Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/1533-11350
Rīgā 2006.gada 19.decembrī
Par starptautiskā līguma spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē, ka 2006.gada 7.decembrī stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Čehijas Republikas Aizsardzības ministrijas līgums par sadarbību militārās ģeogrāfijas jomā (parakstīts Rīgā 2006.gada 7.decembrī, apstiprināts ar 2006.gada 10.oktobra Ministru kabineta noteikumiem Nr.844).
Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule
LATVIJAS REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS UN ČEHIJAS
REPUBLIKAS AIZSARDZĪBAS MINISTRIJAS LĪGUMS PAR SADARBĪBU
MILITĀRĀS ĢEOGRĀFIJAS JOMĀ
Preambula
Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Čehijas Republikas Aizsardzības ministrija, turpmāk tekstā sauktas “Puses”,
vēloties paplašināt savu sadarbību militārās ģeogrāfijas jomā saskaņā ar Līguma starp Čehijas Republikas Aizsardzības ministriju un Latvijas Republikas Aizsardzības ministriju par savstarpējo sadarbību, kas parakstīts 1993.gada 29.novembrī Prāgā, 3.panta 11.punktu,
ir vienojušās par sekojošo:
1.pants
Mērķis
Līguma mērķis ir noteikt veidu, principus un noteikumus Pušu sadarbībai militārās ģeogrāfijas jomā. Militārā ģeogrāfija Līguma nolūkā ir zinātniskas, pētnieciskas, attīstības, ražošanas un atbalsta aktivitātes, kas veiktas bruņotajos spēkos vai to labā šādās nozarēs: ģeodēzija un ģeofizika, ģeogrāfija, topogrāfija, kartogrāfija, fotogrammetrija un tālvadīšanas zondēšana, ģeogrāfiskās informācijas sistēmas, kartogrāfiskā reprodukcija un citas nozares, kas saistītas ar informāciju par zemes virsmu un tās ietekmi uz militārajām operācijām.
2.pants
Izpildorganizācijas
No Latvijas puses Līgumu izpilda Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un no Čehijas puses Čehijas Republikas Militārās ģeogrāfijas dienests.
3.pants
Sadarbības jomas
1. Puses īpaši sadarbojas šādās sfērās:
a) Militārās ģeogrāfijas produktu, ģeodēzisko, ģeomagnētisko un gravimetrijas datu, programmatūras un lietošanas instrukciju (turpmāk tekstā saukti “Produkti”) savstarpējā apmaiņa, kā noteikts Līguma Tehniskajos Pielikumos;
b) Citu tehnisko dokumentu, specifikāciju, materiālu un pakalpojumu apmaiņa;
c) Informācijas sniegšana par atbilstošo produktu ražošanu un tās apmaiņas iespējām;
d) Īstermiņa apmeklējumu un apmācības kursu organizēšana speciālistiem par jaunajām tehnoloģijām;
e) Speciālistu apmaiņa;
f) Piedalīšanās Pušu organizētajos simpozijos un semināros;
g) Ražošanas, izpētes un attīstības kopējie projekti, it īpaši globālās ģeodēzijas, ģeofizikas un ģeogrāfiskās informācijas sistēmas jomā.
2. Apmaiņa ar produktiem notiek vai nu regulāri vai pēc pieprasījuma un ir bezmaksas pakalpojums. Ja Tehniskajos pielikumos noteiktie produkti nav pieejami uzreiz, tie tiek piegādāti, kad izgatavoti.
3. Produkti, kuri tiek pieprasīti militārām mācībām Līguma izpratnē nav uzskatāmi par apmaiņas produktiem un par to piegādi tiks lemts katrā gadījumā atsevišķi.
4.pants
Principi
1. Puses savstarpēji sadarbojas kopējo interešu nozarēs, balstoties uz savām tehniskajām, personāla, finansiālajām vai citām iespējām.
2. Produktu piegādes tiek veiktas pēc piegādājošās Puses apstiprinājuma un bez kavēšanās.
3. Puses cenšas nodrošināt savstarpēji līdzvērtīgu sadarbību. Lai to panāktu, Pušu sadarbība tiek regulāri izvērtēta.
4. Izvērtēšana tiek balstīta uz norēķināšanās bilances principu, kā noteikts Līguma 8. un 9.pantā. Norēķināšanās bilancē tiek iekļauta tikai apmaiņa pēc pieprasījuma.
5. Apmainoties ar un uzglabājot klasificētu informāciju, jāievēro līgums starp Čehijas Republikas Aizsardzības ministriju un Latvijas Republikas Aizsardzības ministriju par klasificētas militārās informācijas aizsardzību, kas parakstīts 1999.gada 10.maijā Prāgā.
6. Pušu kopējie ražošanas, izpētes un attīstības projekti ir pakļauti Čehijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas līgumam Par datu apmaiņu un sadarbību aizsardzības izpētē un attīstībā, kas parakstīts 1999.gada 31.martā Prāgā.
