• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2007. gada 9. marta informācija Nr. 41/285-2117 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 16.03.2007., Nr. 46 https://www.vestnesis.lv/ta/id/154527-par-starptautisko-ligumu-speka-stasanos

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Par Centrālās vēlēšanu komisijas priekšsēdētāja vietnieku un sekretāru

Vēl šajā numurā

16.03.2007., Nr. 46

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/285-2117

Pieņemts: 09.03.2007.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/285-2117 

Rīgā 2007.gada 9.martā

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

 

Ārlietu ministrija informē, ka2007.gada 27.februārī stājās spēkā:

1) Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības nolīgums par sadarbību sakaru jomā (parakstīts Rīgā 2006.gada 4.oktobrī, apstiprināts ar 2006.gada 3.oktobra Ministru kabineta notikumiem Nr.828);

2) Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgums par sadarbību informācijas un komunikāciju tehnoloģiju jomā (parakstīts Rīgā 2006.gada 4.oktobrī, apstiprināts ar 2006.gada 3.oktobra Ministru kabineta notikumiem Nr.822).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule


 

 

Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības NOLĪGUMS par sadarbību sakaru jomā

 

Latvijas Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība (turpmāk sauktas – Puses),

tiecoties attīstīt savstarpēji izdevīgu sadarbību sakaru jomā, nodrošināt nepārtrauktu abu valstu elektronisko un pasta sakaru tīklu un līdzekļu darbību, kā arī pilnveidot tiesisko regulējumu šajā jomā,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

1. Puses veido savas attiecības sakaru jomā atbilstoši vispārpieņemtajām starp­tautisko tiesību normām un principiem, Pasaules pasta savienības aktu noteikumiem un Starptautiskās telekomunikāciju savienības rekomendācijām, kā arī ņemot vērā Latvijas Republikas kā Eiropas Savienības dalībvalsts statusu.

2. Jautājumi, kas netiek reglamentēti šajā Nolīgumā, kā arī citos starptautiskajos līgumos, kuru dalībnieces ir Latvijas Republika un Azerbaidžānas Republika, tiek risināti, savstarpēji vienojoties, atbilstoši katras valsts tiesību aktiem.

2. pants

Puses savu valstu teritorijās nodrošina netraucētu visu pārsūtāmo pasta sūtījumu un dokumentālo ziņojumu pieņemšanu, apstrādi, transportēšanu un piegādi adresātiem, kā arī sniedz savstarpējus pakalpojumus noteiktā kārtībā reģistrēto periodisko izdevumu izplatīšanā.

3. pants

Puses nodrošina pasta pārvedumu apmaiņu starp Latvijas Republikas un Azerbaidžānas Republikas fiziskajām un juridiskajām personām, pamatojoties uz Pušu pasta administrāciju atsevišķu līgumu.

4. pants

Puses uz savstarpēji izdevīgiem nosacījumiem garantē visa veida elektronisko sakaru, pasta sūtījumu un speciālo sakaru brīvu tranzītu, televīzijas programmu un radiopārraižu translāciju caur savu valstu teritorijām.

5. pants

Norēķini un maksājumi, kas izriet no šī Nolīguma izpildes, tiek veikti saskaņā ar Pušu sakaru administrāciju spēkā esošiem līgumiem.

6. pants

Starpvalstu ziņojumu un informācijas pārraides tehnoloģiskajos procesos Puses sakaru uzņēmumos lieto vietējo uzskaites - atskaites laiku.

7. pants

Puses uz savstarpēji izdevīgiem nosacījumiem sadarbojas valsts elektronisko un pasta sakaru tīklu izmantošanā un vadīšanā.

8. pants

Ārkārtas situācijās nelaimes gadījumu seku mazināšanai un palīdzības sniegšanai Puses sadarbojas, iepriekš vienojoties par nepieciešamās palīdzības sniegšanas un/vai saņemšanas nosacījumiem.

