Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.

Piekrītu
  • Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Saeima
Oficiālajā izdevumā publicē:
  • Saeimas pieņemtos un Valsts prezidenta izsludinātos likumus. Likumi stājas spēkā četrpadsmitajā dienā pēc izsludināšanas, ja likumā nav noteikts cits spēkā stāšanās termiņš;
  • Saeimas pieņemtos vispārējas nozīmes lēmumus. Lēmumi stājas spēkā to pieņemšanas brīdī;
  • Saeimas sēžu stenogrammas un rakstveidā sniegtās atbildes uz deputātu jautājumiem;
  • Saeimas parlamentārās izmeklēšanas komisiju galaziņojumus;
  • vispārējas nozīmes informāciju.

TIESĪBU AKTI, KAS PAREDZ OFICIĀLO PUBLIKĀCIJU PERSONAS DATU APSTRĀDE

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
1999. gada 16. decembra likums "Par Latvijas Republikas valdības un Horvātijas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 30.12.1999., Nr. 446/451 (1906/1911) https://vestnesis.lv/ta/id/14979

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par Latvijas Republikas valdības un Singapūras Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi

Vēl šajā numurā

30.12.1999., Nr. 446/451 (1906/1911)

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Saeima

Veids: likums

Pieņemts: 16.12.1999.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Latvijas Republikas valdības un Horvātijas Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi
1.pants. 1999.gada 18.oktobrī Rīgā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Horvātijas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk — Nolīgums) un tā pielikums (turpmāk — Pielikums) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.
2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums un Pielikums angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.
3.pants. Latvijas Republikas Ārlietu ministrija saskaņā ar Nolīguma 23.pantu reģistrē Nolīgumu un Pielikumu Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
4.pants. Nolīgums un Pielikums stājas spēkā Nolīguma 24.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
Likums Saeimā pieņemts 1999.gada 16.decembrī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 1999.gada 30.decembrī
Air Services Agreement
between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Croatia

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Croatia, hereinafter referred to as the Contracting Parties,

Being Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944,

Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air services between and beyond their respective territories,

have agreed as follows:

Article 1

DEFINITIONS

1. For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires:

a) the term "Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944 and includes any Annexes adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof, which have been adopted by both Contracting Parties;

b) the term "aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport or any person or body authorized to perform any functions exercised by the said Ministry and in the case of the Republic of Croatia, the Ministry of Maritime Affairs, Transport and Communications or any person or body authorized to perform any functions exercised by the said Ministry;

c) the term "designated airline(s)" means airlines which have been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement;

d) the term "territory" has the meaning specified in Article 2 of the Convention;

e) the terms "air services", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings specified in Article 96 of the Convention;

f) the term "capacity" means;

• in relation to an aircraft, the payload of that aircraft available on the route or section of a route,

• in relation to a specified air service, the capacity of the aircraft used on such service multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period and route or section of a route;

g) the term "tariff" means the price to be charged for the carriage of passengers, baggage or cargo (excluding mail), including any significant additional benefits to be furnished or made available in conjunction with such carriage, and the commission to be paid on the sales of tickets for the carriage of persons, or on corresponding transaction for the carriage of cargo. It includes also the conditions that govern the applicability of the price for carriage or the payment of commission.

2. The Annex to this Agreement forms an integral part of the Agreement and any reference to this Agreement shall include reference to the Annex unless otherwise provided.

3. Titles given to the Articles of this Agreement are for reference purposes only.

Article 2

RAFFIC RIGHTS

1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement, for the purpose of establishing scheduled international air services on the routes specified in Annex to this Agreement. The airlines designated by each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the following rights:

a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party,

b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes; and

c) to make stops in the territory at the points specified for that route in Annex to this Agreement for the purpose of putting down and taking up international traffic.

2. Nothing in paragraph (1) of this Article shall be deemed to confer on the designated airline(s) of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, traffic carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.

Article 3

OPERATING AUTHORIZATIONS

1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party an airline or airlines for the purpose of operating air services on the specified routes.

2. On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the designated airline the appropriate operating authorizations.

3. The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities.

4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorizations referred to in paragraph (2) of this Article or to impose such conditions as it may deem necessary, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals.

5. When an airline has been so designated and authorized it may begin at any time to operate air services, provided that tariffs and flight schedules are established in accordance with the provisions of Article 13 and Article 14 of this Agreement.

Article 4

REVOCATION AND SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATIONS

1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights:

a) in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals, or

b) in case of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the Contracting Party granting these rights, or

c) in case the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement.

2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

Such consultations shall take place within thirty (30) days of the receipt of notice.

Article 5

APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS

1. The laws and regulations of a Contracting Party relating to the admission to, stay in, or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of both Contracting Parties without distinction as to nationality, and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of that Contracting Party.

2. The laws and regulations of a Contracting Party relating to the admission to, stay in, or departure from its territory of passengers, crew, cargo and mail transported on board the aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs and sanitary control shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew, cargo and mail upon entrance into or departure from or while within the territory of that Contracting Party.

Article 6

RECOGNITION OF CERTIFICATES AND LICENCES

1. Certificate of airworthiness, certificate of competency and licences issued or rendered valid by one Contracting Party shall, during the period of their validity, be recognized as valid by other Contracting Party, provided that the requirements under which such certificates or licences were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established pursuant to the Convention.

2. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize as valid, for the purpose of flights over its own territory, certificate of competency and licences granted to or rendered valid for its own nationals by the other Contracting Party or by any other State.

Article 7

EXEMPTION FROM CUSTOMS AND OTHER DUTIES AND TAXES

1. Aircraft operated on international air services by the designated airline of either Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuels and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board, such aircraft shall be exempt from all customs duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or they are used on board of the aircraft on the part of the journey to be performed over that territory.