7. Saskaņā ar šo Līgumu var piegādāt tikai tos produktus, uz kuriem piegādājošai Pusei ir īpašumtiesības vai autortiesības, un kuru piegādāšana nav citādi aizliegta.
8. Izpildorganizācijas savstarpēji lemj par datu formātiem un medijiem digitālo produktu nodošanai. Rakstisku informāciju piegādā angļu valodā vai piegādājošās Puses valodā, ja vien Izpildorganizācijas nav vienojušās citādi.
5.pants
Tehniskie pielikumi
1. Izpildorganizācijas var noslēgt tehniskos pielikumus, lai sīkāk aprakstītu Līguma sadarbības detaļas.
2. Tehniskie pielikumi nav Līguma neatņemama sastāvdaļa, tiem ir vienīgi tehniska un administratīva nozīme. Tehniskie pielikumi nesatur nosacījumus, kas ir pretrunā ar šo Līgumu.
3. Tehniskie pielikumi stājas spēkā to parakstīšanas datumā.
4. Tehniskos pielikumus var mainīt vai labot ar Izpildorganizāciju savstarpēju rakstisku vienošanos.
5. Tehniskie pielikumi tiek pārtraukti pēc Līguma izbeigšanās, pēc termiņa, uz kādu Tehniskie pielikumi ir noslēgti, beigām pēc jebkuras Puses rakstiskas vai savstarpējas vienošanās par rakstisku Tehnisko pielikumu denonsēšanu.
6.pants
Savstarpējās saistības
1. Puses ir atbildīgas par īpašumtiesību un autortiesību aizstāvību, produktu vai atvasinātās informācijas lietošanas vai pavairošanas ierobežojumu ievērošanu.
2. Puse nedrīkst nekādā veidā nodot Trešajai pusei produktus, kurus piegādājusi otra Puse, vai Pušu kopražošanas rezultātus saskaņā ar šo Līgumu bez otras Puses rakstiskas piekrišanas.
3. Puses nedrīkst lietot vai piekrist piegādāto vai kopražoto produktu un/vai to izejmateriālu lietošanai citiem nolūkiem nekā tiem, kurus otra Puse iepriekš rakstiski ir apstiprinājusi.
4. Puse, kas nodod otras Puses produktus Trešajai pusei, ir atbildīga par šādas nodošanas atļaušanu un īstenošanu, tai skaitā piegādāto produktu un tajos ietvertās informācijas aizsardzību.
7.pants
Produktu piegāde
1. Visi produkti, kas piegādāti saskaņā ar šo Līgumu, jānodrošina ar piegādes dokumentiem, kas skaidri apraksta katra sūtījuma saturu, tai skaitā apmaiņas veidu – vai tā ir regulārā apmaiņa vai apmaiņa pēc pieprasījuma.
2. Piegādes dokumenti jāsagatavo
divos eksemplāros, kas jāpieliek klāt sūtījumam un jānosūta uz
attiecīgās Izpildorganizācijas oficiālo adresi. Saņēmušajai Pusei
jāapstiprina viens piegādes dokumentu
eksemplārs un jānosūta atpakaļ nosūtījušajai Pusei kā piegādes
apstiprinājums.
3. Produktu piegādes pieprasījumi jānogādā tieši Izpildorganizācijām.
4. Nosūtošā Puse uzņemas visas nosūtīšanas un transportēšanas izmaksas.
5. Muitas nodevas, importa un eksporta nodokļi, un citas atbilstošās nodevas tiek piemērotas saskaņā ar attiecīgās Puses valsts nacionālajiem likumiem un noteikumiem.
8.pants
Standarta kartes vienība
1. Lai noteiktu sadarbības norēķināšanās bilanci, ievieš “standarta kartes vienību” (turpmāk tekstā saukta SKV). SKV izmanto tikai Pušu sadarbības iekšējiem un administratīviem nolūkiem un kā izmaksu vienība, SKV var tikt izteikta kā finansiāla vērtība.
2. SKV ir definēta kā vienas topogrāfiskās kartes lapas 56x76 cm viens eksemplārs, kurš nodrukāts piecās krāsās.
3. Lai produktus izteiktu standarta kartes vienībās, tiek piemēroti šādi principi:
a. Liela formāta kartes lapas 1 eksemplārs – t.i., operatīvās navigācijas kartes (ONC), taktiskās pilotēšanas kartes (TPC), zemas lidošanas kartes (LFC) un citas gaisa navigācijas kartes = 3 SKV,
b. vidēja formāta karšu lapas 1 eksemplārs – kopējo operāciju kartes (JOG) 1501-ZEME, 1501-GAISS, topogrāfiskās kartes, mazpilsētu/pilsētu plāni = 1 SKV,
c. tranzītlidojumu (zemiem lidojumiem) (TFC(L)) kartes lapas 1 eksemplārs = 1.5 SKV.
