Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Līgumu starp Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti, Itālijas Republiku, Īriju, Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Starptautisko atomenerģijas aģentūru, kas noslēgts, pildot III panta 1. un 4.punktu Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu, un Papildu protokolu Līgumam starp Austrijas Republiku, Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti, Somijas Republiku, Vācijas Federatīvo Republiku, Grieķijas Republiku, Īriju, Itālijas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Portugāles Republiku, Spānijas Karalisti, Zviedrijas Karalisti, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Starptautisko atomenerģijas aģentūru, īstenojot III panta 1. un 4.punktu Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu
1.pants. 1977.gada 21.februāra Līgums starp Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti, Itālijas Republiku, Īriju, Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Starptautisko atomenerģijas aģentūru, kas noslēgts, pildot III panta 1. un 4.punktu Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu (turpmāk — Līgums), un 1998.gada 22.septembra Papildu protokols Līgumam starp Austrijas Republiku, Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti, Somijas Republiku, Vācijas Federatīvo Republiku, Grieķijas Republiku, Īriju, Itālijas Republiku, Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Portugāles Republiku, Spānijas Karalisti, Zviedrijas Karalisti, Eiropas Atomenerģijas kopienu un Starptautisko atomenerģijas aģentūru, īstenojot III panta 1. un 4.punktu Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu (turpmāk — Protokols), ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Līgumā un Protokolā noteikto saistību izpildi nodrošina Radiācijas drošības centrs.
3.pants. Līgums stājas spēkā tā 23.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, bet Protokols — tā 17.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums un Protokols angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2007.gada 3.maijā.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2007.gada 24.maijā
Agreement between the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the European Atomic Energy Community and the International Atomic Energy Agency in implementation of Article III (1) and (4) of the Treaty on the non-proliferation of nuclear weapons
(78/164/Euratom)
WHEREAS the Kingdom of Belgium, the Kingdom of
Denmark, the Federal Republic of Germany, Ireland, the Italian
Republic, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the
Netherlands (hereinafter referred to as "the States") are
signatories of the Treaty on the non-proliferation of nuclear
weapons (hereinafter referred to as "the Treaty") opened for
signature at London, Moscow and Washington on 1 July 1968 and which
entered into force on 5 March 1970;
RECALLING that pursuant to Article IV (1) of the
Treaty nothing in the Treaty shall be interpreted as affecting the
inalienable right of all the Parties to the Treaty to develop
research, production and use of nuclear energy for peaceful
purposes without discrimination and in conformity with Articles I
and II of the Treaty;
RECALLING that according to Article IV (2) of
the Treaty all the Parties to the Treaty undertake to facilitate,
and have the right to participate in, the fullest possible exchange
of equipment, materials and scientific and technological
information for the peaceful uses of nuclear energy;
RECALLING further that under the terms of the
same paragraph the Parties to the Treaty in a position to do so
shall also cooperate in contributing alone or together with other
States or international organizations to the further development of
the applications of nuclear energy for peaceful purposes,
especially in the territories of non-nuclear-weapon States party to
the Treaty;
WHEREAS Article III (1) of the Treaty provides
that each non-nuclear-weapon State party to the Treaty undertakes
to accept safeguards, as set forth in an agreement to be negotiated
and concluded with the International Atomic Energy Agency
(hereinafter referred to as "the Agency") in accordance with the
Statute of the Agency (hereinafter referred to as "the Statute")
and the Agency's safeguards system, for the exclusive purpose of
verification of the fulfilment of its obligations assumed under
this Treaty with a view to preventing diversion of nuclear energy
from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive
devices;
WHEREAS Article III (4) provides that
non-nuclear-weapon States party to the Treaty shall conclude
agreements with the Agency to meet the requirements of the said
Article either individually or together with other States in
accordance with the Statute;
WHEREAS the States are members of the European
Atomic Energy Community (Euratom) (hereinafter referred to as "the
Community") and have assigned to institutions common to the
European Communities regulatory, executive and judicial powers
which these institutions exercise in their own right in those areas
for which they are competent and which may take effect directly
within the legal systems of the Member States;
WHEREAS, with this institutional framework, the
Community has in particular the task of ensuring, through
appropriate safeguards, that nuclear materials are not diverted to
purposes other than those for which they were intended, and will,
from the time of the entry into force of the Treaty within the
territories of the States, thus be required to satisfy itself
through the system of safeguards established by the Euratom Treaty,
that source and special fissionable material in all peaceful
nuclear activities within the territories of the States is not
diverted to nuclear weapons or other nuclear explosive devices;
WHEREAS these safeguards include notification to
the Community of the basic technical characteristics of nuclear
facilities, maintenance and submission of operating records to
permit nuclear materials accounting for the Community as a whole,
inspections by officials of the Community, and a system of
sanctions;
WHEREAS the Community has the task of
establishing with other countries and with international
organizations relations which may promote progress in the use of
nuclear energy for peaceful purposes and is expressly authorized to
assume special safeguard obligations in an agreement with a third
State or an international organization;
WHEREAS the Agency's international safeguards
system referred to in the Treaty comprises, in particular,
provisions for the submission of design information to the Agency,
the maintenance of records, the submission of reports on all
nuclear material subject to safeguards to the Agency, inspections
carried out by the Agency's inspectors, requirements for the
establishment and maintenance of a system of accounting for and
control of nuclear material by a State, and measures in relation to
verification of non-diversion;
WHEREAS the Agency, in the light of its
statutory responsibilities and its relationship to the General
Assembly and the Security Council of the United Nations, has the
responsibility to assure the international Community that effective
safeguards are being applied under the Treaty;
NOTING that the States, which were members of
the Community when they signed the Treaty, made it known on that
occasion that safeguards provided for in Article III (1) of the
Treaty would have to be set out in a verification agreement between
the Community, the States and the Agency and defined in such a way
that the rights and obligations of the States and the Community
would not be affected;
WHEREAS the Board of Governors of the Agency
(hereinafter referred to as "the Board") has approved a
comprehensive set of model provisions for the structure and content
of agreements between the Agency and States required in connection
with the Treaty to be used as the basis for negotiating safeguards
agreements between the Agency and non-nuclear-weapon States party
to the Treaty;
WHEREAS the Agency is authorized under Article
III (A) (5) of the Statute, to apply safeguards, at the request of
the Parties, to any bilateral or multilateral arrangement, or at
the request of a State, to any of that State's activities in the
field of atomic energy;
WHEREAS it is the desire of the Agency, the
Community and the States to avoid unnecessary duplication of
safeguards activities;
NOW, THEREFORE, THE AGENCY, THE COMMUNITY AND
THE STATES HAVE AGREED AS FOLLOWS:
PART I
BASIC UNDERTAKING
Article 1
The States undertake, pursuant to Article III
(1) of the Treaty, to accept safeguards, in accordance with the
terms of this Agreement, on all source or special fissionable
material in all peaceful nuclear activities within their
territories, under their jurisdiction or carried out under their
control anywhere, for the exclusive purpose of verifying that such
material is not diverted to nuclear weapons or other nuclear
explosive devices.
APPLICATION OF SAFEGUARDS
Article 2
The Agency shall have the right and the
obligation to ensure that safeguards will be applied, in accordance
with the terms of this Agreement, on all source or special
fissionable material in all peaceful nuclear activities within the
territories of the States, under their jurisdiction or carried out
under their control anywhere, for the exclusive purpose of
verifying that such material is not diverted to nuclear weapons or
other nuclear explosive devices.
Article 3
(a) The Community undertakes, in applying its
safeguards on source and special fissionable material in all
peaceful nuclear activities within the territories of the States,
to cooperate with the Agency, in accordance with the terms of this
Agreement, with a view to ascertaining that such source and special
fissionable material is not diverted to nuclear weapons or other
nuclear explosive devices.
(b) The Agency shall apply its safeguards, in
accordance with the terms of this Agreement, in such a manner as to
enable it to verify, in ascertaining that there has been no
diversion of nuclear material from peaceful uses to nuclear weapons
or other nuclear explosive devices, findings of the Community's
system of safeguards. The Agency's verification shall include inter
alia independent measurements and observations conducted by the
Agency in accordance with the procedures specified in this
Agreement. The Agency, in its verification, shall take due account
of the effectiveness of the Community's system of safeguards in
accordance with the terms of this Agreement.
COOPERATION BETWEEN THE AGENCY, THE COMMUNITY
AND THE STATES
Article 4
The Agency, the Community and the States shall
cooperate, in so far as each Party is concerned, to facilitate the
implementation of the safeguards provided for in this Agreement and
shall avoid unnecessary duplication of safeguards activities.
IMPLEMENTATION OF SAFEGUARDS
Article 5
The safeguards provided for in this Agreement
shall be implemented in a manner designed:
(a) to avoid hampering the economic and
technological development in the Community or international
cooperation in the field of peaceful nuclear activities, including
international exchange of nuclear material;
(b) to avoid undue interference in the peaceful
nuclear activities in the Community, and in particular in the
operation of facilities; and
(c) to be consistent with prudent management
practices required for the economic and safe conduct of nuclear
activities.
Article 6
(a) The Agency shall take every precaution to
protect commercial and industrial secrets and other confidential
information coming to its knowledge in the implementation of this
Agreement.
(b) (i) The Agency shall not publish or
communicate to any State, organization or person any information
obtained by it in connection with the implementation of this
Agreement, except that specific information relating to the
implementation thereof may be given to the Board and to such Agency
staff members as require such knowledge by reason of their official
duties in connection with safeguards, but only to the extent
necessary for the Agency to fulfil its responsibilities in
implementing this Agreement.
(ii) Summarized information on nuclear material
subject to safeguards under this Agreement may be published upon
decision of the Board if the States directly concerned or the
Community, in so far as either Party is individually concerned,
agree thereto.
Article 7
(a) In implementing safeguards under this
Agreement, full account shall be taken of technological development
in the field of safeguards, and every effort shall be made to
ensure optimum cost-effectiveness and the application of the
principle of safeguarding effectively the flow of nuclear material
subject to safeguards under this Agreement by use of instruments
and other techniques at certain strategic points to the extent that
present or future technology permits.
(b) In order to ensure optimum
cost-effectiveness, use shall be made, for example, of such means
as:
(i) containment as a means of defining material
balance areas for accounting purposes;
(ii) statistical techniques and random sampling
in evaluating the flow of nuclear material; and
(iii) concentration of verification procedures
on those stages in the nuclear fuel cycle involving the production,
processing, use of storage of nuclear material from which nuclear
weapons or other nuclear explosive devices could readily be made,
and minimization of verification procedures in respect of the
nuclear material, on condition that this does not hamper the
implementation of this Agreement.
PROVISION OF INFORMATION TO THE AGENCY
Article 8
(a) In order to ensure the effective
implementation of safeguards under this Agreement, the Community
shall, in accordance with the provisions set out in this Agreement,
provide the Agency with information concerning nuclear material
subject to such safeguards and the features of facilities relevant
to safeguarding such material.
(b) (i) The Agency shall require only the
minimum amount of information and data consistent with carrying out
its responsibilities under this Agreement.
(ii) Information pertaining to facilities shall
be the minimum necessary for safeguarding nuclear material subject
to safeguards under this Agreement.
(c) If the Community so requests, the Agency
shall be prepared to examine, on premises of the Community, design
information which the Community regards as being of particular
sensitivity. Such information need not be physically transmitted to
the Agency provided that it remains readily available for further
examination by the Agency on premises of the Community.
AGENCY INSPECTORS
Article 9
(a) (i) The Agency shall secure the consent of
the Community and the States to the designation of Agency
inspectors to the States.
(ii) If the Community, either upon proposal of a
designation or at any other time after a designation has been made,
objects to the designation, the Agency shall propose to the
Community and the States an alternative designation or
designations.
(iii) If, as a result of the repeated refusal of
the Community to accept the designation of Agency inspectors,
inspections to be conducted under this Agreement would be impeded,
such refusal shall be considered by the Board, upon referral by the
Director-General of the Agency (hereinafter referred to as "the
Director-General"), with a view to its taking appropriate
action.
(b) The Community and the States concerned shall
take the necessary steps to ensure that Agency inspectors can
effectively discharge their functions under this Agreement.
(c) The visits and activities of Agency
inspectors shall be so arranged as:
(i) to reduce to a minimum the possible
inconvenience and disturbance to the Community and the States and
to the peaceful nuclear activities inspected; and
(ii) to ensure protection of industrial secrets
or any other confidential information coming to the knowledge of
Agency inspectors.
PRIVILEGES AND IMMUNITIES
Article 10
Each State shall apply to the Agency, including
its property, funds and assets, and to its inspectors and other
officials, performing functions under this Agreement, the relevant
provisions of the Agreement on the privileges and immunities of the
International Atomic Energy Agency.
CONSUMPTION OR DILUTION OF NUCLEAR
MATERIAL
Article 11
Safeguards under this Agreement shall terminate
on nuclear material upon determination by the Community and the
Agency that the material has been consumed, or has been diluted in
such a way that it is no longer usable for any nuclear activity
relevant from the point of view of safeguards, or has become
practically irrecoverable.
TRANSFER OF NUCLEAR MATERIAL OUT OF THE
STATES
Article 12
The Community shall give the Agency notification
of transfers of nuclear material subject to safeguards under this
Agreement out of the States, in accordance with the provisions of
this Agreement. Safeguards under this Agreement shall terminate on
nuclear material when the recipient State has assumed
responsibility therefore as provided for in this Agreement. The
Agency shall maintain records indicating each transfer and, where
applicable, the re-application of safeguards to the transferred
nuclear material.
PROVISIONS RELATING TO NUCLEAR MATERIAL TO BE
USED IN NON-NUCLEAR ACTIVITIES
Article 13
Where nuclear material subject to safeguards
under this Agreement is to be used in non-nuclear activities, such
as the production of alloys or ceramics, the Community shall agree
with the Agency, before the material is so used, on the
circumstances under which the safeguards under this Agreement on
such material may be terminated.
NON-APPLICATION OF SAFEGUARDS TO NUCLEAR
MATERIAL TO BE USED IN NON-PEACEFUL ACTIVITIES
Article 14
If a State intends to exercise its direction to
use nuclear material which is required to be safeguarded under this
Agreement in a nuclear activity which does not require the
application of safeguards under this Agreement, the following
procedures shall apply:
(a) the Community and the State shall inform the
Agency of the activity, and the State shall make it clear:
(i) that the use of the nuclear material in a
non-prescribed military activity will not be in conflict with an
undertaking the State may have given and in respect of which Agency
safeguards apply, that the material will be used only in a peaceful
nuclear activity; and
(ii) that during the period of non-application
of safeguards under this Agreement the nuclear material will not be
used for the production of nuclear weapons or other nuclear
explosive devices;
(b) the Agency and the Community shall make an
arrangement so that, only while the nuclear material is in such an
activity, the safeguards provided for in this Agreement will not be
applied. The arrangement shall identify, to the extent possible,
the period or circumstances during which such safeguards will not
be applied. In any event, the safeguards provided for in this
Agreement shall apply again as soon as the nuclear material is
reintroduced into a peaceful nuclear activity. The Agency shall be
kept informed of the total quantity and composition of such
material in the State or in the States concerned and of any
transfer of such material out of that State or those States;
and
(c) each arrangement shall be made in agreement
with the Agency. Such agreement shall be given as promptly as
possible and shall relate only to such matters as inter alia
temporal and procedural provisions and reporting arrangements, but
shall not involve any approval or classified knowledge of the
military activity or relate to the use of the nuclear material
therein.
FINANCE
Article 15
The Agency, the Community and the States will
bear the expenses incurred by each of them in implementing their
respective responsibilities under this Agreement. However, if the
Community, the States or persons under their jurisdiction, incur
extraordinary expenses as a result of a specific request by the
Agency, the Agency shall reimburse such expenses provided that it
has agreed in advance to do so. In any case, the Agency shall bear
the cost of any additional measuring or sampling which Agency
inspectors may request.
THIRD PARTY LIABILITY FOR NUCLEAR
DAMAGE
Article 16
The Community and the States shall ensure that
any protection against third party liability in respect of nuclear
damage, including any insurance or other financial security which
may be available under their laws or regulations shall apply to the
Agency and its officials for the purpose of the implementation of
this Agreement, in the same way as that protection applies to
nationals of the States.
INTERNATIONAL RESPONSIBILITY
Article 17
Any claim by the Community or a State against
the Agency or by the Agency against the Community or a State in
respect of any damage resulting from the implementation of
safeguards under this Agreement, other than damage arising out of a
nuclear incident, shall be settled in accordance with international
law.
MEASURES IN RELATION TO VERIFICATION OF
NON-DIVERSION
Article 18
If the Board, upon report of the
Director-General, decides that an action by the Community or a
State, in so far as either Party is individually concerned, is
essential and urgent in order to ensure verification that nuclear
material subject to safeguards under this Agreement is not diverted
to nuclear weapons or other nuclear explosive devices, the Board
may call upon the Community or that State to take the required
action without delay, irrespective of whether procedures have been
invoked pursuant to Article 22 for the settlement of a dispute.
Article 19
If the Board, upon examination of relevant
information reported to it by Director-General, finds that the
Agency is not able to verify that there has been no diversion of
nuclear material required to be safeguarded under this Agreement,
to nuclear weapons or other nuclear explosive devices, it may make
the reports provided for in Article XII (C) of the Statute and may
also take, where applicable, the other measures provided for in
that paragraph. In taking such action, the Board shall take account
of the degree of assurance provided by the safeguards measures that
have been applied and shall offer the Community or the State, in so
far as either Party is individually concerned, every reasonable
opportunity to furnish the Board with any necessary
reassurance.
INTERPRETATION AND APPLICATION OF THE
AGREEMENT AND SETTLEMENT OF DISPUTES
Article 20
At the request of the Agency, the Community or a
State, there shall be consultations about any question arising out
of the interpretation or application of this Agreement.
Article 21
The Community and the States shall have the
right to request that any question arising out of the
interpretation or application of this Agreement be considered by
the Board. The Board shall invite the Community and the State
concerned to participate in the discussion of any such question by
the Board.
Article 22
Any dispute arising out of the interpretation or
application of this Agreement except a dispute with regard to a
finding by the Board under Article 19 or an action taken by the
Board pursuant to such a finding, which is not settled by
negotiation or another procedure agreed to by the Agency, the
Community and the States shall, at the request of any one of them,
be submitted to an arbitral tribunal composed of five arbitrators.
The Community and the States shall designate two arbitrators and
the Agency shall also designate two arbitrators, and the four
arbitrators so designated shall elect a fifth, who shall be the
chairman.
If, within 30 days of the request for
arbitration, the Community and the States, or the Agency have not
designated two arbitrators each, the Community or the Agency may
request the President of the International Court of Justice to
appoint these arbitrators. The same procedure shall apply if,
within 30 days of the designation or appointment of the fourth
arbitrator, the fifth arbitrator has not been elected.
A majority of the members of the arbitral
tribunal shall constitute a quorum, and all decisions shall require
the concurrence of at least three arbitrators. The arbitral
procedure shall be fixed by the tribunal. The decisions of the
tribunal shall be binding on the Agency, the Community and the
States concerned.
ACCESSION
Article 23
(a) This Agreement shall come into force for
non-nuclear-weapon States party to the Treaty which become Members
of the Community, upon:
(i) notification to the Agency by the State
concerned that its procedures with respect to the coming into force
of this Agreement have been completed; and
(ii) notification to the Agency by the Community
that it is in a position to apply its safeguards in respect of that
State for the purposes of this Agreement.
(b) Where the State concerned has concluded
other agreements with the Agency for the application of Agency
safeguards, upon the coming into force of this Agreement for that
State, the application of Agency safeguards under such agreements
shall be suspended while this Agreement is in force; provided,
however, that the State's undertaking in those agreements not to
use items which are subject thereto in such a way as to further any
military purpose shall continue to apply.
AMENDMENT OF THE AGREEMENT
Article 24
(a) The Agency, the Community and the States
shall, at the request of any one of them, consult on amendment to
this Agreement.
(b) All amendments shall require the agreement
of the Agency, the Community and the States.
(c) The Director-General shall promptly inform
all Member States of the Agency of any amendment to this
Agreement.
ENTRY INTO FORCE AND DURATION
Article 25
(a) This Agreement shall enter into force on the
date upon which the Agency receives from the Community and the
States written notification that their own requirements for entry
into force have been met. The Director-General shall promptly
inform all Member States of the Agency of the entry into force of
this Agreement.
(b) This Agreement shall remain in force as long
as the States are parties to the Treaty.
PROTOCOL
Article 26
The Protocol attached to this Agreement shall be
an integral part thereof. The term "Agreement" as used in this
instrument means the Agreement and the Protocol together.
PART II
INTRODUCTION
Article 27
The purpose of this part of the Agreement is to
specify, as required, the procedures to be applied in the
implementation of the safeguards provisions of Part I.
OBJECTIVE OF SAFEGUARDS
Article 28
The objective of the safeguards procedures set
forth in this Agreement is the timely detection of diversion of
significant quantities of nuclear material from peaceful nuclear
activities to the manufacture of nuclear weapons or of other
nuclear explosive devices or for purposes unknown, and deterrence
of such diversion by the risk of early detection.
Article 29
For the purpose of achieving the objective set
forth in Article 28, material accountancy shall be used as a
safeguards measure of fundamental importance, with containment and
surveillance as important complementary measures.
Article 30
The technical conclusion of the Agency's
verification activities shall be a statement, in respect of each
material balance area, of the amount of material unaccounted for
over a specific period, and giving the limits of accuracy of the
amounts stated.
THE COMMUNITY'S SYSTEM OF SAFEGUARDS
Article 31
Pursuant to Article 3, the Agency, in carrying
out its verification activities, shall make full use of the
Community's system of safeguards.
Article 32
The Community's system of accounting for and
control of nuclear material under this Agreement shall be based on
a structure of material balance areas. The Community, in applying
its safeguards, will make use of and, to the extent necessary, make
provision for, as appropriate and specified in the subsidiary
arrangements such measures as:
(a) a measurement system for the determination
of the quantities of nuclear material received, produced, shipped,
lost or otherwise removed from inventory, and the quantities on
inventory;
(b) the evaluation of precision and accuracy of
measurements and the estimation of measurement uncertainty;
(c) procedures for indentifying, reviewing and
evaluating differences in shipper/receiver measurements;
(d) procedures for taking a physical
inventory;
(e) procedures for the evaluation of
accumulations of unmeasured inventory and unmeasured losses;
(f) a system of records and reports showing, for
each material balance area, the inventory of nuclear material and
the changes in that inventory including receipts into and transfers
out of the material balance area;
(g) provisions to ensure that the accounting
procedures and arrangements are being operated correctly; and
(h) procedures for the provision of reports to
the Agency in accordance with Articles 59 to 65 and 67 to 69.
Article 33
Safeguards under this Agreement shall not apply
to material in mining or ore processing activities.
Article 34
(a) When any material containing uranium or
thorium which has not reached the stage of the nuclear fuel cycle
described in paragraph (c) is directly or indirectly exported to a
non-nuclear-weapon State not party to this Agreement, the Community
shall inform the Agency of its quantity, composition and
destination, unless the material is exported for specifically
non-nuclear purposes.
(b) When any material containing uranium or
thorium which has not reached the stage of the nuclear fuel cycle
described in paragraph (c) is imported into the States, the
Community shall inform the Agency of its quantity and composition,
unless the material is imported for specifically non-nuclear
purposes.
(c) When any nuclear material of a composition
and purity suitable for fuel fabrication or for isotopic enrichment
leaves the plant or the process stage in which it has been
produced, or when such nuclear material, or any other nuclear
material produced at a later stage in the nuclear fuel cycle, is
imported into the States, the nuclear material shall become subject
to the other safeguards procedures specified in this Agreement.
TERMINATION OF SAFEGUARDS
Article 35
(a) Safeguards under this Agreement shall
terminate on nuclear material, under the conditions set forth in
Article 11. Where the conditions of that Article are not met, but
the Community considers that the recovery of nuclear material
subject to safeguards under this Agreement from residues is not for
the time being practicable or desirable, the Agency and the
Community shall consult on the appropriate safeguards measures to
be applied.
(b) Safeguards under this Agreement shall
terminate on nuclear material, under the conditions set forth in
Article 13, provided that the Agency and the Community agree that
such nuclear material is practicably irrecoverable.
EXEMPTIONS FROM SAFEGUARDS
Article 36
At the request of the Community, the Agency
shall exempt nuclear material from safeguards under this Agreement,
as follows:
(a) special fissionable material, when it is
used in gram quantities or less as a sensing component in
instruments;
(b) nuclear material, when it is used in
non-nuclear activities in accordance with Article 13, if such
nuclear material is recoverable; and
(c) plutonium with an isotopic concentration of
plutonium-238 exceeding 80 %.
Article 37
At the request of the Community the Agency shall
exempt from safeguards under this Agreement nuclear material that
would otherwise be subject to such safeguards, provided that the
total quantity of nuclear material which has been exempted in the
Sates in accordance with this Article may not at any time
exceed:
(a) one kilogram in total of special fissionable
material, which may consist of one or more of the following:
(i) plutonium;
(ii) uranium with an enrichment of 0,2 (20 %)
and above, taken account of by multiplying its weight by its
enrichment; and
(iii) uranium with an enrichment below 0,2 (20
%) and above that of natural uranium, taken account of by
multiplying its weight by five times the square of its
enrichment;
(b) 10 tonnes in total of natural uranium and
depleted uranium with an enrichment above 0,005 (0,5 %);
(c) 20 tonnes of depleted uranium with an
enrichment of 0,005 (0,5 %) or below; and
(d) 20 tonnes of thorium;
or such greater amounts as may be specified by
the Board for uniform application.
Article 38
If exempted nuclear material is to be processed
or stored together with nuclear material subject to safeguards
under this Agreement, provision shall be made for the
re-application of such safeguards thereto.
SUBSIDIARY ARRANGEMENTS
Article 39
The Community shall make subsidiary arrangements
with the Agency which shall specify in detail, to the extent
necessary to permit the Agency to fulfil its responsibilities under
this Agreement in an effective and efficient manner, how the
procedures laid down in this Agreement are to be applied. The
subsidiary arrangements may be extended or changed by agreement
between the Agency and the Community without amendment of this
Agreement.
Article 40
The subsidiary arrangement shall enter into
force at the same time as, or as soon as possible after, the entry
into force of this Agreement. The Agency, the Community and the
States shall make every effort to achieve their entry into force
within 90 days of the entry into force of this Agreement; an
extension of that period shall require agreement between the
Agency, the Community and the States. The Community shall provide
the Agency promptly with the information required for completing
the subsidiary arrangements. Upon the entry into force of this
Agreement, the Agency shall have the right to apply the procedures
laid down therein in respect of the nuclear material listed in the
inventory provided for in Article 41, even if the subsidiary
arrangements have not yet entered into force.
INVENTORY
Article 41
On the basis of the initial report referred to
in Article 62, the Agency shall establish a unified inventory of
all nuclear material in the States subject to safeguards under this
Agreement, irrespective of its origin, and shall maintain this
inventory on the basis of subsequent reports and of the results of
its verification activities. Copies of the inventory shall be made
available to the Community at intervals to be agreed.
DESIGN INFORMATION
General provisions
Article 42
Pursuant to Article 8, design information in
respect of existing facilities shall be provided to the Agency by
the Community during the discussion of the subsidiary arrangements.
The time limits for the provision of design information in respect
of the new facilities shall be specified in the subsidiary
arrangements and such information shall be provided as early as
possible before nuclear material is introduced into a new
facility.
Article 43
The design information to be provided to the
Agency shall include, in respect of each facility, when
applicable:
(a) the identification of the facility, stating
its general character, purpose, nominal capacity and geographic
location, and the name and address to be used for routine business
purposes;
(b) a description of the general arrangement of
the facility with reference, to the extent feasible, to the form,
location and flow of nuclear material and to the general layout of
important items of equipment which use, produce or process nuclear
material;
(c) a description of features of the facility
relating to material accountancy, containment and surveillance;
and
(d) a description of the existing and proposed
procedures at the facility for nuclear material accountancy and
control, with special reference to material balance areas
established by the operator, measurements of flow and procedures
for physical inventory-taking.
Article 44
Other information relevant to the application of
safeguards under this Agreement shall also be provided to the
Agency in respect of each facility, if so specified in the
subsidiary arrangements. The Community shall provide the Agency
with supplementary information on the health and safety procedures
which the Agency shall observe and with which Agency inspectors
shall comply at the facility.