2. There shall also be exempt from the same duties and taxes, with the exception of charges corresponding to the service performed:

a) aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Party, within limits fixed by the authorities of said Contracting Party, and for use on board of the aircraft of the designated airline engaged in an international service of the other Contracting Party,

b) spare parts and regular equipment entered into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on international services by the designated airline of the other Contracting Party,

c) fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on international services by designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey to be performed over the territory of the Contracting Party in which they are taken on board.

3. Materials and equipment referred to in paragraph 2 above may be required to be under Customs supervision or control.

4. The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies retained on board the aircraft of the designated airline(s) of either Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the Customs authorities of such territory. In such case, they may be placed under the supervision of said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

Article 8

USER CHARGES

1. Each Contracting Party may impose or permit to be imposed just and reasonable fees and charges for the use of airports and other facilities under its control.

2. Fees and charges for the use of airports and other aviation facilities imposed by the competent authorities in the territory of either Contracting Party on the aircraft of any airline of the other Contracting Party shall not be higher than those imposed on aircraft of a national airline engaged in similar international air services.

Article 9

DIRECT TRANSIT TRAFFIC

Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of one Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall be subject to no more than a simplified control except in respect of security measures against violence, air piracy and smuggling of controlled drugs. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties and other charges.

Article 10

FINANCIAL PROVISIONS

1. Each designated airline shall have the right to sell and issue its own transportation documents in the territory of the other Contracting Party directly and, at its discretion, through its agents. Such airlines shall have the right to sell such transportation, and any person shall be free to purchase such transportation in local and/or convertible currency.

2. Each designated airline shall have the right to convert and remit to its country on demand, at the official rate of exchange, the excess of receipts over expenditures achieved in connection with the carriage of passengers, cargo and mail. In the absence of the appropriate provisions of a payments agreement between the Contracting Parties, the above mentioned transfer shall be made in convertible currencies and in accordance with the national laws and foreign exchange regulations applicable.

3. Income and profits from the operation of the agreed services shall be taxable only in the territory of the Contracting Party where the principal place of business of the concerned designated airline is. Where a special agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital exists between the Contracting Parties, the provisions of the latter shall prevail.

Article 11

REPRESENTATION

1. Each Contracting Party shall grant the designated airline(s) of the other Contracting Party the right to bring and maintain on its territory, without work permits, for the performance of the agreed services, the technical and commercial personnel as may be required by the extent of such services. The personnel above shall be subject to the regulations of that Contracting Party for admission to and stay in the territory of that Contracting Party.

2. Each Contracting Party shall, on a reciprocal basis and in accordance with the applicable laws and regulations, allow each designated airline of the other Contracting Party to perform its own handling of passengers, baggage and cargo (self-handling) in the territory of the first Contracting Party. This right is subject to capacity limitations at the airport concerned and does not include air-side ground handling services (aircraft ground handling).

Article 12

CAPACITY PROVISIONS

1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airline(s) of each Contracting Party to operate air services on any route specified in the Annex to this Agreement.

2. In the operation of air services on the routes specified in the Annex to this Agreement the designated airline(s) of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline(s) of the other Contracting Party so as not to affect unduly the air services which the latter airlines operate.

3. The air services provided by a designated airline(s) shall retain as their primary objective the provision of capacity adequate to current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, mail and freight, coming from or destined for the territory of the Contracting Party designating the airline.

4. This right to take up or discharge on the agreed services international traffic destined for and coming from third countries at a point or points on the routes specified in the Annex to this Agreement shall be exercised in accordance with the general principles of orderly development of international air transport and shall be subject to the general principle that capacity should be related to:

a) the traffic requirements between the country of origin and the countries of ultimate destination of the traffic;

b) the requirements of through airline operations; and

c) the traffic requirements of the area through which the airlines passes after taking account of local and regional services.

Article 13

ESTABLISHMENT OF TARIFFS

1. The tariffs to be charged by the airlines of one Contracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit and the tariffs of other airlines.

2. The tariffs referred to in Article 1 of this Agreement and in paragraph (1) of this Article shall, be agreed by the designated airline(s) of both Contracting Parties after consultation with the other airlines operating over the whole or part of the route, and such agreement shall, wherever possible, be reached by the use of the procedures of the International Air Transport Association for the working out of tariffs.

3. The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least thirty (30) days before the proposed date of their introduction.

In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the said authorities.

4. This approval may be given expressly. If neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within twenty (20) days from the date of submission, in accordance with paragraph (3) of this Article, these tariffs shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph (3), the aeronautical authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be less than thirty (30) days.

5. If a tariff cannot be agreed in accordance with paragraph (2) of this Article, or one aeronautical authority gives the other aeronautical authority notice of its disapproval of any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph (2), the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual agreement.

6. If the aeronautical authorities can not agree on any tariff submitted to them under paragraph (3) of this Article, or on the determination of any tariff under paragraph (5) of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 22 of this Agreement.

7. A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been established. Nevertheless, a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it otherwise would have expired.

Article 14

SUBMISSION OF THE TRAFFIC PROGRAMMES

1. Airlines designated by a Contracting Party shall notify the aeronautical authorities of the other Contracting Party their traffic programmes at least thirty (30) days prior to the beginning of the operation. The programme shall include in particular the timetables, the frequency of the services and the types of aircraft to be used.

2. Any alternation made in an air traffic programme at a later date shall also be notified.

Article 15

AVIATION SECURITY

1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970 and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971 and its amendment in the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports, signed in Montreal on 24 February 1988 and all other international instruments in the same field which may be ratified in the future by the Contracting States.

2. The Contracting Parties shall provide upon request, all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.

3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention, to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.

4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 above, required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party.

5. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

6. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

7. Should one Contracting Party have problems with regard to the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of either Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party.

Article 16

AVIATION SAFETY

1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Contracting Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.