4. Digitālo ģeogrāfisko produktu un ar tiem saistīto specifikāciju, tehnisko publikāciju, citu materiālu, produktu un pakalpojumu, kas nav uzskaitīti šī panta 3. punktā, SKV konversijas attiecība tiek noteikta Izpildorganizācijām savstarpēji rakstiski vienojoties.
5. SKV finansiālā vērtība tiek noteikta Izpildorganizācijām savstarpēji rakstiski vienojoties. Iepriekšminētā finansiālā vērtība tiek noteikta norēķināšanās nolūkā un var tikt mainīta pēc savstarpējas vienošanās.
6. SKV skaits tiek norādīts katra sūtījuma piegādes dokumentos, kas sagatavoti saskaņā ar Līguma 7.panta 2.punktu.
9.pants
Savstarpējās sadarbības bilance
1. Savstarpējās sadarbības bilanci saskaņā ar Līgumu katra Puse izvērtē vienu reizi gadā līdz 31.decembrim un nosūta otrai Pusei vēstuli līdz nākamā gada 31.martam. Vēstulēm pievieno piegādāto un saņemto produktu, materiālu un pieprasīto pakalpojumu sarakstu (turpmāk tekstā saukts “Saraksts”).
2. Izpildorganizācijas pārbauda un rakstiski apstiprina saņemtos Sarakstus.
3. Ja kāda no Pusēm neuzskata savstarpējās sadarbības bilanci par vienlīdzīgu, Izpildorganizācijas vienojas par kompensāciju, liekot piegādāt papildus produktus, specifikācijas, tehniskos dokumentus, materiālus un pakalpojumus Pusei, kas ir piegādājusi vairāk produktus, materiālus vai pakalpojumus nekā otra Puse. Kompensācija tiek atlīdzināta starp Izpildorganizācijām noteiktos termiņos.
4. Izpildorganizācijām savstarpēji piekrītot, nevienlīdzīgas apmaiņas kompensācija var tikt pārcelta uz nākamo kalendāro gadu.
5. Līguma izbeigšanās gadījumā, savstarpējās sadarbības noslēdzošā bilance, sākot no Līguma pārtraukšanas datuma, kļūst par Līguma Izbeigšanās protokola neatņemamu sastāvdaļu. Iespējamā nevienlīdzības kompensācija tiek risināta saskaņā ar šī panta 3.punktu.
6. Vēstuļu apmaiņa notiek saskaņā ar augstākminēto 1.pantu tikai informācijas vajadzībām, saturot arī Sarakstu ar paredzētajiem un saņemtajiem produktiem, materiāliem un apkalpošanu iekšējās pamata apmaiņas ietvaros. Minētā apmaiņa nav izvērtēšanas subjekts šī panta ietvaros.
10.pants
Prasības
Prasības, kas izriet no Līguma un tā tehnisko pielikumu izpildes, tiek risinātas saskaņā ar 1951.gada 19.jūnijā Londonā parakstītā Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu līgumu par to bruņoto spēku statusu VIII. pantu.
11.pants
Strīdi
Strīdi, kas ir saistīti ar Līguma un tā tehnisko pielikumu interpretāciju un izpildi, tiek risināti nekavējoties, Izpildorganizācijām tieši konsultējoties. Ja Izpildorganizācijas nespēj panākt vienprātību, tām strīds jānodod izskatīšanai Pusēm. Puses risina konfliktu konsultāciju ceļā.
12.pants
Nobeiguma noteikumi
1. Līgums sastāv no 12 pantiem. Līgums stājas spēkā pēc tam, kad to parakstījušas abas Puses.
2. Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku.
3. Jebkura Puse var denonsēt šo Līgumu rakstiski. Denonsēšana stājas spēkā pēc sešiem (6) mēnešiem kopš datuma, kad rakstisks denonsēšanas paziņojums ir ticis piegādāts otrai Pusei.
4. Līgumu var grozīt vai papildināt pēc Pušu abpusējas rakstiskas vienošanās.
5. Ja šis Līgums tiek izbeigts, Puses sagatavo Līguma Izbeigšanas protokolu par savstarpēji atrunātām procedūrām, kuru mērķis ir panākt neizpildīto saistību, kas izriet no perioda, kad Līgums bija spēkā, izpildi. Protokols paliek spēkā nenoteiktu laiku, ja vien Puses nav noteikušas savādāk.
6. Līguma 6.pantā norādītie pienākumi un saistības paliek spēkā pēc Līguma izbeigšanas, ja vien Puses nav rakstiski noteikušas savādāk.
Parakstīts divos eksemplāros angļu valodā.
Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā
_________________________ Rīgā 2006.gada 7.decembrī
Čehijas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā
_________________________ Prāgā 2006.gada 6.decembrī
Tehniskais pielikums A
TOPOGRĀFISKĀS UN SPECIĀLĀS KARTES UN AR TĀM SAISTĪTIE DATI
I. APMAIŅA
A. Regulārā apmaiņa
1. Puses ir piekritušas regulāri apmainīties ar šādu produktu jaunāko izdevumu arhīva eksemplāriem:
– 4 kopējo operāciju karšu eksemplāriem mērogā 1501 un 1501-GAISS);
– 4 topogrāfisko karšu eksemplāriem mērogā 1 : 50 000;
– Ja sagatavots, 10 (zemo) tranzītlidojumu 2. tranzīta augstumā karšu eksemplāriem (TFC (L) 2nd) mērogā 1 : 250 000;
– Ja sagatavots, 25 zemas lidošanas (LFC) un taktiskās pilotāžas (TPC) karšu eksemplāriem mērogā 1 : 500 000;
– 4 militāro apmācību zonu karšu eksemplāriem mērogā 1 : 50 000;
– Ja sagatavots, 4 ceļu karšu eksemplāriem;
– Ja sagatavots, 4 pilsētplānu eksemplāriem;
– 3 specifikāciju un tehnisko publikāciju, kas saistītas ar iepriekš minētajiem produktiem, eksemplāriem;
– 2 produktu katalogu eksemplāriem (vēlams digitālā formā);
– 2 informācijas bukletu par Pušu ražošanas plāniem eksemplāriem vismaz vienreiz gadā (piem., GEOSTAR);
– 1 militārās ģeogrāfiskās informācijas dokumentācijas eksemplāru.
2. Ja kāds no iepriekš minētajiem karšu produktiem nav pieejams, piemēram, tie vēl nav tikuši saražoti, tos var aizvietot ar tādu pašu skaitu ekvivalentu produktu, ja tādi ir pieejami. Pretējā gadījumā šie produkti vai to ekvivalenti tiks piegādāti pēc to saražošanas.
3. Regulārā apmaiņa tiek izdarīta bez kavēšanās, bet ne vēlāk kā divus mēnešus pēc šo produktu jaunā izdevuma publicēšanas.
B. Pēc pieprasījuma
Produktus, kas nav uzskaitīti šī Tehniskā pielikuma I. A. nodaļā, vai šī Tehniskā pielikuma I. A. nodaļā uzskaitīto produktu papildus eksemplārus var piegādāt pēc pieprasījuma, t.i.:
– kartes, kas nepieciešamas Pušu militārajām vienībām plānošanas, sagatavošanās un darbības vajadzībām;
– šī Tehniskā pielikuma I.A. nodaļā minēto karšu reprodukcijas materiālu pamatfilmas komplektus, tai skaitā to mērķa un lietošanas noteikšanu;
– ģeodēziskos un ģeofiziskos datus;
– ģeogrāfisko nosaukumu rādītājus;
– pieprasīto produktu specifikācijas un tehniskos dokumentus.
II. TEHNISKAIS ATBALSTS
Tehniskais atbalsts, tai skaitā speciālistu, kuriem paredzēts strādāt kopējos projektos, pamatapmācība un izglītošana, tiek nodrošināta pēc Puses lūguma. Izpildorganizāciju pārstāvji savstarpēji pārrunā un vienojas par šādas tehniskās sadarbības noteikumiem un nosacījumiem.
III. KOPĒJIE PROJEKTI
1. Izpildorganizāciju pārstāvjiem jāpārrunā Pušu kopējie projekti.
2. Katrs kopējais projekts tiek konkretizēts rakstiski un par to vienojas Izpildorganizāciju pārstāvji.
IV. PREČU PĀRVADĀŠANA
Preču piegādei tiek izmantotas šādas adreses:
Čehijas Republika
Vojensky geograficky a hydrometeorologicky urad
Čs.odboje 676
518 16 Dobruška
Czech Republic
Tālr.: +420 973 257 836
Fax:+420 973 257 757
Email: vghur@vghur.army.cz
Latvijas Republika
Ģeotelpiskās informācijas politikas plānošanas un uzraudzības nodaļa, J-2
Nacionālo bruņoto spēku Apvienotais štābs
Kr.Valdemāra iela 10/12, Rīga
LV-1473, LATVIA
Tel: +371 7 071820, 7 071821
Fax:+371 7 071822
Email: janis.dreimanis@mil.lv,
Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā
Rīgā 2006.gada 7.decembrī
Mr. Edgars Rinkēvičs Valsts sekretārs
Čehijas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā
Prāgā 2006.gada 6.decembrī
Col. Pavel Skala GEOS vadītājs
Tehniskais pielikums B
DIGITĀLIE ĢEOGRĀFISKIE PRODUKTI UN AR TIEM SAISTĪTIE DATI
I. APMAIŅA
A. Digitālo ģeogrāfisko produktu eksemplāri
1. Puses ir piekritušas piegādāt viena otrai pēc pieprasījuma aktuālo digitālo ģeotelpisko informāciju (matrice vai rastrs). Katra apmaiņa notiek pēc rakstiskā pieprasījuma un tā nodrošina Izpildorganizācijas tiesības lemt, vai konkrēta digitālā ģeotelpiskā informācija ir nodrošināma.