Article 45
The Agency shall be provided by the Community
with design information in respect of a modification relevant for
purposes of safeguards under this Agreement, for examination, and
shall be informed of any change in the information provided to it
under Article 44, sufficiently in advance for the safeguards
procedures to be applied under this Agreement to be adjusted when
necessary.
Article 46
Purpose of examination of design
information
The design information provided to the Agency
shall be used for the following purposes:
(a) to identify the features of facilities and
nuclear material relevant to the application of safeguards to
nuclear material in sufficient detail to facilitate
verification;
(b) to determine material balance areas to be
used for accounting purposes under this Agreement and to select
those strategic points which are key measurement points and which
will be used to determine flow and inventory of nuclear material;
in determining such material balance areas the following criteria
shall inter alia be used:
(i) the size of the material balance area shall
be related to the accuracy with which the material balance can be
established;
(ii) in determining the material balance area
advantage shall be taken of any opportunity to use containment and
surveillance to help ensure the completeness of flow measurements
and thereby to simplify the application of safeguards and to
concentrate measurement efforts at key measurement points;
(iii) a special material balance area may be
established at the request of the Community or of the State
concerned around a process step involving commercially sensitive
information;
(c) to establish the nominal timing and
procedures for taking of physical inventory of nuclear material for
accounting purposes under this Agreement;
(d) to establish the records and reports
requirements and records evaluation procedures;
(e) to establish requirements and procedures for
verification of the quantity and location of nuclear material;
and
(f) to select appropriate combinations of
containment and surveillance methods and techniques and the
strategic points at which they are to be applied.
The results of the examination of the design
information, as agreed upon between the Agency and the Community,
shall be included in the subsidiary arrangements.
Article 47
Re-examination of design information
Design information shall be re-examined in the
light of changes in operating conditions, of developments in
safeguards technology or of the experience in the application of
verification procedures, with a view to modifying action taken
pursuant to Article 46.
Article 48
Verification of design information
The Agency, in cooperation with the Community
and the State concerned, may send inspectors to facilities to
verify the design information provided to the Agency pursuant to
Articles 42 to 45 for the purposes stated in Article 46.
INFORMATION IN RESPECT OF NUCLEAR MATERIAL
OUTSIDE FACILITIES
Article 49
The Agency shall be provided by the Community
with the following information when nuclear material is to be
customarily used outside facilities, as applicable:
(a) a general description of the use of the
nuclear material, its geographic location, and the user's name and
address for routine business purposes; and
(b) a general description of the existing and
proposed procedures for nuclear material accountancy and control,
as specified in the subsidiary arrangements.
The Agency shall be informed by the Community,
on a timely basis, of any change in the information provided to it
under this Article.
Article 50
The information provided to the Agency pursuant
to Article 49 may be used, to the extent relevant, for the purposes
set out in Article 46 (b) to (f).
RECORDS SYSTEM
General provisions
Article 51
The Community shall arrange that records are
kept in respect of each material balance area. The records to be
kept shall be described in the subsidiary arrangements.
Article 52
The Community shall make arrangements to
facilitate the examination of records by Agency inspectors,
particularly if the records are not kept in English, French,
Russian or Spanish.
Article 53
Records shall be retained for at least five
years.
Article 54
Records shall consist, as appropriate, of:
(a) accounting records of all nuclear material
subject to safeguards under this Agreement; and
(b) operating records for facilities containing
such nuclear material.
Article 55
The system of measurements on which the records
used for the preparation of reports are based shall either conform
to the latest international standards or be equivalent in quality
to such standards.
Accounting records
Article 56
The accounting records shall set forth the
following in respect of each material balance area:
(a) all inventory changes, so as to permit a
determination of the book inventory at any time;
(b) all measurement results that are used for
determination of the physical inventory; and
(c) all adjustments and corrections that have
been made in respect of inventory changes, book inventories and
physical inventories.
Article 57
For all inventory changes and physical
inventories the records shall show, in respect of each batch of
nuclear material : material identification, batch data and source
data. The records shall account for uranium, thorium and plutonium
separately in each batch of nuclear material. For each inventory
change, the date of the inventory change and, when appropriate, the
originating material balance area and the receiving material
balance area or the recipient, shall be indicated.
Article 58
Operating records
The operating records shall set forth, as
appropriate, in respect of each material balance area:
(a) those operating data which are used to
establish changes in the quantities and composition of nuclear
material;
(b) the data obtained from the calibration of
tanks and instruments and from sampling and analyses, the
procedures to control the quality of measurements and the derived
estimates of random and systematic error;
(c) a description of the sequence of the actions
taken in preparing for, and in taking, a physical inventory, in
order to ensure that it is correct and complete; and
(d) a description of the actions taken in order
to ascertain the cause and magnitude of any accidental or
unmeasured loss that might occur.
REPORTS SYSTEMS
General provisions
Article 59
The Community shall provide the Agency with
reports as detailed in Articles 60 to 65 and 67 to 69 in respect of
nuclear material subject to safeguards under this Agreement.
Article 60
Reports shall be made in English, French,
Russian or Spanish, except as otherwise specified in the subsidiary
arrangements.
Article 61
Reports shall be based on the records kept in
accordance with Articles 51 to 58 and shall consist, as
appropriate, of accounting reports and special reports.
Accounting reports
Article 62
The Agency shall be provided by the Community
with an initial report on all nuclear material subject to
safeguards under this Agreement. The initial report shall be
dispatched to the Agency within 30 days of the last day of the
calendar month in which this Agreement enters into force, and shall
reflect the situation as of the last day of that month.
Article 63
The Community shall provide the Agency with the
following accounting reports for each material balance area:
(a) inventory change reports showing all changes
in the inventory of nuclear material. The reports shall be
dispatched as soon as possible and in any event within the time
limits specified in the subsidiary arrangements; and
(b) material balance reports showing the
material balance based on a physical inventory of nuclear material
actually present in the material balance area. The reports shall be
dispatched as soon as possible and in any event within the time
limits specified in the subsidiary arrangements.
The reports shall be based on data available as
of the date of reporting and may be corrected at a later date, as
required.
Article 64
Inventory change reports shall specify
identification and batch data for each batch of nuclear material,
the date of the inventory change and, as appropriate, the
originating material balance area and the receiving material
balance area or the recipient. These reports shall be accompanied
by concise notes:
(a) explaining the inventory changes, on the
basis of the operating data contained in the operating records
provided for under Article 58 (a); and
(b) describing, as specified in the subsidiary
arrangements, the anticipated operational programme, particularly
the taking of a physical inventory.
Article 65
The Community shall report each inventory
change, adjustment and correction, either periodically in a
consolidated list or individually. Inventory changes shall be
reported in terms of batches. As specified in the subsidiary
arrangements, small changes in inventory of nuclear material, such
as transfers of analytical samples, may be combined in one batch
and reported as one inventory change.
Article 66
The Agency shall provide the Community, for the
use of the interested parties, with semi-annual statements of book
inventory of nuclear material subject to safeguards under this
Agreement, for each material balance area, as based on the
inventory change reports for the period covered by each such
statement.
Article 67
Material balance reports shall include the
following entries, unless otherwise agreed by the Agency and the
Community:
(a) beginning physical inventory;
(b) inventory changes (first increases, then
decreases);
(c) ending book inventory;
(d) shipper/receiver differences;
(e) adjusted ending book inventory;
(f) ending physical inventory; and
(g) material unaccounted for.
A statement of the physical inventory, listing
all batches separately and specifying material identification and
batch data for each batch, shall be attached to each material
balance report.
Article 68
Special reports
The Community shall make special reports without
delay:
(a) if any unusual incident or circumstance
leads the Community to believe that there is or may have been loss
of nuclear material that exceeds the limits specified for this
purpose in the subsidiary arrangements; or
(b) if the containment has unexpectedly changed
from that specified in the subsidiary arrangements to the extent
that unauthorized removal of nuclear material has become
possible.
Article 69
Amplification and clarification of
reports
If the Agency so requests, the Community shall
provide it with amplifications or clarifications of any report, in
so far as relevant for the purpose of safeguards under this
Agreement.
INSPECTIONS
Article 70
General provisions
The Agency shall have the right to make
inspections as provided for in this Agreement.
Purpose of inspections
Article 71
The Agency may make ad hoc inspections in order
to:
(a) verify the information contained in the
initial report on the nuclear material subject to safeguards under
this Agreement and identify and verify changes in the situation
which have occurred between the date of the initial report and the
date of the entry into force of the subsidiary arrangements in
respect of a given facility; and
(b) identify, and if possible verify the
quantity and composition of, nuclear material subject to safeguards
under this Agreement in accordance with Articles 93 and 96, before
its transfer out of or upon its transfer into the States except for
transfers within the Community.
Article 72
The Agency may make routine inspections in order
to:
(a) verify that reports are consistent with
records;
(b) verify the location, identity, quantity and
composition of all nuclear material subject to safeguards under
this Agreement; and
(c) verify information on the possible causes of
material unaccounted for, shipper/receiver differences and
uncertainties in the book inventory.
Article 73
Subject to the procedures laid down in Article
77, the Agency may make special inspections:
(a) in order to verify the information contained
in special reports; or
(b) if the Agency considers that information
made available by the Community, including explanations from the
Community and information obtained from routine inspections, is not
adequate for the Agency to fulfil its responsibilities under this
Agreement.
An inspection shall be deemed to be special when
it is either additional to the routine inspection effort provided
for in this Agreement or involves access to information or
locations in addition to the access specified in Article 76 for ad
hoc and routine inspections, or both.
Scope of inspections
Article 74
For the purposes specified in Articles 71 to 73,
the Agency may:
(a) examine the records kept pursuant to
Articles 51 to 58;
(b) make independent measurements of all nuclear
material subject to safeguards under this Agreement;
(c) verify the functioning and calibration of
instruments and other measuring and control equipment;
(d) apply and make use of surveillance and
containment measures; and
(e) use other objective methods which have been
demonstrated to be technically feasible.
Article 75
Within the scope of Article 74, the Agency shall
be enabled:
(a) to observe that samples at key measurement
points for material balance accountancy are taken in accordance
with procedures which produce representative samples, to observe
the treatment and analysis of the samples and to obtain duplicates
of such samples;
(b) to observe that the measurements of nuclear
material at key measurement points for material balance accountancy
are representative, and to observe the calibration of the
instruments and equipment involved;
(c) to make arrangements with the Community and
to the extent necessary with the State concerned that, if
necessary:
(i) additional measurements are made and
additional samples taken for the Agency's use;
(ii) the Agency's standard analytical samples
are analyzed;
(iii) appropriate absolute standards are used in
calibrating instruments and other equipment; and
(iv) other calibrations are carried out;
(d) to arrange to use its own equipment for
independent measurement and surveillance, and if so agreed and
specified in the subsidiary arrangements to arrange to install such
equipment;
(e) to apply its seals and other identifying and
tamper-indicating devices to containments, if so agreed and
specified in the subsidiary arrangements; and
(f) to make arrangements with the Community or
the State concerned for the shipping of samples taken for the
Agency's use.
Access for inspections
Article 76
(a) For the purposes specified in Article 71 (a)
and until such time as the strategic points have been specified in
the subsidiary arrangements, the Agency inspectors shall have
access to any location where the initial report or any inspections
carried out in connection with it indicate that nuclear material
subject to safeguards under this Agreement is present.
(b) For the purposes specified in Article 71
(b), the Agency inspectors shall have access to any location of
which the Agency has been notified in accordance with Article 92
(d) (iii) or 95 (d) (iii).
(c) For the purposes specified in Article 72,
the inspectors shall have access only to the strategic points
specified in the subsidiary arrangements and to the records
maintained pursuant to Articles 51 to 58.
(d) In the event of the Community concluding
that any unusual circumstances require extended limitations on
access by the Agency, the Community and the Agency shall promptly
make arrangements with a view to enabling the Agency to discharge
its safeguards responsibilities in the light of these limitations.
The Director-General shall report each such arrangement to the
Board.
Article 77
In the circumstances which may lead to special
inspections for the purposes specified in Article 73, the Community
and the Agency shall consult forthwith. As a result of such
consultations the Agency may:
(a) make inspections in addition to the routine
inspection effort provided for in this Agreement; and
(b) obtain access, in agreement with the
Community, to information or locations in addition to those
specified in Article 76. Any disagreement shall be resolved in
accordance with Articles 21 and 22. In case action by the Community
or a State, in so far as either Party is individually concerned, is
essential and urgent, Article 18 shall apply.
Frequency and intensity of routine
inspections
Article 78
The number, intensity and duration of routine
inspections, applying optimum timing, shall be kept to the minimum
consistent with the effective implementation of the safeguards
procedures set forth in this Agreement, and optimum and most
economical use of available inspection resources under the
Agreement shall be made.
Article 79
The Agency may carry out one routine inspection
per year in respect of facilities and material balance areas
outside facilities with a content or annual throughput, whichever
is greater, of nuclear material not exceeding five effective
kilograms.
Article 80
The number, intensity, duration, timing and mode
of routine inspections in respect of facilities with a content or
annual throughput of nuclear material exceeding five effective
kilograms shall be determined on the basis that in the maximum or
limiting case the inspection regime shall be no more intensive than
is necessary and sufficient to maintain continuity of knowledge of
the flow and inventory of nuclear material, and the maximum routine
inspection effort in respect of such facilities shall be determined
as follows:
(a) for reactors and sealed storage
installations the maximum total of routine inspection per year
shall be determined by allowing one-sixth of a man-year of
inspection for each such facility;
(b) for facilities, other than reactors or
sealed storage installations, involving plutunium or uranium
enriched to more than 5 %, the maximum total of routine inspection
per year shall be determined by allowing by for each such facility
30 × square root E man-days of inspection per year, where E is the
inventory or annual throughput of nuclear material, wichever is
graeater, expressed in effective kilograms. The maximum established
for any such facility shall not, however, be less than 1,5 man-yars
of inspection; and
(c) for facilities not covered by paragraph (a)
or (b), the maximum total of routine inspection per year shall be
determined by allowing for each such facility one-third of a
man-year of inspection plus 0,4 × E man-days of inspection per
year, where E is the inventory or annual throughput of nuclear
material, whichever is greater, expressed in effective
kilograms.
The Parties to this Agreement may agree to amend
the figures for the maximum inspection effort, specified in this
Article, upon determination by the Board that such amendment is
reasonable.
Article 81
Subject to Articles 78 to 80 the criteria to be
used for determining the actual number, intensity, duration, timing
and mode of routine inspections in respect of any facility shall
include:
(a) the form of the nuclear material, in
particular, whether the nuclear material is in bulk form or
contained in a number of separate items; its chemical composition
and, in the case of uranium, whether it is of low or high
enrichment; and its accessibility;
(b) the effectiveness of the Community's
safeguards, including the extent to which the operators of
facilities are functionally independent of the Community's
safeguards; the extent to which the measures specified in Article
32 have been implemented by the Community; the promptness of
reports provided to the Agency; their consistency with the Agency's
independent verification; and the amount and accuracy of the
material unaccounted for, as verified by the Agency;
(c) characteristics of the nuclear fuel cycle in
the States, in particular, the number and types of facilities
containing nuclear material subject to safeguards under this
Agreement, the characteristics of such facilities relevant to
safeguards under this Agreement, notably the degree of containment;
the extent to which the design of such facilities facilitates
verification of the flow and inventory of nuclear material; and the
extent to which information from different material balance areas
can be correlated;
(d) international interdependence, in
particular, the extent to which nuclear material is received from
or sent to other States for use or processing; any verification
activities by the Agency in connection therewith; and the extent to
which the nuclear activities in each State are interrelated with
those in other States; and
(e) technical developments in the field of
safeguards, including the use of statistical techniques and random
sampling in evaluating the flow of nuclear material.
Article 82
The Agency and the Community shall consult if
the latter considers that the inspection effort is being deployed
with undue concentration on particular facilities.
Notice of inspections
Article 83
The Agency shall give advance notice to the
Community and to the States concerned before arrival of Agency
inspectors at facilities or material balance areas outside
facilities, as follows:
(a) for ad hoc inspections pursuant to Article
71 (b), at least 24 hours; for those pursuant to Article 71 (a), as
well as the activities provided for in Article 48, at least one
week;
(b) for special inspections pursuant to Article
73, as promptly as possible after the Agency and the Community have
consulted as provided for in Article 77, it being understood that
notification of arrival normally will constitute part of the
consultations; and
(c) for routine inspections pursuant to Article
72, at least 24 hours in respect of the facilities referred to in
Article 80 (b) and sealed storage installations containing
plutonium or uranium enriched to more than 5 %, and one week in all
other cases.
Such notice of inspections shall include the
names of the Agency inspectors and shall indicate the facilities
and the material balance areas outside facilities to be visited and
the period during which they will be visited. If the Agency
inspectors are to arrive from outside the States, the Agency shall
also give advance notice of the place and time of their arrival in
the States.
Article 84
Notwithstanding the provisions of Article 83,
the Agency may, as a supplementary measure, carry out without
advance notification a portion of the routine inspections pursuant
to Article 80 in accordance with the principle of random sampling.
In performing any unannounced inspections, the Agency shall fully
take into account any operational programme provided to it pursuant
to Article 64 (b). Moreover, whenever practicable, and on the basis
of the operational programme, it shall advise the Community and the
State concerned periodically of its general programme of announced
and unannounced inspections, specifying the general periods when
inspections are foreseen. In carrying out any unannounced
inspections, the Agency shall make every effort to minimize any
practical difficulties for the Community and the State concerned
and for facility operators, bearing in mind the relevant provisions
of Articles 44 and 89. Similarly the Community and the State
concerned shall make every effort to facilitate the task of Agency
inspectors.
Designation of agency inspectors
Article 85
The following procedures shall apply to the
designation of Agency inspectors:
(a) the Director-General shall inform the
Community and the States in writing of the name, qualifications,
nationality, grade and such other particulars as may be relevant,
of each Agency official he proposes for designation as an Agency
inspector for the States;
(b) the Community shall inform the
Director-General within 30 days of the receipt of such a proposal
whether the proposal is accepted;
(c) the Director-General may designate each
official who has been accepted by the Community and the States as
one of the Agency inspectors for the States, and shall inform the
Community and the States of such designations; and
(d) the Director-General, acting in response to
a request by the Community or on his own initiative, shall
immediately inform the Community and the States of the withdrawal
of the designation of any official as an Agency inspector for the
States.
However, in respect of Agency inspectors needed
for the activities provided for in Article 48 and to carry out ad
hoc inspections pursuant to Article 71 (a), the designation
procedures shall be completed if possible within 30 days after the
entry into force of this Agreement. If such designation appears
impossible within this time limit, Agency inspectors for such
purposes shall be designated on a temporary basis.
Article 86
The States shall grant or renew as quickly as
possible appropriate visas, where required, for each Agency
inspector designated pursuant to Article 85.
Conduct and visits of Agency
inspectors
Article 87
Agency inspectors, in exercising their functions
under Articles 48 and 71 to 75, shall carry out their activities in
a manner designed to avoid hampering or delaying the construction,
Commissioning or operation of facilities, or affecting their
safety. In particular, Agency inspectors shall not operate any
facility themselves or direct the staff of a facility to carry out
any operation. If Agency inspectors consider that in pursuance of
Articles 74 and 75, particular operations in a facility should be
carried out by the operator, they shall make a request
therefor.
Article 88
When Agency inspectors require services
available in a State, including the use of equipment in connection
with the performance of inspections, the State concerned and the
Community shall facilitate the procurement of such services and the
use of such equipment by Agency inspectors.
Article 89
The Community and the States concerned shall
have the right to have Agency inspectors accompanied during their
inspections by its inspectors and their representatives
respectively, provided that Agency inspectors shall not thereby be
delayed or otherwise impeded in the exercise of their
functions.
STATEMENT ON THE AGENCY'S
VERIFICATION ACTIVITIES
Article 90
The Agency shall inform the Community for the
use of the interested Parties of:
(a) the results of its inspections, at intervals
to be specified in the subsidiary arrangements; and
(b) the conclusions it has drawn from its
verification activities.
TRANSFERS INTO OR OUT OF THE STATES
Article 91
General provisions
Nuclear material subject or required to be
subject to safeguards under this Agreement which is transferred
into or out of the States shall, for purposes of this Agreement, be
regarded as being the responsibility of the Community and of the
State concerned:
(a) in the case of transfers into the States,
from the time that such responsibility ceases to lie with the State
from which the material is transferred, and no later than the time
at which the material reaches its destination; and
(b) in the case of transfers out of the States
up to the time at which the recipient State has such
responsibility, and no later than the time at which the nuclear
material reaches its destination.
The point at which the transfer of
responsibility will take place shall be determined in accordance
with suitable arrangements to be made by the Community and the
State concerned on the one hand, and the State to which or from
which the nuclear material is transferred on the other. Neither the
Community nor a State shall be deemed to have such responsibility
for nuclear material merely by reason of the fact that the nuclear
material is in transit on or over a State's territory, or that it
is being transported on a ship under a State's flag or in the
aircraft of a State.
Transfers out of the States
Article 92
(a) The Community shall notify the Agency of any
intended transfer out of the States of nuclear material subject to
safeguards under this Agreement if the shipment exceeds one
effective kilogram, or, for facilities which normally transfer
significant quantities to the same State in shipments each not
exceeding one effective kilogram, if so specified in the subsidiary
arrangements.
(b) Such notification shall be given to the
Agency after the conclusion of the contractual arrangements leading
to the transfer and within the time limit specified in the
subsidiary Arrangements.
(c) The Agency and the Community may agree on
different procedures for advance notification.
(d) The notification shall specify:
(i) the identification and, if possible, the
expected quantity and the composition of the nuclear material to be
transferred, and the material balance area from which it will
come;
(ii) the State for which the nuclear material is
destined;
(iii) the dates on and locations at which the
nuclear material is to be prepared for shipping;
(iv) the approximate dates of dispatch and
arrival of the nuclear material; and
(v) at what point of the transfer the recipient
State will assume responsibility for the nuclear material for the
purpose of this Agreement, and the probable date on which that
point will be reached.
Article 93
The notification referred to in Article 92 shall
be such as to enable the Agency to make, if necessary, an ad hoc
inspection to identify, and if possible verify, the quantity and
composition of the nuclear material before it is transferred out of
the States, except for transfers within the Community and, if the
Agency so wishes or the Community so requests, to affix seals to
the nuclear material when it has been prepared for shipping.
However the transfer of the nuclear material shall not be delayed
in any way by any action taken or contemplated by the Agency
pursuant to such a notification.
Article 94
If nuclear material will not be subject to
Agency safeguards in the recipient State the Community shall make
arrangements for the Agency to receive within three months of the
time when the recipient State accepts responsibility for the
nuclear material, confirmation by the recipient State of the
transfer.
Transfers into the States
Article 95
(a) The Community shall notify the Agency of any
expected transfer into the States of nuclear material required to
be subject to safeguards under this Agreement if the shipment
exceeds one effective kilogram, or, for facilities to which
significant quantities are normally transferred from the same State
in shipments each not exceeding one effective kilogram, if so
specified in the subsidiary arrangements.
(b) The Agency shall be notified as much in
advance as possible of the expected arrival of the nuclear
material, and in any case within the time limits specified in the
subsidiary arrangements.
(c) The Agency and the Community may agree on
different procedures for advance notification.
(d) The notification shall specify:
(i) the identification and, if possible, the
expected quantity and composition of the nuclear material;
(ii) at what point of the transfer the Community
and the State concerned will have responsibility for the nuclear
material for the purpose of this Agreement, and the probable date
on which that point will be reached; and
(iii) the expected date of arrival, the location
where, and the date on which, the nuclear material is intended to
be unpacked.
Article 96
The notification referred to in Article 95 shall
be such as to enable the Agency to make, if necessary, an ad hoc
inspection to identify, and if possible verify, the quantity and
composition of, the nuclear material transferred into the States,
except for transfers within the Community, at the time the
consignment is unpacked. However, unpacking shall not be delayed by
any action taken or contemplated by the Agency pursuant to such a
notification.
Article 97
Special reports
The Community shall make a special report as
envisaged in Article 68 if any unusual incident or circumstance
leads the Community to believe that there is or may have been loss
of nuclear material, including the occurrence of significant delay,
during a transfer into or out of the States.
DEFINITIONS
Article 98
For the purposes of this Agreement:
1. A. Community means both: (a) the legal person
created by the Treaty establishing the European Atomic Energy
Community (Euratom), Party to this Agreement; and
(b) the territories to which the Euratom Treaty
applies.
B. States means the non-nuclear-weapon States,
members of the Community, party to this Agreement.
2. A. Adjustment means an entry into an
accounting record or a report showing a shipper/receiver difference
or material unaccounted for.
B. Annual throughput means, for the purposes of
Articles 79 and 80, the amount of nuclear material transferred
annually out of a facility working at nominal capacity.
C. Batch means a portion of nuclear material
handled as a unit for accounting purposes at a key measurement
point and for which the composition and quantity are defined by a
single set of specifications or measurements. The nuclear material
may be in bulk form or contained in a number of separate items.
D. Batch data means the total weight of each
element of nuclear material and, in the case of plutonium and
uranium, the isotopic composition when appropriate. The units of
account shall be as follows:
(a) grams of contained plutonium;
(b) grams of total uranium and grams of
contained uranium-235 plus uranium-233 for uranium enriched in
these isotopes; and
(c) kilograms of contained thorium, natural
uranium or depleted uranium.
For reporting purposes the weights of individual
items in the batch shall be added together before rounding to the
nearest unit.
E. Book inventory of a material balance area
means the algebraic sum of the most recent physical inventory of
that material balance area and of all inventory changes that have
occurred since that physical inventory was taken.
F. Correction means an entry into an accounting
record or a report to rectify an identified mistake or to reflect
an improved measurement of a quantity previously entered into the
record or report. Each correction must identify the entry to which
it pertains.
G. Effective kilogram means a special unit used
in safeguarding nuclear material. The quantity in effective
kilograms is obtained by taking: (a) for plutonium, its weight in
kilograms;
(b) for uranium with an enrichment of 0,01 (1 %)
and above, its weight in kilograms multiplied by the square of its
enrichment;
(c) for uranium with an enrichment below 0,01 (1
%) and above 0,005 (0,5 %), its weight in kilograms multiplied by
0,0001; and
(d) for depleted uranium with an enrichment of
0,005 (0,5 %) or below, and for thorium, its weight in kilograms
multiplied by 0,00005.
H. Enrichment means the ratio of the combined
weight of the isotopes uranium-223 and uranium-235 to that of the
total uranium in question.
I. Facility means:
(a) a reactor, a critical facility, a conversion
plant, a fabrication plant, a reprocessing plant, an isotope
separation plant or a separate storage installation; or
(b) any location where nuclear material in
amounts greater than one effective kilogram is customarily
used.
J. Inventory change means an increase or
decrease, in terms of batches, of nuclear material in a material
balance area; such a change shall involve one of the following:
(a) Increases:
(i) import;
(ii) domestic receipt : receipts from within the
States; from other material balance areas; from a non-safeguarded
(non-peaceful) activity; at the starting point of safeguards;
(iii) nuclear production : production of special
fissionable material in a reactor; and
(iv) de-exemption : reapplication of safeguards
on nuclear material previously exempted therefrom on account of its
use or quantity.
(b) Decreases:
(i) export;
(ii) domestic shipment : shipments within the
States to other material balance areas or for a non-safeguarded
(non-peaceful) activity;
(iii) nuclear loss : loss of nuclear material
due to its transformation into other element(s) or isotope(s) as a
result of nuclear reactions;
(iv) measured discard : nuclear material which
has been measured, or estimated on the basis of measurements, and
disposed of in such a way that it is not suitable for further
nuclear use;
(v) retained waste : nuclear material generated
from processing or from an operational accident, which is deemed to
be unrecoverable for the time being but which is stored; (vi)
exemption : exemption of nuclear material from safeguards on
account of its use or quantity; and
(vii) other loss : for example, accidental loss
(that is, irretrievable and inadvertent loss of nuclear material as
the result of an operational accident) or theft.
K. Key measurement point means a location where
nuclear material appears in such a form that it may be measured to
determine material flow or inventory. Key measurement points thus
include, but are not limited to, the inputs and outputs (including
measured discards) and storages in material balance areas.