2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the first Contracting Party shall notify the other Contracting Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Contracting Party to take appropriate action within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed, shall be cause for the application of Article 4 of this Agreement.

3. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention it is agreed that any aircraft operated by the designated airline(s) on services to or from the territory of the other Contracting Party may, while within the territory of the other Contracting Party, be made the subject of an examination by the authorized representatives of the other Contracting Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (ramp inspection), provided this does not lead to unreasonable delay.

4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to:

a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, or

b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Convention,

the Contracting Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licences in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention.

5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the designated airline(s) in accordance with paragraph 3 above is denied by the representative of the airline concerned, the other Contracting Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the conclusions referred in that paragraph.

6. Each Contracting Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party immediately in the event the first Contracting Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, a series of ramp inspections, a denial of access for ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation.

7. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.

Article 17

INFORMATION AND STATISTICS

The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, such periodic or other statements of statistics as may be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on air services by the designated airline(s) of the first Contracting Party. Such statements shall include all information required to determine the amount of traffic carried by those airlines on air services and the origins and destinations of such traffic.

Article 18

CONSULTATIONS

In a spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement and the Annex thereto.

Article 19

MODIFICATIONS

1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultation with the other Contracting Party; such consultation, which may be between the aeronautical authorities and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days of the date of the request. Any modifications so agreed shall come into force in accordance with provision of the Article 24 of this Agreement.

2. Modifications to the Annex may be made by direct agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties.

Article 20

CONFORMITY WITH MULTILATERAL CONVENTIONS

This Agreement and its Annex will be amended so as to conform with any multilateral convention which may become binding on both Contracting Parties.

Article 21

DENUNCIATION

This Agreement shall be concluded for an unlimited period. Each Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to denounce this Agreement. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by other Contracting Party, unless the notice to denounce is withdrawn by agreement before the expiry of this period. Notice about termination shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization.

Article 22

SETTLEMENT OF DISPUTES

1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement and the Annex thereto, the Contracting Parties shall, in the first place, endeavour to settle it by negotiation.

2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body or the dispute may, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. In such case, the third arbitrator shall be a national of a third State and shall act as president of the arbitral tribunal.

3. The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraph (2) of this Article.

4. If and so long as either Contracting Party or the designated airline(s) of either Contracting Party fails to comply with the decision given under paragraph (2) of this Article, the other Contracting Party may limit, suspend or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of this Agreement to the Contracting Party in default.

5. Each Contracting Party shall pay the expenses of the arbitrator it has nominated. The remaining expenses of the arbitral tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties.

Article 23

REGISTRATION

This Agreement shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

Article 24

ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force on the date of the last written notification through diplomatic channels in which either Contracting Party has informed the other Contracting Party that the internal legal procedure necessary for its entry into force have been completed.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE at Riga on this "18" day of October, 1999, in two originals, in the English language, both copies being equally authentic.

For the Government For the Government
of the Republic of Latvia of the Republic of Croatia
ANNEX

I. Routes on which scheduled international air services will be operated in both directions by the designated airline(s) of the Republic of Latvia:

Points in Latvia: Any Point

Points between: (to be agreed later on)

Points in Croatia: Zagreb

Points beyond: (to be agreed later on)

II. Routes on which scheduled international air services will be operated in both directions by the designated airline(s) of the Republic of Croatia:

Points in Croatia: Any point

Points between: (to be agreed later on)

Points in Latvia: Riga

Points beyond: (to be agreed later on)

III. 1. Any point or several points on the specified routes may not be served - either on all flights, or some of them - subject to the interest of the designated airline of the Contracting Parties.

2. No fifth freedom traffic right shall be exercised between intermediate points or points beyond and the territory of the other Contracting Party unless an agreement to that effect is made between the two aeronautical authorities of the Contracting Parties.

3. Additional flights shall be operated on the basis of a preliminary application made by each designated airline.

Latvijas Republikas valdības un Horvātijas Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi

Latvijas Republikas valdība un Horvātijas Republikas valdība, turpmāk dēvētas par Līgumslēdzējām Pusēm,

būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī, dalībnieces,

vēloties noslēgt Nolīgumu par gaisa satiksmes izveidošanu starp to valstu attiecīgajām teritorijām un aiz to robežām,

ir vienojušās par sekojošo:

1.pants

DEFINĪCIJAS

1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi:

a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī un ietver katru pielikumu, kas pieņemts saskaņā ar Konvencijas 90.pantu un katru šī pielikuma vai Konvencijas grozījumu, kas pieņemts saskaņā ar 90. un 94.pantu, ciktāl tas kļuvis saistošs abām Līgumslēdzējām Pusēm;

b) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju vai jebkuru personu vai institūciju, kas pilnvarota veikt šīs ministrijas funkcijas, un attiecībā uz Horvātijas Republiku — Jūras lietu, transporta un komunikāciju ministriju vai jebkuru personu vai institūciju, kas pilnvarota veikt šīs ministrijas funkcijas;

c) termins "nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas)" nozīmē aviokompānijas, kas nozīmētas un pilnvarotas saskaņā ar šī Nolīguma 3.pantu;

d) terminam "teritorija" ir Konvencijas 2.pantā noteiktā nozīme;

e) terminiem "gaisa satiksme", "starptautiskā gaisa satiksme", "aviokompānija" un "apstāšanās nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas 96.pantā noteiktā nozīme;

f) termins "kapacitāte" nozīmē:

• attiecībā uz gaisa kuģi — maršrutā vai tā posmā izmantojamā gaisa kuģa kravnesību,

• attiecībā uz Nolīgumā paredzēto satiksmi — izmantotā gaisa kuģa kapacitāti, kas reizināta ar maršrutā vai tā posmā veiktās satiksmes biežumu noteiktā laika periodā;

g) termins "tarifs" nozīmē cenu, kas tiek noteikta par pasažieru, bagāžas vai kravas (izņemot pastu) pārvadāšanu, ieskaitot jebkurus nozīmīgus papildu labumus, kuri tiek sniegti vai kuri ir pieejami saistībā ar šo pārvadājumu, un komisijas naudu, kuru maksā par personu pārvadāšanas biļešu pārdošanu vai par atbilstošu darbību kravas pārvadāšanas nodrošināšanai. Tas ietver arī nosacījumus, kas nosaka pārvadājumu cenas vai komisijas naudas piemērošanu.