2. Puses ir piekritušas, ka katras Puses Izpildorganizācija var apskatīt to preču analogus savai lietošanai pēc piegādājošās Izpildorganizācijas rakstiskās piekrišanās. Pieprasījumā jānorāda lietošanas mērķi un šādas preces nepieciešamo drukājamo eksemplāru skaits. Jebkura komerciālā lietošana ir aizliegta.
B. Specifikācijas un tehniskie dokumenti
Puse piegādā otrai Pusei pēc pieprasījuma specifikāciju un tehnisko dokumentu eksemplārus, kas saistīti gan ar piegādātajiem, gan kopražotajiem digitālajiem ģeogrāfiskajiem produktiem. Piegādātajiem eksemplāriem jābūt, pēc iespējas angļu valodā, ja tas nav iespējams, piegādājošās Puses valodā.
C. Lietojumprogrammatūra
Puses ir vienojušās par to, ka:
1. piegādā viena otrai pēc pieprasījuma vienu lietojumprogrammatūras eksemplāru un tā aktualizētās versijas (jaunāku versiju/paaudzi), kas piemērotas digitālajiem produktiem, kas nepieciešami kopējiem projektiem;
2. piegādājošajai Pusei nav pienākuma piegādāt otrai Pusei lietojumprogrammatūras pirmkodu, ja vien Izpildorganizāciju pārstāvji nav rakstiski vienojušies citādi;
3. ir aizliegts dekodēt piegādāto lietojumprogrammatūru, lai iegūtu pirmkodu un/vai nokopētu lietojumprogrammatūru, bez iepriekšējas rakstiskas piegādājošās Puses piekrišanas;
4. ja ir nepieciešams grozīt piegādāto lietojumprogrammatūru, saņēmusī Puse lūdz piegādājušajai Pusei rakstisku apstiprinājumu; Pusēm savstarpēji jāsaskaņo šādu grozījumu projekts.
II. TEHNISKAIS ATBALSTS
Tehniskais atbalsts, tai skaitā speciālistu, kuriem paredzēts strādāt kopējos projektos, pamatapmācība un izglītošana tiek nodrošināta pēc Puses lūguma. Izpildorganizāciju pārstāvji savstarpēji pārrunā un vienojas par šādas tehniskās sadarbības noteikumiem un nosacījumiem.
III. KOPĒJIE PROJEKTI
1. Izpildorganizāciju pārstāvjiem jāpārrunā Pušu kopējie projekti.
2. Kopējiem projektiem īpaši jāpievēršas globālajai ģeodēzijai, ģeofizikai un ģeogrāfiskās informācijas sistēmai, kā arī citām distantās zondēšanas metodēm saistībā ar militārās ģeogrāfijas vajadzībām. Katrs kopējais projekts tiek konkretizēts rakstiski un par to jāvienojas Izpildorganizāciju pārstāvjiem.
IV. PREČU PĀRVADĀŠANA
Preču piegādei tiek izmantotas šādas adreses:
Čehijas Republika
Vojensky geograficky a hydrometeorologicky urad
Čs.odboje 676
518 16 Dobruška
Czech Republic
Tālr.: +420 973 257 836
Fax:+420 973 257 757
Email: vghur@vghur.army.cz
Latvijas Republika
Ģeotelpiskās informācijas politikas plānošanas un uzraudzības nodaļa, J-2
Nacionālo bruņoto spēku Apvienotais štābs
Kr.Valdemāra iela 10/12, Rīga
LV-1473, LATVIA
Tel: +371 7 071820, 7 071821
Fax:+371 7 071822
Email: janis.dreimanis@mil.lv,
Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā
Rīgā 2006.gada 7.decembrī
Mr. Edgars Rinkēvičs Valsts sekretārs
Čehijas Republikas Aizsardzības ministrijas vārdā
Prāgā 2006.gada 6.decembrī
Col. Pavel Skala GEOS vadītājs
ARRANGEMENT BETWEEN THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE MINISTRY OF DEFENCE OF THE CZECH REPUBLIC ON CO-OPERATION IN THE FIELD OF MILITARY GEOGRAPHY
Preamble
Ministry of Defence of the Republic of Latvia and Ministry of Defence
of the Czech Republic, hereinafter referred to as the “Parties”,
Desiring to extend their co-operation in the field of military geography in accordance with Para 11 Article 3 of the Arrangement Between the Ministry of Defence of the Czech Republic and the Ministry of Defence of the Republic of Latvia on Mutual Co-operation, signed in Prague on 29 November 1993,
Have agreed as follows:
Article 1
Purpose
The purpose of this Arrangement is to set down the forms, principles and rules of co-operation between the Parties in the field of military geography. Military geography is defined for the purposes of this Arrangement as scientific, research, development, production and support activities within the armed forces or for their benefit in the fields such as: geodesy and geophysics, geography, topography, cartography, photogrammetry and remote sensing, geographic information systems, cartographic-reproduction, and in the other fields related to the information on the Earth surface and its influence on the military activities.