L. Man-year of inspection means, for the
purposes of Article 80, 300 man-days of inspection, a man-day being
a day during which a single inspector has access to a facility at
any time for a total of not more than eight hours.
M. Material balance area means an area in or
outside of a facility such that:
(a) the quantity of nuclear material in each
transfer into or out of each material balance area can be
determined; and
(b) the physical inventory of nuclear material
in each material balance area can be determined when necessary in
accordance with specified procedures, in order that the material
balance for Agency safeguards purposes can be established.
N. Material unaccounted for means the difference
between book inventory and physical inventory.
O. Nuclear material means any source or any
special fissionable material as defined in Article XX of the
Statute. The term "source material" shall not be interpreted as
applying to ore or ore residue. Any determination by the Board
under Article XX of the Statute after the entry into force of this
Agreement which adds to the materials considered to be source
material or special fissionable material shall have effect under
this Agreement only upon acceptance by the Community and the
States.
P. Physical inventory means the sum of all the
measured or derived estimates of batch quantities of nuclear
material on hand at a given time within a material balance area,
obtained in accordance with specified procedures.
Q. Shipper/receiver difference means the
difference between the quantity of nuclear material in a batch as
stated by the shipping material balance area and as measured at the
receiving material balance area.
R. Source data means those data, recorded during
measurement or calibration or used to derive empirical
relationships, which identify nuclear material and provide batch
data. Source data may include, for example, weight of compounds,
conversion factors to determine weight of element, specific
gravity, element concentration, isotopic ratios, relationship
between volume and manometer readings and relationship between
plutonium produced and power generated.
S. Strategic point means a location selected
during examination of design information where, under normal
conditions and when combined with the information from all
strategic points taken together, the information necessary and
sufficient for the implementation of safeguards measures is
obtained and verified; a strategic point may include any location
where key measurements related to material balance accountancy are
made and where containment and surveillance measures are
executed.
PROTOCOL
Article 1
This Protocol amplifies certain provisions of
the Agreement and, in particular, specifies the conditions and
means according to which cooperation in the application of the
safeguards provided for under the Agreement shall be implemented in
such a way as to avoid unnecessary duplication of the Community's
safeguards activities.
Article 2
The Community shall collect the information on
facilities and on nuclear material outside facilities to be
provided to the Agency under the Agreement on the basis of the
agreed indicative questionnaire annexed to the subsidiary
arrangements.
Article 3
The Agency and the Community shall carry out
jointly the examination of design information provided for in
Article 46 (a) to (f) of the Agreement and shall include the agreed
results thereof in the subsidiary arrangements. The verification of
design information provided for in Article 48 of the Agreement
shall be carried out by the Agency in cooperation with the
Community.
Article 4
When providing the Agency with the information
referred to in Article 2 of this Protocol, the Community shall also
transmit information on the inspection methods which it proposes to
use and the complete proposals, including estimates of inspection
efforts for the routine inspection activities, for attachments to
the subsidiary arrangements for facilities and material balance
areas outside facilities.
Article 5
The preparation of the attachments to the
subsidiary arrangements shall be performed together by the
Community and the Agency.
Article 6
The Community shall collect the reports from the
operators, keep centralized accounts on the basis of these reports
and proceed with the technical and accounting control and analysis
of the information received.
Article 7
Upon completion of the tasks referred to in
Article 6 of this Protocol the Community shall, on a monthly basis,
produce and provide the Agency with the inventory change reports
within the time limits specified in the subsidiary
arrangements.
Article 8
Further, the Community shall transmit to the
Agency the material balance reports and physical inventory listings
with frequency depending on the frequency of physical inventory
taking as specified in the subsidiary arrangements.
Article 9
The form and format of reports referred to in
Articles 7 and 8 of this Protocol, as agreed between the Agency and
the Community, shall be specified in the subsidiary
arrangements.
Article 10
The routine inspection activities of the
Community and of the Agency, including the inspections referred to
in Article 84 of the Agreement, for the purposes of the Agreement,
shall be coordinated pursuant to the provisions of Articles 11 to
23 of this Protocol.
Article 11
Subject to Articles 79 and 80 of the Agreement,
in determining the actual number, intensity, duration, timing and
mode of the Agency inspections in respect of each facility, account
shall be taken of the inspection effort carried out by the
Community in the framework of its multinational system of
safeguards pursuant to the provisions of this Protocol.
Article 12
Inspection efforts under the Agreement for each
facility shall be determined by the use of the criteria of Article
81 of the Agreement. Such criteria shall be implemented by using
the rules and methods set forth in the subsidiary arrangements
which have been used for the calculation of the inspection efforts
in respect of specific examples attached to the subsidiary
arrangements. These rules and methods shall be reviewed from time
to time, pursuant to Article 7 of the Agreement, to take into
account new technological developments in the field of safeguards
and experience gained.
Article 13
Such inspection efforts, expressed as agreed
estimates of the actual inspection efforts to be applied, shall be
set out in the subsidiary arrangements together with relevant
descriptions of verification approaches and scopes of inspections
to be carried out by the Community and by the Agency. These
inspection efforts shall constitute, under normal operating
conditions and under the conditions set out below, the actual
maximum inspection efforts at the facility under the Agreement: (a)
the continued validity of the information on Community safeguards
provided for in Article 32 of the Agreement, as specified in the
subsidiary arrangements;
(b) the continued validity of the information
provided to the Agency in accordance with Article 2 of this
Protocol;
(c) the continued provision by the Community of
the reports pursuant to Articles 60, 61, 63 to 65 and 67 to 69 of
the Agreement, as specified in the subsidiary arrangements;
(d) the continued application of the
coordination arrangements for inspections pursuant to Articles 10
to 23 of this Protocol, as specified in the subsidiary
arrangements; and
(e) the application by the Community of its
inspection effort with respect to the facility, as specified in the
subsidiary arrangements, pursuant to this Article.
Article 14
(a) Subject to the conditions of Article 13 of
this Protocol, the Agency inspections shall be carried out
simultaneously with the inspection activities of the Community.
Agency inspectors shall be present during the performance of
certain of the Community inspections.
(b) Subject to the provisions of paragraph (a),
whenever the Agency can achieve the purposes of its routine
inspections set out in the Agreement, the Agency inspectors shall
implement the provisions of Articles 74 and 75 of the Agreement
through the observation of the inspection activities of the
Community inspectors, provided, however, that: (i) with respect to
inspection activities of Agency inspectors to be implemented other
than through the observation of the inspection activities of the
Community inspectors, which can be foreseen, these shall be
specified in the subsidiary arrangements; and
(ii) in the course of an inspection, Agency
inspectors may carry out inspection activities other than through
the observation of the inspection activities of the Community
inspectors where they find this to be essential and urgent, if the
Agency could not otherwise achieve the purposes of its routine
inspections and this was unforeseeable.
Article 15
The general scheduling and planning of the
Community inspections under the Agreement shall be established by
the Community in cooperation with the Agency.
Article 16
Arrangements for the presence of Agency
inspectors during the performance of certain of the Community
inspections shall be agreed in advance by the Agency and the
Community for each type of facility, and to the extent necessary,
for individual facilities.
Article 17
In order to enable the Agency to decide, based
on requirements for statistical sampling, as to its presence at a
particular Community inspection, the Community shall provide the
Agency with an advance statement of the numbers, types and contents
of items to be inspected according to the information available to
the Community from the operator of the facility.
Article 18
Technical procedures in general for each type of
facility and, to the extent necessary, for individual facilities,
shall be agreed in advance by the Agency and the Community, in
particular, with respect to: (a) the determination of techniques
for random selection of statistical samples; and
(b) the checking and identification of
standards.
Article 19
The coordination arrangements for each type of
facility set out in the subsidiary arrangements shall serve as a
basis for the coordination arrangements to be specified in each
facility attachment.
Article 20
The specific coordination actions on matters
specified in the facility attachments pursuant to Article 19 of
this Protocol shall be taken between Community and Agency officials
designated for that purpose.
Article 21
The Community shall transmit to the Agency its
working papers for these inspections at which Agency inspectors
were present and inspection reports for all other Community
inspections performed under the Agreement.
Article 22
The samples of nuclear material for the Agency
shall be drawn from the same randomly selected batches of items as
for the Community and shall be taken together with Community
samples, except when the maintenance of or reduction to the lowest
practical level of the Agency inspection effort requires
independent sampling by the Agency, as agreed in advance and
specified in the subsidiary arrangements.
Article 23
The frequencies of physical inventories to be
taken by facility operators and to be verified for safeguards
purposes will be in accordance with those laid down as guidelines
in the subsidiary arrangements. If additional activities under the
Agreement in relation to physical inventories are considered to be
essential, they will be discussed in the Liaison Committee provided
for in Article 25 of this Protocol and agreed implementation.
Article 24
Whenever the Agency can achieve the purposes of
its ad hoc inspections set out in the Agreement through observation
of the inspection activities of Community inspectors, it shall do
so.
Article 25
(a) With a view to facilitating the application
of the Agreement and of this Protocol, a Liaison Committee shall be
established, composed of representatives of the Community and of
the Agency.
(b) The Committee shall meet at least once a
year: (i) to review, in particular, the performance of the
coordination arrangements provided for in this Protocol, including
agreed estimates of inspection efforts;
(ii) to examine the development of safeguards
methods and techniques; and
(iii) to consider any questions which have been
referred to it by the periodic meetings referred to in paragraph
(c).
(c) The Committee shall meet periodically at a
lower level to discuss, in particular and to the extent necessary,
for individual facilities, the operation of the coordination
arrangements provided for in this Protocol, including, in the light
of technical and operational developments, up-dating of agreed
estimates of inspection efforts with respect to changes in
throughput, inventory and facility operational programmes, and the
application of inspection procedures in different types of routine
inspection activities and, in general terms, statistical sampling
requirements. Any questions which could not be settled would be
referred to the meetings mentioned in paragraph (b).
(d) Without prejudice to urgent actions which
might be required under the Agreement, should problems arise in the
application of Article 13 of this Protocol, in particular, when the
Agency considered that the conditions specified therein had not
been met, the Committee would meet as soon as possible at the
suitable level in order to assess the situation and to discuss the
measures to be taken. If a problem could not be settled, the
Committee may make appropriate proposals to the Parties, in
particular, with the view to modifying the estimates of inspection
efforts for routine inspection activities.
(e) The Committee shall elaborate proposals, as
necessary, with respect to questions which require the agreement of
the Parties.
Additional Protocol to the Agreement
between the Republic of Austria, the Kingdom of Belgium, the
Kingdom of Denmark, the Republic of Finland, the Federal Republic
of Germany, the Hellenic Republic, Ireland, the Italian Republic,
the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the
Portuguese Republic, the Kingdom of Spain, the Kingdom of Sweden,
the European Atomic Energy Community and the International Atomic
Energy Agency in implementation of Article III(1) and (4) of the
Treaty on the Non-proliferation of Nuclear weapons
(*)
(notified under document number COM(1998)314)
(1999/188/Euratom)
PREAMBLE
Whereas the Republic of Austria, the Kingdom of
Belgium, the Kingdom of Denmark, the Republic of Finland, the
Federal Republic of Germany, the Hellenic Republic, Ireland, the
Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the
Netherlands, the Portuguese Republic, the Kingdom of Spain, the
Kingdom of Sweden (hereinafter referred to as 'the States`) and the
European Atomic Energy Community (hereinafter referred to as 'the
Community`) are parties to an Agreement between the States, the
Community and the International Atomic Energy Agency (hereinafter
referred to as the 'the Agency`) in implementation of Article
III(1) and (4) of the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear
Weapons (hereinafter referred to as the 'Safeguards Agreement`),
which entered into force on 21 February 1997;
Aware of the desire of the international
community to further enhance nuclear non-proliferation by
strengthening the effectiveness and improving the efficiency of the
Agency's safeguards system;
Recalling that the Agency must take into account
in the implementation of safeguards the need to avoid hampering the
economic and technological development in the Community or
international cooperation in the field of peaceful nuclear
activities, to respect health, safety, physical protection and
other security provisions in force and the rights of individuals,
and to take every precaution to protect commercial, technological
and industrial secrets as well as other confidential information
coming to its knowledge;
Whereas the frequency and intensity of
activities described in this Protocol shall be kept to the minimum
consistent with the objective of strengthening the effectiveness
and improving the efficiency of Agency safeguards;
Now therefore the Community, the States and the
Agency have agreed as follows:
RELATIONSHIP BETWEEN THE PROTOCOL AND THE
SAFEGUARDS AGREEMENT
Article 1
The provisions of the Safeguards Agreement shall
apply to this Protocol to the extent that they are relevant to and
compatible with the provisions of this Protocol. In case of
conflict between the provisions of the Safeguards Agreement and
those of this Protocol, the provisions of this Protocol shall
apply.
PROVISION OF INFORMATION
Article 2
(a) Each State shall provide the Agency with a
declaration containing the information identified in sub-paragraphs
(i), (ii), (iv), (ix) and (x). The Community shall provide the
Agency with a declaration containing the information identified in
sub-paragraphs (v), (vi) and (vii). Each State and the Community
shall provide the Agency with a declaration containing the
information identified in sub-paragraphs (iii) and (viii).
(i) A general description of and information
specifying the location of nuclear fuel cycle-related research and
development activities not involving nuclear material carried out
anywhere that are funded, specifically authorised or controlled by,
or carried out on behalf of, the State concerned.
(ii) Information identified by the Agency on the
basis of expected gains in effectiveness or efficiency, and agreed
to by the State concerned, on operational activities of safeguards
relevance at facilities and locations outside facilities where
nuclear material is customarily used.
(iii) A general description of each building on
each site, including its use and, if not apparent from that
description, its contents. The description shall include a map of
the site.
(iv) A description of the scale of operations
for each location engaged in the activities specified in Annex I to
this Protocol.
(v) Information specifying the location,
operational status and the estimated annual production capacity of
uranium mines and concentration plants and thorium concentration
plants in each State, and the current annual production of such
mines and concentration plants. The Community shall provide, on
request by the Agency, the current annual production of an
individual mine or concentration plant. The provision of this
information does not require detailed nuclear material
accountancy.
(vi) Information regarding source material which
has not reached the composition and purity suitable for fuel
fabrication or for being isotopically enriched, as follows:
(a) the quantities, the chemical composition,
the use or intended use of such material, whether in nuclear or
non-nuclear use, for each location in the States at which the
material is present in quantities exceeding 10 tonnes of uranium
and/or 20 tonnes of thorium, and for other locations with
quantities of more than 1 tonne, the aggregate for the States as a
whole if the aggregate exceeds 10 tonnes of uranium or 20 tonnes of
thorium. The provision of this information does not require
detailed nuclear material accountancy;
(b) The quantities, the chemical composition and
the destination of each export from the States to a State outside
the Community, of such material for specifically non-nuclear
purposes in quantities exceeding:
(1) 10 tonnes of uranium, or for successive
exports of uranium to the same state, each of less than 10 tonnes,
but exceeding a total of 10 tonnes for the year;
(2) 20 tonnes of thorium, or for successive
exports of thorium to the same State, each of less than 20 tonnes,
but exceeding a total 20 tonnes for the year;
(c) the quantities, chemical composition,
current location and use or intended use of each import into the
Sates from outside the Community of such material for specifically
non-nuclear purposes in quantities exceeding:
(1) 10 tonnes of uranium, or for successive
imports of uranium each of less than 10 tonnes, but exceeding a
total of 10 tonnes for the year;
(2) 20 tonnes of thorium, or for successive
imports of thorium each of less than 20 tonnes, but exceeding a
total of 20 tonnes for the year;
it being understood that there is no requirement
to provide information on such material intended for a non-nuclear
use once it is in its non-nuclear end-use form.
(vii) (a) Information regarding the quantities,
uses and locations of nuclear material exempted from safeguards
pursuant to Article 37 of the Safeguards Agreement;
(b) information regarding the quantities (which
may be in the form of estimates) and uses at each location, of
nuclear material exempted from safeguards pursuant to Article 36(b)
of the Safeguards Agreement but not yet in a non-nuclear end-use
form, in quantities exceeding those set out in Article 37 of the
Safeguards Agreement. The provision of this information does not
require detailed nuclear material accountancy.
(viii) Information regarding the location or
further processing of intermediate or high-level waste containing
plutonium, high enriched uranium or uranium-233 on which safeguards
have been terminated pursuant to Article 11 of the Safeguards
Agreement. For the purpose of this paragraph, 'further processing`
does not include repackaging of the waste or its further
conditioning not involving the separation of elements, for storage
or disposal.
(ix) The following information regarding
specified equipment and non-nuclear material listed in Annex
II:
(a) for each export out of the Community of such
equipment and material: the identity, quantity, location of
intended use in the receiving State and date or, as appropriate,
expected date, of export;
(b) on specific request by the Agency,
confirmation by the importing State of information provided to the
Agency by a State outside of the Community concerning the export of
such equipment and material to the importing State.
(x) General plans for the succeeding 10-year
period relevant to the development of the nuclear fuel cycle
(including planned nuclear fuel cycle-related research and
development activities) when approved by the appropriate
authorities in the State.
(b) Each State shall make every reasonable
effort to provide the Agency with the following information:
(i) a general description of and information
specifying the location of nuclear fuel cycle-related research and
development activities not involving nuclear material which are
specifically related to enrichment, reprocessing of nuclear fuel or
the processing of intermediate or high-level waste containing
plutonium, high enriched uranium or uranium-233 that are carried
out anywhere in the State concerned but which are not funded,
specifically authorised or controlled by, or carried out on behalf
of, that State. For the purpose of this paragraph 'processing` of
intermediate or high-level waste does not include repackaging of
the waste or its conditioning not involving the separation of
elements, for storage or disposal.
(ii) A general description of activities and the
identity of the person or entity carrying out such activities, at
locations identified by the Agency outside a site which the Agency
considers might be functionally related to the activities of that
site. The provision of this information is subject to a specific
request by the Agency. It shall be provided in consultation with
the Agency and in a timely fashion.
(c) On request by any or all of the Agency, a
State or the Community, as appropriate, shall provide
amplifications or clarifications of any information provided under
this Article, in so far as relevant for the purpose of
safeguards.
Article 3
(a) Each State or the Community, or both, as
appropriate, shall provide to the Agency the information identified
in Article 2(a)(i), (iii), (iv), (v), (vi)(a), (vii), and (x) and
Article 2(b)(i) within 180 days of the entry into force of this
Protocol.
(b) Each State or the Community, or both, as
appropriate, shall provide to the Agency, by 15 May of each year,
updates of the information referred to in paragraph (a) for the
period covering the previous calendar year. If there has been no
change to the information previously provided, each State or the
Community, or both, as appropriate, shall so indicate.
(c) The Community shall provide to the Agency,
by 15 May of each year, the information identified in Article
2(a)(vi)(b) and (c) for the period covering the previous calendar
year.
(d) Each State shall provide to the Agency on a
quarterly basis the information identified in Article 2(a)(ix)(a).
This information shall be provided within 60 days of the end of
each quarter.
(e) The Community and each State shall provide
to the Agency the information identified in Article 2(a)(viii) 180
days before further processing is carried out and, by 15 May of
each year, information on changes in location for the period
covering the previous calendar year.
(f) Each State and the Agency shall agree on the
timing and frequency of the provision of the information identified
in Article 2(a)(ii).
(g) Each State shall provide to the Agency the
information in Article 2(a)(ix)(b) within 60 days of the Agency's
request.
COMPLEMENTARY ACCESS
Article 4
The following shall apply in connection with the
implementation of complementary access under Article 5 of this
Protocol:
(a) The Agency shall not mechanistically or
systematically seek to verify the information referred to in
Article 2; however, the Agency shall have access to:
(i) any location referred to in Article 5(a)(i)
or (ii) on a selective basis in order to assure the absence of
undeclared nuclear material and activities;
(ii) any location referred to in Article 5(b) or
(c) to resolve a question relating to the correctness and
completeness of the information provided pursuant to Article 2 or
to resolve an inconsistency relating to that information;
(iii) any location referred to in Article
5(a)(iii) to the extent necessary for the Agency to confirm, for
safeguards purposes, the Community's, or, as appropriate, a State's
declaration of the decommissioned status of a facility or location
outside facilities where nuclear material was customarily used.
(b) (i) Except as provided in paragraph (ii),
the Agency shall give the State concerned, or for access under
Article 5(a) or under Article 5(c) where nuclear material is
involved, the State concerned and the Community, advance notice of
access of at least 24 hours.
(ii) For access to any place on a site that is
sought in conjunction with design information verification visits
or ad hoc or routine inspections on that site, the period of
advance notice shall, if the Agency so requests, be at least two
hours but, in exceptional circumstances, it may be less than two
hours.
(c) Advance notice shall be in writing and shall
specify the reasons for access and the activities to be carried out
during such access.
(d) In the case of a question or inconsistency,
the Agency shall provide the State concerned and, as appropriate,
the Community with an opportunity to clarify and facilitate the
resolution of the question or inconsistency. Such an opportunity
will be provided before a request for access, unless the Agency
considers that delay in access would prejudice the purpose for
which the access is sought. In any event, the Agency shall not draw
any conclusions about the question or inconsistency until the State
concerned and, as appropriate, the Community have been provided
with such an opportunity.
(e) Unless otherwise agreed to by the State
concerned, access shall only take place during regular working
hours.
(f) The State concerned, or for access under
Article 5(a) or under Article 5(c) where nuclear material is
involved, the State concerned and the Community, shall have the
right to have agency inspectors accompanied during their access by
its representatives and, as appropriate, by Community inspectors
provided that Agency inspectors shall not thereby be delayed or
otherwise impeded in the exercise of their functions.
Article 5
Each State shall provide the Agency with access
to:
(a) (i) any place on a site;
(ii) any location identified under Article
2(a)(v) to (viii);
(iii) any decommissioned facility or
decommissioned location outside facilities where nuclear material
was customarily used.
(b) Any location identified by the State
concerned under Article 2(a)(i), Article 2(a)(iv), Article
2(a)(ix)(b) or Article 2(b), other than those referred to in
paragraph (a)(i), provided that if the State concerned is unable to
provide such access, that State shall make every reasonable effort
to satisfy Agency requirements, without delay, through other
means.
(c) Any location specified by the Agency, other
than locations referred to in paragraphs (a) and (b), to carry out
location-specific environmental sampling, provided that if the
State concerned is unable to provide such access, that State shall
make every reasonable effort to satisfy Agency requirements,
without delay, at adjacent locations or through other means.
Article 6
When implementing Article 5, the Agency may
carry out the following activities:
(a) for access in accordance with Article
5(a)(i) or (iii): visual observation; collection of environmental
samples; utilisation of radiation detection and measurement
devices; application of seals and other identifying and tamper
indicating devices specified in Subsidiary Arrangements; and other
objective measures which have been demonstrated to be technically
feasible and the use of which has been agreed by the Board of
Governors (hereinafter referred to as 'the Board`) and following
consultations between the Agency, the Community and the State
concerned.
(b) For access in accordance with Article
5(a)(ii): visual observation; item counting of nuclear material;
non-destructive measurements and sampling; utilisation of radiation
detection and measurement devices; examination of records relevant
to the quantities, origin and disposition of the material;
collection of environmental samples; and other objective measures
which have been demonstrated to be technically feasible and the use
of which has been agreed by the Board and following consultations
between the Agency, the Community and the State concerned.
(c) For access in accordance with Article 5(b):
visual observation; collection of environmental samples;
utilisation of radiation detection and measurement devices;
examination of safeguards relevant production and shipping records;
and other objective measures which have been demonstrated to be
technically feasible and the use of which has been agreed by the
Board and following consultations between the Agency and the State
concerned.
(d) For access in accordance with Article 5(c),
collection of environmental samples and, in the event the results
do not resolve the question or inconsistency at the location
specified by the Agency pursuant to Article 5(c), utilisation at
that location of visual observation, radiation detection and
measurement devices, and, as agreed by the State concerned and,
where nuclear material is involved, the Community, and the Agency,
other objective measures.
Article 7
(a) On request by a State, the Agency and that
State shall make arrangements for managed access under this
Protocol in order to prevent the dissemination of proliferation
sensitive information, to meet safety or physical protection
requirements, or to protect proprietary or commercially sensitive
information. Such arrangements shall not preclude the Agency from
conducting activities necessary to provide credible assurance of
the absence of undeclared nuclear materials and activities at the
location in question, including the resolution of a question
relating to the correctness and completeness of the information
referred to in Article 2 or of an inconsistency relating to that
information.
(b) A State may, when providing the information
referred to in Article 2, inform the Agency of the places at a site
or location at which managed access may be applicable.
(c) Pending the entry into force of any
necessary Subsidiary Arrangements, a State may have recourse to
managed access consistent with the provisions of paragraph (a).
Article 8
Nothing in this Protocol shall preclude a State
from offering the Agency access to locations in addition to those
referred to in Articles 5 and 9 or from requesting the Agency to
conduct verification activities at a particular location. The
Agency shall, without delay, make every reasonable effort to act on
such a request.
Article 9
Each State shall provide the Agency with access
to locations specified by the Agency to carry out wide-area
environmental sampling, provided that if a State is unable to
provide such access that State shall make every reasonable effort
to satisfy Agency requirements at alternative locations. The Agency
shall not seek such access until the use of wide-area environmental
sampling and the procedural arrangements therefor have been
approved by the Board and following consultations between the
Agency and the State concerned.
Article 10
(a) The Agency shall inform the State concerned
and, as appropriate, the Community of:
(i) the activities carried out under this
Protocol, including those in respect of any questions or
inconsistencies the Agency had brought to the attention of the
State concerned and, as appropriate, the Community within 60 days
of the activities being carried out by the Agency.
(ii) The results of activities in respect of any
questions or inconsistencies the Agency had brought to the
attention of the State concerned and, as appropriate, the Community
as soon as possible but in any case within 30 days of the results
being established by the Agency.
(b) The Agency shall inform the State concerned
and the Community of the conclusions it has drawn from its
activities under this Protocol. The conclusions shall be provided
annually.
DESIGNATION OF AGENCY INSPECTORS
Article 11
(a) (i) The Director-General shall notify the
Community and the States of the Board's approval of any Agency
official as a safeguards inspector. Unless the Community advises
the Director-General of the rejection of such an official as an
inspector for the States within three months of receipt of
notification of the Board's approval, the inspector so notified to
the Community and the States shall be considered designated to the
States.
(ii) The Director-General, acting in response to
a request by the Community or on his own initiative, shall
immediately inform the Community and the States of the withdrawal
of the designation of any official as an inspector for the
States.
(b) A notification referred to in paragraph (a)
shall be deemed to be received by the Community and the States
seven days after the date of the transmission by registered post of
the notification by the Agency to the Community and the States.
VISAS
Article 12
Each State shall, within one month of the
receipt of a request therefor, provide the designated inspector
specified in the request with appropriate multiple entry/exit
and/or transit visas, where required, to enable the inspector to
enter and remain on the territory of the State concerned for the
purpose of carrying out his/her functions. Any visas required shall
be valid for at least one year and shall be renewed, as required,
to cover the duration of the inspector's designation to the
States.
SUBSIDIARY ARRANGEMENTS
Article 13
(a) Where a State or the Community, as
appropriate, or the Agency indicate that it is necessary to specify
in subsidiary Arrangements how measures laid down in this Protocol
are to be applied, that State, or that State and the Community and
the Agency shall agree on such Subsidiary Arrangements within 90
days of the entry into force of this Protocol or, where the
indication of the need for such Subsidiary Arrangements is made
after the entry into force of this Protocol, within 90 days of the
date of such indication.
(b) Pending the entry into force of any
necessary Subsidiary Arrangements, the Agency shall be entitled to
apply the measures laid down in this Protocol.
COMMUNICATIONS SYSTEMS
Article 14
(a) Each State shall permit and protect free
communications by the Agency for official purposes between Agency
inspectors in that State and Agency Headquarters and/or Regional
Offices, including attended and unattended transmission of
information generated by Agency containment and/or surveillance or
measurement devices. The Agency shall have, in consultation with
the State concerned, the right to make use of internationally
established systems of direct communications, including satellite
systems and other forms of telecommunication, not in use in that
State. At the request of a State, or the Agency, details of the
implementation of this paragraph in that State with respect to the
attended or unattended transmission of information generated by
Agency containment and/or surveillance or measurement devices shall
be specified in the Subsidiary Arrangements.