2. Šī Nolīguma pielikums ir Nolīguma neatņemama sastāvdaļa un katra atsauce uz Nolīgumu ietver arī atsauci uz pielikumu, ja nav noteikts citādi.

3. Šī Nolīguma pantu nosaukumiem ir tikai norādes nozīme.

2.pants

TIESĪBAS VEIKT SATIKSMI

1. Lai veiktu regulāru starptautisko gaisa satiksmi šī Nolīguma pielikumā noteiktajos maršrutos, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šajā Nolīgumā noteiktās tiesības. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām, veicot Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, ir šādas tiesības:

a) bez nosēšanās lidot pāri otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijai,

b) nosēsties minētajā teritorijā nekomerciālos nolūkos; un

c) nosēsties minētajā teritorijā punktos, kas šim maršrutam noteikti Nolīguma pielikumā, lai izsēdinātu un uzņemtu starptautiskās satiksmes pasažierus, izkrautu un iekrautu bagāžu, kravu un pastu.

2. Nekas šī panta 1.punktā nenozīmē, ka vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) ir tiesības otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravu un pastu, lai tos par atlīdzību vai sakarā ar nomas līgumu pārvadātu uz citu punktu šīs pašas otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

3.pants

PĀRVADĀJUMU ATĻAUJAS

1. Lai veiktu Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei aviokompāniju vai aviokompānijas.

2. Pēc šāda nozīmējuma saņemšanas otra Līgumslēdzēja Puse saskaņā ar šī panta 3. un 4.punktu bez kavēšanās izsniedz nozīmētajai aviokompānijai attiecīgas pārvadājumu atļaujas.

3. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt, lai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija pierāda, ka tā spēj pildīt likumus un normatīvos aktus, kurus minētās institūcijas parasti un pieņemami piemēro starptautiskajai gaisa satiksmei.

4. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atteikties izsniegt šī panta 2.punktā minēto pārvadājumu atļauju vai pieprasīt izpildīt nosacījumus, kurus tā uzskata par nepieciešamiem, ja šai Līgumslēdzējai Pusei nav pierādījumu, ka reālās īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju un tās efektīvā kontrole ir aviokompāniju nozīmējušajai Līgumslēdzējai Pusei vai tās pilsoņiem.

5. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija jebkurā laikā var uzsākt veikt gaisa satiksmi, ja saskaņā ar šī Nolīguma 13. un 14.pantu ir noteikti tarifi un lidojumu saraksti.

4.pants

PĀRVADĀJUMU ATĻAUJU ANULĒŠANA UN APTURĒŠANA

1. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības anulēt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai izsniegto pārvadājumu atļauju vai apturēt šī Nolīguma 2.pantā noteikto tiesību izmantošanu, vai arī pieprasīt izpildīt nosacījumus, kurus tā uzskata par nepieciešamiem, ja tiek izmantotas minētās tiesības:

a) ja tai nav pierādījumu, ka reālās īpašuma tiesības uz šo aviokompāniju un tās efektīvā kontrole ir aviokompāniju nozīmējušajai Līgumslēdzējai Pusei vai tās pilsoņiem, vai

b) ja aviokompānija nespēj pildīt tiesības piešķīrušās Līgumslēdzējas Puses likumus vai normatīvos aktus, vai

c) ja aviokompānija citādi nespēj pildīt šī Nolīguma noteikumus.

2. Ja turpmākas likumu vai normatīvo aktu pārkāpšanas novēršanai nav nepieciešama nekavējoša šī panta 1.punktā minētā anulēšana, apturēšana vai nosacījumu izpildes pieprasīšana, šīs tiesības tiek izmantotas tikai pēc abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju konsultācijām.

Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas.

5.pants

LIKUMU UN NORMATĪVO AKTU PIEMĒROŠANA

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts likumi un normatīvie akti, kuri regulē starptautiskās navigācijas gaisa kuģu ierašanos tās valsts teritorijā, uzturēšanos tajā un tās atstāšanu, vai arī šo gaisa kuģu lidojumus minētajā teritorijā, tiek piemēroti abu Līgumslēdzēju Pušu gaisa kuģiem neatkarīgi no to valstiskās piederības, un gaisa kuģi šos likumus un normatīvos aktus ievēro, ierodoties minētās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, to atstājot vai uzturoties tajā.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses valsts likumus un normatīvos aktus, kuri regulē gaisa kuģa pasažieru, apkalpes, kravas un pasta ierašanos tās valsts teritorijā, uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, tas ir, ierašanās procedūras, imigrācijas, pasu, muitas un sanitārās kontroles noteikumus, ierodoties minētajā teritorijā, to atstājot vai uzturoties tajā, ievēro abu Līgumslēdzēju Pušu gaisa kuģu pasažieri un apkalpes, kā arī tie tiek ievēroti pārvadājot kravu un pastu.

6.pants

SERTIFIKĀTU UN LICENČU ATZĪŠANA

1. Lidojumu drošības sertifikātus, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi vai atzinusi par derīgām viena Līgumslēdzēja Puse, to derīguma perioda laikā par derīgām atzīst arī otra Līgumslēdzēja Puse, ja prasības, saskaņā ar kurām šie sertifikāti vai licences izsniegtas vai atzītas par derīgām, atbilst vai nav zemākas par Konvencijā noteiktajiem minimālajiem standartiem.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt par derīgām lidojumiem pāri tās valsts teritorijai kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās pilsoņiem izsniegusi vai atzinusi par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai kāda cita valsts.