Article 2
Executive Bodies
On behalf of the Latvian side, the Arrangement will be executed by the Ministry of Defence of the Republic of Latvia and on behalf of the Czech side by the Geographic Service of the Army of the Czech Republic.
Article 3
Areas of Co-operation
1. The Parties will co-operate particularly in the following areas:
a) Mutual exchange of military geographic products, geodetic, geomagnetic and gravimetric data, software and their utilisation (hereinafter referred to as the “Products”) as may be specified in the Technical Annexes to this Arrangement;
b) Exchange of other technical documents, specifications, materials and services;
c) Providing of information on respective production and possibilities of its exchange;
d) Organising short-term visits and training courses on new technologies for specialists;
e) Exchange of specialists;
f) Participation in symposiums and workshops organised by the Parties;
g) Co-production and common research and development projects, especially aimed on global geodesy and geophysics and geographic information system.
2. Exchange of products will be
carried out either on routine basis or
on request and will be free of charge. Products named in the
Technical Annexes, but not available currently, will be carried
out when produced.
3. Products requested for military exercises are not part of the exchange of products according to this Arrangement and their furnishing will be decided on case-by-case basis.
Article 4
Principles
1. The Parties will mutually co-operate in the fields of common interest based on their technical, personnel, financial or other capabilities.
2. Deliveries of products are carried out upon providing Party approval and without delay.
3. The Parties will seek mutually balanced co-operation. To ensure this regular evaluation of co-operation between the Parties will take place.
4. The evaluation will be based on the principle of accounting balance as stated in Articles 8 and 9 of this Arrangement. Only exchange on request shall be included to this accounting balance.
5. The exchange and handling of classified information shall respect the Arrangement Between the Ministry of Defence of the Czech Republic and the Ministry of Defence of the Republic of Latvia concerning Classified Military Information Protection, signed in Prague on 10 May 1999.
6. Realisation of co-production and common research and development projects of the Parties shall be subject to principles set down in the Arrangement Between the Ministry of Defence of the Czech Republic and the Ministry of Defence of the Republic of Latvia Regarding Exchange of Data and Co-operation in Defence Research and Development, signed in Prague on 31 March 1999.
7. Only products, to which the providing Party has the proprietary rights or copyrights and furnishing of which is not otherwise limited, can be provided according to this Arrangement.
8. Data formats and media for digital products transfer will be mutually agreed upon by the Executive Bodies. Written information will be provided in the English language or in the providing Party’s language unless otherwise specified by the Executive Bodies.
Article 5
Technical Annexes
1. The Executive Bodies may conclude Technical Annexes to specify details of co-operation under this Arrangement.
2. Technical Annexes do not form an integral part of this Arrangement and are of technical and administrative nature only. They shall not include any provisions being in contradiction to this Arrangement.
3. Technical Annexes enter into force on the date of their signature.
4. Technical Annexes may be modified or amended in writing by mutual agreement of the Executive Bodies.
5. Technical Annexes shall be terminated after termination of this Arrangement, after expiration of the period for which the Technical Annexes have been concluded, after denunciation of the Technical Annexes by either Party in writing or by mutual agreement of the Parties in writing.
Article 6
Mutual Obligations
1. Parties shall be responsible for protection of proprietary rights and copyrights, for abidance of restrictions to utilisation or reproduction of products or derived information.
2. Neither Party will transfer to a Third Party by any way the products provided by the other Party or results of co-production of the Parties pursuant to this Arrangement without a written consent of the other Party.
3. The Parties will not use nor agree with the utilisation of provided or co-produced products and/or their sources for other purposes than those approved by the other Party in advance in writing.
4. The Party providing the other Party’s products to a Third Party will be solely responsible for authorisation and implementation of such transfer including protection of provided products and information contained in these products.
Article 7
Products Delivery
1. All products delivered under this Arrangement, shall be accompanied by the delivery documents clearly identifying content of each consignment including the type of exchange – whether this is on routine basis or on request.
2. The delivery documents will be made in duplicate, attached to the consignment and sent directly to the official address of the respective Executive Body. One copy of the delivery document shall be confirmed by the receiving Party and sent back to the forwarding Party as a confirmation of delivery.
3. Requests for products delivery shall be forwarded directly to the Executive Bodies.
4. All mailing and transportation costs shall be borne by the forwarding Party.
5. Custom duties, import and export taxes, and other corresponding charges shall be administered in accordance with national laws and regulations of the respective Party’s State.
Article 8
Standard Map Unit
1. To set down the co-operation accounting balance, the “Standard Map Unit” (hereinafter referred to as the “SMU”) is being introduced. SMU serves only for internal and administrative purposes of the co-operation between the Parties and as a cost unit. SMU may be expressed by its financial value.