Efektīvas palīdzības koordinācijai Puses nodrošina viena otru ar ticamu un sav­laicīgu informāciju par ārkārtas situāciju un / vai stihisku nelaimi.

9. pants

Katra Puse ne vēlāk kā trīs mēnešus pirms jebkuru izmaiņu paredzamās ieviešanas elektronisko un pasta sakaru organizācijā, kā arī savstarpējo norēķinu kārtībā par veiktajiem pakalpojumiem informē par tām otru Pusi.

10. pants

Puses veicina tiešu kontaktu nodibināšanu starp Latvijas Republikas un Azerbaidžānas Republikas sakaru administrācijām un uzņēmumiem nolūkā noteikt un precizēt savstarpējo pakalpojumu virzienus un apjomus, un savstarpējo norēķinu kārtību.

11. pants

Puses vienojas, ka visi pakalpojumu sniegšanā iesaistītie sakaru uzņēmumi ir vienādi atbildīgi patērētājam par savlaicīgu un kvalitatīvu apkalpošanu un atzīst par nepieciešamu noteikt sūdzību izskatīšanas kārtību par starptautisko sakaru nekvalitatīvu darbu saskaņā ar Pasaules pasta savienības un Starptautiskās telekomunikāciju savienības normatīvajiem aktiem.

12. pants

Šis Nolīgums neskar Pušu tiesības un saistības, kas izriet no citiem, to noslēgtajiem starptautiskajiem līgumiem.

13. pants

1. Apmainoties ar dienesta informāciju, Pušu sakaru administrācijas un sakaru uzņēmumi lieto angļu vai krievu valodu.

2. Starp Pušu valstīm nosūtāmo pasta sūtījumu un telegrammu adreses tiek noformētas angļu, franču vai krievu valodā. Pieņem un nosūta tikai adreses un telegrammu tekstus, kas rakstīti latīņu burtiem.

14. pants

1. Visus strīdu jautājumus, kuri var rasties sakarā ar šī Nolīguma tulkošanu un piemērošanu, Puses risina tiešu sarunu un konsultāciju ceļā starp Pušu sakaru administrācijām.

2. Puses var veidot jaukto komisiju, kura sastāv no Pušu pārstāvjiem un izskata domstarpības, kas rodas šī Nolīguma paredzēto saistību izpildes gaitā.

15. pants

Šis Nolīgums stājas spēkā pēc tam, kad saņemts pēdējais no rakstiskajiem paziņojumiem, ar kuriem Puses paziņo par iekšējo procedūru izpildi, kas nepieciešamas, lai tas stātos spēkā, un paliek spēkā 90 dienas no brīža, kad viena Puse pa diplomātiskajiem kanāliem nosūta otrai Pusei paziņojumu par savu lēmumu izbeigt Nolīguma darbību.

Parakstīts Rīgā 2006.gada 4.oktobrī divos oriģināleksemplāros, katrs no tiem latviešu, azerbaidžāņu un krievu valodā, turklāt visi teksti ir autentiski. Atšķirīgas šī Nolīguma pantu interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts krievu valodā.

 

Latvijas Republikas

valdības vārdā:

Azerbaidžānas
Republikas

valdības vārdā:

 

СОГЛАШЕНИЕ между Правительством Латвийской Республики и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в области связи

Правительство Латвийской Республики и Правительство Азербайджанской Республики, именуемые в дальнейшем «Сторонами»,

стремясь развивать взаимовыгодное сотрудничество в области связи, обес­печивать бесперебойное функционирование сетей и средств электронной и почтовой связи в обоих государствах, а также совершенствовать правовое регулирование в этой сфере,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

1. Стороны строят свои отношения в области связи в соответствии с общепринятыми нормами и принципами международного права, положениями Актов Всемирного Почтового Союза и рекомендациями Международного Союза Электросвязи, имея ввиду также статус государства-члена Латвийской Республики в Европейском Союзе.

2. Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также другими международными соглашениями, участниками которых являются Латвийская Республика и Азербайджанская Республика, решаются по обоюдному согласию в соответствии с законодательством каждого из государств.

Статья 2

Стороны обеспечивают на территориях своих государств бесперебойный приём, обработку, перевозку и доставку адресатам всех пересылаемых почтовых отправлений и документальных сообщений, а также предоставляют взаимные услуги по распространению периодических изданий, зарегистрированных в установленном порядке.

Статья 3

Стороны обеспечивают обмен почтовыми переводами между физическими и юридическими лицами Латвийской Республики и Азербайджанской Республики на основе отдельного соглашения между поч­товыми администрациями Сторон.

Статья 4

Стороны гарантируют осуществление свободного транзита через территории своих государств всех видов электронной связи, почтовых отправлений и специальной связи, передачу программ телевидения и радиовещания на взаимно выгодных условиях.

Статья 5

Расчеты и платежи, вытекающие из выполнения настоящего Соглашения, производятся в соответствии с соглашениями, действующими между админис­трациями связи Сторон.

Статья 6

В технологических процессах передачи межгосударственных сообщений и информации Стороны на предприятиях связи применяют местное учетно-отчетное время.

Статья 7

Стороны на взаимовыгодных условиях сотрудничают в области ис­поль­­зования государственных сетей электронной и почтовой связи и управления ими.

Статья 8

В чрезвычайных ситуациях для смягчения последствий бедствий и осуществления операций по оказанию помощи Стороны сотрудничают, заранее договариваясь об условиях оказания и/или получения необходимой помощи.

Для эффективной координации помощи Стороны обеспечивают друг друга достоверной и своевременной информацией о чрезвычайной ситуации и/или стихийном бедствии.

Статья 9

Каждая Сторона за три месяца до предполагаемого ввода любых изменений в организации электронной и почтовой связи, а также порядка взаимных расчетов за предоставленные услуги информируют об этом другую Сторону.

Статья 10

Стороны способствуют установ­лению прямых контактов между ад­ми­нистрациями и предприятиями связи Латвийской Республики и Азер­байджанской Республики для определения и уточнения направлений и объемов взаимных услуг и порядка взаиморасчетов.

Статья 11

Стороны согласились о том, что все предприятия связи, участвующие в предоставлении услуг, несут равную ответственность перед потребителем за своевременное и качественное обслуживание и признали необходимым установить порядок рассмотрения жалоб на некачественную работу международной связи в соответствии с нормативными актами Всемирного Почтового Союза и Международного Союза Электросвязи.

Статья 12

Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других, заключенных ими международных договоров.

Статья 13

1. Для обмена служебной инфор­мацией администрации и предприятия связи Сторон используют английский или русский язык.

2. Адреса почтовых отправлений и телеграмм, пересылаемых между государствами Сторон, оформляются на английском, русском или французском языках. Адреса и тексты телеграмм принимаются и передаются, только оформленные латинскими буквами.

Статья 14

1. Стороны решают все спорные вопросы, которые могут возникнуть в связи с толкованием и применением настоящего Соглашения, путем прямых переговоров и консультаций между их администрациями связи.

2. Стороны могут создать смеж­ную комиссию, которая состоит из представителей Сторон и которая рас­сматривает разногласия, возни­каю­щие при выполнении обязательств, предусмотренных настоящим Согла­шением.

Статья 15

Настоящее Соглашение всту­пает в силу после получения Сторо­нами последнего письменного уведом­ления о выполнении Сторонами внутри­государственных процедур необходимых для его вступления в силу и будет действовать до истечения 90 дней со дня, когда одна из Сторон направит по дипломатическим каналам другой Стороне письменное уведомление о своём намерении прекратить его действие.

Совершено в г. Риге 4 октября 2006 года в двух подлинных экземплярах, каждый на латышском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты являются аутентичными.

В случаях различного толкования отдельных положений настоящего Соглашения за основу принимается текст на русском языке.