7.pants

ATBRĪVOŠANA NO MUITAS UN CITĀM NODEVĀM UN NODOKĻIEM

1. Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģis, kā arī tā parastais aprīkojums, degvielas un smērvielu krājumi, citi krājumi (ieskaitot ēdienus, dzērienus un tabakas izstrādājumus), kas atrodas gaisa kuģī, ir atbrīvoti no visām muitas nodevām, pārbaudes maksājumiem un citām nodevām vai nodokļiem, gaisa kuģim ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, ja minētais aprīkojums un krājumi paliek gaisa kuģī līdz to aizvešanai atpakaļ vai izlietošanai gaisa kuģī lidojuma laikā virs šīs valsts teritorijas.

2. No minētajām nodevām un nodokļiem, izņemot maksu par sniegtajiem papildpakalpojumiem, ir atbrīvoti arī:

a) izmantošanai gaisa kuģī paredzētie gaisa kuģa krājumi, kas vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā tās institūciju noteiktajā apjomā uzņemti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģī,

b) rezerves daļas un parastais gaisa kuģa aprīkojums, kas vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ievests otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģa tehniskajai apkopei vai remontam,

c) degviela un smērvielas, kas piegādātas vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas starptautiskās satiksmes gaisa kuģim otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, pat ja šie krājumi tiek izmantoti lidojuma posmā pāri šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijai, kurā tie uzņemti gaisa kuģī.

3. Šī panta 2.punktā minētos materiālus un krājumus var pieprasīt uzglabāt muitas uzraudzībā vai kontrolē.

4. Parasto gaisa kuģa aprīkojumu, kā arī materiālus un krājumus, kas atrodas vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas (aviokompāniju) gaisa kuģī, otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā var izkraut tikai pēc šīs valsts teritorijas muitas institūciju atļaujas saņemšanas. Šādā gadījumā tos var novietot minēto institūciju uzraudzībā līdz to aizvešanai atpakaļ vai citādai izvietošanai saskaņā ar muitas noteikumiem.

8.pants

LIETOTĀJU MAKSĀJUMI

1. Katra Līgumslēdzēja Puse var noteikt vai atļaut noteikt pamatotu un pieņemamu maksu par lidostu un citu tās kontrolē esošu iekārtu izmantošanu.

2. Maksa par lidostu un citu aviācijas iekārtu izmantošanu, kuru kompetentas institūcijas vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā nosaka otras Līgumslēdzējas Puses jebkuras aviokompānijas gaisa kuģim, nav augstākas par maksu, kuru tās nosaka savas valsts gaisa kuģim, kas veic līdzīgu starptautisko gaisa satiksmi.

9.pants

TIEŠĀ TRANZĪTA SATIKSME

Pasažieri, bagāža un krava, kas tiešā tranzītā šķērso vienas Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju un neatstāj šim nolūkam paredzētu lidostas teritoriju, ir pakļauti tikai vienkāršotai kontrolei, izņemot drošības pasākumus, kurus veic, lai novērstu vardarbību, gaisa pirātismu un narkotisko vielu kontrabandu. Tiešā tranzīta bagāža un krava ir atbrīvota no muitas nodevām un citiem maksājumiem.

10.pants

FINANSU NOTEIKUMI

1. Katrai nozīmētajai aviokompānijai otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ir tiesības pārdot un izsniegt savus transporta dokumentus tieši vai ar savu aģentu starpniecību. Šīm aviokompānijām ir tiesības pārdot transporta pakalpojumus un jebkurai personai ir tiesības tos pirkt par vietējo un (vai) konvertējamo valūtu.

2. Katrai nozīmētajai aviokompānijai ir tiesības pēc pieprasījuma atbilstoši oficiālajam valūtas maiņas kursam konvertēt un pārsūtīt uz savas valsts teritoriju naudas pārpalikumu, kas radies ienākumiem par pasažieru, kravas un pasta pārvadājumiem pārsniedzot izdevumus. Ja Līgumslēdzējas Puses nav noslēgušas attiecīgu līgumu par maksājumu kārtošanas noteikumiem, minēto pārsūtīšanu veic brīvi konvertējamā valūtā saskaņā ar valstī spēkā esošajiem likumiem un valūtas maiņas noteikumiem.

3. Ienākumus un peļņu, kas iegūta par Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanu, apliek ar nodokļiem tikai tās Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, kurā atrodas attiecīgās nozīmētās aviokompānijas galvenā darījumu vieta. Ja Līgumslēdzējas Puses ir noslēgušas līgumu par izvairīšanos no divkāršas aplikšanas ar nodokļiem, kas regulē aplikšanu ar ienākumu nodokļiem un īpašuma nodokļiem, tiek piemēroti šāda līguma noteikumi.

11.pants

PĀRSTĀVNIECĪBA

1. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) tiesības ievest un bez darba atļauju saņemšanas nodarbināt tehnisko un komercpersonālu, kas nepieciešams Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai. Minētais personāls ievēro tiesības piešķīrušās Līgumslēdzējas Puses noteikumus, kas attiecas uz ieceļošanu un uzturēšanos šīs Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā.

2. Abas Līgumslēdzējas Puses savstarpēji un saskaņā ar spēkā esošajiem likumiem un normatīvajiem aktiem savas valsts teritorijā atļauj otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai apkalpot šīs aviokompānijas pasažierus, bagāžu un kravu (pašapkalpošanās). Šo tiesību izmantošana ir atkarīga no attiecīgās lidostas jaudas ierobežojumiem un neietver apkalpošanu lidlaukā (gaisa kuģu apkalpošanu uz zemes).