2. SMU is defined as one copy of a five-coloured topographic map sheet at size of 56 x 76 cm.
3. To convert products on SMU, the following applies:
a. 1 hard copy of large sized map sheet – i.e. ONCs, TPCs, LFCs, and other air navigation charts = 3 SMU,
b. 1 hard copy of medium sized map sheet – JOGs 1501-GROUND, 1501-AIR, topographic maps, town/city plans = 1 SMU,
c. 1 hard copy of TFC (L) map sheet = 1.5 SMU.
4. SMU conversion ratio for digital geographic products and related specifications and technical publications, other materials and services, and products not listed in Para 3 of this Article, will be determined in writing by mutual agreement of the Executive Bodies.
5. Financial value of SMU will be determined in writing by mutual agreement of the Executive Bodies. The above-mentioned financial value is set up for accounting purposes and can be changed upon mutual agreement.
6. Amount of SMUs shall be stated in the delivery documents of each consignment prepared in accordance with Para 2 Article 7 of this Arrangement.
Article 9
Balance of Mutual Co-operation
1. Balance of mutual co-operation according to this Arrangement shall be evaluated by each Party once a year by 31 December of the current year and sent as a letter to the other Party by 31 March of the following year. The letters will contain the lists of provided and received products, materials and services within the exchange on request (hereinafter referred to as the “List”).
2. The transferred Lists shall be checked by each Executive Body and mutually agreed on in writing.
3. If any Party does not consider the balance of mutual co-operation as equal, the Executive Bodies shall agree on compensation in form of providing further products, specifications and technical documents, materials and services to the Party, which provided more products, materials or services. The compensation shall be carried out in the terms agreed on and directly between the Executive Bodies.
4. Upon mutual consent of the Executive Bodies, the compensation of inequity may be transferred to the next calendar year.
5. In case of termination of this Arrangement, the final balance of the mutual co-operation as of the Arrangement termination date shall be an integral part of the Termination Protocol of this Arrangement. Eventual compensation of inequity shall be subject to Para 3 of this Article.
6. For information purposes solely, the letters exchanged under para. 1 above will also contain lists of provided and received products, materials and services within the exchange on routine basis. This exchange will not be subject of evaluation under this article.
Article 10
Claims
Claims arisen within execution of this Arrangement and its Technical Annexes shall be solved in accordance with Article VIII of the Agreement Between Parties to the North Atlantic Treaty Regarding the Status of Their Forces, done in London on 19 June 1951.
Article 11
Disputes
Any disputes related to the interpretation and execution of this Arrangement and its Technical Annexes shall be solved immediately by direct consultation between the Executive Bodies. If the Executive Bodies are not able to find a consensus they will submit the dispute to the Parties. The disputes between the Parties shall be solved by consultation.
Article 12
Final Provisions
1. This Arrangement consists of 12 Articles. It will enter into force upon the date of its signature by both Parties.
2. This Arrangement is being concluded for an undetermined period of time.
3. Either Party may denounce this Arrangement in writing. This denunciation enters into force six (6) months after the date of delivery of the written notification denunciation to the other Party.
4. This Arrangement may be modified or amended upon mutual consent of the Parties in writing.
5. In case of termination of this Arrangement, Parties will prepare Termination Protocol of Arrangement on mutually agreed procedures to satisfy uncompleted obligations arising during the period the Arrangement was in force. This Protocol shall remain valid for an undetermined period unless otherwise specified by the Parties.
6. Obligations and liabilities of the Parties stated in Article 6 of this Arrangement remain valid even after termination of this Arrangement, unless otherwise specified by the Parties in writing.
Done in duplicate, in the English language.
For the Ministry of Defence of the Republic of Latvia
In Riga on 7, December 2006
Mr. Edgars Rinkēvičs State
Secretary
For the Ministry of Defence of the Czech Republic
In Prague on 6 December 2006
Col. Pavel Skala Head of GEOS
Technical Annex A
TOPOGRAPHIC AND SPECIAL MAPS AND RELATED DATA
I. EXCHANGE
A. On Routine Basis
1. The Parties have agreed to exchange upon routine basis the archival copies of the newest edition of the following products:
– 4 copies of maps for Joint Operations Graphic Series 1501 and Series 1501-AIR;
– 4 copies of topographic maps 1 : 50 000;
– 10 copies of TFC (L) 2nd 1 : 250 000, if produced;
– 25 copies of LFC and TPC 1 : 500 000, if produced;
– 4 copies of maps of military training areas 1 : 50 000;
– 4 copies of road maps, if produced;
– 4 copies of city plans, if produced;
– 3 copies of specifications and technical publications related to the above listed products;
– 2 copies of catalogues of products (preferentially in digital form);
– 2 copies of products for navigation and air traffic safety,
– 2 copies of Information on Parties’ production plans at least once a year (e.g. GEOSTAR);
– 1 copy of military geographic information documentation.