(b) Communication and transmission of
information as provided for in paragraph (a) shall take due account
of the need to protect proprietary or commercially sensitive
information or design information which the State concerned regards
as being of particular sensitivity.
PROTECTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION
Article 15
(a) The Agency shall maintain a stringent regime
to ensure effective protection against disclosure of commercial,
technological and industrial secrets and other confidential
information coming to its knowledge, including such information
coming to the Agency's knowledge in the implementation of this
Protocol.
(b) The regime referred to in paragraph (a)
shall include, among others, provisions relating to:
(i) general principles and associated measures
for the handling of confidential information;
(ii) conditions of staff employment relating to
the protection of confidential information;
(iii) procedures in cases of breaches or alleged
breaches of confidentiality.
(c) The regime referred to in paragraph (a)
above shall be approved and periodically reviewed by the Board.
ANNEXES
Article 16
(a) The Annexes to this Protocol shall be an
integral part thereof. Except for the purposes of amendment of
Annexes I and II, the term 'Protocol` as used in this instrument
means this Protocol and the Annexes together.
(b) The list of activities specified in Annex I,
and the list of equipment and material specified in Annex II, may
be amended by the Board on the advice of an open-ended working
group of experts established by the Board. any such amendment shall
take effect four months after its adoption by the Board.
(c) Annex III to this Protocol specifies how
measures in this Protocol shall be implemented by the Community and
the States.
ENTRY INTO FORCE
Article 17
(a) This Protocol shall enter into force on the
day on which the Agency receives from the Community and the States
written notification that their respective requirements for entry
into force have been met.
(b) The States and the Community may, at any
date before this Protocol enters into force, declare that they will
apply this Protocol provisionally.
(c) The Director-General shall promptly inform
all Member States of the Agency of any declaration of provisional
application of, and of the entry into force of, this Protocol.
DEFINITIONS
Article 18
For the purpose of this Protocol:
(a) 'nuclear fuel cycle-related research and
development activities` means those activities which are
specifically related to any process or system development aspect of
any of the following:
- conversion of nuclear material,
- enrichment of nuclear material,
- nuclear fuel fabrication,
- reactors,
- critical facilities,
- reprocessing of nuclear fuel,
- processing (not including repackaging or
conditioning not involving the separation of elements, for storage
or disposal) of intermediate or high-level waste containing
plutonium, high enriched uranium or uranium-233,
but do not include activities related to
theoretical or basic scientific research or to research and
development on industrial radioisotope applications, medical,
hydrological and agricultural applications, health and
environmental effects and improved maintenance.
(b) 'Site' means that area delimited by the
Community and a State in the relevant design information for a
facility, including a closed-down facility, and in the relevant
information on a location outside facilities where nuclear material
is customarily used, including a closed-down location outside
facilities where nuclear material was customarily used (this is
limited to locations with hot cells or where activities related to
conversion, enrichment, fuel fabrication or reprocessing were
carried out). 'Site' shall also include all installations,
colocated with the facility or location, for the provision or use
of essential services, including: hot cells for processing
irradiated materials not containing nuclear material; installations
for the treatment, storage and disposal of waste; and buildings
associated with specified activities identified by the State
concerned under Article 2(a)(iv).
(c) 'Decommissioned facility' or 'decommissioned
location outside facilities' means an installation or location at
which residual structures and equipment essential for its use have
been removed or rendered inoperable so that it is not used to store
and can no longer be used to handle, process or utilise nuclear
material.
(d) 'Closed-down facility` or 'closed-down
location outside facilities` means an installation or location
where operations have been stopped and the nuclear material removed
but which has not been decommissioned.
(e) 'High enriched uranium` means uranium
containing 20 % or more of the isotope uranium-235.
(f) 'Location-specific environmental sampling`
means the collection of environmental samples (e. g. air, water,
vegetation, soil, smears) at, and in the immediate vicinity of, a
location specified by the Agency for the purpose of assisting the
Agency to draw conclusions about the absence of undeclared nuclear
material or nuclear activities at the specified location.
(g) 'Wide-area environmental sampling` means the
collection of environmental samples (e. g. air, water, vegetation,
soil, smears) at a set of locations specified by the Agency for the
purpose of assisting the Agency to draw conclusions about the
absence of undeclared nuclear material or nuclear activities over a
wide area.
(h) 'Nuclear material` means any source or any
special fissionable material as defined in Article XX of the
Statute. The term source material shall not be interpreted as
applying to ore or ore residue. Any determination by the Board
under Article XX of the Statute of the Agency after the entry into
force of this Protocol which adds to the materials considered to be
source material or special fissionable material shall have effect
under this Protocol only on acceptance by the Community and the
States.
(i) 'Facility` means:
(i) a reactor, a critical facility, a conversion
plant, a fabrication plant, a reprocessing plant, an isotope
separation plant or a separate storage installation, or
(ii) any location where nuclear material in
amounts greater than one effective kilogram is customarily
used.
(j) 'Location outside facilities` means any
installation or location, which is not a facility, where nuclear
material is customarily used in amounts of one effective kilogram
or less.
Hecho en Viena, por duplicado, el veintidós de septiembre de mil novecientos noventa y ocho, en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, harán fe los textos acordados en las lenguas oficiales de la Junta de gobernadores del OIEA.
Udfærdiget i Wien den toogtyvende september nittenhundrede og otteoghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk med samme gyldighed for alle versioner, idet teksterne på de officielle IAEA-sprog dog har fortrinsstilling i tilfælde af uoverensstemmelser.
Geschehen zu Wien am 22. September 1998 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Fall von unterschiedlichen Auslegungen jedoch der Wortlaut in den Amtssprachen des Gouverneursrats der Internationalen Atomenergie-Organisation maßgebend ist.
Έγινε στη Βιέννη εις διπλούν, την 22η ημέρα του Σεπτεμβρίου 1998, στη δανική, ολλανδική, αγγλική, φινλανδική, γαλλική, γερμανική, ελληνική, ιταλική, πορτογαλική, ισπανική και σουηδική γλώσσα· τα κείμενα σε όλες τις ανωτέρω γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά, εκτός από περίπτωση απόκλισης, οπότε υπερισχύουν τα κείμενα που έχουν συνταχθεί στις επίσημες γλώσσες του Διοικητικού Συμβουλίου του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας.
Done at Vienna in duplicate, on the twenty second day of September 1998 in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, those texts concluded in the official languages of the IAEA Board of Governors shall prevail.
Fait à Vienne, en deux exemplaires le 22 septembre 1998 en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise; tous ces textes font également foi sauf que, en cas de divergence, les versions conclues dans les langues officielles du Conseil des gouverneurs de l'AIEA prévalent.
Fatto a Vienna in duplice copia, il giorno 22 del mese di settembre 1998 nelle lingue danese, finnico, francese, greco, inglese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, svedese e tedesco, ognuna delle quali facente ugualmente fede, ad eccezione dei testi conclusi nelle lingue ufficiali del Consiglio dei governatori dell'AIEA che prevalgono in caso di divergenza tra i testi.
Gedaan te Wenen op 22 september 1998, in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de teksten die zijn gesloten in de officiële talen van de IOAE bindend zijn.
Feito em Viena em duplo exemplar, aos vinte e dois de Setembro de 1998 em língua alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca; todos os textos fazem igualmente fé mas, em caso de divergência, prevalecem aqueles textos que tenham sido estabelecidos em línguas oficiais do Conselho dos Governadores da AIEA.
Tehty Wienissä kahtena kappaleena 22 päivänä syyskuuta 1998 tanskan, hollannin, englannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava niitä tekstejä, jotka on tehty Kansainvälisen atomienergiajärjestön hallintoneuvoston virallisilla kielillä.
Utfärdat i Wien i två exemplar den 22 september 1998 på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då de texter som ingåtts på IAEA:s styrelses officiella språk skall ha företräde.
Por el Gobierno del Reino de Bélgica
For Kongeriget Belgiens regering
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Για την κυβέρνηση τον Βασιλείου τον Βελγίου
For the Government of the Kingdom of Belgium
Pour le gouvernement du Royaume de Belgique
Per il governo del Regno del Belgio
Voor de regering van het Koninkrijk België
Pelo Governo do Reino da Bélgica
Belgian kuningaskunnan hallituksen puolesta
För Konungariket Belgiens regering
Mireille CLAEYS
Por el Gobierno del Reino de Dinamarca
For Kongeriget Danmarks regering
Für die Regierung des Königreichs Dänemark
Για την κυβέρνηση τον Βασιλείον του Δανίας
For the Government of the Kingdom of Denmark
Pour le gouvernement du Royaume de Danemark
Per il governo del Regno di Danimarca
Voor de regering van het Koninkrijk Denemarken
Pelo Governo do Reino da Dinamarca
Tanskan kuningaskunnan hallituksen puolesta
För Konungariket Danmarks regering
Henrik WØHLK
Por el Gobierno de la República Federal de Alemania
For Forbundsrepublikken Tysklands regering
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Για την κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας
For the Government of the Federal Republic of Germany
Pour le gouvernement de la République fédérale d'Allemagne
Per il governo della Repubblica federale di Germania
Voor de regering van de Bondsrepubliek Duitsland
Pelo Governo da República Federal da Alemanha
Saksan liittotasavallan hallituksen puolesta
För Förbundsrepubliken Tysklands regering
Karl BORCHARD Helmut STAHL
Por el Gobierno de la República Helénica
For Den Hellenske Republiks regering
Für die Regierung der Griechischen Republik
Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
For the Government of the Hellenic Republic
Pour le gouvernement de la République hellénique
Per il governo della Repubblica ellenica
Voor de regering van de Helleense Republiek
Pelo Governo da República Helénica
Helleenien tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Greklands regering
Emmanuel FRAGOULIS
Por el Gobierno del Reino de España
For Kongeriget Spaniens regering
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Για την κυβέρνηση του Βασιλείου της Ισπανίας
For the Government of the Kingdom of Spain
Pour le gouvernement du Royaume d'Espagne
Per il governo del Regno di Spagna
Voor de regering van het Koninkrijk Spanje
Pelo Governo do Reino de Espanha
Espanjan kuningaskunnan hallituksen puolesta
För Konungariket Spaniens regering
ad referendum
Antonio Ortiz GARCÍA
Por el Gobierno de Irlanda
For Irlands regering
Für die Regierung Irlands
Για την κυβέρνηση της Ιρλανδίας
For the Government of Ireland
Pour le gouvernement de l'Irlande
Per il governo dell'Irlanda
Voor de regering van Ierland
Pelo Governo da Irlanda
Irlannin hallituksen puolesta
För Irlands regering
Thelma M. DORAN
Por el Gobierno de la República Italiana
For Den Italienske Republiks regering
Für die Regierung der Italienischen Republik
Για την κυβέρνηση της Ιταλικής Δημοκρατίας
For the Government of the Italian Republic
Pour le gouvernement de la République italienne
Per il governo della Repubblica italiana
Voor de regering van de Italiaanse Republiek
Pelo Governo da República Italiana
Italian tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Italiens regering
Vincenzo MANNO
Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo
For Storhertugdømmet Luxembourgs regering
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Για την κυβέρνηση του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου
For the Government of the Grand Duchy of Luxembourg
Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
Per il governo del Granducato di Lussemburgo
Voor de regering van het Groothertogdom Luxemburg
Pelo Governo do Grão-Ducado do Luxemburgo
Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen puolesta
För Storhertigdömet Luxemburgs regering
Georges SANTER
Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos
For Kongeriget Nederlandenes regering
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Για την κυβέρνηση τον Βασιλείου των Κάτω Χωρών
For the Government of the Kingdom of the Netherlands
Pour le gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Per il governo del Regno dei Paesi Bassi
Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
Pelo Governo do Reino dos Países Baixos
Alankomaiden kuningaskunnan hallituksen puolesta
För Konungariket Nederländernas regering
Hans A.F.M. FÖRSTER
Por el Gobierno de la República de Austria
For Republikken Østrigs regering
Für die Regierung der Republik Österreich
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας
For the Government of the Republic of Austria
Pour le gouvernement de la République d'Autriche
Per il governo della Repubblica d'Austria
Voor de regering van de Republiek Oostenrijk
Pelo Governo da República da Áustria
Itävallan tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Österrikes regering
Irene FREUDENSCHUSS-REICHL
Por el Gobierno de la República Portuguesa
For Den Portugisiske Republiks regering
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
Για την κυβέρνηση της Πορτογαλικής Δημοκρατίας
For the Government of the Portuguese Republic
Pour le gouvernement de la République portugaise
Per il governo della Repubblica portoghese
Voor de regering van de Portugese Republiek
Pelo Governo da República Portuguesa
Portugalin tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Portugals regering
Álvaro José Costa DE MENDONÇA E MOURA
Por el Gobierno de la República de Finlandia
For Republikken Finlands regering
Für die Regierung der Republik Finnland
Για την κυβέρνηση της Φινλανδικής Δημοκρατίας
For the Government of the Republic of Finland
Pour le gouvernement de la République de Finlande
Per il governo della Repubblica di Finlandia
Voor de regering van de Republiek Finland
Pelo Governo da República da Finlândia
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Finlands regering
Eva-Christina MÄKELÄINEN
Por el Gobierno del Reino de Suecia
For Kongeriget Sveriges regering
Für die Regierung des Königreichs Schweden
Για την κυβέρνηση τον Βασιλείου της Σονηδίας
For the Government of the Kingdom of Sweden
Pour le gouvernement du Royaume de Suède
Per il governo del Regno di Svezia
Voor de regering van het Koninkrijk Zweden
Pelo Governo do Reino da Suécia
Ruotsin kuningaskunnan hallituksen puolesta
För Konungariket Sveriges regering
Björn SKALA
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Lars-Erik LUNDIN
Por el Organismo Internacional de Energía Atómica
For Den Internationale Atomenergiorganisation
Für die Internationale Atomenergie-Organisation
Για τον Διεθνή Οργανισμό Ατομικής Ενέργειας
For the International Atomic Energy Agency
Pour l'Agence internationale de l'énergie atomique
Per l'Agenzia internazionale dell'energia atomica
Voor de Internationale Organisatie voor Atoomenergie
Pela Agência Internacional da Energia Atómica
Kansainvälisen atomienergiajärjestön puolesta
För Internationella atomenergiorganet
Mohamed ELBARADEI
Annex I
List of activities referred to in Article
2(a)(iv) of the Protocol
(i) The manufacture of centrifuge rotor tubes or
the assembly of gas centrifuges.
Centrifuge rotor tubes means thin-walled
cylinders as described at point 5.1.1(b) of Annex II.
Gas centrifuges means centrifuges as described
in the introductory note to point 5.1 of Annex II.
(ii) The manufacture of diffusion barriers.
Diffusion barriers means thin, porous filters as
described in point 5.3.1(a) of Annex II.
(iii) The manufacture or assembly of laser-based
systems.
Laser-based systems means systems incorporating
those items as described in point 5.7 of Annex II.
(iv) The manufacture or assembly of
electromagnetic isotope separators.
Electromagnetic isotope separators means those
items referred to in point 5.9.1 of Annex II containing ion sources
as described in 5.9.1(a) of Annex II.
(v) The manufacture or assembly of columns or
extraction equipment.
Columns or extraction equipment means those
items as described in points 5.6.1, 5.6.2, 5.6.3, 5.6.5, 5.6.6,
5.6.7 and 5.6.8 of Annex II.
(vi) The manufacture of aerodynamic separation
nozzles or vortex tubes.
Aerodynamic separation nozzles or vortex tubes
means separation nozzles and vortex tubes as described respectively
in points 5.5.1 and 5.5.2 of Annex II.
(vii) The manufacture or assembly of uranium
plasma generation systems.
Uranium plasma generation systems means systems
for the generation of uranium plasma as described in point 5.8.3 of
Annex II.
(viii) The manufacture of zirconium tubes.
Zirconium tubes means tubes as described in
point 1.6 of Annex II.
(ix) The manufacture or upgrading of heavy water
or deuterium.
Heavy water or deuterium means deuterium, heavy
water (deuterium oxide) and any other deuterium compound in which
the ratio of deuterium to hydrogen atoms exceeds 1:5 000.
(x) The manufacture of nuclear grade
graphite.
Nuclear grade graphite means graphite having a
purity level better than five parts per million boron equivalent
and with a density greater than 1,50 g/cm3.
(xi) The manufacture of flasks for irradiated
fuel.
A flask or irradiated fuel means a vessel for
the transportation and/or storage of irradiated fuel which provides
chemical, thermal and radiological protection, and dissipated decay
heat during handling, transportation and storage.
(xii) The manufacture of reactor control
rods.
Reactor control rods means rods as described in
point 1.4 of Annex II.
(xiii) The manufacture of criticality safe tanks
and vessels.
Criticality safe tanks and vessels means those
items as described in points 3.2 and 3.4 of Annex II.
(xiv) The manufacture of irradiated fuel element
chopping machines.
Irradiated fuel element chopping machines means
equipment as described in point 3.1 of Annex II.
(xv) The construction of hot cells.
Hot cells means a cell or interconnected cells
totalling at least 6 m3 in volume with shielding equal
to or greater than the equivalent of 0,5 m of concrete, with a
density of 3,2 g/cm3 or greater, outfitted with
equipment for remote operations.
Annex II
List of specified equipment and non-nuclear
material
for the reporting of exports and imports according to Article
2(a)(ix)
1. REACTORS AND EQUIPMENT THEREFOR
1.1. Complete nuclear reactors
Nuclear reactors capable of operation so as to
maintain a controlled self-sustaining fission chain reaction,
excluding zero energy reactors, the latter being defined as
reactors with a designed maximum rate of production of plutonium
not exceeding 100 grams per year.
Explanatory note
A `nuclear reactor` basically includes the items
within or attached directly to the reactor vessel, the equipment
which controls the level of power in the core, and the components
which normally contain or come in direct contact with or control
the primary coolant of the reactor core.
It is not intended to exclude reactors which
could reasonably be capable of modification to produce
significantly more than 100 grams of plutonium per year. Reactors
designed for sustained operation at significant power levels,
regardless of their capacity for plutonium production, are not
considered as `zero energy reactors`.
1.2. Reactor pressure vessels
Metal vessels, as complete units or as major
shop-fabricated parts therefor, which are especially designed or
prepared to contain the core of a nuclear reactor as defined in
paragraph 1.1 and are capable of withstanding the operating
pressure of the primary coolant.
Explanatory note
A top plate for a reactor pressure vessel is
covered by item 1.2 as a major shop-fabricated part of a pressure
vessel.
Reactor internals (e.g. support columns and
plates for the core and other vessel internals, control rod guide
tubes, thermal shields, baffles, core grid plates, diffuser plates,
etc.) are normally supplied by the reactor supplier. In some cases,
certain internal support components are included in the fabrication
of the pressure vessel. These items are sufficiently critical to
the safety and reliability of the operation of the reactor (and,
therefore, to the guarantees and liability of the reactor
supplier), so that their supply, outside the basic supply
arrangement for the reactor itself, would not be common practice.
Therefore, although the separate supply of these unique, especially
designed and prepared, critical, large and expensive items would
not necessarily be considered as falling outside the area of
concern, such a mode of supply is considered unlikely.
1.3. Reactor fuel charging and discharging
machines
Manipulative equipment especially designed or
prepared for inserting or removing fuel in a nuclear reactor as
defined in paragraph 1.1 capable of on-load operation or employing
technically sophisticated positioning or alignment features to
allow complex off-load fuelling operations such as those in which
direct viewing of or access to the fuel is not normally
available.
1.4. Reactor control rods
Rods especially designed or prepared for the
control of the reaction rate in a nuclear reactor as defined in
paragraph 1.1.
Explanatory note
This item includes, in addition to the neutron
absorbing part, the support or suspension structures therefor is
supplied separately.
1.5. Reactor pressure tubes
Tubes which are especially designed or prepared
to contain fuel elements and the primary coolant in a reactor as
defined in paragraph 1.1 at an operating pressure in excess of 5,1
MPa (740 psi).
1.6. Zirconium tubes
Zirconium metal and alloys in the form of tubes
or assemblies of tubes, and in quantities exceeding 500 kg in any
period of 12 months, especially designed or prepared for use in a
reactor as defined in paragraph 1.1, and in which the relation of
hafnium to zirconium is less than 1:500 parts by weight.
1.7. Primary coolant pumps
Pumps especially designed or prepared for
circulating the primary coolant for nuclear reactors as defined in
paragraph 1.1.
Explanatory note
Especially designed or prepared pumps may
include elaborate sealed or multisealed systems to prevent leakage
of primary coolant, canned-driven pumps, and pumps with inertial
mass systems. This definition encompasses pumps certified to NC-1
or equivalent standards.
2. NON-NUCLEAR MATERIALS FOR REACTORS
2.1. Deuterium and heavy water
Deuterium, heavy water (deuterium oxide) and any
other deuterium compound in which the ratio of deuterium to
hydrogen atoms exceeds 1:5000 for use in a nuclear reactor as
defined in paragraph 1.1 in quantities exceeding 200 kg of
deuterium atoms for any one recipient country in any period of 12
months.
2.2. Nuclear grade graphite
Graphite having a purity level better than 5
parts per million boron equivalent and with a density greater than
1,50 g/cm3 for use in a nuclear reactor as defined in
paragraph 1.1 in quantities exceeding 3 x 104 kg (30
tonnes) for any one recipient country in any period of 12
months.
Note
For the purpose of reporting, the government
will determine whether or not the exports of graphite meeting the
above specifications are for nuclear reactor use.
3. PLANTS FOR THE REPROCESSING OF IRRADIATED
FUEL ELEMENTS, AND EQUIPMENT ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED
THEREFOR
Introductory note
Reprocessing irradiated nuclear fuel separates
plutonium and uranium from intensely radioactive fission products
and other transuranic elements. Different technical processes can
accomplish this separation. However, over the years purex has
become the most commonly used and accepted process. Purex involves
the dissolution of irradiated nuclear fuel in nitric acid, followed
by separation of the uranium, plutonium, and fission products by
solvent extraction using a mixture of tributyl phosphate in an
organic diluent.
Purex facilities have process functions similar
to each other, including: irradiated fuel element chopping, fuel
dissolution, solvent extraction, and process liquor storage. There
may also be equipment for thermal denitration of uranium nitrate,
conversion of plutonium nitrate to oxide or metal, and treatment of
fission product waste liquor to a form suitable for long term
storage or disposal. However, the specific type and configuration
of the equipment performing these functions may differ between
purex facilities for several reasons, including the type and
quantity of irradiated nuclear fuel to be reprocessed and the
intended disposition of the recovered materials, and the safety and
maintenance philosophy incorporated into the design of the
facility.
A `plant for the reprocessing of irradiated fuel
elements` included the equipment and components which normally come
in direct contact with and directly control the irradiated fuel and
the major nuclear material and fission product processing
streams.
These processes, including the complete systems
for plutonium conversion and plutonium metal production, may be
identified by the measures taken to avoid criticality (e.g. by
geometry), radiation exposure (e.g. by shielding), and toxicity
hazards (e.g. by containment).
Items of equipment that are considered to fall
within the meaning of the phrase `and equipment especially designed
or prepared` for the reprocessing of irradiated fuel elements
include:
3.1. Irradiated fuel element chopping
machines
Introductory note
This equipment breaches the cladding of the fuel
to expose the irradiated nuclear material to dissolution.
Especially designed metal cutting shears are the most commonly
employed, although advanced equipment, such as lasers, may be
used.
Remotely operated equipment especially designed
or prepared for use in a reprocessing plant as identified above and
intended to cut, chop or shear irradiated nuclear fuel assemblies,
bundles or rods.
3.2. Dissolvers
Introductory note
Dissolvers normally receive the chopped-up spent
fuel. In these critically safe vessels, the irradiated nuclear
material is dissolved in nitric acid and the remaining hulls
removed from the process stream.
Critically safe tanks (e.g. small diameter,
annular or slab tanks) especially designed or prepared for use in a
reprocessing plant as identified above, intended for dissolution of
irradiated nuclear fuel and which are capable of withstanding hot,
highly corrosive liquid, and which can be remotely loaded and
maintained.
3.3. Solvent extractors and solvent
extraction equipment
Introductory note
Solvent extractors both receive the solution of
irradiated fuel from the dissolvers and the organic solution which
separates the uranium, plutonium, and fission products. Solvent
extraction equipment is normally designed to meet strict operating
parameters, such as long operating lifetimes with no maintenance
requirements or adaptability to easy replacement, simplicity of
operation and control, and flexibility for variations in process
conditions.
Especially designed or prepared solvent
extractors such as packed or pulse columns, mixer settlers or
centrifugal contactors for use in a plant for the reprocessing of
irradiated fuel. Solvent extractors must be resistant to the
corrosive effect of nitric acid. Solvent extractors are normally
fabricated to extremely high standards (including special welding
and inspection and quality assurance and quality control
techniques) out of low carbon stainless steels, titanium,
zirconium, or other high quality materials.
3.4. Chemical holding or storage
vessels
Introductory note
Three main process liquor streams result from
the solvent extraction step. Holding or storage vessels are used in
the further processing of all three streams, as follows:
(a) the pure uranium nitrate solution is
concentrated by evaporation and passed to a denitration process
where it is converted to uranium oxide. This oxide is reused in the
nuclear fuel cycle;
(b) the intensely radioactive fission products
solution is normally concentrated by evaporation and stored as a
liquor concentrate. This concentrate may be subsequently evaporated
and converted to a form suitable for storage or disposal;
(c) the pure plutonium nitrate solution is
concentrated and stored pending its transfer to further process
steps. In particular, holding or storage vessels for plutonium
solutions are designed to avoid criticality problems resulting from
changes in concentration and form of this stream.
Especially designed or prepared holding or
storage vessels for use in a plant for the reprocessing of
irradiated fuel. The holding or storage vessels must be resistant
to the corrosive effect of nitric acid. The holding or storage
vessels are normally fabricated of materials such as low carbon
stainless steels, titanium or zirconium, or other high quality
materials. Holding or storage vessels may be designed for remote
operation and maintenance and may have the following features for
control of nuclear criticality:
(1) walls or internal structures with a boron
equivalent of at least 2 %, or
(2) a maximum diameter of 175 mm (7'') for
cylindrical vessels, or
(3) a maximum width of 75 mm (3'') for either a
slab or annular vessel.
3.5. Plutonium nitrate to oxide conversion
system
Introductory note
In most reprocessing facilities, this final
process involves the conversion of the plutonium nitrate solution
to plutonium dioxide. The main functions involved in this process
are: process feed storage and adjustment, precipitation and
solid/liquor separation, calcination, product handling,
ventilation, waste management, and process control.
Complete systems especially designed or prepared
for the conversion of plutonium nitrate to plutonium oxide, in
particular adapted so as to avoid criticality and radiation effects
and to minimise toxicity hazards.
3.6. Plutonium oxide to metal production
system
Introductory note
This process, which could be related to a
reprocessing facility, involves the fluorination of plutonium
dioxide, normally with highly corrosive hydrogen fluoride, to
produce plutonium fluoride which is subsequently reduced using high
purity calcium metal to produce metallic plutonium and a calcium
fluoride slag. The main functions involved in this process are:
fluorination (e.g. involving equipment fabricated or lined with a
precious metal), metal reduction (e.g. employing ceramic
crucibles), slag recovery, product handling, ventilation, waste
management and process control.
Complete systems especially designed or prepared
for the production of plutonium metal, in particular adapted so as
to avoid criticality and radiation effects and to minimise toxicity
hazards.
4. PLANTS FOR THE FABRICATION OF FUEL
ELEMENTS
A `plant for the fabrication of fuel elements`
includes the equipment:
(a) which normally comes in direct contact with,
or directly processes, or controls, the production flow of nuclear
material, or
(b) which seals the nuclear material within the
cladding.