12.pants

KAPACITĀTES NOTEIKUMI

1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai (aviokompānijām) ir taisnīgas un vienlīdzīgas iespējas veikt gaisa satiksmi jebkurā šī Nolīguma pielikumā noteiktajā maršrutā.

2. Veicot gaisa satiksmi šī Nolīguma pielikumā noteiktajos maršrutos katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas) ņem vērā otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas (aviokompāniju) intereses, lai nenodarītu kaitējumu tās veiktajai satiksmei.

3. Nozīmētās aviokompānijas (aviokompāniju) veiktās gaisa satiksmes mērķis pirmām kārtām ir nodrošināt kapacitāti, kas atbilstu esošajam un pamatoti paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru, pasta un kravas pārvadājumiem uz aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no tās.

4. Tiesības šī Nolīguma pielikumā noteikto maršrutu punktā vai punktos uzņemt vai izsēdināt starptautiskās satiksmes pasažierus un iekraut vai izkraut bagāžu, kravu un pastu, kas tiek vests uz trešajām valstīm vai no tām, tiek izmantotas saskaņā ar vispārējiem starptautiskā gaisa transporta mierīgas attīstības pamatprincipiem un ievērojot vispārējo principu, ka kapacitāte ir atkarīga no:

a) pieprasījuma pēc satiksmes starp satiksmes sākuma punkta valsti un galapunkta valstīm;

b) pieprasījuma pēc aviokompāniju tiešajiem pārvadājumiem; un

c) pieprasījuma pēc pārvadājumiem teritorijā, pār kuru tiek veikta satiksme, ja ņemta vērā vietējā un reģionālā satiksme.

13.pants

TARIFU NOTEIKŠANA

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju tarifus, kas piemērojami satiksmei uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no tās, nosaka pieņemamā līmenī, pienācīgu uzmanību veltot visiem būtiskajiem faktoriem, ieskaitot pārvadājumu izmaksas, pieņemama apjoma peļņu un citu aviokompāniju tarifus.

2. Par šī Nolīguma 1.pantā un šī panta 1.punktā minētajiem tarifiem abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas vienojas pēc konsultācijām ar citām aviokompānijām, kas veic satiksmi tajā pašā maršrutā vai tā posmā, un šī vienošanās, ja tas iespējams, tiek panākta, izmantojot Starptautiskās gaisa transporta asociācijas tarifu izstrādāšanai noteiktās procedūras.

3. Tarifus, par kuriem panākta vienošanās, ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms to paredzētās ieviešanas iesniedz apstiprināšanai abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.

Īpašos gadījumos šo termiņu pēc minēto institūciju vienošanās var saīsināt.

4. Par tarifu apstiprināšanu paziņo saprotami. Ja neviena aviācijas institūcija nepaziņo par tarifu noraidīšanu divdesmit (20) dienu laikā pēc to iesniegšanas, kas veikta saskaņā ar šī panta 3.punktu, tarifus uzskata par apstiprinātiem. Ja tarifu iesniegšanas termiņš ir saīsināts saskaņā ar 3.punkta noteikumiem, aviācijas institūcijas var vienoties, ka periods, kurā jāpaziņo par tarifu noraidīšanu, ir mazāks nekā trīsdesmit (30) dienas.

5. Ja par tarifu nav panākta vienošanās saskaņā ar šī panta 2.punktu vai ja viena aviācijas institūcija nosūta otrai aviācijas institūcijai paziņojumu, ka tā noraida tarifu, par kuru panākta vienošanās saskaņā ar minēto 2.punktu, Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas cenšas tarifu noteikt pēc savstarpējas vienošanās.

6. Ja aviācijas institūcijas nevar vienoties par tarifu, kas tām iesniegts saskaņā ar šī panta 3.punktu, vai par tarifa noteikšanu saskaņā ar šī panta 5.punktu, strīdu izšķir saskaņā ar šī Nolīguma 22.pantu.

7. Tarifs, kas noteikts saskaņā ar šī panta noteikumiem, ir spēkā līdz jauna tarifa noteikšanai. Tomēr tarifa termiņu nevar pagarināt vairāk kā par divpadsmit (12) mēnešiem pēc tā noteiktā beigu termiņa.

14.pants

SATIKSMES PROGRAMMU IESNIEGŠANA

1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pirms paredzētās satiksmes uzsākšanas iesniedz otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām savas satiksmes programmas. Programmā iekļauj lidojumu sarakstu, lidojumu biežumu un izmantoto gaisa kuģu tipus.

2. Tiek iesniegti arī visi grozījumi, kurus satiksmes programmā izdara vēlāk.

15.pants

AVIĀCIJAS DROŠĪBA

1. Saskaņā ar tiesībām un pienākumiem, kas izriet no starptautiskajām tiesībām, Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka to savstarpējās saistības aizsargāt civilo aviāciju pret nelikumīgu iejaukšanos veido šī Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu. Neierobežojot savas vispārējās tiesības un pienākumus, kas izriet no starptautiskajām tiesībām, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar noteikumiem, kas paredzēti Konvencijā par noziegumiem un dažām citām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta Tokijā 1963.gada 14.septembrī, Konvencijā par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta Hāgā 1970.gada 16.decembrī, Konvencijā par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta Monreālā 1971.gada 23.septembrī un šīs konvencijas grozījumos, kas iekļauti Protokolā par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kurš parakstīts Monreālā 1988.gada 24.februārī, un citos šajā jomā pieņemtajos starptautiskajos dokumentos, kurus turpmāk ratificēs Līgumslēdzējas Puses.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse pēc otras Līgumslēdzējas Puses lūguma sniedz tai nepieciešamo palīdzību, lai novērstu civilā gaisa kuģa nelikumīgu sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas apdraud šī gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošību, kā arī jebkurus citus draudus civilās aviācijas drošībai.

