalpojumiem tiek uzlikta šīs pašas valsts aviokompānijām, kas veic līdzīgu starptautisko satiksmi.
15. pants
Gaisa kuģa īrēšana
1. Ja nozīmētā aviokompānija Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai vēlas izmantot gaisa kuģi, kas nav tās īpašumā, tas ir atļauts tikai tad, ja tiek ievēroti šādi noteikumi:
a) šie pasākumi nenozīmē, ka citas valsts aviokompānija, kas izīrē gaisa kuģi, iegūst gaisa satiksmes tiesības, kuras tā citādi neiegūtu;
b) finansiālie ienākumi, kurus iegūst gaisa kuģi izīrējusī aviokompānija, nav atkarīgi no attiecīgās nozīmētās aviokompānijas finansiālajiem panākumiem veicot satiksmi; un
c) Nolīgumā paredzētā satiksme, kuru veic nozīmētā aviokompānija, kas izmanto īrētu gaisa kuģi, nav saistīta ar satiksmi, kuru veic gaisa kuģi izīrējusī aviokompānija tajā pašā maršrutā vai maršrutos, tādējādi nodrošinot nepārtrauktu satiksmi ar to pašu gaisa kuģi kopā ar to izīrējušās aviokompānijas satiksmi.
2. Nozīmētajai aviokompānijai nav nekādā citā veidā aizliegts veikt satiksmi, izmantojot īrētu gaisa kuģi, ja tikai īres līgums atbilst minētajiem noteikumiem.
3. Pirms gaisa kuģa īrēšanas nozīmētā aviokompānija sešdesmit (60) dienas iepriekš rakstiski paziņo par to otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām, kā arī informē par īres līguma noteikumiem un saņem iepriekšēju atļauju no minētajām aviācijas institūcijām. Ja gaisa kuģa īrēšanu ir izraisījuši neparedzēti apstākļi un īres periods nepārsniedz deviņdesmit (90) dienas, atļauju nedrīkst apturēt, par vienīgo iemeslu minot paziņojuma iesniegšanu mazāk nekā sešdesmit (60) dienas iepriekš, ja vien pirms tam ir ticis iesniegts apmierinošs iepriekšējais paziņojums.
4. Nekas no minētā nav spēkā, ja gaisa kuģa izīrētājs:
a) nav aviokompānija vai to nekontrolē aviokompānija; un
b) nav ne aviokompānijas filiāle, ne arī asociēta kompānija,
tādēļ šajā gadījumā pietiek ar vienkāršu otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju informēšanu.
16. pants
Strīdu izšķiršana
1. Katru strīdu, kas attiecas uz šā Nolīguma saturu, un kuru apmierinoši nevar izšķirt konsultācijās, pēc vienas Līgumslēdzējas Puses lūguma saskaņā ar turpmāk minēto procedūru var iesniegt šķīrējtiesai.
2. Strīdu izšķir trīs tiesnešu šķīrējtiesa, kuru izveido šādā kārtībā:
a) katra Līgumslēdzēja Puse sešdesmit (60) dienu laikā pēc vienas Līgumslēdzējas Puses lūguma par strīda izšķiršanu iesniegšanas otrai Līgumslēdzējai Pusei ieceļ vienu tiesnesi. Trīsdesmit (30) dienu laikā pēc minētā sešdesmit (60) dienu termiņa abi ieceltie tiesneši pēc vienošanās apstiprina trešo tiesnesi, kurš nav nevienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsonis un kurš veic šķīrējtiesas priekšsēdētāja pienākumus, un
b) ja viena Līgumslēdzēja Puse neieceļ savu tiesnesi vai trešais tiesnesis nav apstiprināts saskaņā ar a) apakšpunktu, katra Līgumslēdzēja Puse var lūgt Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas prezidentu trīsdesmit (30) dienu laikā iecelt nepieciešamo tiesnesi vai tiesnešus. Ja prezidents ir vienas Līgumslēdzējas Puses valsts pilsonis, nepieciešamo apstiprināšanu veic vecākais viceprezidents, kuru nevar noraidīt sakarā ar minēto iemeslu.
3. Ja Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās par ko citu, šķīrējtiesa saskaņā ar šo Nolīgumu nosaka tās jurisdikcijas robežas un pieņem tās darbības procedūru. Pēc šķīrējtiesas norādījuma vai pēc vienas Līgumslēdzējas Puses lūguma apspriede par strīdus jautājumu noteikšanu un par šķīrējtiesas procedūru notiek ne vēlāk kā piecpadsmit (15) dienas pēc šķīrējtiesas izveidošanas pabeigšanas.
4. Ja Līgumslēdzējas Puses nav vienojušās par ko citu vai arī šķīrējtiesa nav noteikusi ko citu, katra Līgumslēdzēja Puse četrdesmit piecu (45) dienu laikā pēc šķīrējtiesas pilnīgas izveidošanas iesniedz memorandu. Atbildes tiek iesniegtas sešdesmit (60) dienu laikā. Pēc vienas Līgumslēdzējas Puses lūguma vai pēc saviem ieskatiem šķīrējtiesa piecpadsmit (15) dienu laikā pēc atbilžu saņemšanas veic strīdus jautājuma noklausīšanos.