5. PLANTS FOR THE SEPARATION OF ISOTOPES OF
URANIUM AND EQUIPMENT, OTHER THAN ANALYTICAL INSTRUMENTS,
ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED THEREFOR
Items of equipment that are considered to fall
within the meaning of the phrase `equipment, other than analytical
instruments, especially designed or prepared` for the separation of
isotopes of uranium include:
5.1. Gas centrifuges and assemblies and
components especially designed or prepared for use in gas
centrifuges
Introductory note
The gas centrifuge normally consists of a
thin-walled cylinder(s) of between 75 mm (3'') and 400 mm (16'')
diameter contained in a vacuum environment and spun at high
peripheral speed of the order of 300 m/s or more with its central
axis vertical. In order to achieve high speed the materials of
construction for the rotating components have to be of a high
strength to density ratio and the rotor assembly, and hence its
individual components, have to be manufactured to very close
tolerances in order to minimise the imbalance. In contrast to other
centrifuges, the gas centrifuge for uranium enrichment is
characterised by having within the rotor chamber a rotating
disc-shaped baffle(s) and a stationary tube arrangement for feeding
and extracting to UF6 gas and featuring at least three
separate channels, of which two are connected to scoops extending
from the rotor axis towards the periphery of the rotor chamber.
Also contained within the vacuum environment are a number of
critical items which do not rotate and which although they are
especially designed are not difficult to fabricate nor are they
fabricated out of unique materials. A centrifuge facility however
requires a large number of these components, so that quantities can
provide an important indication of end use.
5.1.1. Rotating components
(a) Complete rotor assemblies
Thin-walled cylinders, or a number of
interconnected thin-walled cylinders, manufactured from one or more
of the high strength to density ratio materials described in the
explanatory note to this section. If interconnected, the cylinders
are joined together by flexible bellows or rings as described in
Section 5.1.1.(c) following. The rotor is fitted with an internal
baffle(s) and end caps, as described in Section 5.1.1.(d) and (e)
following, if in final form. However the complete assembly may be
delivered only partly assembled.
(b) Rotor tubes
Especially designed or prepared thin-walled
cylinders with thickness of 12 mm (0,5'') or less, a diameter of
between 75 mm (3'') and 400 mm (16''), and manufactured from one or
more of the high strength to density ratio materials described in
the explanatory note to this section.
(c) Rings or bellows
Components especially designed or prepared to
give localised support to the rotor tube or to join together a
number of rotor tubes. The bellows is a short cylinder of wall
thickness 3 mm (0,12'') or less, a diameter of between 75 mm (3'')
and 400 m (16''), having a convolute, and manufactured from one of
the high strength to density ratio materials described in the
explanatory note to this section.
(d) Baffles
Disc-shaped components of between 75 mm (3'')
and 400 m (16'') diameter especially designed or prepared to be
mounted inside the centrifuge rotor tube, in order to isolate the
take-off chamber from the main separation chamber and, in some
cases, to assist the UF6 gas circulation within the main
separation chamber of the rotor tube, and manufactured from one of
the high strength to density ratio materials described in the
explanatory note to this section.
(e) Top caps/bottom caps
Disc-shaped components of between 75 mm (3'')
and 400 (16'') diameter especially designed or prepared to fit to
the ends of the rotor tube, and so contain the UF6
within the rotor tube, and in some cases to support, retain or
contain as an integrated part an element of the upper bearing (top
cap) or to carry the rotating elements of the motor and lower
bearing (bottom cap), and manufactured from one of the high
strength to density ratio materials described in the explanatory
note to this section.
Explanatory note
The materials used for centrifuge rotating
components are:
(a) maraging steel capable of an ultimate
tensile strength of 2,05 x 109 N/m2 (300 000
psi) or more,
(b) aluminium alloys capable of an ultimate
tensile strength of 0,46 x 109 N/m2 (67 000
psi) or more,
(c) filamentary materials suitable for use in
composite structures and having a specific modulus of 12,3 x
106 m or greater and a specific ultimate tensile
strength of 0,3 x 106 m or greater (`Specific Modulus`
is the Young's Modulus in N/m2 divided by the specific
weight in N/m3; `Specific Ultimate Tensile Strength` is
the ultimate tensile strength in N/m2 divided by the
specific weight in N/m3.
5.1.2. Static components
(a) Magnetic suspension bearings
Especially designed or prepared bearing
assemblies consisting of an annular magnet suspended within a
housing containing a damping medium. The housing will be
manufactured from a UF6-resistant material (see
explanatory note to Section 5.2). The magnet couples with a pole
piece or a second magnet fitted to the top cap described in Section
5.1.1.(e). The magnet may be ring-shaped with a relation between
outer and inner diameter smaller or equal to 1,6:1. The magnet may
be in a form having an initial permeability of 0,15 H/m (120 000 in
CGS units) or more, or a remanence of 98,5 % or more, or an energy
product of greater than 80 kJ/m3 (107
gauss-oersteds). In addition to the usual material properties, it
is a prerequisite that the deviation of the magnetic axes from the
geometrical axes is limited to very small tolerances (lower than
0,1 mm or 0,004 in) or that homogeneity of the material of the
magnet is specially called for.
(b) Bearings/dampers
Especially designed or prepared bearings
comprising a pivot/cup assembly mounted on a damper. The pivot is
normally a hardened steel shaft with a hemisphere at one end with a
means of attachment to the bottom cap described in section
5.1.1.(e) at the other. The shaft may however have a hydrodynamic
bearing attached. The cup is pellet-shaped with a hemispherical
indentation in one surface. These components are often supplied
separately to the damper.
(c) Molecular pumps
Especially designed or prepared cylinders having
internally machined or extruded helical grooves and internally
machines bores. Typical dimensions are as follows: 75 mm (3'') to
400 mm (16'') internal diameter, 10 mm (0,4'') or more wall
thickness, with the length equal to or greater than the diameter.
The grooves are typically rectangular in cross-section and 2 mm
(0,08'') or more in depth.
(d) Motor stators
Especially designed or prepared ring-shaped
stators for high speed multiphase AC hysteresis (or reluctance)
motors for synchronous operation within a vacuum in the frequency
range of 600-2 000 Hz and a power range of 50-1 000 VA. The stators
consist of multiphase windings on a laminated low loss iron core
comprised of thin layers typically 2,0 mm (0,08'') thick or
less.
(e) Centrifuge housing/recipients
Components especially designed designed or
prepared to contain the rotor tube assembly of a gas centrifuge.
The housing consists of a rigid cylinder of wall thickness up to 30
mm (1,2'') with precision machined ends to locate the bearings and
with one or more flanges for mounting. The machined ends are
parallel to each other and perpendicular to the cylinder's
longitudinal axis to within 0,05° or less. The housing may also be
a honeycomb type structure to accommodate several rotor tubes. The
housings are made of or protected by materials resistant to
corrosion by UF6.
(f) Scoops
Especially designed or prepared tubes up to 12
mm (0,5'') internal diameter for the extraction of UF6
gas from within the rotor tube by a pilot tube action (that is,
with an aperture facing into the circumferential gas flow within
the rotor tube, for example by bending the end of a radially
disposed tube) and capable of being fixed to the central gas
extraction system. The tubes are made of or protected by materials
resistant to corrosion by UF6.
5.2. Especially designed or prepared
auxiliary systems, equipment and components for gas centrifuge
enrichment plants
Introductory note
The auxiliary systems, equipment and components
for a gas centrifuge enrichment plant are the systems of plant
needed to feed UF6 to the centrifuges, to link the
individual centrifuges to each other to form cascades (or stages)
to allow for progressively higher enrichments and to extract the
`product` and `tails` UF6 from the centrifuges, together
with the equipment required to drive the centrifuges or to control
the plant.
Normally UF6 is evaporated from the
solid using heated autoclaves and is distributed in gaseous form to
the centrifuges by way of cascade header pipework. The `product`
and `tails` UF6 gaseous streams flowing from the
centrifuges are also passed by way of cascade header pipework to
cold traps (operating at about 203 K
(-70 °C)) where they are condensed prior to onward transfer into
suitable containers for transportation or storage. Because an
enrichment plant consists of many thousands of centrifuges arranged
in cascades there are many kilometres of cascade header pipework,
incorporating thousands of welds with a substantial amount of
repetition of layout. The equipment, components and piping systems
are fabricated to very high vacuum and cleanliness standards.
5.2.1. Feed systems/product and tails
withdrawal systems
Especially designed or prepared process systems
including:
- feed autoclaves (or stations), used for
passing UF6 to the centrifuge cascades at up to 100 kPa
(15 psi) and at a rate of 1 kg/h or more,
- desublimers (or cold traps) used to remove
UF6 from the cascades at up to 3 kPa (0,5 psi) pressure.
The desublimers are capable of being chilled to 203 K (-70 °C) and
heated to 343 K (70 °C),
- `product` and `tails` stations used for
trapping UF6 into containers.
This plant, equipment and pipework is wholly
made of or lined with UF6-resistant materials (see
explanatory note to this section) and is fabricated to very high
vacuum and cleanliness standards.
5.2.2. Machine header piping systems
Especially designed or prepared piping systems
and header systems for handling UF6 within the
centrifuge cascades. The piping network is normally of the `triple`
header system with each centrifuge connected to each of the
headers. There is thus a substantial amount of repetition in its
form. It is wholly made of UF6-resistant materials (see
explanatory note to this section) and is fabricated to very high
vacuum and cleanliness standards.
5.2.3. UF6 mass spectrometers/ion
sources
Especially designed or prepared magnetic or
quadrupole mass spectrometers capable of taking `on-line` samples
of feed, product or tails, from UF6 gas streams and
having all of the following characteristics:
1. unit resolution for atomic mass unit greater
than 320;
2. ion sources constructed of or lined with
nichrome or monel or nickel plated;
3. electron bombardment ionisation sources;
4. having a collector system suitable for
isotopic analysis.
5.2.4. Frequency changers
Frequency changers (also known as converters or
invertors) especially designed or prepared to supply motor stators
as defined under 5.1.2(d), or parts, components and subassemblies
of such frequency changers having all of the following
characteristics:
1. a multiphase output of 600 to 2 000 Hz;
2. high stability (with frequency control better
than 0,1 %);
3. low harmonic distortion (less than 2 %),
and
4. an efficiency of greater than 80 %.
Explanatory note
The items listed above either come into direct
contact with the UF6 process gas or directly control the
centrifuges and the passage of the gas from centrifuge to
centrifuge and cascade to cascade.
Materials resistant to corrosion by
UF6 include stainless steel, aluminium, aluminium
alloys, nickel or alloys containing 60 % or more nickel.
5.3. Especially designed or prepared
assemblies and components for use in gaseous diffusion
enrichment
Introductory note
In the gaseous diffusion method of uranium
isotope separation, the main technological assembly is a special
porous gaseous diffusion barrier, heat exchanger for cooling the
gas (which is heated by the process of compression), seal valves
and control valves, and pipelines. Inasmuch as gaseous diffusion
technology uses uranium hexafluoride (UF6), all
equipment, pipeline and instrumentation surfaces (that come in
contact with the gas) must be made of materials that remain stable
in contact with UF6. A gaseous diffusion facility
requires a number of these assemblies, so that quantities can
provide an important indication of end use.
5.3.1. Gaseous diffusion barriers
(a) Especially designed or prepared thin, porous
filters, with a pore size of 100-1 000 Å (angstroms), a thickness
of 5 mm (0,2'') or less, and for tubular forms, a diameter of 25 mm
(1'') or less, made of metallic, polymer or ceramic materials
resistant to corrosion by UF6, and
(b) especially prepared compounds or powders for
the manufacture of such filters. Such compounds and powders include
nickel or alloys containing 60 % or more nickel, aluminium oxide,
or UF6-resistant fully fluorinated hydrocarbon polymers
having a purity of 99,9 % or more, a particle size less than 10
microns, and a high degree of particle size uniformity, which are
especially prepared for the manufacture of gaseous diffusion
barriers.
5.3.2. Diffuser housings
Especially designed or prepared hermetically
sealed cylindrical vessels greater than 300 mm (12'') in diameter
and greater than 900 mm (35'') in length, or rectangular vessels of
comparable dimensions, which have an inlet connection and two
outlet connections all of which are greater than 50 mm (2'') in
diameter, for containing the gaseous diffusion barrier, made of or
lined with UF6-resistant materials and designed for
horizontal or vertical installation.
5.3.3. Compressors and gas blowers
Especially designed or prepared axial,
centrifugal, or positive displacement compressors, or gas blowers
with a suction volume capacity of 1 m3/min. or more of
UF6 and with a discharge pressure of up to several
hundred kPa (100 psi), designed for long-term operation in the
UF6 environment with or without an electrical motor of
appropriate power, as well as separate assemblies of such
compressors and gas blowers. These compressors and gas blowers have
a pressure ratio between 2:1 and 6:1 and are made of, or lined
with, materials resistant to UF6.
5.3.4. Rotary shaft seals
Especially designed or prepared vacuum seals,
with seal feed and seal exhaust connections, for sealing the shaft
connecting the compressor or the gas blower rotor with the driver
motor so as to ensure a reliable seal against in-leaking of air
into the inner chamber of the compressor or gas blower which is
filled with UF6. Such seals are normally designed for a
buffer gas in-leakage rate of less than 1 000 cm3/min
(60 in3/min).
5.3.5. Heat exchangers for cooling
UF6
Especially designed or prepared heat exchangers
made of or lined with UF6-resistant materials (except
stainless steel) or with copper or any combination of those metals,
and intended for a leakage pressure change rate of less than 10 Pa
(0,0015 psi) per hour under a pressure difference of 100 kPa (15
psi).
5.4. Especially designed or prepared
auxiliary systems, equipment and components for use in gaseous
diffusion enrichment
Introductory note
The auxiliary systems, equipment and components
for gaseous diffusion enrichment plants are the systems of plant
needed to feed UF6 to the gaseous diffusion assembly, to
link the individual assemblies to each other to form cascades (or
stages) to allow for progressively higher enrichments and to
extract the `product` and `tails` UF6 from the diffusion
cascades. Because of the high inertial properties of diffusion
cascades, any interruption in their operation, and especially their
shutdown, leads to serious consequences. Therefore, a strict and
constant maintenance of vacuum in all technological systems,
automatic protection from accidents, and precise automated
regulation of the gas flow is of importance in a gaseous diffusion
plant. All this leads to a need to equip the plant with a large
number of special measuring, regulating and controlling
systems.
Normally UF6 is evaporated from
cylinders placed within autoclaves and is distributed in gaseous
form to the entry point by way of cascade header pipework. The
`product` and `tails` UF6 gaseous streams flowing from
exit points are passed by way of cascade header pipework to either
cold traps or to compression stations where the UF6 gas
is liquefied prior to onward transfer into suitable containers for
transportation or storage. Because a gaseous diffusion enrichment
plant consists of a large number of gaseous diffusion assemblies
arranged in cascades, there are many kilometres of cascade header
pipework, incorporating thousands of welds with substantial amounts
of repetition of layout. The equipment, components and piping
systems are fabricated to very high vacuum and cleanliness
standards.
5.4.1. Feed systems/product and tails
withdrawal systems
Especially designed or prepared process systems,
capable of operating at pressures of 300 kPa (45 psi) or less,
including:
- feed autoclaves (or systems), used for passing
UF6 to the gaseous diffusion cascades,
- desublimers (or cold traps) used to remove
UF6 from diffusion cascades,
- liquefaction stations where UF6 gas
from the cascade is compressed and cooled to form liquid
UF6,
- `product` or `tails` stations used for
transferring UF6 into containers.
5.4.2. Header piping systems
Especially designed or prepared piping systems
and header systems for handling UF6 within the gaseous
diffusion cascades. This piping network is normally of the `double`
header system with each cell connected to each of the headers.
5.4.3. Vacuum systems
(a) Especially designed or prepared large vacuum
manifolds, vacuum headers and vacuum pumps having a suction
capacity of 5 m3/min. (175 ft3/min.) or
more.
(b) Vacuum pumps especially designed for service
in UF6-bearing atmospheres made of, or lined with,
aluminium, nickel, or alloys bearing more than 60 % nickel. These
pumps may be either rotary or positive, may have displacement and
fluorocarbon seals, and may have special working fluids
present.
5.4.4. Special shut-off and control
valves
Especially designed or prepared manual or
automated shut-off and control bellows valves made of
UF6-resistant materials with a diameter of 40 to 1 500
mm (1,5 to 59'') for installation in main and auxiliary systems of
gaseous diffusion enrichment plants.
5.4.5. UF6 mass spectrometers/ion
sources
Especially designed or prepared magnetic or
quadrupole mass spectrometers capable of taking on-line samples of
feed, product or tails, from UF6 gas streams and having
all of the following characteristics:
1. unit resolution for atomic mass unit greater
than 320;
2. ion sources constructed of or lined with
nichrome or monel or nickel plated;
3. Electron bombardment ionisation sources;
4. collector system suitable for isotopic
analysis.
Explanatory note
The items listed above either come into direct
contact with the UF6 process gas or directly control the
flow within the cascade. All surfaces which come into contact with
the process gas are wholly made of, or lined with,
UF6-resistant materials. For the purposes of the
sections relating to gaseous diffusion items the materials
resistant to corrosion by UF6 include stainless steel,
aluminium, aluminium alloys, aluminium oxide, nickel or alloys
containing 60 % or more nickel and UF6-resistant fully
fluorinated hydrocarbon polymers.
5.5. Especially designed or prepared systems,
equipment and components for use in aerodynamic enrichment
plants
Introductory note
In aerodynamic enrichment processes, a mixture
of gaseous UF6 and light gas (hydrogen of helium) is
compressed and then passed through separating elements wherein
isotopic separation is accomplished by the generation of high
centrifugal forces over a curved-wall geometry. Two processes of
this type have been successfully developed: the separation nozzle
process and the vortex tube process. For both processes the main
components of a separation stage include cylindrical vessels
housing the special separation elements (nozzles or vortex tubes),
gas compressors and heat exchangers to remove the heat of
compression. An aerodynamic plant requires a number of these
stages, so that quantities can provide an important indication of
end use. Since aerodynamic processes use UF6 all
equipment, pipeline and instrumentation surfaces (that come in
contact with the gas) must be made of materials that remain stable
in contact with UF6.
Explanatory note
The items listed in this section either come
into direct contact with the UF6 process gas or directly
control the flow within the cascade. All surfaces which come into
contact with the process gas are wholly made of or protected by
UF6-resistant materials. For the purpose of the section
relating to aerodynamic enrichments items, the materials resistant
to corrosion by UF6 include copper, stainless steel,
aluminium, aluminium alloys, nickel or alloys containing 60 % or
more nickel and UF6-resistant fully fluorinated
hydrocarbon polymers.
5.5.1. Separation nozzles
Especially designed or prepared separation
nozzles and assemblies thereof. The separation nozzles consist of
slit-shaped, curved channels having a radius of curvature less than
1 mm (typically 0,1 to 0,05 mm), resistant to corrosion by
UF6 and having a knife-edge within the nozzle that
separates the gas flowing through the nozzle into two
fractions.
5.5.2. Vortex tubes
Especially designed or prepared vortex tubes and
assemblies thereof. The vortex tubes are cylindrical or tapered,
made of or protected by materials resistant to corrosion by
UF6, having a diameter of between 0,5 cm and 4 cm, a
length to diameter ratio of 20:1 or less and with one or more
tangential inlets. The tubes may be equipped with nozzle-type
appendages at either or both ends.
Explanatory note
The feed gas enters the vortex tube tangentially
at one end or through swirl vanes or at numerous tangential
positions along the periphery of the tube.
5.5.3. Compressors and gas blowers
Especially designed or prepared axial,
centrifugal or positive displacement compressors or gas blowers
made of or protected by materials resistant to corrosion by
UF6 and with a suction volume capacity of 2
m3/min. or more of UF6/carrier gas (hydrogen
or helium) mixture.
Explanatory note
These compressors and gas blowers typically have
a pressure ratio between 1.2:1 and 6:1.
5.5.4. Rotary shaft seals
Especially designed or prepared rotary shaft
seals, with seal feed and seal exhaust connections, for sealing the
shaft connecting the compressor rotor or the gas blower rotor with
the driver motor so as to ensure a reliable seal against
out-leakage of process gas or in-leakage of air or seal gas into
the inner chamber of the compressor or gas blower which is filled
with a UF6/carrier gas mixture.
5.5.5. Heat exchangers for gas
cooling
Especially designed or prepared heat exchangers
made of or protected by materials resistant to corrosion by
UF6.
5.5.6. Separation element housings
Especially designed or prepared separation
element housings, made of or protected by materials resistant to
corrosion by UF6, for containing vortex tubes or
separation nozzles.
Explanatory note
These housings may be cylindrical vessels
greater than 300 mm in diameter and greater than 900 mm in length,
or may be rectangular vessels of comparable dimensions, and may be
designed for horizontal or vertical installation.
5.5.7. Feed systems/product and tails
withdrawal systems
Especially designed or prepared process systems
or equipment for enrichment plants made of or protected by
materials resistant to corrosion by UF6, including:
(a) feed autoclaves, ovens, or systems used for
passing UF6 to the enrichment process;
(b) desublimers (or cold traps) used to remove
UF6 from the enrichment process for subsequent transfer
upon heating;
(c) solidification or liquefaction stations used
to remove UF6 from the enrichment process by compressing
and converting UF6 to a liquid or solid form;
(d) `product` or `tails` stations used for
transferring UF6 into containers.
5.5.8. Header piping systems
Especially designed or prepared header piping
systems, made of or protected by materials resistant to corrosion
by UF6 for handling UF6 within the
aerodynamic cascades. This piping network is normally of the
`double` header design with each stage or group of stages connected
to each of the headers.
5.5.9. Vacuum systems and pumps
(a) Especially designed or prepared vacuum
systems having a suction capacity of 5 m3/min or more,
consisting of vacuum manifolds, vacuum headers and vacuum pumps,
and designed for service in UF6-bearing atmospheres.
(b) Vacuum pumps especially designed or prepared
for service in UF6-bearing atmospheres and made of or
protected by materials resistant to corrosion by UF6.
These pumps may use fluorocarbon seals and special working
fluids.
5.5.10. Special shut-off and control
valves
Especially designed or prepared manual or
automated shut-off and control bellows valves made of or protected
by materials resistant to corrosion by UF6 with a
diameter of 40 to 1 500 mm for installation in main and auxiliary
systems of aerodynamic enrichment plants.
5.5.11. UF6 mass spectrometers/ion
sources
Especially designed or prepared magnetic or
quadrupole mass spectrometers capable of taking `on-line` samples
of feed, `product` or `tails`, from UF6 gas streams and
having all of the following characteristics:
1. unit resolution for mass greater than
320;
2. ion sources constructed of or lined with
nichrome or monel or nickel plated;
3. electron bombardment ionisation sources;
4. collector system suitable for isotopic
analysis.
5.5.12. UF6/carrier gas separation
systems
Especially designed or prepared systems for
separating UF6 from carrier gas (hydrogen or
helium).
Explanatory note
These systems are designed to reduce the
UF6 content in the carrier gas to 1 ppm or less and many
incorporate equipment such as:
(a) cryogenic heat exchangers and cryoseparators
capable of temperatures of -120 °c or less, or
(b) cryogenic refrigeration units capable of
temperatures of -120 °C or less, or
(c) separation nozzle or vortex tube units for
the separation of UF6 from carrier gas, or
(d) UF6 cold traps capable of
temperatures of -20 °C or less.
5.6. Especially designed or prepared systems,
equipment and components for use in chemical exchange or ion
exchange enrichment plants
Introductory note
The slight difference in mass between the
isotopes of uranium causes small changes in chemical reaction
equilibria that can be used as a basis for separation of the
isotopes. Two processes have been successfully developed:
liquid-liquid chemical exchange and solid-liquid ion exchange.
In the liquid-liquid chemical exchange process,
immiscible liquid phases (aqueous and organic) are countercurrently
contacted to give the cascading effect of thousands of separation
stages. The aqueous phase consists of uranium chloride in
hydrochloric acid solution; the organic phase consists of an
extractant containing uranium chloride in an organic solvent. The
contactors employed in the separation cascade can be liquid-liquid
exchange columns (such as pulsed columns with sieve plates) or
liquid centrifugal contactors. Chemical conversions (oxidation and
reduction) are required at both ends of the separation cascade in
order to provide for the reflux requirements at each end. A major
design concern is to avoid contamination of the process streams
with certain metal ions. Plastic, plastic-lined (including use of
fluorocarbon polymers) and/or glass-lined columns and piping are
therefore used.
In the solid-liquid ion-exchange process,
enrichment is accomplished by uranium adsorption/desorption on a
special, very fast-acting, ion-exchange resin or adsorbent. A
solution of uranium in hydrochloric acid and other chemical agents
is passed through cylindrical enrichment columns containing packed
beds of the adsorbent. For a continuous process, a reflux system is
necessary to release the uranium from the adsorbent back into the
liquid flow so that `product` and `tails` can be collected. This is
accomplished with the use of suitable reduction/oxidation chemical
agents that are fully regenerated in separate external circuits and
that may be partially regenerated within the isotopic separation
columns themselves. The presence of hot concentrated hydrochloric
acid solutions in the process requires that the equipment be made
of or protected by special corrosion-resistant materials.
5.6.1. Liquid-liquid exchange columns
(chemical exchange)
Countercurrent liquid-liquid exchange columns
having mechanical power input (i.e., pulsed columns with sieve
plates, reciprocating plate columns, and columns with internal
turbine mixers), especially designed or prepared for uranium
enrichment using the chemical exchange process. For corrosion
resistance to concentrated hydrochloric acid solutions, these
columns and their internals are made of or protected by suitable
plastic materials (such as fluorocarbon polymers) or glass. The
stage residence time of the columns is designed to be short (30
seconds or less).
5.6.2. Liquid-liquid centrifugal contactors
(chemical exchange)
Liquid-liquid centrifugal contactors especially
designed or prepared for uranium enrichment using the chemical
exchange process. Such contactors use rotation to achieve
dispersion of the organic and aqueous streams and then centrifugal
force to separate the phases. For corrosion resistance to
concentrated hydrochloric acid solutions, the contactors are made
of or are lined with suitable plastic materials (such as
fluorocarbon polymers) or are lined with glass. The stage residence
time of the centrifugal contactors is designed to be short (30
seconds or less).
5.6.3. Uranium reduction systems and
equipment (chemical exchange)
(a) Especially designed or prepared
electrochemical reduction cells to reduce uranium from one valence
state to another for uranium enrichment using the chemical exchange
process. The cell materials in contact with process solutions must
be corrosion resistant to concentrated hydrochloric acid
solutions.
Explanatory note
The cell cathodic compartment must be designed
to prevent reoxidation of uranium to its higher valence state. To
keep the uranium in the cathodic compartment, the cell may have an
impervious diaphragm membrane constructed of special cation
exchange material. The cathode consists of a suitable solid
conductor such as graphite.
(b) Especially designed or prepared systems at
the product end of the cascade for taking the U4+ out of
the organic stream, adjusting the acid concentration and feeding to
the electrochemical reduction cells.
Explanatory note
These systems consist of solvent extraction
equipment for stripping the U4+ from the organic stream
into an aqueous solution, evaporation and/or other equipment to
accomplish solution pH adjustment and control, and pumps or other
transfer devices for feeding to the electrochemical reduction
cells. A major design concern is to avoid contamination of the
aqueous stream with certain metal ions. Consequently, for those
parts in contact with the process stream, the system is constructed
of equipment made of or protected by suitable materials (such as
glass, fluorocarbon polymers, polyphenyl sulfate, polyether
sulfone, and resin-impregnated graphite).
5.6.4. Feed preparation systems (chemical
exchange)
Especially designed or prepared systems for
producing high-purity uranium chloride feed solutions for chemical
exchange uranium isotope separation plants.
Explanatory note
These systems consist of dissolution, solvent
extraction and/or ion exchange equipment for purification and
electrolytic cells for reducing the uranium U6+ or
U4+ to U3+. These systems produce uranium
chloride solutions having only a few parts per million of metallic
impurities such as chromium, iron, vanadium, molybdenum and other
bivalent or higher multi-valent cations. Materials of construction
for portions of the systems processing high-purity U3+
include glass, fluorocarbon polymers, polyphenyl sulfate or
polyether sulfone plastic-lined and resin-impregnated graphite.
5.6.5. Uranium oxidation systems (chemical
exchange)
Especially designed or prepared systems for
oxidation of U3+ to U4+ for return to the
uranium isotope separation cascade in the chemical exchange
enrichment process.
Explanatory note
These systems may incorporate equipment such
as:
(a) equipment for contacting chlorine and oxygen
with the aqueous effluent from the isotope separation equipment and
extracting the resultant U4+ into the stripped organic
stream returning from the product end of the cascade,
(b) equipment that separates water from
hydrochloric acid so that the water and the concentrated
hydrochloric acid may be reintroduced to the process at the proper
locations.