3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās darbojas saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem, kurus noteikusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija un kuri iekļauti Konvencijas pielikumos, ciktāl šie drošības noteikumi ir saistoši Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai to reģistrā reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru pamatdarbības vieta vai galvenā mītne atrodas to valstu teritorijā, un to valstu teritorijā esošo lidostu ekspluatanti darbotos saskaņā ar šiem aviācijas drošības noteikumiem.

4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka to gaisa kuģu ekspluatantiem var pieprasīt ievērot šī panta 3.punktā minētos aviācijas drošības noteikumus, kurus otra Līgumslēdzēja Puse pieprasa ievērot ierodoties tās valsts teritorijā, to atstājot vai uzturoties tajā.

5. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās valsts teritorijā efektīvi tiek veikti pienācīgi pasākumi, kas nepieciešami, lai aizsargātu gaisa kuģi un pārbaudītu pasažierus, apkalpi, pasažieriem klātesošo bagāžu, bagāžu, kravu un gaisa kuģa krājumus pirms to iekāpšanas vai iekraušanas, vai arī tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni uztver jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu veikt pieņemamus īpašus drošības pasākumus, lai novērstu konkrētus draudus.

6. Ja noticis civilā gaisa kuģa nelikumīgas sagrābšanas incidents vai ir tā draudi vai veiktas citas nelikumīgas darbības, kas apdraud šī gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošību, Līgumslēdzējas Puses palīdz viena otrai atvieglojot sazināšanās līdzekļu izmantošanu un veicot citus attiecīgus pasākumus, lai ātri un droši novērstu šādu incidentu vai tā draudus.

7. Ja vienai Līgumslēdzējai Pusei rodas problēmas sakarā ar šajā pantā iekļauto aviācijas drošības noteikumu ievērošanu, otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas nekavējoties var pieprasīt konsultācijas ar tās aviācijas institūcijām.

16.pants

LIDOJUMU DROŠĪBA

1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses pieņemtajiem lidojumu drošības standartiem visās jomās, kas attiecas uz apkalpi, gaisa kuģi vai tā lidojumiem. Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas.

2. Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām efektīvi neievēro un neizpilda spēkā esošos lidojumu drošības standartus, kas izstrādāti saskaņā ar Konvencijā noteiktajiem minimālajiem standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par iegūto informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu atbilstību šiem minimālajiem standartiem, un šī otra Līgumslēdzēja Puse veic nepieciešamos pasākumus. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neveic nepieciešamos pasākumus piecpadsmit (15) dienu laikā vai ilgākā laika periodā, ja par to panākta vienošanās, tiek piemēroti šī Nolīguma 4.panta noteikumi.

3. Neskatoties uz Konvencijas 33.pantā noteiktajiem pienākumiem katru gaisa kuģi, ko vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas) izmanto satiksmes veikšanai uz otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju vai no tās, laikā, kad tas atrodas šīs otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, no iekšpuses un ārpuses var pārbaudīt tās pilnvaroti pārstāvji, lai konstatētu gaisa kuģa un tā apkalpes dokumentu derīgumu un saskatāmo gaisa kuģa un tā aprīkojuma stāvokli (gaisa kuģa pārbaude), ja vien šī pārbaude neizraisa nepamatotu aizkavēšanos.

4. Ja gaisa kuģa pārbaudes vai pārbaužu sērijas rezultātā:

a) rodas pamatotas aizdomas, ka gaisa kuģis vai šī gaisa kuģa izmantošana neatbilst attiecīgajā laika posmā Konvencijā noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem standartiem, vai

b) rodas pamatotas aizdomas, ka nepieciešama efektīva apkope un Konvencijā noteikto un spēkā esošo lidojumu drošības standartu izpilde,

Līgumslēdzējas Puses, kas veikušas pārbaudi, atbilstoši Konvencijas 33.pantam var secināt, ka prasības, saskaņā ar kurām apliecības un licences par gaisa kuģi vai tā apkalpi izsniegtas vai atzītas par derīgām, vai prasības, saskaņā ar kurām gaisa kuģis veic lidojumus, neatbilst vai ir zemākas par Konvencijā noteiktajiem un spēkā esošajiem minimālajiem standartiem.

5. Ja pārbaudes veikšanai piekļūt gaisa kuģiem, ko vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas) izmanto saskaņā ar šī panta 3.punkta noteikumiem, aizliedz to izmantojošās aviokompānijas pārstāvji, otra Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas izraisa nopietnas aizdomas par šī panta 4.punktā minētajiem pārkāpumiem un izdarīt minētajā punktā noteiktos secinājumus.

6. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības nekavējoties pārtraukt vai mainīt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas (aviokompāniju) pārvadājumu atļaujas, ja tā pēc gaisa kuģa pārbaudes, gaisa kuģa pārbaužu sērijas, aizlieguma veikt gaisa kuģa pārbaudi, konsultācijām vai citādi konstatē, ka nekavējoties jāveic pasākumi, lai nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes drošību.

7. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus, kas noteikti šī panta 2. vai 6.punktā, ja ir novērsts to iemesls.

17.pants

INFORMĀCIJA UN STATISTIKA

Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas pēc otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūciju lūguma sniedz tām periodiskus vai citus statistikas datus, kurus pieņemamā apjomā var pieprasīt, lai pārbaudītu gaisa satiksmes kapacitāti, kuru nodrošina šīs Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas). Minētie dati ietver visu informāciju, kura nepieciešama, lai noteiktu šo aviokompāniju veiktās satiksmes apjomu un tās sākuma un galapunktus.

18.pants

KONSULTĀCIJAS

Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas ciešas sadarbības garā periodiski savstarpēji konsultējas, lai nodrošinātu šī Nolīguma un tā pielikuma noteikumu apmierinošu izpildi.