 

За Правительство Латвийской
Республики

За Правительство Азербайджанской Республики

 

Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgums par sadarbību informācijas un komunikācijas tehnoloģiju jomā

 

Latvijas Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība (turpmāk sauktas par “Pusēm”),

vēloties abu valstu starpā attīstīt un stiprināt abpusēji izdevīgu sadarbību informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (turpmāk – IKT) jomā to sociālās un ekonomiskās izaugsmes ietvaros,

izvirzot līdzīgus mērķus un uzdevumus attiecībā uz efektīvu un drošu pakalpojumu nodrošinājumu abu valstu iedzīvotājiem,

vēloties attīstīt un stiprināt abpusēji izdevīgu sadarbību informācijas tehnoloģiju jomā 2005.gada 3.oktobrī parakstītā Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības ekonomiskās, zinātniskās, tehniskās un kultūras sadarbības līguma ietvaros,

ņemot vērā, ka Latvija ir kļuvusi par Eiropas Savienības dalībvalsti,

ņemot vērā faktu, ka pašreizējās sadarbības pakāpes uzlabošana IKT un sadarbības kopēju interešu jomās ar ideju, informācijas, prasmju un pieredzes apmaiņas starpniecību būs abu Pušu ieguvums,

apzinoties potenciālu, kas pieejams komerciālo attiecību stiprināšanā starp Pusēm IKT jomā, un nepieciešamību pilnīgāk izmantot kapacitāti un iespējas šajā jomā,

atzīstot, ka abas Puses vēlas palielināt ieguldījumus, kopuzņēmumus, kopējas intereses, tehnoloģisko attīstību un tirdzniecību IKT jomā,

ir vienojušās par sekojošo:

1. pants

Puses, balstoties uz abpusēju izdevīgumu un saskaņā ar to nacionālajiem tiesību aktiem un starptautisko tiesību atbilstošām normām un principiem, kā arī šī Līguma nosacījumiem, attīsta un uzlabo savu valstu sadarbību IKT jomā.

2. pants

Sadarbība IKT jomā ietver sekojošas sfēras:

1. apmaiņa ar informāciju, kas attiecas uz regulējošiem jautājumiem informācijas un komunikācijas tehnoloģijas jomā;

2. sadarbība e-Pārvaldes aplikāciju jomā;

3. investīciju IKT jomā veicināšana abās valstīs;

4. kopuzņēmumu IKT jomā radīšanas veicināšana ar projektu starpniecību abās valstīs vai trešās puses valstīs saskaņā ar abpusēji pieņemamiem nosacījumiem;

5. komercaģentūru un regulējošo institūciju sadarbības IKT jomā veicināšana;

6. komerciālu attiecību veicināšana starp uzņēmējsabiedrībām IKT jomā;

7. apmācības kursu Azerbaidžānas Republikas amatpersonām nodrošināšana Latvijas Republikas IKT institūcijās;

8. kopīgu semināru, konferenču, forumu un izstāžu organizēšana;

9. savstarpēja atbalstīšana starptautiskajās organizācijās IKT jomā, kad vien sakrīt abu Pušu nacionālās intereses;

10. savstarpēju abu Pušu pārstāvju pieredzes apmaiņas braucienu nodrošināšana;

11. citi jautājumi saskaņā ar abpusējo vienošanos.

3. pants

Lai veicinātu pasākumus IKT jomā, palielinātu sadarbību un jaunu tehnoloģiju pārņemšanu un sekmētu kopuzņēmumus, Puses mudina abu valstu iestādes, organizācijas un uzņēmumus sadarboties, lai veicinātu ciešāku sadarbību un informācijas apmaiņu par IKT un, kur iespējams, sadarbotos konkrētu programmu un projektu realizēšanā.

Puses veicina abu Pušu speciālistu vienotus pasākumus ar mērķi pielietot pieredzi, ko Latvijas Republika un Azerbaidžānas Republika ir ieguvusi IKT risinājumu nodrošināšanā.