5.6.6. Fast-reacting ion exchange
resins/adsorbents (ion exchange)
Fast-reacting ion-exchange resins or adsorbents
especially designed or prepared for uranium enrichment using the
ion exchange process, including porous macroreticular resins,
and/or pellicular structures in which the active chemical exchange
groups are limited to a coating on the surface of an inactive
porous support structure, and other composite structures in any
suitable form including particles or fibres. These ion exchange
resins/adsorbents have diameters of 0,2 mm or less and must be
chemically resistant to concentrated hydrochloric acid solutions as
well as physically strong enough so as not to degrade in the
exchange columns. The resins/adsorbents are especially designed to
achieve very fast uranium isotope exchange kinetics (exchange rate
half-time of less than 10 seconds) and are capable of operating at
a temperature in the range of 100 °C to 200 °C.
5.6.7. Ion exchange columns (ion
exchange)
Cylindrical columns greater than 1 000 mm in
diameter for containing and supporting packed beds of ion exchange
resin/adsorbent, especially designed or prepared for uranium
enrichment using the ion exchange process. These columns are made
of or protected by materials (such as titanium or fluorocarbon
plastics) resistant to corrosion by concentrated hydrochloric acid
solutions and are capable of operating at a temperature in the
range of 100 °C to 200 °C and pressures above 0,7 MPa (102
psia).
5.6.8. Ion exchange reflux systems (ion
exchange)
(a) Especially designed or prepared chemical or
electrochemical reduction systems for regeneration of the chemical
reducing agent(s) used in ion exchange uranium enrichment
cascades.
(b) Especially designed or prepared chemical or
electrochemical oxidation systems for regeneration of the chemical
oxidising agent(s) used in ion exchange uranium enrichment
cascades.
Explanatory note
The ion exchange enrichment process may use, for
example, trivalent titanium (Ti3+) as a reducing cation
in which case the reduction system would regenerate Ti3+
by reducing Ti4+. The process may use, for example,
trivalent iron (Fe3+) as an oxidant in which case the
oxidation system would regenerate Fe3+ by oxidising
Fe2+.
5.7. Expecially designed or prepared systems,
equipment and components for use in laser-based enrichment
plants
Introductory note
Present systems for enrichment processes using
lasers fall into two categories: those in which the process medium
is atomic uranium vapour and those in which the process medium is
the vapour of a uranium compound. Common nomenclature for such
processes include: first category, atomic vapour laser isotope
separation (AVLIS or SILVA); second category, molecular laser
isotope separation (MLIS or MOLIS) and chemical reaction by isotope
selective laser activation (CRISLA). The systems, equipment and
components for laser enrichment plants embrace:
(a) devices to feed uranium-metal vapour (for
selective photo-ionisation) or devices to feed the vapour of a
uranium compound (for photo-dissociation or chemical
activation);
(b) devices to collect enriched and depleted
uranium metal as `product` and `tails` in the first category, and
devices to collect dissociated or reacted compounds as `product`
and unaffected material as `tails` in the second category;
(c) process laser systems to selectively excite
the uranium-235 species, and (d) feed preparation and product
conversion equipment. The complexity of the spectroscopy of uranium
atoms and compounds may require incorporation of any of a number of
available laser technologies.
Explanatory note
Many of the items listed in this section come
into direct contact with uranium metal vapour or liquid or with
process gas consisting of UF6 or a mixture of
UF6 and other gases. All surfaces that come into contact
with the uranium or UF6 are wholly made of or protected
by corrosion-resistant materials. For the purposes of the section
relating to laser-based enrichment items, the materials resistant
to corrosion by the vapour or liquid of uranium metal or uranium
alloys include yttria-coated graphite and tantalum; and the
materials resistant to corrosion by UF6 include copper,
stainless steel, aluminium, aluminium alloys, nickel or alloys
containing 60 % or more nickel and UF6-resistant fully
fluorinated hydrocarbon polymers.
5.7.1. Uranium vaporisation systems
(AVLIS)
Especially designed or prepared uranium
vaporisation systems which contain high-power strip or scanning
electron beam guns with a delivered power on the target of more
than 2,5 kW/cm.
5.7.2. Liquid uranium metal handling systems
(AVLIS)
Especially designed or prepared liquid metal
handling systems for molten uranium or uranium alloys, consisting
of crucibles and cooling equipment for the crucibles.
Explanatory note
The crucibles and other parts of this system
that come into contact with molten uranium and uranium alloys are
made of or protected by materials of suitable corrosion and heat
resistance. Suitable materials include tantalum, yttria-coated
graphite, graphite coated with other rare earth oxides or mixtures
thereof.
5.7.3. Uranium metal `product` and `tails`
collector assemblies (AVLIS)
Especially designed or prepared `product` and
`tails` collector assemblies for uranium metal in liquid or solid
form.
Explanatory note
Components for these assemblies are made of or
protected by materials resistant to the heat and corrosion of
uranium metal vapour or liquid (such as yttria-coated graphite or
tantalum) and may include pipes, valves, fittings, `gutters`,
feed-throughs, heat exchangers and collector plates for magnetic,
electrostatic or other separation methods.
5.7.4. Separator module housings
(AVLIS)
Especially designed or prepared cylindrical or
rectangular vessels for containing the uranium metal vapour source,
the electron beam gun, and the `product` and `tails`
collectors.
Explanatory note
These housings have multiplicity of ports for
electrical and water feed-throughs, laser beam windows, vacuum pump
connections and instrumentation diagnostics and monitoring. They
have provisions for opening and closure to allow refurbishment of
internal components.
5.7.5. Supersonic expansion nozzles
(MLIS)
Especially designed or prepared supersonic
expansion nozzles for cooling mixtures of UF6 and
carrier gas to 150 K or less and which are corrosion resistant to
UF6.
5.7.6. Uranium pentafluoride product
collectors (MLIS)
Especially designed or prepared uranium
pentafluoride (UF5) solid product collectors consisting
of filter, impact, or cyclone-type collectors, or combinations
thereof, and which are corrosion resistant to the
UF5/UF6 environment.
5.7.7. UF6/carrier gas compressors
(MLIS)
Especially designed or prepared compressors for
UF6/carrier gas mixtures, designed for long term
operation in a UF6 environment. The components of these
compressors that come into contact with process gas are made of or
protected by materials resistant to corrosion by
UF6.
5.7.8. Rotary shaft seals (MLIS)
Especially designed or prepared rotary shaft
seals, with seal feed and seal exhaust connections, for sealing the
shaft connecting the compressor rotor with the driver motor so as
to ensure a reliable seal against out-leakage of process gas or
in-leakage of air or seal gas into the inner chamber of the
compressor which is filled with a UF6/carrier gas
mixture.
5.7.9. Fluorination systems (MLIS)
Especially designed or prepared systems for
fluorinating UF5 (solid) to UF6 (gas).
Explanatory note
These systems are designed to fluorinate the
collected UF5 powder to UF6 for subsequent
collection in product containers or for transfer as feed to MLIS
units for additional enrichment. In one approach, the fluorination
reaction may be accomplished within the isotope separation system
to react and recover directly off the `product` collectors. In
another approach, the UF5 powder may be
removed/transferred from the `product` collectors into a suitable
reaction vessel (e.g., fluidised-bed reactor, screw reactor or
flame tower) for fluorination. In both approaches, equipment for
storage and transfer of fluorine (or other suitable fluorinating
agents) and for collection and transfer of UF6 are
used.
5.7.10. UF6 mass spectrometers/ion
sources (MLIS)
Especially designed or prepared magnetic or
quadrupole mass spectrometers capable of taking `on-line` samples
of feed, `product` or `tails`, from UF6 gas streams and
having all of the following characteristics:
1. unit resolution for mass greater than
320;
2. ion sources constructed of or lined with
nichrome or monel or nickel plated;
3. electron bombardment ionisation sources;
4. collector system suitable for isotopic
analysis.
5.7.11. Feed systems/product and tails
withdrawal systems (MLIS)
Especially designed or prepared process systems
or equipment for enrichment plants made of or protected by
materials resistant to corrosion by UF6, including:
(a) feed autoclaves, ovens, or systems used for
passing UF6 to the enrichment process;
(b) desublimers (or cold traps) used to remove
UF6 from the enrichment process for subsequent transfer
upon heating;
(c) solidification or liquefaction stations used
to remove UF6 from the enrichment process by compressing
and converting UF6 to a liquid or solid form;
(d) `product` or `tails` stations used for
transferring UF6 into containers.
5.7.12. UF6/carrier gas separation
systems (MLIS)
Especially designed or prepared process systems
for separating UF6 from carrier gas. The carrier gas may
be nitrogen, argon, or other gas.
Explanatory note
These systems may incorporate equipment such
as:
(a) cryogenic heat exchangers or cryoseparators
capable of temperatures of -120 °C or less, or
(b) cryogenic refrigeration units capable of
temperatures of -120 °C or less, or
(c) UF6 cold traps capable of
temperatures of -20 °C or less.
5.7.13. Laser systems (AVLIS, MLIS and
CRISLA)
Lasers or laser systems especially designed or
prepared for the separation of uranium isotopes.
Explanatory note
The laser system for the AVLIS process usually
consists of two lasers: a copper vapour laser and a dye laser. The
laser system for MLIS usually consists of a CO2 or
excimer laser and a multipass optical cell with revolving mirrors
at both ends. Lasers or laser systems for both processes require a
spectrum frequency stabiliser for operation over extended periods
of time.
5.8. Especially designed or prepared systems,
equipment and components for use in plasma separation enrichment
plants
Introductory note
In the plasma separation process, a plasma of
uranium ions passes through an electric field tuned to the U-235
ion resonance frequency so that they preferentially absorb energy
and increase the diameter of their corkscrew-like orbits. Ions with
a large-diameter path are trapped to produce a product enriched in
U-235. The plasma, which is made by ionising uranium vapour, is
contained in a vacuum chamber with a high-strength magnetic field
produced by a superconducting magnet. The main technological
systems of the process include the uranium plasma generation
system, the separator module with superconducting magnet and metal
removal systems for the collection of `product` and `tails`.
5.8.1. Microwave power sources and
antennae
Especially designed or prepared microwave power
sources and antennae for producing or accelerating ions and having
the following characteristics: greater than 30 GHz frequency and
greater than 50 kW mean power output for ion production.
5.8.2. Ion excitation coils
Especially designed or prepared radio frequency
ion excitation coils for frequencies of more than 100 kHz and
capable of handling more than 40 kW mean power.
5.8.3. Uranium plasma generation
systems
Especially designed or prepared systems for the
generation of uranium plasma, which may contain high-power strip or
scanning electron beam guns with a delivered power on the target of
more than 2,5 kW/cm.
5.8.4. Liquid uranium metal handling
systems
Especially designed or prepared liquid metal
handling systems for molten uranium or uranium alloys, consisting
of crucibles and cooling equipment for the crucibles.
Explanatory note
The crucibles and other parts of this system
that come into contact with molten uranium or uranium alloys are
made of or protected by materials of suitable corrosion and heat
resistance. Suitable materials include tantalum, yttria-coated
graphite, graphite coated with other rare earth oxides or mixtures
thereof.
5.8.5. Uranium metal `product` and `tails`
collector assemblies
Especially designed or prepared `product` and
`tails` collector assemblies for uranium metal in solid form. These
collector assemblies are made of or protected by materials
resistant to the heat and corrosion of uranium metal vapour, such
as yttria-coated graphite or tantalum.
5.8.6. Separator module housings
Cylindrical vessels especially designed or
prepared for use in plasma separation enrichment plants for
containing the uranium plasma source, radio-frequency drive coil
and the `product` and `tail` collectors.
Explanatory note
These housings have a multiplicity of ports for
electrical feed-throughs, diffusion pump connections and
instrumentation diagnostics and monitoring. They have provisions
for opening and closure to allow for refurbishment of internal
components and are constructed of a suitable non-magnetic material
such as stainless steel.
5.9. Especially designed or prepared systems,
equipment and components for use in electromagnetic enrichment
plants
Introductory note
In the electromagnetic process, uranium metal
ions produced by ionisation of a salt feed material (typically
UCl4) are accelerated and passed through a magnetic
field that has the effect of causing the ions of different isotopes
to follow different paths. The major components of an
electromagnetic isotope separator include: a magnetic field for
ion-beam diversion/separation of the isotopes, an ion source with
its acceleration system, and a collection system for the separated
ions. Auxiliary systems for the process include the magnet power
supply system, the ion source high-voltage power supply system, the
vacuum system, and extensive chemical handling systems for recovery
of product and cleaning/recycling of components.
5.9.1. Electromagnetic isotope
separators
Electromagnetic isotope separators, especially
designed or prepared for the separation of uranium isotopes, and
equipment and components therefor, including:
(a) ion sources
Especially designed or prepared single or
multiple uranium ion sources consisting of a vapour source,
ioniser, and beam accelerator, constructed of suitable materials
such as graphite, stainless steel, or copper, and capable of
providing a total ion beam current of 50 mA or greater;
(b) ion collectors
Collector plates consisting of two or more slits
and pockets especially designed or prepared for collection of
enriched and depleted uranium ion beams and constructed of suitable
materials such as graphite or stainless steel;
(c) vacuum housings
Especially designed or prepared vacuum housings
for uranium electromagnetic separators, constructed of suitable
non-magnetic materials such as stainless steel and designed for
operation at pressures of 0,1 Pa or lower;
Explanatory note
The housings are specially designed to contain
the ion sources, collector plates and water-cooled liners and have
provision for diffusion pump connections and opening and closure
for removal and reinstallation of these components.
(d) Magnet pole pieces
Especially designed or prepared magnet pole
pieces having a diameter greater than 2 m used to maintain a
constant magnetic field within a electromagnetic isotope separator
and to transfer the magnetic field between adjoining
separators.
5.9.2. High voltage power supplies
Especially designed or prepared high-voltage
power supplies for ion sources, having all of the following
characteristics: capable of continuous operation, output voltage of
20 000 V or greater, output current of 1 A or greater, and voltage
regulation of better than 0,01 % over a period of eight hours.
5.9.3. Magnet power supplies
Especially designed or prepared high-power,
direct current magnet power supplies having all of the following
characteristics: capable of continuously producing a current output
of 500 A or greater at a voltage of 100 V or greater and with a
current or voltage regulation better than 0,01 % over a period of 8
hours.
6. PLANTS FOR THE PRODUCTION OF HEAVY WATER,
DEUTERIUM AND DEUTERIUM COMPOUNDS AND EQUIPMENT ESPECIALLY DESIGNED
OR PREPARED THEREFOR
Introductory note
Heavy water can be produced by a variety of
processes. However, the two processes that have proven to be
commercially viable are the water-hydrogen sulphide exchange
process (GS process) and the ammonia-hydrogen exchange process.
The GS process is based upon the exchange of
hydrogen an deuterium between water and hydrogen sulphide within a
series of towers which are operated with the top section cold and
the bottom section hot. Water flows down the towers while the
hydrogen sulphide gas circulates from the bottom to the top of the
towers. A series of perforated trays are used to promote mixing
between the gas and the water. Deuterium migrates to the water at
low temperatures and to the hydrogen sulphide at high temperatures.
Gas or water, enriched in deuterium, is removed from the first
stage towers at the junction of the hot and cold sections and the
process is repeated in subsequent stage towers. The product of the
last stage, water enriched up to 30 % in deuterium, is sent to a
distillation unit to produce reactor grade heavy water, i.e., 99,75
% deuterium oxide.
The ammonia-hydrogen exchange process can
extract deuterium from synthesis gas through contact with liquid
ammonia in the presence of a catalyst. The synthesis gas is fed
into exchange towers and to an ammonia converter. Inside the towers
the gas flows from the bottom to the top while the liquid ammonia
flows from the top to the bottom. The deuterium is stripped from
the hydrogen in the synthesis gas and concentrated in the ammonia.
The ammonia then flows into an ammonia cracker at the bottom of the
tower while the gas flows into an ammonia converter at the top.
Further enrichment takes place in subsequent stages and reactor
grade heavy water is produced through final distillation. The
synthesis gas feed can be provided by an ammonia plant that, in
turn, can be constructed in association with a heavy water
ammonia-hydrogen exchange plant. The ammonia-hydrogen exchange
process can also use ordinary water as a feed source of
deuterium.
Many of the key equipment items for heavy water
production plants using GS or the ammonia-hydrogen exchange
processes are common to several segments of the chemical and
petroleum industries. This is particularly so for small plants
using the GS process. However, few of the items are available
`off-the shelf`. The GS and ammonia-hydrogen processes require the
handling of large quantities of flammable, corrosive and toxic
fluids at elevated pressures. Accordingly, in establishing the
design and operating standards for plants and equipment using these
processes, careful attention to the materials selection and
specifications is required to ensure long service life with high
safety and reliability factors. The choice of scale is primarily a
function of economics and need. Thus, most of the equipment items
would be prepared according to the requirements of the
customer.
Finally, it should be noted that, in both the GS
and the ammonia-hydrogen exchange processes, items of equipment
which individually are not especially designed or prepared for
heavy water production can be assembled into systems which are
especially designed or prepared for producing heavy water. The
catalyst production system used in the ammonia-hydrogen exchange
process and water distillation systems used for the final
concentration of heavy water to reactor-grade in either process are
examples of such systems.
The items of equipment which are especially
designed or prepared for the production of heavy water utilising
either the water-hydrogen sulphide exchange process or the
ammonia-hydrogen exchange process include the following:
6.1. Water - hydrogen sulphide exchange
towers
Exchange towers fabricated from fine carbon
steel (such as ASTM A516) with diameters of 6 m (20') to 9 m (39'),
capable of operating at pressures greater than or equal to 2 MPa
(300 psi) and with a corrosion allowance of 6 mm or greater,
especially designed or prepared for heavy water production
utilising the water-hydrogen sulphide exchange process.
6.2. Blowers and compressors
Single stage, low head (i.e., 0,2 MPa or 30 psi)
centrifugal blowers or compressors for hydrogen-sulphide gas
circulation (i.e., gas containing more than 70 % H2S)
especially designed or prepared for heavy water production
utilising the water-hydrogen sulphide exchange process. These
blowers or compressors have a throughput capacity greater than or
equal to 56 m3/second (120,000 SCFM) while operating at
pressures greater than or equal to 1,8 MPa (260 psi) suction and
have seals designed for wet H2S service.
6.3. Ammonia-hydrogen exchange towers
Ammonia-hydrogen exchange towers greater than or
equal to 35 m (114,3' in height with diameters of 1,5 m (4,9' to
2,5 m (8,2') capable of operating at pressures greater than 15 MPa
(2225 psi) especially designed or prepared for heavy water
production utilising the ammonia-hydrogen exchange process. These
towers also have at least one flanged axial opening of the same
diameter as the cylindrical part through which the tower internals
can be inserted or withdrawn.
6.4. Tower internals and stage pumps
Tower internals and stage pumps especially
designed or prepared for towers for heavy water production
utilising the ammonia-hydrogen exchange process. Tower internals
include especially designed stage contactors which promote intimate
gas/liquid contact. Stage pumps include especially designed
submersible pumps for circulation of liquid ammonia within a
contacting stage internal to the stage towers.
6.5. Ammonia crackers
Ammonia crackers with operating pressures
greater than or equal to 3 MPa (450 psi) especially designed or
prepared for heavy water production utilising the ammonia-hydrogen
exchange process.
6.6. Infrared absorption analysers
Infrared absorption analysers capable of on-line
hydrogen/deuterium ratio analysis where deuterium concentrations
are equal to or greater than 90 %.
6.7. Catalytic burners
Catalytic burners for the conversion of enriched
deuterium gas into heavy water especially designed or prepared for
heavy water production utilising the ammonia-hydrogen exchange
process.
7. PLANTS FOR THE CONVERSION OF URANIUM AND
EQUIPMENT ESPECIALLY DESIGNED OR PREPARED THEREFOR
Introductory note
Uranium conversion plants and systems may
perform one or more transformations from one uranium chemical
species to another, including: conversion of uranium ore
concentrates to UO3, conversion of UO3 to
UO2, conversion of uranium oxides to UF4 or
UF6, conversion of UF4 to UF6,
conversion of UF6 to UF4, conversion of
UF4 to uranium metal, and conversion of uranium
fluorides to UO2. Many of the key equipment items for
uranium conversion plants are common to several segments of the
chemical process industry. For example, the types of equipment
employed in these processes may include: furnaces, rotary kilns,
fluidised bed reactors, flame tower reactors, liquid centrifuges,
distillation columns and liquid-liquid extraction columns. However,
few of the items are available `off-the-shelf`, most would be
prepared according to the requirements and specifications of the
customer. In some instances, special design and construction
considerations are required to address the corrosive properties of
some of the chemicals handled (HF, F2, CIF3,
and uranium fluorides). Finally, it should be noted that, in all of
the uranium conversion processes, items of equipment which
individually are not especially designed or prepared for uranium
conversion can be assembled into systems which are especially
designed or prepared for use in uranium conversion.
7.1. Especially designed or prepared systems
for the conversion of uranium ore concentrates to
UO3
Explanatory note
Conversion of uranium ore concentrates to
UO3 can be performed by first dissolving the ore in
nitric acid and extracting purified uranyl nitrate using a solvent
such as tributyl phosphate. Next, the uranyl nitrate is converted
to UO3 either by concentration and denitration or by
neutralization with gaseous ammonia to produce ammonium diuranate
with subsequent filtering, drying, and calcining.
7.2. Especially designed or prepared systems
for the conversion of UO3 to UF6
Explanatory note
Conversion of UO3 to UF6
can be performed directly by fluorination. The process requires a
source of fluorine gas or chlorine trifluoride.
7.3. Especially designed or prepared systems
for the conversion of UO3 to UO2
Explanatory note
Conversion of UO3 to UO2
can be performed through reduction of UO3 with cracked
ammonia gas or hydrogen.
7.4. Especially designed or prepared systems
for the conversion of UO2 to UF4
Explanatory note
Conversion of UO2 to UF4
can be performed by reacting UO2 with hydrogen fluoride
gas (HF) at 300-500 °C.
7.5. Especially designed or prepared systems
for the conversion of UF4 to UF6
Explanatory note
Conversion of UF4 to UF6
is performed by exothermic reaction with fluorine in a tower
reactor. UF6 is condensed from the hot effluent gases by
passing the effluent stream through a cold trap cooled to -10 °C.
The process requires a source of fluorine gas.
7.6. Especially designed or prepared systems
for the conversion of UF4 to U metal
Explanatory note
Conversion UF4 to U metal is
performed by reduction with magnesium (large batches) or calcium
(small batches). The reaction is carried out at temperatures above
the melting point of uranium (1 130 °C).
7.7. Especially designed or prepared systems
for the conversion of UF6 to UO2
Explanatory note
Conversion of UF6 to UO2
can be performed by one of three processes. In the first,
UF6 is reduced and hydrolysed to UO2 using
hydrogen and steam. In the second, UF6 is hydrolysed by
solution in water, ammonia is added to precipitate ammonium
diuranate, and the diuranate is reduced to UO2 with
hydrogen at 820 °C. In the third process, gaseous UF6,
CO2 and NH3 are combined in water,
precipitating ammonium uranyl carbonate. The ammonium aranyl
carbonate is combined with steam and hydrogen at 500-600 °C to
yield UO2.
UF6 to UO2 conversion is
often performed as the first stage of a fuel fabrication plant.
7.8. Especially designed or prepared systems
for the conversion of UF6 to UF4
Explanatory note
Conversion of UF6 to UF4
is performed by reduction with hydrogen.
Annex III
To the extent that the measures in this Protocol
involve nuclear material declared by the Community and without
prejudice to Article 1 of this Protocol, the Agency and the
Community shall cooperate to facilitate implementation of those
measures and shall avoid unnecessary duplication of activities.
The Community shall provide the Agency with
information relating to transfers, for both nuclear and non-nuclear
purposes, from each State to another Member State of the Community
and to such transfers to each State from another Member State of
the Community that corresponds to the information to be provided
under Article 2 (a)(vi)(b) and under Article 2(a)(vi)(c) in
relation to exports and imports of source material which has not
reached the composition and purity suitable for fuel fabrication or
for being isotopically enriched.
Each State shall provide the Agency with
information relating to transfers to or from another Member State
of the Community that corresponds to the information on specified
equipment and non-nuclear material listed in Annex II of this
Protocol to be provided under Article 2(a)(ix)(a) in relation to
exports and, on specific request of the Agency, under Article
2(a)(ix)(b) in relation to imports.
With regard to the Community's Joint Research
Centre, the Community shall also implement the measures which this
Protocol sets out for States, as appropriate in close collaboration
with the State on whose territory an establishment of the centre is
located.
The Liaison Committee, established under Article
25(a) of the Protocol referred to in Article 26 of the Safeguards
Agreement, will be extended in order to allow for participation by
representatives of the States and adjustment to the new
circumstances resulting from this Protocol.
For the sole purposes of the implementation of
this Protocol, and without prejudice to the respective competences
and responsibilities of the Community and its Member States, each
State which decides to entrust to the Commission of the European
Communities implementation of certain provisions which under this
Protocol are the responsibility of the States, shall so inform the
other Parties to the Protocol through a side letter. The Commission
of the European Communities shall inform the other Parties to the
Protocol of its acceptance of any such decisions.