5. Trīsdesmit (30) dienu laikā pēc strīdus jautājuma noklausīšanās pabeigšanas vai, ja noklausīšanās nav notikusi, pēc abu atbilžu iesniegšanas, atkarībā no tā, kas ir noticis ātrāk, šķīrējtiesa cenšas izsniegt rakstisku lēmumu. Šķīrējtiesa lēmumu pieņem ar balsu vairākumu.
6. Piecpadsmit (15) dienu laikā pēc lēmuma izsniegšanas Līgumslēdzējas Puses var iesniegt lūgumu izskaidrot lēmumu, un katrs skaidrojums tiek sniegts piecpadsmit (15) dienu laikā pēc šāda lūguma.
7. Katra Līgumslēdzēja Puse izpilda jebkuru šķīrējtiesas lēmumu.
8. Ja un ciktāl Līgumslēdzēja Puse vai tās nozīmētā aviokompānija nespēj darboties saskaņā ar šā panta 5.punktā noteiktā kārtībā pieņemtu lēmumu, otra Līgumslēdzēja Puse var ierobežot, anulēt vai atcelt jebkuras tiesības vai priekšrocības, kuras tā saskaņā ar šo Nolīgumu piešķīrusi minētajai Līgumslēdzējai Pusei.
9. Šķīrējtiesas izdevumus, tajā skaitā tiesnešu atalgojumu un viņu izdevumus vienādās daļās sedz abas Līgumslēdzējas Puses.
17. pants
KONSULTĀCIJAS
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par šā Nolīguma iztulkošanu, piemērošanu vai grozīšanu. Šīs konsultācijas sākas sešdesmit (60) dienu laikā pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi pieprasījumu.
18. pants
REĢISTRĒŠANA UN GROZĪŠANA
1. Šo Nolīgumu un visus tā grozījumus reģistrē Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
2. Visi šā Nolīguma grozījumi stājas spēkā pēc tam, kad tie ir apstiprināti, apmainoties ar notām pa diplomātiskajiem kanāliem.
3. Ja attiecībā uz abām Līgumslēdzējām Pusēm stājas spēkā vispārējs daudzpusējs līgums, kas attiecas uz gaisa transportu, šis Nolīgums tiek grozīts, lai tas atbilstu minētā līguma noteikumiem.
19. pants
LĪGUMA DARBĪBAS IZBEIGŠANA
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei, ka tā vēlas izbeigt šo Nolīgumu. Minēto paziņojumu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Šis Nolīgums uzskatāms par izbeigtu vienu gadu pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu par tā izbeigšanu, ja šis paziņojums pēc abu Līgumslēdzēju Pušu vienošanās netiek atsaukts līdz minētā termiņa beigām.
Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapstiprina paziņojuma saņemšanu, paziņojumu uzskata par saņemtu dienā, kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
20. pants
VIRSRAKSTI
Šā Nolīguma pantu virsraksti paredzēti tikai ērtākai uzziņai un tie nekādā veidā neietekmē pantu iztulkošanu.
21. pants
STĀŠANĀS SPĒKĀ
Līgumslēdzējas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem paziņo viena otrai, ka ir izpildītas visas attiecīgās prasības, lai Nolīgums varētu stāties spēkā. Nolīgums stājas spēkā ar pēdējās notas datumu.
To apliecinot, apakšā parakstījušies, savu valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji paraksta šo Nolīgumu.
Parakstīts Singapūrā 1999.gada 6.oktobrī divos oriģināleksemplāros angļu valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā | Singapūras Republikas valdības vārdā |
Anatolijs Gorbunovs, | Jon Chen, |
satiksmes ministrs | informācijas tehnoloģijas un sakaru ministrs |
I SARAKSTS
Maršruti, kuros satiksmi veic Latvijas nozīmētās aviokompānijas:
Sākuma punkti | Starppunkti | Galapunkti | Punkti aiz Singapūras |
Punkti Latvijā | Tiks noteikti vēlāk | Punkti Singapūrā | Tiks noteikti vēlāk |
II SARAKSTS
Maršruti, kuros satiksmi veic Singapūras nozīmētās aviokompānijas:
Sākuma punkti | Starppunkti | Galapunkti | Punkti aiz Latvijas |
Punkti Singapūrā | Tiks noteikti vēlāk | Punkti Latvijā | Tiks noteikti vēlāk |
Piezīmes:
i) jebkurš punkts šā Pielikuma I un II sarakstā noteiktajos maršrutos var pēc katras nozīmētās aviokompānijas ieskatiem tikt izlaists jebkurā vai visos lidojumos, ja šie lidojumi sākas aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.
ii) katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības pārtraukt veikt satiksmi otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.