2. In case that some of the above listed map products are not available, e.g. they have not been produced yet; they may be substituted with the same number of equivalents, if available. Otherwise, these products or their equivalents will be provided when produced.
3. The exchange on routine basis shall be carried out without delay but not later than two months after publishing of the new edition of these products.
B. On Request
Products, not listed in Section I.A of this Technical Annex or additional copies of products listed in Section I.A of this Technical Annex, may be provided on request, namely:
– Maps necessary for planning, preparation and activities of military units of the Parties,
– Sets of stable base reproduction materials for the maps listed in Section I.A of this Technical Annex including determination of their purpose and utilisation,
– Geodetic and geophysical data,
– Gazetteers,
– Specifications and technical documents to the required products.
II. TECHNICAL SUPPORT
Technical support including essential training and education of specialists intended to work on common projects shall be provided on request of either Party. Terms and conditions of this technical support will be mutually negotiated and agreed upon by the representatives of the Executive Bodies.
III. COMMON PROJECTS
1. Common projects of the Parties will be subject to negotiation of the representatives of the Executive Bodies.
2. Each common project shall be specified in writing and agreed upon by the representatives of the Executive Bodies.
IV. SHIPMENT OF PRODUCTS
Following addresses will be used to deliver Products:
The Czech Republic
Vojenský geografický a hydrometeorologický úŕad
Čs.odboje 676
518 16 Dobruška
Czech Republic
Tel: +420 973 257 836
Fax:+420 973 257 757
Email: vghur@vghur.army.cz
The Republic of Latvia
Geographic Information Branch, J-2
Joint Staff of the National Armed Forces
Kr.Valdemāra iela 10/12, Riga
LV-1473, LATVIA
Tel: +371 7 071820, 7 071821
Fax:+371 7 071822
Email: janis.dreimanis@mil.lv,
For the Ministry of Defence of the Republic of Latvia
In Riga on 7, December 2006
Mr. Edgars Rinkēvičs State
Secretary
For the Ministry of Defence of the Czech Republic
In Prague on 6 December 2006
Col. Pavel Skala Head of GEOS
Technical Annex B
DIGITAL GEOGRAPHIC PRODUCTS AND RELATED DATA
I. EXCHANGE
A. Copies of Digital Geographic Products
1. The Parties have agreed to provide each other on request with digital geospatial information (matrix or raster). Each exchange is a subject to a written request and it is the providing Executive Body’s right to decide whether the particular digital geospatial information will be provided.
2. The Parties have agreed that their analogue products may be scanned by the other Party’s Executive Body for its own usage upon the written approval of the providing Executive Body. The request shall include the intended use and the number of copies to be printed of the so created products. Any commercial usage is not permitted.
B. Specifications and Technical Documents
1. Either Party will furnish the other Party on request the copies of specifications and technical documents related to both provided and co-produced digital geographic products. The copies provided will be preferably in English, if not available, in the language of the providing Party.
C. Application Software
1. To provide each other on request one copy of each application software and its upgrades (higher version/generation) suitable for digital products necessary for common projects.
2. Providing Party is not obliged to provide the other one the application-software source code unless otherwise agreed upon by the representatives of the Executive Bodies in writing.
3. It is forbidden to decode the provided application software in order to gain the source code and/or to copy the application software without previous written approval of the providing Party.
4. In case of necessity to modify the provided application software, the receiving Party shall ask the providing Party for a written approval; a project of such modifications shall be mutually co-ordinated by the Parties.
II. TECHNICAL SUPPORT
Technical support including essential training and education of specialists intended to work on common projects shall be provided on request of either Party. Terms and conditions of this technical support will be mutually negotiated and agreed upon by the representatives of the Executive Bodies.
III. COMMON PROJECTS
1. Common projects of the Parties will be subject to negotiation of the representatives of the Executive Bodies.
2. Common projects will especially be focused on global geodesy, geophysics and geographic information system as well as on other methods of remote sensing in relation with the needs of military geography. Each common project shall be specified in writing and agreed upon by the representatives of the Executive Bodies.
IV. SHIPMENT OF PRODUCTS
Following addresses will be used to deliver Products:
The Czech Republic
Vojenský geografický a hydrometeorologický úŕad
Čs.odboje 676
518 16 Dobruška
Czech Republic
Tel: +420 973 257 836
Fax:+420 973 257 757
Email: vghur@vghur.army.cz
The Republic of Latvia
Geographic Information Branch, J-2
Joint Staff of the National Armed Forces
Kr.Valdemāra iela 10/12, Riga
LV-1473, LATVIA
Tel: +371 7 071820, 7 071821
Fax:+371 7 071822
Email: janis.dreimanis@mil.lv,
gatis.blumbergs@mil.lv
For the Ministry of Defence of the Republic of Latvia
In Riga on 7 December 2006
Mr. Edgars Rinkēvičs State Secretary
For the Ministry of Defence of the Czech Republic
In Prague on 6 December 2006
Col. Pavel Skala Head of GEOS