(*) On 8 June 1998, the Council approved the
conclusion by the Commission on behalf of the European Atomic
Energy Community (the Community) not only of this Additional
Protocol to the Agreement between the 13 non-nuclear-weapon Member
States of the Community, the Community and the IAEA (published in
OJ L 51 Volume 21, dated 22 February 1978 and as IAEA document
INFCIRC/193, dated 14 September 1973) but also Additional Protocols
to the Agreements between the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland, the Community and the IAEA (published as IAEA
document INFCIRC/263, dated October 1978) and between France, the
Community and the IAEA (published as IAEA document INFCIRC/290,
dated December 1981). All three Additional Protocols were signed by
the relevant Parties in Vienna on 22 September 1998. The texts of
each Additional Protocol can be accessed at the following internet
address: http://europa.eu.int/en/comm/dg17/nuclear/nuchome.htm
Līgums starp Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti, Itālijas Republiku, Īriju, Luksemburgas Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku, Eiropas Atomenerģijas kopienu (Euratom) un Starptautisko atomenerģijas aģentūru, kas noslēgts, pildot III panta 1. un 4.punktu Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu
(78/164/Euratom)
TĀ KĀ Beļģijas Karaliste, Dānijas
Karaliste, Itālijas Republika, Īrija, Luksemburgas
Lielhercogiste, Nīderlandes Karaliste un Vācijas Federatīvā
Republika (še turpmāk "valstis") ir parakstījušas Līgumu par
kodolieroču neizplatīšanu (še turpmāk "līgums"), kas bija
pieejams parakstīšanai Londonā, Maskavā un Vašingtonā
1968.gada 1.jūlijā un stājās spēkā 1970.gada 5.martā;
ŅEMOT VĒRĀ, ka, ievērojot līguma IV panta
1.punktu, līgumā nekas nav interpretējams tā, ka skar visu
līgumslēdzēju pušu neatņemamās tiesības attīstīt
kodolenerģijas pētniecību, ražošanu un izmantošanu mierīgiem
nolūkiem bez diskriminācijas un atbilstīgi līguma I un II
pantam;
ŅEMOT VĒRĀ, ka saskaņā ar līguma IV panta
2.punktu visas līgumslēdzējas puses apņemas atvieglot
iespējami pilnīgāko iekārtu, materiālu un zinātniskās un
tehniskās informācijas apmaiņu un piedalīties tajā, lai
kodolenerģiju izmantotu mierīgiem nolūkiem;
ŅEMOT VĒRĀ arī to, ka saskaņā ar tā paša
punkta noteikumiem līgumslēdzējas puses, uz ko tas attiecas,
atsevišķi vai kopā sadarbojas arī ar citām valstīm vai
starptautiskām organizācijām, lai turpinātu izstrādāt
kodolenerģijas lietojumus mierīgiem nolūkiem, īpaši to valstu
teritorijā, kurām nav kodolieroču un kuras ir līgumslēdzējas
puses;
TĀ KĀ līguma III panta 1.punktā ir
paredzēts, ka visas valstis, kam nav kodolieroču un kas ir
līgumslēdzējas puses, apņemas akceptēt garantijas, kuras
noteiktas apspriežamā un noslēdzamā līgumā ar Starptautisko
atomenerģijas aģentūru (še turpmāk "aģentūra") saskaņā ar
aģentūras statūtiem (še turpmāk "statūti") un aģentūras
garantiju sistēmu, kuras vienīgais nolūks ir pārbaudīt to
saistību izpildi, kuras uzliek šis līgums, un novērst
kodolenerģijas novirzīšanu no mierīgiem lietojumiem uz
kodolieročiem vai citām kodolsprādzienierīcēm;
TĀ KĀ III panta 4.punktā paredzēts, ka
valstis, kam nav kodolieroču un kas ir līgumslēdzējas puses,
slēdz līgumus ar aģentūru, lai izpildītu minētā panta
prasības atsevišķi vai kopā ar citām valstīm saskaņā ar
statūtiem;
TĀ KĀ valstis ir Eiropas Atomenerģijas
kopienas (Euratom) (še turpmāk "Kopiena") dalībvalstis un ir
piešķīrušas regulējošas, izpildu un tiesu pilnvaras
iestādēm, kas ir kopīgas Eiropas Kopienām, un šīs iestādes
tās patstāvīgi realizē savas kompetences jomā, un tās var
tieši stāties spēkā dalībvalstu tiesību sistēmā;
TĀ KĀ šajā iestāžu sistēmā Kopienas
īpašais uzdevums ir ar attiecīgām garantijām nodrošināt to,
ka kodolmateriālus nenovirza mērķiem, kas nav mērķi, kuriem
tie paredzēti, un no līguma spēkā stāšanās brīža valstu
teritorijā tai ar Euratom Līgumā noteikto garantiju sistēmu
nodrošināt to, ka valstu teritorijā izejmateriālu un īpašo
skaldmateriālu mierīgā kodoldarbībā nenovirza kodolieročiem
vai citām kodolsprādzienierīcēm;
TĀ KĀ šīs garantijas ietver paziņošanu
Kopienai par kodoliekārtu galvenajiem tehniskajiem
raksturlielumiem, uzskaites dokumentu kārtošanu un iesniegšanu,
kas Kopienā ļauj uzskaitīt kodolmateriālus kopumā,
inspicēšanu, kuru veic Kopienas amatpersonas, un sankciju
sistēmu;
TĀ KĀ Kopienas uzdevums ir dibināt
attiecības ar citām valstīm un starptautiskām organizācijām,
kas var veicināt kodolenerģijas izmantošanu mierīgiem
nolūkiem, un tā ir skaidri pilnvarota uzņemties īpašas
garantiju saistības līgumā ar trešo valsti vai starptautisku
organizāciju;
TĀ KĀ aģentūras starptautisko garantiju
sistēma, kas minēta līgumā, ietver īpaši noteikumus par
projekta informācijas iesniegšanu aģentūrai, uzskaites
kārtošanu, ziņojumu iesniegšanu par visu kodolmateriālu, uz
kuru attiecas aģentūrai dotās garantijas, inspekcijas, ko veic
aģentūras inspektori, prasības valsts kodolmateriāla uzskaites
un kontroles sistēmas izveidei un uzturēšanai un pasākumus,
kuri attiecas uz nenovirzīšanas pārbaudi;
TĀ KĀ aģentūrai saskaņā ar saviem
statūtos noteiktajiem pienākumiem un savām attiecībām ar
Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālo Asambleju un Drošības
Padomi jāpārliecina starptautiskā sabiedrība par to, ka
saskaņā ar līgumu piemēro efektīvas garantijas;
NORĀDOT, ka valstis, kas līguma
parakstīšanas brīdī ir bijušas Kopienas dalībvalstis,
parakstot darījušas zināmu to, ka garantijas, kuras paredzētas
līguma III panta 1.punktā, jānoteic pārbaužu līgumā starp
Kopienu, valstīm un aģentūru un jāformulē tā, lai neskar
valstu un Kopienas tiesības un pienākumus;
TĀ KĀ aģentūras augstākā valde (še
turpmāk "valde") ir apstiprinājusi pilnīgu noteikumu struktūras
un satura paraugu līgumiem starp aģentūru un valstīm, kas
saskaņā ar līgumu jāizmanto par pamatu sarunām par garantiju
līgumiem starp aģentūru un valstīm, kurām nav kodolieroču un
kuras ir līgumslēdzējas puses;
TĀ KĀ saskaņā ar statūtu III panta A)
punkta 5.apakšpunktu aģentūra ir pilnvarota pēc
līgumslēdzēju pušu pieprasījuma piemērot garantijas jebkuras
divpusējas vai daudzpusējas vienošanās gadījumā vai pēc
kādas valsts pieprasījuma jebkurām šīs valsts darbībām
atomenerģētikas jomā;
TĀ KĀ aģentūras, Kopienas un valstu
interesēs ir novērst nevajadzīgu garantijas pasākumu
pārklāšanos,
AĢENTŪRA, KOPIENA UN VALSTIS IR VIENOJUŠĀS
PAR TURPMĀKO.
I DAĻA
PAMATVIENOŠANĀS
1.pants
Ievērojot līguma III panta 1.punktu, valstis
vienojas par to, ka saskaņā ar šā līguma noteikumiem tās
akceptē garantijas, kas attiecas uz visu izejmateriālu un īpašo
skaldmateriālu visās mierīgās kodoldarbībās savā teritorijā
un savā jurisdikcijā vai kodoldarbībās, kuras to kontrolē
notiek citur, ar vienīgo nolūku, lai pārbaudītu, vai šādu
materiālu nenovirza kodolieročiem vai citām
kodolsprādzienierīcēm.
GARANTIJU PIEMĒROŠANA
2.pants
Aģentūrai ir tiesības un pienākums
nodrošināt to, ka garantijas saskaņā ar šā līguma
noteikumiem piemēro visam izejmateriālam vai īpašajam
skaldmateriālam visās mierīgās kodoldarbībās valstu
teritorijā to jurisdikcijā vai kodoldarbībās, kuras to
kontrolē notiek citur, ar vienīgo nolūku, lai pārbaudītu, vai
šādu materiālu nenovirza kodolieročiem vai citām
kodolsprādzienierīcēm.
3.pants
a) Kopiena apņemas, piemērojot savas
garantijas par izejmateriālu un īpašo skaldmateriālu visās
mierīgās kodoldarbībās valstu teritorijā, sadarboties ar
aģentūru saskaņā ar šā līguma noteikumiem, lai konstatētu,
ka šādu izejmateriālu un īpašo skaldmateriālu nenovirza
kodolieročiem vai citām kodolsprādzienierīcēm.
b) aģentūra piemēro savas garantijas
saskaņā ar šā līguma noteikumiem tā, lai tā var pārbaudīt
un konstatēt, ka kodolmateriāls no mierīgiem lietojumiem nav
novirzīts kodolieročiem vai citām kodolsprādzienierīcēm, un
saskaņā ar Kopienas garantiju sistēmas secinājumiem.
Aģentūras pārbaudē cita starpā iekļauj neatkarīgus
mērījumus un novērojumus, ko aģentūra izdara saskaņā ar
procedūrām, kuras noteiktas šajā līgumā. Aģentūra savā
pārbaudē pienācīgi ņem vērā Kopienas garantiju sistēmas
efektivitāti saskaņā ar šā līguma noteikumiem.
SADARBĪBA STARP AĢENTŪRU, KOPIENU UN
VALSTĪM
4.pants
Aģentūra, Kopiena un valstis sadarbojas,
ciktāl šajā līgumā paredzēto garantiju realizācijas
veicināšana attiecas uz katru līgumslēdzēju pusi, un novērš
nevajadzīgu garantijas darbību pārklāšanos.
GARANTIJU REALIZĀCIJA
5.pants
Šajā līgumā paredzētās garantijas realizē
tā, lai:
a) novērstu ekonomikas un tehnikas attīstības
kavēšanu Kopienā vai starptautiskās sadarbības kavēšanu
mierīgo kodoldarbību jomā, ieskaitot kodolmateriāla
starptautisko apmaiņu;
b) novērstu neadekvātu iejaukšanos
mierīgajās kodoldarbībās Kopienā un īpaši iekārtu
darbībā; un
c) konsekventi ievērotu piesardzīgas vadības
praksi, kas vajadzīga, lai kodoldarbības veiktu ekonomiski un
droši.
6.pants
a) Aģentūra veic visus piesardzības
pasākumus, lai aizsargātu komerciālos un rūpnieciskos
noslēpumus un citu konfidenciālo informāciju, ko tā iegūst,
pildot šo līgumu.
b) i) Aģentūra nepublicē vai nepaziņo
nevienai valstij, organizācijai vai personai informāciju, ko tā
iegūst saistībā ar šā līguma izpildi, izņemot gadījumu, kad
specifisku informāciju, kura attiecas uz tā izpildi, drīkst
sniegt valdei un tiem aģentūras štata locekļiem, kam šāda
informācija vajadzīga viņu oficiālo pienākumu izpildei
saistībā ar garantijām, bet tikai tādā mērā, kādā tas
vajadzīgs, lai aģentūra izpildītu savus pienākumus šā
līguma izpildē.
ii) Informācijas kopsavilkumu par
kodolmateriālu, uz ko attiecas garantijas saskaņā ar šo
līgumu, drīkst publicēt ar valdes lēmumu, ja tieši
ieinteresētās valstis vai Kopiena, ciktāl tas attiecas uz katru
no līgumslēdzējām pusēm atsevišķi, tam piekrīt.
7.pants
a) Realizējot garantijas saskaņā ar šo
līgumu, pilnīgi ievēro tehnikas attīstību jomā, uz ko
attiecas garantijas, un dara visu, lai nodrošinātu optimālu
izmaksu lietderību un tās kodolmateriāla plūsmas efektīvas
garantēšanas principa piemērošanu, uz kuru attiecas garantijas
saskaņā ar šo līgumu, izmantojot līdzekļus un citas metodes
noteiktos stratēģiskos punktos tādā mērā, kādā tagadējā
vai vēlāka laika tehnoloģija ļauj.
b) Lai nodrošinātu optimālu izmaksu
lietderību, izmanto tādus līdzekļus kā:
i) norobežojumu kā līdzekli materiālu
bilances noteikšanai uzskaites nolūkos;
ii) statistikas metodes un paraugu ņemšanu
izlases kārtā kodolmateriāla plūsmas vērtēšanai; un
iii) pārbaudes procedūru koncentrēšanu uz
tām kodoldegvielas cikla stadijām, kas saistītas ar tā
kodolmateriāla ražošanu, pārstrādi, lietošanu vai
glabāšanu, no kura varētu viegli izgatavot kodolieročus vai
citas kodolsprādzienierīces, un pārbaudes procedūru
samazināšanu līdz minimumam attiecībā uz kodolmateriālu, ar
nosacījumu, ka tas netraucē izpildīt šo līgumu.
INFORMĀCIJAS SNIEGŠANA AĢENTŪRAI
8.pants
a) Lai nodrošinātu efektīvu garantiju
realizēšanu saskaņā ar šo līgumu, Kopiena saskaņā ar šā
līguma noteikumiem sniedz aģentūrai informāciju par
kodolmateriālu, uz ko attiecas šādas garantijas, un par to
iekārtu funkcijām, kurām ir nozīme garantiju realizēšanā
attiecībā uz šādu materiālu.
b) i) Aģentūra pieprasa tikai obligāto
informācijas un datu daudzumu, kas vajadzīgs, lai tā izpildītu
savus pienākumus saskaņā ar šo līgumu.
ii) Informācija, kas attiecas uz iekārtām, ir
obligātā informācija, kura vajadzīga, lai saskaņā ar šo
līgumu realizētu garantijas attiecībā uz kodolmateriālu.
c) Pēc Kopienas lūguma aģentūra ir gatava
Kopienas telpās izskatīt projekta informāciju, ko Kopiena
uzskata par īpaši konfidenciālu. Šāda informācija nav fiziski
jāpārraida uz aģentūru, ja tā paliek viegli pieejama
turpmākai aģentūras izskatīšanai Kopienas telpās.
AĢENTŪRAS INSPEKTORI
9.pants
a) i) Aģentūra nodrošina Kopienas un valstu
piekrišanu aģentūras inspektoru norīkošanai uz valstīm.
ii) Ja Kopiena norīkošanas priekšlikuma
brīdī vai pēc norīkošanas iebilst pret norīkojumu, tad
aģentūra dod priekšlikumu Kopienai un valstīm par alternatīvu
norīkojumu/alternatīviem norīkojumiem.
iii) Ja tādēļ, ka Kopiena atkārtoti atsakās
akceptēt aģentūras inspektoru norīkojumu, inspekcijas, kas
jāveic saskaņā ar šo līgumu, tiek traucētas, tad šādu
atteikumu izskata valde pēc aģentūras ģenerāldirektora (še
turpmāk "ģenerāldirektors") ierosinājuma, lai pieņemtu
attiecīgu lēmumu.
b) Kopiena un attiecīgās valstis veic
pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu to, ka aģentūras
inspektori var efektīvi pildīt savas funkcijas saskaņā ar šo
līgumu.
c) Aģentūras inspektoru apmeklējumi un
darbības jāsaskaņo tā, lai:
i) līdz minimumam samazinātu iespējamās
neērtības un traucējumus Kopienai, valstīm un inspicējamām
mierīgajām kodoldarbībām; un
ii) nodrošinātu rūpniecisko noslēpumu vai
jebkuras citas tādas konfidenciālas informācijas aizsardzību,
ko iegūst aģentūras inspektori.
PRIVILĒĢIJAS UN NEAIZSKARAMĪBA
10.pants
Visas valstis aģentūrai, arī tās īpašumam,
līdzekļiem un aktīviem, tās inspektoriem un citām
amatpersonām, kas pilda savas funkcijas saskaņā ar šo līgumu,
piemēro attiecīgos noteikumus, kuri ir līgumā attiecībā uz
Starptautiskās atomenerģijas aģentūras privilēģijām un
neaizskaramību.
KODOLMATERIĀLA PATĒRIŅŠ VAI
ATŠĶAIDĪJUMS
11.pants
Saskaņā ar šo līgumu garantijas, kas
attiecas uz kodolmateriālu, beidzas, kad Kopiena un aģentūra
konstatē, ka materiāls ir patērēts vai atšķaidīts tā, ka
vairs nav lietojams nevienai kodoldarbībai, uz kuru attiecas
garantijas, vai ir kļuvis faktiski neatgūstams.
KODOLMATERIĀLA NODOŠANA ĀRPUS
VALSTĪM
12.pants
Kopiena saskaņā ar šā līguma noteikumiem
paziņo aģentūrai par tā kodolmateriāla nodošanu ārpus
valstīm, uz kuru attiecas garantijas. Garantijas, kas saskaņā ar
šo līgumu attiecas uz kodolmateriālu, beidzas, kad
saņēmējvalsts par to ir uzņēmusies atbildību, kas paredzēta
šajā līgumā. Aģentūra uzskaita katru nodošanas gadījumu un
pēc vajadzības garantiju atkārtoto piemērošanu nodotajam
kodolmateriālam.
NOTEIKUMI, KAS ATTIECAS UZ KODOLMATERIĀLU,
KAS IZMANTOJAMS AR KODOLENERĢIJU NESAISTĪTĀS DARBĪBĀS
13.pants
Ja kodolmateriāls, uz ko saskaņā ar šo
līgumu attiecas garantijas, jāizmanto tādās ar kodolenerģiju
nesaistītās darbībās kā sakausējumu vai keramikas
ražošanā, tad Kopiena pirms šādas materiāla izmantošanas
vienojas ar aģentūru par apstākļiem, kādos var izbeigt
garantijas, kuras saskaņā ar šo līgumu attiecas uz šādu
materiālu.
GARANTIJU NEPIEMĒROŠANA KODOLMATERIĀLAM,
KAS IZMANTOJAMS DARBĪBĀS, KURAS NAV MIERĪGAS DARBĪBAS
14.pants
Ja valsts plāno īstenot virzību uz tāda
kodolmateriāla izmantošanu, kam saskaņā ar šo līgumu
jāpiemēro garantijas, tādā kodoldarbībā, kurai saskaņā ar
šo līgumu nav jāpiemēro garantijas, tad piemēro šādas
procedūras:
a) Kopiena un valsts informē aģentūru par
darbību, un valsts izskaidro:
i) ka kodolmateriāla izmantošana neparedzētā
militārā darbībā nav pretrunā tam, ka valsts var būt
apņēmusies kodolmateriālu izmantot tikai mierīgā
kodoldarbībā, uz ko arī attiecas aģentūras garantijas; un
ii) ka garantiju nepiemērošanas periodā
saskaņā ar šo līgumu kodolmateriālu neizmanto kodolieroču vai
citu kodolsprādzienierīču ražošanai;
b) aģentūra un Kopiena vienojas par to, ka
šajā līgumā paredzētās garantijas nepiemēro tikai laikā,
kad kodolmateriālu izmanto šādā darbībā. Vienojoties pēc
iespējas nosaka periodu vai apstākļus, kuros šādas garantijas
nepiemēro. Jebkurā gadījumā šajā līgumā paredzētās
garantijas atkal piemēro, tiklīdz kodolmateriāls atgriežas
mierīgā kodoldarbībā. Aģentūru pastāvīgi informē par
šāda materiāla kopējo daudzumu attiecīgajā valstī vai
attiecīgajās valstīs un sastāvu, kā arī par jebkuru šāda
materiāla nodošanu no attiecīgās valsts vai attiecīgajām
valstīm; un
c) katra vienošanās jāsaskaņo ar aģentūru.
Šāds saskaņojums jādod pēc iespējas ātri, un tam jāattiecas
tikai uz tādiem jautājumiem kā, cita starpā, laika, procedūras
un ziņošanas noteikumiem, bet tajā neietver nekādu
apstiprinājumu vai konfidenciālu informāciju par militāro
darbību vai to neattiecina uz kodolmateriāla izmantošanu
tajā.
FINANSĒJUMS
15.pants
Aģentūra, Kopiena un valstis sedz izdevumus,
kas katrai no tām rodas, pildot pienākumus saskaņā ar šo
līgumu. Tomēr, ja Kopienai, valstīm vai personām to kompetences
robežās rodas ārkārtas izdevumi kāda īpaša aģentūras
pieprasījuma dēļ, tad aģentūra šādus izdevumus atmaksā ar
noteikumu, ka tā iepriekš piekritusi atmaksāt. Jebkurā
gadījumā aģentūra sedz jebkuras tās inspektoru pieprasītas
papildu mērīšanas vai paraugu ņemšanas izmaksas.
TREŠO PERSONU ATBILDĪBA PAR
KODOLKAITĒJUMU
16.pants
Kopiena un valstis nodrošina to, ka jebkura
aizsardzība, ieskaitot jebkuru apdrošināšanu vai citu
finansiālu nodrošinājumu pret kodolkaitējumu, ko rada trešās
personas, un kura var būt pieejama saskaņā ar to normatīvajiem
aktiem, aģentūrai un tās amatpersonām šā līguma izpildes
nolūkā ir piemērojama tāpat kā šādu aizsardzību piemēro
attiecīgo valstu pilsoņiem.
STARPTAUTISKĀ ATBILDĪBA
17.pants
Jebkuru Kopienas vai kādas valsts prasību pret
aģentūru vai aģentūras prasību pret Kopienu vai kādu valsti,
kas attiecas uz kaitējumu, kurš radies, realizējot garantijas
saskaņā ar šo līgumu, un kurš nav kaitējums, kas radies no
kodolincidenta, risina saskaņā ar starptautiskajām
tiesībām.
PASĀKUMI, KAS ATTIECAS UZ NENOVIRZĪŠANAS
PĀRBAUDI
18.pants
Ja valde pēc ģenerāldirektora ziņojuma
nolemj, ka Kopienas vai valsts rīcība, ciktāl tas attiecas uz
katru pusi atsevišķi, ir būtiska un steidzama, lai nodrošinātu
pārbaudi, vai kodolmateriālu, uz ko saskaņā ar šo līgumu
attiecas garantijas, nenovirza kodolieročiem vai citām
kodolsprādzienierīcēm, valde var aicināt Kopienu vai valsti bez
kavēšanās rīkoties pēc vajadzības neatkarīgi no tā, vai ir
izmantotas procedūras domstarpību atrisināšanai, ievērojot
22.pantu.
19.pants
Ja valde, izskatot attiecīgo informāciju, ko
tai paziņojis ģenerāldirektors, secina, ka aģentūra nespēj
apstiprināt, ka kodolmateriāls, kam saskaņā ar šo līgumu
piemērojamas garantijas, nav novirzīts kodolieročiem vai citām
kodolsprādzieniekārtām, tad tā var sagatavot ziņojumus, kuri
paredzēti statūtu XII panta C) punktā, un pēc vajadzības veikt
arī pārējos pasākumus, kas paredzēti minētajā punktā.
Tādā gadījumā valde ņem vērā to, kādā mērā piemērotie
garantiju pasākumi ir pārliecinoši, un piedāvā Kopienai vai
valstij, ciktāl tas attiecas uz katru līgumslēdzēju pusi
atsevišķi, visas pieņemamās iespējas sniegt valdei visus
vajadzīgos pierādījumus tam, ka piemērotie garantiju pasākumi
ir pārliecinoši.
LĪGUMA INTERPRETĀCIJA, PIEMĒROŠANA UN
DOMSTARPĪBU RISINĀŠANA
20.pants
Pēc aģentūras, Kopienas vai kādas valsts
pieprasījuma apspriež jebkuru jautājumu, kas izriet no šā
līguma interpretācijas vai piemērošanas.
21.pants
Kopienai un valstīm ir tiesības pieprasīt
jebkuru jautājumu, kas izriet no šā līguma interpretācijas vai
piemērošanas, izskatīt valdē. Valde uzaicina Kopienu un
attiecīgo valsti piedalīties jebkura tāda jautājuma
apspriešanā valdē.
22.pants
Jebkuras domstarpības, kas rodas,
interpretējot vai piemērojot šo līgumu, izņemot domstarpības,
kuras attiecas uz valdes secinājumu saskaņā ar 19.pantu vai
valdes rīcību, ievērojot šādu secinājumu, un kas nav
atrisinātas sarunās vai pēc citas procedūras, par kuru
aģentūra, Kopiena un valstis vienojušās, pēc pieprasījuma, ko
kāda no tām iesniedz, domstarpības izskata šķīrējtiesas
tribunāls piecu šķīrējtiesnešu sastāvā. Divus
šķīrējtiesnešus izraugās Kopiena un valstis un divus —
aģentūra, un šie četri šķīrējtiesneši ievēlē piekto,
kurš ir priekšsēdētājs.
Ja 30 dienās pēc tam, kad ir pieprasīta
izskatīšana šķīrējtiesā, Kopiena un valstis vai aģentūra
nav izraudzījusies katra divus šķīrējtiesnešus, tad Kopiena
vai aģentūra var pieprasīt, lai šos šķīrējtiesnešus
norīko Starptautiskās tiesas priekšsēdētājs. Tādu pašu
procedūru piemēro, ja trīsdesmit dienās pēc ceturtā
šķīrējtiesneša iecelšanas vai norīkošanas nav ievēlēts
piektais šķīrējtiesnesis.
Šķīrējtiesas tribunāla locekļu vairākums
veido kvorumu, un visu lēmumu pieņemšanai ir vajadzīgs vismaz
triju šķīrējtiesnešu labvēlīgs balsojums. Šķīrējtiesas
procesu nosaka tribunāls. Tribunāla lēmumi ir aģentūrai,
Kopienai un attiecīgajām valstīm saistoši.
PIEVIENOŠANĀS
23.pants
a) Šis līgums stājas spēkā attiecībā uz
valstīm, kam nav kodolieroču, kas ir līgumslēdzējas puses un
kas kļūst par Kopienas dalībvalstīm:
i) attiecīgajai valstij paziņojot aģentūrai,
ka tās procedūras, kas attiecas uz šā līguma stāšanos
spēkā, ir izpildītas; un
ii) Kopienai paziņojot aģentūrai, ka tā ir
gatava piemērot savas garantijas, kas attiecas uz šo valsti šā
līguma nozīmē.
b) Ja attiecīgā valsts ir noslēgusi citus
līgumus ar aģentūru par aģentūras garantiju piemērošanu,
tad, attiecībā uz šo valsti stājoties spēkā šim līgumam,
aģentūras garantiju piemērošanu saskaņā ar šādiem līgumiem
pārtrauc uz šā līguma spēkā esamības laiku; tomēr saskaņā
ar minētajiem līgumiem turpina piemērot šīs valsts saistības
neizmantot elementus, uz ko šie līgumi attiecas tā, ka turpinās
šo elementu izmantošana kādam militāram nolūkam.
LĪGUMA GROZĪŠANA
24.pants
a) Aģentūra, Kopiena un valstis, ja kāda no
tām to pieprasa, apspriež šā līguma grozīšanu.
b) Visiem grozījumiem vajadzīga aģentūras,
Kopienas un valstu vienošanās.
c) Ģenerāldirektors nekavējoties informē
visas aģentūras dalībvalstis par jebkuru šā līguma
grozījumu.
STĀŠANĀS SPĒKĀ UN TERMIŅŠ
25.pants
a) Šis līgums stājas spēkā dienā, kad
aģentūra no Kopienas un valstīm saņem rakstisku paziņojumu par
to, ka to prasības, lai līgums stātos spēkā, ir izpildītas.
Generāldirektors nekavējoties informē visas aģentūras
dalībvalstis par šā līguma stāšanos spēkā.
b) Šis līgums paliek spēkā, kamēr valstis
ir līgumslēdzējas puses.
PROTOKOLS
26.pants
Protokols, kas pievienots šim līgumam, ir tā
neatņemama sastāvdaļa. Termins "līgums" šajā dokumentā ir
līgums kopā ar protokolu.
II DAĻA
IEVADS
27.pants
Šīs līguma daļas mērķis ir pēc
vajadzības noteikt procedūras, kas jāpiemēro, realizējot I
daļas garantiju noteikumus.
GARANTIJU MĒRĶIS
28.pants
Šajā līgumā noteikto garantiju procedūru
mērķis ir laikus atklāt ievērojamu kodolmateriāla daudzumu
novirzīšanu no mierīgām kodoldarbībām kodolieroču vai citu
kodolsprādzienierīču ražošanai vai nezināmiem nolūkiem un
atturēt no šādas novirzīšanas ar to, ka pastāv ātras
atklāšanas iespējamība.
29.pants
Lai sasniegtu 28.pantā noteikto mērķi, par
būtiskas nozīmes garantiju pasākumu izmanto materiāla uzskaiti,
kuras nozīmīgi papildu pasākumi ir norobežošana un
uzraudzība.
30.pants
Aģentūras pārbaudes darbību tehniskais
noslēgums ir paziņojums par noteiktā periodā nereģistrētā
materiāla daudzumu katrā materiālu bilances zonā un paziņoto
daudzumu pareizības robežām.
KOPIENAS GARANTIJU SISTĒMA
31.pants
Ievērojot 3.pantu, aģentūra, veicot
pārbaudes darbības, pilnīgi izmanto Kopienas garantiju
sistēmu.
32.pants
Kopienas kodolmateriāla uzskaites un kontroles
sistēma saskaņā ar šo līgumu pamatojas uz materiālu bilances
zonu struktūru. Kopiena, piemērojot savas garantijas, izmanto un,
ciktāl vajadzīgs, paredz tādus lietderīgus un papildu
vienošanās noteiktus pasākumus kā:
a) mērīšanas sistēmu, saņemtā, saražotā,
nosūtītā, zudušā vai citādi no uzskaites noņemtā
kodolmateriāla daudzumu un uzskaitē esošā kodolmateriāla
daudzumu noteikšanai;
b) mērījumu pareizības un precizitātes
novērtēšanu un mērījumu neprecizitātes novērtēšanu;
c) procedūras starpību konstatēšanai,
pārskatīšanai un novērtēšanai nosūtītāju/saņēmēju
mērījumos;
d) procedūras fiziskā kodolmateriāla daudzuma
uzskaitei;
e) procedūras nemērītu daudzumu un nemērītu
zudumu uzkrājumu novērtēšanai;
f) uzskaites un ziņojumu sistēmu, kas katrā
materiālu bilances zonā rāda kodolmateriāla daudzumu un
izmaiņas šajā daudzumā, to skaitā saņemto kodolmateriālu un
kodolmateriāla nodošanu no materiālu bilances zonas;
g) noteikumus, ar ko nodrošina uzskaites
procedūru un pasākumu pareizu izpildi; un
h) procedūras ziņojumu sniegšanai aģentūrai
saskaņā ar 59. - 65. un 67. - 69. pantu.