4. pants

Šī Līguma nosacījumi neietekmē Pušu saistības, kas izriet no starptautiskajiem līgumiem, kurus Puses ir parakstījušas.

5. pants

Puses veic visus nepieciešamos pasākumus, lai saskaņā ar to nacionālajiem tiesību aktiem pilnībā aizsargātu informāciju, apmaiņa ar kuru notikusi sadarbības pasākumu ietvaros, un neatklāj un neizplata trešajām pusēm jebkādu otras Puses informāciju bez tās rakstiskas atļaujas. Šis nosacījums paliek spēkā arī pēc šī Līguma darbības izbeigšanās.

6. pants

Jebkuras nesaskaņas saistībā ar šī Līguma nosacījumu interpretāciju vai to piemērošanu starp Pusēm tiek risinātas sarunu un konsultāciju ceļā.

7. pants

Pušu pilnvarotās iestādes, kuras ir atbildīgas par šī Līguma īstenošanu un pasākumu koordinēšanu, ir:

Latvijas Republikas Īpašu uzdevumu ministra elektroniskās pārvaldes lietās sekretariāts – Latvijas Republikas valdības vārdā;

Azerbaidžānas Republikas Komunikāciju un informācijas tehnoloģiju ministrija – Azerbaidžānas Republikas valdības vārdā.

Angļu valoda ir darba valodu pilnvaroto iestāžu savstarpējos pasākumos, kuri veikti, lai īstenotu no šī Līguma izrietošos jautājumus.

Puses atkarībā no sadarbības rakstura var nozīmēt citas valdības institūcijas, lai tās ir atbildīgas par šī Līguma ieviešanas pasākuma koordināciju, un tās tiek paziņotas viena otrai pa diplomātiskiem kanāliem.

8. pants

Šis Līgums tiek grozīts ar abu Pušu rakstisku piekrišanu. Šādi grozījumi tiek noformēti kā atsevišķi protokoli, kuri ir šī Līguma neatņemama sastāvdaļa un stājas spēkā saskaņā ar šī Līguma 9.panta nosacījumiem.

9. pants

Šis Līgums ir noslēgts uz diviem gadiem un stājas spēkā no datuma, kad Puses caur diplomātiskiem kanāliem būs saņēmušas pēdējo rakstisko apliecinājumu par iekšējo procedūru, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā, pabeigšanu.

Ja sešus mēnešus pirms šī Līguma beigām viena no Pusēm nenodrošina otru Pusi pa diplomātiskiem kanāliem ar paziņojumu par nodomu anulēt šo Līgumu, Līguma darbības spēks tiek pagarināts uz nākošajiem diviem gadiem.

Parakstīts Rīgā 2006. gada 4.oktobrī divos oriģinālos eksemplāros katrs latviešu, azerbaidžāņu un angļu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas šī Līguma interpretācijas gadījumā, noteicošais ir teksts angļu valodā.

 

Latvijas Republikas valdības vārdā:

Azerbaidžānas
Republikas
valdības vārdā:

 

 

Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan on Cooperation in the Field of Information and Communication Technologies

 

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan (hereinafter referred to as “the Parties”).

Willing to develop and strengthen mutually beneficial cooperation in the field of Information and Communication Technologies (hereinafter referred to as “ICT”) within the framework of the social and economic development of both countries,

Sharing similar goals and objectives regarding the provision of efficient and reliable services to the population in both countries,

Willing to develop and strengthen mutually beneficial cooperation in the field of Information Technologies within the framework of Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Governmentof the Republic of Azerbaijan on economic, scientific, technicaland cultural cooperation signed on 2005, October 3,

Taking into account that Latvia has become a Member State of the European Union,

Taking into account the fact that the improvement on the present degree of cooperation in ICT and cooperation in areas of common interest through the exchange of ideas, information, skills and experience will be of benefit to both Parties,

Considering the potential available in strengthened commercial relations bet­ween the Parties in the field of ICT and the need to more fully exploit the capacity and the opportunities of that area,

Given that both Parties are willing to increase investments, joint ventures, common interests, technological development and trade in the field of ICT,

have agreed on the following:

Article 1

The Parties, on the basis of mutual benefit and in accordance with their national legislation and relevant norms and principles of the international law, as well as pursuant to this Agreement, will develop and improve their cooperation in the field of ICT.

