Par trim jaunām oficiālajām valodām ES
Pēc nepilnām divām nedēļām Eiropas Savienībā būs 23 oficiālās valodas, kad tai būs pievienojušās Bulgārija un Rumānija un īru valoda kļuvusi par oficiālo valodu. Lai sagatavotos šīm pārmaiņām, Eiropas Komisija 20.decembrī pieņēma stratēģiju rakstīto tekstu tulkošanas vadībai 2007.gadā un vēlāk. Stratēģijas mērķis ir labāk noteikt tulkošanas vajadzības un pakalpojumu sniedzējus, un daudzvalodība kļūst par vērtību un galveno elementu Komisijas politikā un plānošanā. Bulgārija un Rumānija jau ir daudz paveikušas, gatavojoties nodrošināt tulkotājus un tulkus ES iestādēm.
Par izglītību, apmācību, kultūru un daudzvalodību atbildīgais Eiropas komisārs Jans Figels par drīzo paplašināšanos saka: “Valodu daudzveidība ir mūsu kopīgā bagātība, un šīs daudzveidības veicināšana nepārprotami ir Eiropas Komisijas prioritāte. Nākamgad Romas līguma 50.gadadiena būs arī daudzvalodības svētki, jo tā ir viens no Eiropas Savienības pamatprincipiem kopš tās dibināšanas. Tā kā ES tūlīt pievienosies trīs jaunas oficiālās valodas, es vēlos apsveikt savu nākamo kolēģi Leonardu Orbanu, kurš no 1.janvāra būs par daudzvalodību atbildīgais komisārs.”
Lai sagatavotos paplašināšanai, Tulkošanas ģenerāldirektorāts (DGT), kas nodrošina rakstiskos tulkojumus, un Mutvārdu tulkošanas ģenerāldirektorāts (SCIC), kas nodrošina tulkošanu sanāksmēs un organizē konferences, ir veikuši sagatavošanās darbus.
Rakstveida tulkošana
Tulkošanas jomā viens no uzdevumiem ir laikus pieņemt darbiniekus, lai darbs varētu noritēt jaunajās valodās no pirmās dienas pēc pievienošanās. Pirmos bulgāru un rumāņu tulkotājus DGT pieņēma par līgumdarbiniekiem jau 2006.gada janvārī, lai sagatavotu tulkošanas infrastruktūru un instrumentus. Pēc pagaidu darbinieku atlases procedūras Briselē un Luksemburgā un DGT pārstāvniecībās Sofijā un Bukarestē strādās apmēram 40 bulgāru un 40 rumāņu tulkotāji.
Atbilstoši jaunajai tulkošanas stratēģijai tulkošanu uz vietas papildinās ar ārējiem resursiem. DGT būs apmēram 50 bulgāru un 50 rumāņu ārštata tulkotāju vai aģentūras, kas varēs palīdzēt veikt darbu, kad vajadzīgs.
Pieci tulkotāji sāks tulkot īru valodā. Atbilstoši izņēmumam, ko 2005.gadā piedāvāja Īrijas valdība, piecus gadus īru valodā tulkos tikai Eiropas Parlamenta un Padomes koplēmuma procedūrā pieņemtās regulas un saraksti ar iedzīvotājiem.
Attiecībā uz maltiešu valodu trīs gadus ilgais izņēmuma stāvoklis tekstu tulkošanai maltiešu valodā beigsies 2007.gada 1.maijā. Pēc tam tulkojumus maltiešu valodā nodrošinās atbilstoši nupat pieņemtās jaunās stratēģijas principiem, tāpat kā visās citās Eiropas valodās, uz kurām neattiecas izņēmumi.
Pēc 2004.gada paplašināšanās gūto pieredzi ņēma vērā, plānojot sagatavošanās darbus sagaidāmajai paplašināšanai. Komisijā pieņemtā jaunā tulkošanas stratēģija izstrādāta, pamatojoties uz secinājumiem pēc Komisijas 2004.gadā izstrādātā un 2005.gadā apstiprinātā darba plāna īstenošanas. Tajā laikā bija jākontrolē pieaugošais pieprasījums pēc tulkojumiem, lai varētu garantēt daudzvalodību Komisijas rakstveida saziņā. Toreiz uzsāktie darbi – iedalīšana pēc svarīguma galvenajos un darba dokumentos un dokumentu garuma ierobežošana – ir jaunās tulkošanas stratēģijas galvenie elementi. Bet jaunie elementi ir ieviesti, lai turpmāk varētu izpildīt prasību pēc daudzvalodības. Šie jaunie elementi – valodas jautājumu saistīšana ar Komisijas politikas veidošanas procesu, interneta tulkošanu, iekšējā un ārējā tulkošanas darba līdzsvarošana un ciešāka sadarbība starp ES iestādēm – padara jauno stratēģiju noturīgu, spējīgu pielāgoties dažādiem pieprasījuma līmeņiem, izmaksu efektivitātei un integrēt jaunas valodas, garantējot visaugstākos kvalitātes standartus.
Komisijā tulkojumu izmaksas 2007.gadā vērtē aptuveni 302 miljonos eiro. Tātad apmēram 0,63 eiro gadā uz katru pilsoni. Jaunā tulkošanas stratēģija nodrošina, ka jauno oficiālo valodu ieviešana nepalielinās izmaksas. Tiek lēsts, ka 2006.gadā ES iestādēm tulkošana izmaksājusi apmēram 800 miljonus eiro.
Mutvārdu tulkošana
Sagatavošanās mutvārdu tulkošanai ir bijusi ļoti sekmīga, jo Bulgārijai un Rumānijai Komisija vairāk nekā desmit gadus palīdz apmācībā. Tagad no 2006.gada janvāra Mutvārdu tulkošanas ģenerāldirektorāts ir pieņēmis darbā uz laiku 3 bulgāru un 3 rumāņu valodas tulkus. Vēl 6 tulki katrai valodai ar Eiropas Parlamentu ir noslēguši līgumu uz laiku. Abu valodu tulkiem pirmais atklātais konkurss beigsies pirms 2006.gada beigām.
Pievienošanās brīdī ES mutvārdu tulkošanas dienestiem būs pieejami 39 bulgāru un 42 rumāņu valodas akreditēti ārštata tulki, un tas ir labs rādītājs, salīdzinot ar pievienošanos 2004.gadā.
Mutvārdu tulkošanas ģenerāldirektorāts būs gatavs tulkot no īru valodas, apmierinot paredzamo ierobežoto pieprasījumu iestādēs, kad būs pieejami vajadzīgie tulki, iespējams, tas būs 2007.gada vasarā. Pašlaik trūkst tulku, kas spētu tulkot no īru valodas. Komisijas mutvārdu tulkošanas dienesti, cieši sadarbojoties ar Eiropas Parlamenta dienestiem, ir paveikuši lielu darbu, lai palīdzētu Īrijai apmācīt tulkus iestāžu vajadzībām. Jau trīs štata tulki un viens akreditēts ārštata tulks gatavojas pievienot īru valodu savai valodu “bagāžai”.
Mutvārdu tulkošanas kopējās izmaksas ES iestādēs 2005.gadā bija gandrīz 190 miljoni eiro jeb 0,42 eiro uz pilsoni gadā. Nav paredzams, ka mutvārdu tulkošanas izmaksas uz pilsoni augs līdz ar Bulgārijas un Rumānijas pievienošanos un īru valodas pievienošanu.
Tulkošanas un mutvārdu tulkošanas kopējās izmaksas visās ES iestādēs ir mazāk nekā 1% no kopējā ES budžeta.