19.pants

GROZĪJUMI

1. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vēlas grozīt kādu šī Nolīguma noteikumu, tā jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi; šīs konsultācijas, kas notiek starp aviācijas institūcijām var būt gan sarunu, gan arī sarakstes veidā, un tās sākas sešdesmit (60) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas. Visi grozījumi, par kuriem panākta vienošanās, stājas spēkā saskaņā ar šī Nolīguma 24.panta noteikumiem.

2. Pielikuma grozījumus var izdarīt pēc Līgumslēdzēju Pušu tiešas vienošanās.

20.pants

ATBILSTĪBA DAUDZPUSĒJĀM KONVENCIJĀM

Šo Nolīgumu un tā pielikumu var grozīt, lai tas atbilstu daudzpusējai konvencijai, kas kļuvusi saistoša abām Līgumslēdzējām Pusēm.

21.pants

DENONSĒŠANA

Šis Nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā rakstiski un pa diplomātiskiem kanāliem var paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu lēmumu denonsēt šo Nolīgumu. Šādā gadījumā Nolīgums tiek izbeigts pēc divpadsmit (12) mēnešiem no dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu, ja vien minētais paziņojums par denonsēšanu pēc savstarpējas vienošanās netiek atsaukts pirms šī termiņa beigām. Paziņojumu par Nolīguma pārtraukšanu vienlaikus nosūta Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapliecina, ka saņēmusi paziņojumu, paziņojumu uzskata par saņemtu pēc četrpadsmit (14) dienām no dienas, kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.

22.pants

STRĪDU IZŠĶIRŠANA

1. Ja rodas strīds par šī Nolīguma un tā pielikuma interpretāciju vai piemērošanu, Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas vispirms cenšas to atrisināt sarunu ceļā.

2. Ja Līgumslēdzējas Puses nespēj vienoties par strīda atrisināšanu sarunu ceļā, tās var vienoties griezties pie kādas personas vai institūcijas, lai tā izšķir šo strīdu, vai arī pēc vienas Līgumslēdzējas Puses lūguma strīdu var iesniegt izšķiršanai triju tiesnešu šķīrējtiesā, kurai katra Līgumslēdzēja Puse apstiprina vienu tiesnesi un abi jau apstiprinātie tiesneši ieceļ trešo tiesnesi. Katra Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi apstiprina sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam, kad otra Lūgumslēdzēja Puse diplomātiskā ceļā saņēmusi lūgumu strīdu izšķirt šķīrējtiesā, un trešo tiesnesi apstiprina nākamo sešdesmit (60) dienu laikā. Ja Līgumslēdzējas Puses savus tiesnešus neapstiprina noteiktajā laika periodā vai ja trešais tiesnesis nav iecelts noteiktajā laika periodā, katra Līgumslēdzēja Puse var lūgt Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas Padomes prezidentu iecelt nepieciešamo šķīrējtiesas tiesnesi vai tiesnešus. Trešais tiesnesis ir trešās valsts pilsonis un pilda šķīrējtiesas priekšsēdētāja funkcijas.

3. Līgumslēdzējas Puses apņemas izpildīt katru lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šī panta 2.punktu.

4. Ja viena Līgumslēdzēja Puse vai arī jebkuras Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas) nepilda lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar šī panta 2.punktu, otra Līgumslēdzēja Puse var ierobežot, apturēt vai anulēt tiesības vai priekšrocības, kas ar šo Nolīgumu piešķirtas minētajai Līgumslēdzējai Pusei.

5. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava šķīrējtiesas tiesneša izdevumus. Pārējos šķīrējtiesas izdevumus Līgumslēdzējas Puses sedz vienādās daļās.

23.pants

REĢISTRĀCIJA

Šis Nolīgums tiek reģistrēts Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.

24.pants

STĀŠANĀS SPĒKĀ

Šis Nolīgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskiem kanāliem nosūtīts pēdējais no rakstiskajiem paziņojumiem, kuros Līgumslēdzējas Puses informē viena otru, ka ir izpildītas visas nepieciešamās tiesiskās procedūras, lai Nolīgums varētu stāties spēkā.

TO APLIECINOT, savu valstu valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji paraksta šo Nolīgumu.

PARAKSTĪTS Rīgā 1999.gada 18.oktobrī divos oriģināleksemplāros angļu valodā, abi eksemplāri ir vienlīdz autentiski.

Latvijas Republikas valdības vārdā Horvātijas Republikas valdības vārdā
Anatolijs Gorbunovs, Mladens Iblers,
satiksmes ministrs Horvātijas Republikas vēstnieks Latvijā
PIELIKUMS

I. Maršruti, kuros starptautisko gaisa satiksmi abos virzienos veic Latvijas Republikas nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas):

Punkti Latvijā: jebkurš punkts

Starppunkti: (tiks noteikti vēlāk)

Punkti Horvātijā: Zagreba

Punkti aiz Horvātijas robežām: (tiks noteikti vēlāk)

II. Maršruti, kuros starptautisko gaisa satiksmi abos virzienos veic Horvātijas Republikas nozīmētā aviokompānija (aviokompānijas):

Punkti Horvātijā: jebkurš punkts

Starppunkti: (tiks noteikti vēlāk)

Punkti Latvijā: Rīga

Punkti aiz Horvātijas robežām: (tiks noteikti vēlāk)

III. 1. Viens vai vairāki punkti noteiktajos maršrutos var tikt izlaisti, ja tas ir Līgumslēdzēju Pušu nozīmēto aviokompāniju interesēs.

2. Piektās gaisa brīvības tiesības starp starppunktiem vai punktiem aiz valsts robežām un otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritoriju var tikt izmantotas tikai pēc abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūciju vienošanās.

3. Ja nozīmētā aviokompānija vēlas veikt papildu lidojumus, tā iesniedz attiecīgu iesniegumu.

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!