Article 2

Cooperation in the field of ICT will cover the following areas:

1. Exchange of information regarding regulatory affairs in the field of information and communication technologies;

2. Cooperation in the field of e-Government applications;

3. Promotion of investments in the field of ICT of both countries;

4. Promotion of creating joint ventures in the field of ICT through projects in both countries or in third countries in accordance with the mutually applicable terms;

5. Promotion of relationships between commercial and regulatory agencies in the field of ICT;

6. Promotion of commercial relationships between companies in the field of ICT;

7. Provision of training courses for officials of the Republic of Azerbaijan in ICT institutions of the Republic of Latvia;

8. Holding joint seminars, conferences, forums and exhibitions;

9. Supporting each other in international organizations in the field of ICT wherever the national interests of both countries coincide;

10. Providing mutual trips by representatives of both parties for the purpose of exchange of experience;

11. Other issues in accordance with mutual agreement.

Article 3

With the purpose of promoting activities in the field of ICT, increasing cooperation and the adoption of new technologies and promoting joint ventures, the Parties will encourage the bodies, organizations and enterprises concerned of both countries to cooperate in promoting closer interaction and a closer exchange of information regarding ICT and, where possible, to cooperate in carrying out specific programs and projects.

The Parties will provide that specialists from both Parties make joint actions for the purpose of applying experience that Republic of Latvia and Republic of Azerbaijan have gained in the field of promotion of ICT solutions.

Article 4

The terms of this Agreement shall not affect the obligations of the Parties resulting from other international Agreements to which the Parties are signatories.

Article 5

The Parties will take all necessary measures to protect, in full accordance with their respective legislation, the confidentiality of information, which is exchanged within the framework of cooperative activity, and will not reveal or disseminate to third parties any information provided by the other Party without the latter’s written authorization. This provision will survive the termination of this Agreement.

Article 6

Any disagreements concerning the interpretation or the application of the provisions of this Agreement will be settled by negotiations and consultations between the Parties.

Article 7

The authorized bodies responsible for implementation of this Agreement and for coordination of the activity are:

– Secretariat – of Special Assignments Minister for Electronic Government Affairs of the Republic of Latvia – on behalf of the Government of the Republic of Latvia;

– Ministry of Communications and Information Technologies of the Republic of Azerbaijan – on behalf of the Government of the Republic of Azerbaijan.

English would be a working language during mutual activity of the authorized entities for the implementation of the issues resulting from this Agreement.

The Parties, depending on characteristics of cooperation, can assign the other governmental bodies responsible for coordination of the activity for implementation of this Agreement, and they will notify each other through diplomatic channels.

Article 8

This Agreement may be amended upon the written consent of the Parties. Such amendments shall be executed as separate protocols, which form an integral part of this Agreement, and shall enter into force as specified in Article 9 of this Agreement.

Article 9

This Agreement is signed for two years and shall enter into force on the date of receipt by the parties through diplomatic channels of the last written notification about the completion of internal procedures necessary for entering into force of this Agreement.

If six months prior to the date of termination of this Agreement one of the Parties fails to provide the other Party through diplomatic channels with a notice of the intention to rescind the Agreement, the force of this Agreement shall be extended for the next two years.

Done at Riga on “4” October, 2006, in two original copies, each in Latvian, Azerbaijani and English languages, texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the text in English shall prevail.

 

On behalf
of the Government
of the Republic
of Latvia

On behalf
of the Government
of the Republic
of Azerbaijan

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!