33. pants
Garantijas saskaņā ar šo līgumu nepiemēro
materiālam ieguves vai rūdas pārstrādes darbībās.
34. pants
a) Ja kādu materiālu, kas satur urānu vai
toriju, kurš nav sasniedzis c) punktā aprakstīto kodoldegvielas
cikla stadiju, tieši vai netieši eksportē uz valsti, kam nav
kodolieroču un kas nav šā līguma puse, Kopiena informē
aģentūru par tā daudzumu, sastāvu un galamērķi, ja materiālu
neeksportē īpašiem nolūkiem, kuri nav saistīti ar
kodoldarbību.
b) Ja valstīs importē kādu materiālu, kas
satur urānu vai toriju, kurš nav sasniedzis c) punktā
aprakstīto kodoldegvielas cikla stadiju, tad Kopiena informē
aģentūru par tā daudzumu un sastāvu, ja materiālu neimportē
īpašiem nolūkiem, kuri nav saistīti ar kodoldarbību.
c) Ja kādu kodolmateriālu, kura sastāvs un
tīrība ir piemērota degvielas ražošanai vai bagātināšanai
ar izotopiem, izņem no iekārtas vai procesa, kurā tas ražots,
vai ja šādu kodolmateriālu vai kādu citu kodolmateriālu, kas
ražots vēlākā kodoldegvielas cikla stadijā, importē valstīs,
tad uz šo kodolmateriālu attiecas pārējās garantiju
procedūras, kuras noteiktas šajā līgumā.
GARANTIJU IZBEIGŠANA
35.pants
a) Garantijas attiecībā uz kodolmateriālu
saskaņā ar šo līgumu beidzas ar nosacījumiem, kas izklāstīti
11.pantā. Ja minētā panta nosacījumi nav izpildīti, bet
Kopiena uzskata, ka kodolmateriāla atgūšana, uz ko attiecas
garantijas saskaņā ar šo līgumu, no atliekām pašlaik nav
realizējama vai vēlama, tad aģentūra un Kopiena apspriež
attiecīgo garantiju pasākumu piemērošanu.
b) Garantijas, kas saskaņā ar šo līgumu
attiecas uz kodolmateriālu, beidzas saskaņā ar 13.panta
nosacījumiem, ja aģentūra un Kopiena vienojas par to, ka šāds
kodolmateriāls ir faktiski neatgūstams.
ATBRĪVOJUMI NO GARANTIJĀM
36.pants
Pēc Kopienas pieprasījuma aģentūra
kodolmateriālu no garantijām, kas uz to attiecas saskaņā ar šo
līgumu, atbrīvo:
a) īpašo skaldmateriālu, ja to lieto gramu
vai mazākos daudzumos par devēja elementu instrumentos;
b) kodolmateriālu, ja to lieto ar
kodolenerģiju nesaistītās darbībās saskaņā ar 13. pantu un
šāds kodolmateriāls ir atgūstams; un
c) plutoniju, ja plutonija-238 izotopu
koncentrācija pārsniedz 80 %.
37.pants
Pēc Kopienas pieprasījuma aģentūra atbrīvo
no garantijām, kas saskaņā ar šo līgumu attiecas uz
kodolmateriālu, uz kuru citādi šīs garantijas attiektos, ar
noteikumu, ka kopējais kodolmateriāla daudzums, ko saskaņā ar
šo pantu atbrīvo no garantijām valstīs, nekad nedrīkst
pārsniegt:
a) pavisam vienu kilogramu īpašā
skaldmateriāla, kas var sastāvēt no vienas šādas sastāvdaļas
vai vairākām šādām sastāvdaļām:
i) plutonija;
ii) urāna, kura bagātinājums ir 0,2 (20 %)
vai lielāks, tā masu reizinot ar bagātinājumu; un
iii) urāna, kura bagātinājums ir 0,2 (20 %)
vai mazāks un pārsniedz dabīgā urāna izotopu saturu, tā masu
reizinot ar pieckārtīgu bagātinājuma kvadrātu;
b) pavisam 10 tonnām dabīgā urāna un
noplicinātā urāna, kura bagātinājums pārsniedz 0,005 (0,5
%);
c) 20 tonnām noplicinātā urāna, kura
bagātinājums ir 0,005 (0,5 %) vai mazāks; un
d) 20 tonnām torija;
vai tādiem lielākiem daudzumiem, kādus valde
var noteikt vienotai piemērošanai.
38.pants
Ja atbrīvots kodolmateriāls jāpārstrādā
vai jāglabā kopā ar kodolmateriālu, uz ko attiecas garantijas
saskaņā ar šo līgumu, tad jāparedz šādu garantiju atkārtota
piemērošana tam.
PAPILDU VIENOŠANĀS
39.pants
Kopiena papildus vienojas ar aģentūru, tik
sīki nosakot, kā jāpiemēro šajā līgumā noteiktās
procedūras, cik tas vajadzīgs, lai aģentūra var efektīvi un
profesionāli izpildīt savus pienākumus saskaņā ar šo līgumu.
Papildu vienošanās var paplašināt vai mainīt, aģentūrai un
Kopienai vienojoties, bez grozījumiem šajā līgumā.
40.pants
Papildu vienošanās stājas spēkā vienlaikus
ar šā līguma stāšanos spēkā vai iespējami drīz pēc tā
stāšanās spēkā. Aģentūra, Kopiena un valstis dara visu
iespējamo, lai panāktu to stāšanos spēkā 90 dienās pēc šā
līguma stāšanās spēkā; par šā perioda pagarināšanu
aģentūrai, Kopienai un valstīm jāvienojas. Kopiena
nekavējoties sniedz aģentūrai informāciju, kas vajadzīga, lai
izpildītu papildu vienošanās. Šim līgumam stājoties spēkā,
aģentūrai ir tiesības piemērot tajā noteiktās procedūras,
kas attiecas uz kodolmateriālu, kurš uzskaitīts, kā paredzēts
41.pantā, pat tad, ja papildu vienošanās vēl nav stājušās
spēkā.
UZSKAITE
41.pants
Pamatojoties uz sākuma ziņojumu, kas minēts
62.pantā, aģentūra valstīs ievieš vienotu visa tā
kodolmateriāla uzskaiti, uz kuru attiecas garantijas saskaņā ar
šo līgumu, neatkarīgi no tā izcelsmes un turpina šo uzskaiti,
pamatojoties uz turpmākajiem ziņojumiem un savu pārbaudes
darbību rezultātiem. Uzskaites eksemplārus dara pieejamus
Kopienai ar intervāliem, par kuriem jāvienojas.
PROJEKTA INFORMĀCIJA
Vispārīgi noteikumi
42.pants
Ievērojot 8.pantu, projekta informāciju, kas
attiecas uz esošajām iekārtām, Kopiena aģentūrai sniedz,
apspriežot papildu vienošanās. Termiņus projekta informācijas
sniegšanai par jaunām iekārtām nosaka papildu vienošanās un
šādu informāciju sniedz iespējami drīz līdz kodolmateriāla
ievadīšanai jaunajā iekārtā.
43.pants
Projekta informācijā, kas jāsniedz
aģentūrai, par katru iekārtu pēc vajadzības jāiekļauj:
a) iekārtas identifikācija, norādot tās
vispārīgo raksturu, nolūku, nominālo jaudu un ģeogrāfisko
atrašanās vietu, kā arī nosaukumu un adresi, kuru var izmantot
ikdienas darba nolūkos;
b) iekārtas vispārīgā izkārtojuma apraksts,
cik pamatoti iespējams, norādot kodolmateriāla formu,
atrašanās vietu un plūsmu, kā arī to nozīmīgo iekārtas
elementu vispārīgo shēmu, kuros izmanto, ražo vai pārstrādā
kodolmateriālu;
c) to iekārtas funkciju apraksts, kas attiecas
uz materiāla uzskaiti, norobežojumu un uzraudzību; un
d) iekārtā izmantoto un ierosināto
kodolmateriāla uzskaites un kontroles procedūru apraksts ar
īpašu norādi uz materiāla bilances zonām, kuras noteicis
operators, plūsmas mērīšanas un fiziskā daudzuma noteikšanas
procedūru apraksts.
44.pants
Aģentūrai sniedz arī citu informāciju, kurai
ir nozīme garantiju piemērošanai saskaņā ar šo līgumu,
attiecībā uz katru iekārtu, ja tā noteikts papildu
vienošanās. Kopiena sniedz aģentūrai papildu informāciju par
veselības aizsardzības un drošības procedūrām, kuras
jāievēro aģentūrai un tās inspektoriem iekārtā.
45.pants
Kopiena sniedz aģentūrai projekta
informāciju, kas attiecas uz modifikāciju, kurai ir nozīme
attiecībā uz garantijām saskaņā ar šo līgumu,
izskatīšanai, un Kopiena laikus informē aģentūru par jebkurām
izmaiņām informācijā, ko tā sniegusi aģentūrai saskaņā ar
44. pantu, lai vajadzības gadījumā var pielāgot garantiju
procedūras, kuras jāpiemēro saskaņā ar šo līgumu.
46.pants
Projekta informācijas izskatīšanas
nolūks
Aģentūrai sniegto projekta informāciju
izmanto šādiem nolūkiem:
a) lai tik sīki noteiktu tās iekārtu un
kodolmateriāla funkcijas, kas ir nozīmīgas garantiju
piemērošanai kodolmateriālam, ka pietiekami atvieglo
pārbaudi;
b) lai noteiktu materiālu bilances zonas, kas
jāizmanto uzskaites nolūkiem saskaņā ar šo līgumu, un lai
noteiktu stratēģiskos punktus, kuri ir kritiskie mērījumu
punkti un kuri jāizmanto kodolmateriāla plūsmas un daudzuma
noteikšanai; nosakot šādas materiālu bilances zonas, cita
starpā izmanto šādus kritērijus:
i) materiālu bilances zonas lielumu attiecina
pret pareizību, ar kādu materiālu bilanci var noteikt;
ii) nosakot materiālu bilances zonu, izmanto
iespēju ar norobežojuma un uzraudzības palīdzību nodrošināt
plūsmas mērījumu pilnīgumu, tādējādi vienkāršojot
garantiju pie mērošanu un koncentrējot mērīšanu kritiskajos
mērījumu punktos;
iii) pēc Kopienas vai attiecīgās valsts
pieprasījuma var izveidot īpašu materiālu bilances zonu ap
procesa stadiju, kas saistīta ar komerciāli konfidenciālu
informāciju;
c) lai noteiktu nominālos termiņus un
procedūras kodolmateriāla fiziskā daudzuma noteikšanai
uzskaites nolūkos saskaņā ar šo līgumu;
d) lai noteiktu dokumentācijas un ziņojumu
prasības un dokumentācijas novērtēšanas procedūras;
e) lai noteiktu prasības un procedūras
kodolmateriāla daudzuma un atrašanās vietas pārbaudei; un
f) lai izraudzītos piemērotas norobežošanas
un uzraudzības metožu un paņēmienu kombinācijas un
stratēģiskos punktus to piemērošanai.
Projekta informācijas izskatīšanas
rezultātus pēc aģentūras un Kopienas vienošanās iekļauj
papildu vienošanās.
47.pants
Projekta informācijas atkārtota
izskatīšana
Projekta informāciju atkārtoti izskata
saskaņā ar izmaiņām darbības apstākļos, garantiju pasākumu
tehnoloģijas attīstību vai pieredzi pārbaudes procedūru
piemērošanā, lai modificētu darbību, ko veic, ievērojot 46.
pantu.
48.pants
Projekta informācijas pārbaude
Aģentūra sadarbībā ar Kopienu un attiecīgo
valsti var nosūtīt inspektorus uz iekārtām, lai pārbaudītu
projekta informāciju, kas 46.pantā noteiktajos nolūkos
aģentūrai sniegta, ievērojot 42. - 45.pantu.
INFORMĀCIJA, KAS ATTIECAS UZ KODOLMATERIĀLU
ĀRPUS IEKĀRTĀM
49.pants
Ja kodolmateriāks parasti jālieto ārpus
iekārtām, tad Kopiena pēc vajadzības sniedz aģentūrai šādu
informāciju:
a) kodolmateriāla izmantošanas vispārīgu
aprakstu, tā atrašanās vietu un lietotāja nosaukumu un adresi
ikdienas darba nolūkos; un
b) izmantoto un ierosināto kodolmateriāla
uzskaites un kontroles procedūru vispārīgu aprakstu, kas
noteikts papildu vienošanās.
Kopiena laikus informē aģentūru par jebkuru
izmaiņu informācijā, kura sniegta saskaņā ar šo pantu.
50.pants
Informāciju, kas aģentūrai sniegta,
ievērojot 49.pantu, drīkst, ciktāl vajadzīgs, izmantot 46.
panta b) - f) punktā noteiktajos nolūkos.
DOKUMENTĀCIJAS SISTĒMA
Vispārīgi noteikumi
51.pants
Kopiena vienojas par dokumentāciju, kas
jākārto attiecībā uz katru materiālu bilances zonu. Kārtojamo
dokumentāciju apraksta papildu vienošanās.
52.pants
Kopiena veic pasākumus, lai aģentūras
inspektoriem atvieglotu dokumentācijas izskatīšanu, īpaši, ja
dokumentācija nav kārtota angļu, franču, krievu vai spāņu
valodā.
53.pants
Šo dokumentāciju glabā vismaz piecus
gadus.
54.pants
Dokumentācija pēc vajadzības sastāv no:
a) tā kodolmateriāla uzskaites dokumentiem, uz
kuru attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu; un
b) ekspluatācijas dokumentiem, kas attiecas uz
iekārtām, kurās ir šāds kodolmateriāls.
55.pants
Mērījumu sistēma, uz ko pamatojas
dokumentācija, kuru izmanto ziņojumu sagatavošanai, atbilst
jaunākajiem starptautiskajiem standartiem vai pēc kvalitātes ir
līdzvērtīga šādiem standartiem.
Uzskaites dokumenti
56.pants
Uzskaites dokumentos par katru materiālu
bilances zonu uzrāda:
a) visas kodolmateriālu daudzuma izmaiņas, lai
jebkurā laikā var noteikt reģistrēto kodolmateriālu
daudzumu;
b) visus mērījumu rezultātus, ko izmanto, lai
noteiktu fizisko kodolmateriālu daudzumu; un
c) visus pielāgojumus un korekcijas, kas
izdarītas atkarībā no kodolmateriālu daudzumu izmaiņām,
reģistrētajiem kodolmateriālu daudzumiem un fiziskajiem
kodolmateriālu daudzumiem.
57.pants
Dokumentos visas daudzumu izmaiņas un fiziskos
daudzumus norāda attiecībā uz katru kodolmateriāla partiju,
identificējot materiālu, partijas datus un empīriskos datus.
Šajos uzskaites datos atsevišķi norāda urāna, torija un
plutonija daudzumu katrā kodolmateriāla partijā. Turklāt katru
daudzuma izmaiņu datē un pēc vajadzības norāda nosūtāmā
materiāla bilances zonu un saņemamā materiāla bilances zonu vai
saņēmēju.
58.pants
Ekspluatācijas dokumenti
Ekspluatācijas dokumentos par katru materiālu
bilances zonu pēc vajadzības uzrāda:
a) tos ekspluatācijas datus, pēc kuriem noteic
izmaiņas kodolmateriāla daudzumos un sastāvā;
b) kameru un instrumentu kalibrēšanas un
paraugu ņemšanas un analīžu datus, kvalitātes kontroles
mērījumu procedūras un iegūtos izlases veida un sistemātiskās
kļūdas vērtējumus;
c) to secīgo darbību aprakstu, kuras izpilda,
lai sagatavotos fiziskā kodolmateriālu daudzuma uzskaitei un to
veiktu pareizi un pilnīgi; un
d) to darbību aprakstu, kuras izpilda, lai
noskaidrotu visu nejaušo vai neizmērīto zudumu cēloni un
apmēru, ja tādi zudumi būtu radušies.
ZIŅOŠANAS SISTĒMA
Vispārīgi noteikumi
59.pants
Kopiena sniedz aģentūrai ziņojumus, kas 60. -
65. un 67. - 69.pantā noteikti attiecībā uz kodolmateriālu, uz
kuru attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu.
60.pants
Ziņojumus sagatavo angļu, franču, krievu un
spāņu valodā, izņemot gadījumu, kad ar papildu vienošanos
noteikts citādi.
61.pants
Ziņojumi pamatojas uz dokumentāciju, ko kārto
saskaņā ar 51. - 58.pantu, un pēc vajadzības sastāv no
uzskaites ziņojumiem un īpašajiem ziņojumiem.
Uzskaites ziņojumi
62.pants
Kopiena sniedz aģentūrai sākuma ziņojumu par
visu kodolmateriālu, uz ko attiecas garantijas saskaņā ar šo
līgumu. Sākuma ziņojumu aģentūrai nosūta 30 dienās pēc tā
kalendārā mēneša pēdējās dienas, kurā šis līgums stājas
spēkā, un tajā uzrāda stāvokli minētā mēneša pēdējā
dienā.
63.pants
Kopiena par katru materiālu bilances zonu
sniedz aģentūrai šādus uzskaites ziņojumus:
a) kodolmateriālu daudzuma izmaiņu ziņojumus,
kuros uzrāda visas kodolmateriāla daudzuma izmaiņas. Ziņojumus
nosūta pēc iespējas agri un vēlākais termiņos, kas noteikti
papildu vienošanās; un
b) materiālu bilances ziņojumus, kuros uzrāda
materiāla bilanci, kas pamatojas uz fizisko kodolmateriāla
daudzumu, kas faktiski ir materiālu bilances zonā. Ziņojumus
nosūta pēc iespējas agri un vēlākais termiņos, kas noteikti
papildu vienošanās.
Ziņojumi pamatojas uz datiem, kas pieejami
ziņošanas dienā, un vēlāk tos pēc vajadzības var
koriģēt.
64.pants
Daudzuma izmaiņu ziņojumos norāda
kodolmateriāla identifikāciju un katras partijas datus, daudzuma
izmaiņu dienu un pēc vajadzības nosūtāmā materiāla bilances
zonu un saņemamā materiāla bilances zonu vai saņēmēju. Šiem
ziņojumiem pievieno īsas piezīmes, kurās:
a) pamatojoties uz ekspluatācijas datiem, kas
iekļauti ekspluatācijas dokumentos, kuri paredzēti saskaņā ar
58. panta a) punktu, izskaidro daudzuma izmaiņas; un
b) kā noteikts papildu vienošanās, apraksta
paredzamo darbības programmu, īpaši fiziskā daudzuma
noteikšanu.
65.pants
Kopiena ziņo par katru daudzuma izmaiņu,
pielāgojumu un korekciju periodiski ar konsolidētu sarakstu vai
atsevišķi. Ziņojot daudzuma izmaiņas izsaka partijās. Kā
noteikts papildu vienošanās, mazas kodolmateriāla daudzuma
izmaiņas, piemēram, analītisko paraugu nodošanu, var apvienot
vienā partijā un par tām ziņot kā par vienu daudzuma
izmaiņu.
66.pants
Aģentūra sniedz Kopienai attiecīgo personu
lietošanai pusgada paziņojumus par tā kodolmateriāla
reģistrēto daudzumu, uz ko attiecas garantijas saskaņā ar šo
līgumu, katrā materiālu bilances zonā, pamatojoties uz daudzuma
izmaiņu ziņojumiem par periodu, uz kuru attiecas katrs šāds
paziņojums.
67.pants
Ja aģentūra un Kopiena nevienojas citādi, tad
materiālu bilances ziņojumos jāiekļauj šādi ieraksti:
a) fiziskais sākuma daudzums;
b) daudzuma izmaiņas (vispirms pieaugumi, pēc
tam samazinājumi);
c) beigu reģistrēto kodolmateriālu
daudzums;
d) nosūtīto/saņemto kodolmateriālu
starpība;
e) pielāgotais reģistrēto kodolmateriālu
daudzums;
f) beigu fiziskais kodolmateriālu daudzums;
un
g) nereģistrētais kodolmateriāls.
Paziņojumu par fizisko daudzumu, kurā
atsevisķi uzskaita visas partijas un katrai partijai norāda
kodolmateriāla identifikācijas un partijas datus, pievieno katram
materiālu bilances ziņojumam.
68.pants
Īpašie ziņojumi
Kopiena nekavējoties sagatavo īpašus
ziņojumus:
a) ja kāds neparasts gadījums vai neparasti
apstākļi dod pamatu Kopienai domāt par notikušu vai iespējamu
kodolmateriāla zudumu, kas pārsniedz robežas, kuras šim
nolūkam noteiktas papildu vienošanās; vai,
b) ja norobežojums ir negaidīti izmainījies
tā, ka neatbilst papildu vienošanās noteiktajam tādā mērā,
ka ir bijis iespējams neatļauti izņemt kodolmateriālu.
69.pants
Ziņojumu apstiprināšana un
skaidrošana
Pēc aģentūras lūguma Kopiena tai sniedz
jebkura ziņojuma apstiprinājumus vai skaidrojumus, ciktāl tiem
ir nozīme garantiju nolūkā saskaņā ar šo līgumu.
INSPEKCIJAS
70.pants
Vispārīgi noteikumi
Aģentūrai ir tiesības inspicēt, kā
paredzēts šajā līgumā.
Inspekciju nolūks
71.pants
Aģentūra var izdarīt īpašas inspekcijas,
lai:
a) pārbaudītu informāciju, kas iekļauta
sākuma ziņojumā par kodolmateriālu, uz kuru attiecas garantijas
saskaņā ar šo līgumu, un identificētu un pārbaudītu
izmaiņas stāvoklī, kas radušās no sākuma ziņojuma dienas
līdz dienai, kad stājas spēkā papildu vienošanās par
attiecīgo iekārtu; un
b) identificētu un, ja iespējams, pārbaudītu
tā kodolmateriāla daudzumu un sastāvu, uz ko attiecas garantijas
saskaņā ar šā līguma 93. un 96.pantu, līdz tā nodošanai
valstīm vai izvešanai no valstīm, izņemot nodošanu
Kopienā.
72.pants
Aģentūra var izdarīt regulāras inspekcijas,
lai:
a) pārbaudītu, vai ziņojumi atbilst
dokumentācijai;
b) pārbaudītu visa tā kodolmateriāla
atrašanās vietu, identitāti, daudzumu un sastāvu, uz kuru
attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu; un
c) pārbaudītu informāciju par iespējamiem
kodolmateriāla nereģistrēšanas, nosūtīto/saņemto
kodolmateriālu starpības un kodolmateriāla registrācijas
neprecizitāšu cēloņiem.
73.pants
Saskaņā ar procedūrām, kas noteiktas 77.
pantā, aģentūra var izdarīt speciālas inspekcijas:
a) lai pārbaudītu informāciju, kas iekļauta
īpašajos ziņojumos; vai
b) ja aģentūra uzskata, ka Kopienas sniegtā
informācija, ieskaitot Kopienas skaidrojumus, un regulārās
inspekcijās iegūtā informācija nav pietiekama, lai aģentūra
izpildītu savus pienākumus saskaņā ar šo līgumu.
Inspekciju uzskata par speciālu, ja to izdara
papildus regulārajai inspekciju jaudai, kas paredzēta šajā
līgumā, vai ja tā ir saistīta ar piekļūšanu informācijai
vai atrašanās vietām papildus piekļūsanai, kura 76.pantā
noteikta īpašajām un regulārajām inspekcijām, vai abos
gadījumos kopā.
Inspekciju apjoms
74.pants
Aģentūra 71. - 73.panta nozīmē drīkst:
a) izskatīt dokumentāciju, ko kārto,
ievērojot 51. - 58.pantu;
b) izdarīt neatkarīgus visa tā
kodolmateriāla mērījumus, uz kuru attiecas garantijas saskaņā
ar šo līgumu;
c) pārbaudīt instrumentu un citu mērīšanas
un kontroles iekārtu darbību un kalibrējumu;
d) piemērot un izmantot uzraudzības un
norobežošanas pasākumus; un
e) izmantot citas objektīvas metodes, kuru
tehniskā pamatotība ir pierādīta.
75.pants
Aģentūrai 74. panta piemērošanas jomā dod
iespēju:
a) novērot, vai paraugus kritiskajos mērījumu
punktos materiālu bilances uzskaitei ņem saskaņā ar
procedūrām, kas dod reprezentatīvus paraugus, novērot paraugu
apstrādi un analīzi un saņemt šādu paraugu dublikātus;
b) novērot, vai kodolmateriāla mērījumi
kritiskajos mērījumu punktos materiālu bilances uzskaitei ir
reprezentatīvi, un novērot iesaistīto instrumentu un iekārtu
kalibrēšanu;
c) vienoties ar Kopienu un, ciktāl vajadzīgs,
ar attiecīgo valsti par to, ka pēc vajadzības:
i) izdara papildu mērījumus un ņem papildu
paraugus aģentūras lietošanai;
ii) analizē aģentūras standarta analītiskos
paraugus;
iii) instrumentu un citu iekārtu kalibrēšanā
izmanto piemērotus absolūtos standartus; un
iv) izdara citu kalibrēšanu;
d) vienoties par aģentūras iekārtu lietošanu
neatkarīgiem mērījumiem un uzraudzībai, kā arī par šādu
iekārtu uzstādīšanu, ja par to ir vienošanās un tā ir
noteikts ar papildu vienošanos;
e) lietot aģentūras plombas un citas
identifikācijas un norobežojuma manipulāciju indikatorierīces,
ja par to ir vienošanās un tā ir noteikts ar papildu
vienošanos; un
f) vienoties ar Kopienu vai attiecīgo valsti
par aģentūras lietošanai paņemto paraugu nosūtīšanu.
Piekļūšana inspicēšanas nolūkā
76.pants
a) Nolūkos, kas noteikti 71.panta a) punktā,
un līdz stratēģisko punktu noteikšanai ar papildu vienošanos
aģentūras inspektoriem nodrošina piekļūšanu jebkurai
atrašanās vietai, par ko sākuma ziņojums vai kādas
inspekcijas, kuras izdarītas saistībā ar to, liecina, ka tajā
ir kodolmateriāls, uz ko attiecas garantijas saskaņā ar šo
līgumu.
b) Nolūkos, kas noteikti 71.panta b) punktā,
aģentūras inspektoriem nodrošina piekļūšanu jebkurai
atrašanās vietai, par kuru aģentūrai paziņots saskaņā ar
92.panta d) punkta iii) apakšpunktu vai 95.panta d) punkta iii)
apakšpunktu.
c) Nolūkos, kas noteikti 72.pantā,
inspektoriem nodrošina piekļūšanu tikai stratēģiskajiem
punktiem, kuri noteikti ar papildu vienošanos, un dokumentācijai,
ko kārto, ievērojot 51. - 58.pantu.
d) ja Kopiena secina, ka kādu neparastu
apstākļu dēļ jāpaplašina aģentūras piekļūšanas
ierobežojumi, tad Kopiena nekavējoties vienojas ar aģentūru par
to, kā nodrošināt aģentūras pienākumu izpildi saskaņā ar
šiem ierobežojumiem. Ģenerāldirektors par katru šādu
vienošanos ziņo valdei.
77.pants
Ja ir apstākļi, kuros 73.pantā noteiktajos
nolūkos var būt jāizdara speciālas inspekcijas, tad Kopiena un
aģentūra nekavējoties apspriežas. Pēc šādas apspriešanās
aģentūra var:
a) izdarīt inspekcijas papildus šajā līgumā
paredzēto regulāro inspekciju jaudai; un
b) saskaņojot ar Kopienu, piekļūt
informācijai vai atrašanās vietām, kas nav noteiktas 76.pantā.
Visas domstarpības risina saskaņā ar 21. un 22.pantu. Ja
Kopienas vai kādas valsts rīcība, ciktāl tā attiecas uz katru
pusi atsevišķi, ir būtiska un steidzama, tad piemēro
18.pantu.
Regulāro inspekciju biežums un
intensitāte
78.pants
Piemērojot optimālu grafiku, nodrošina
regulāro inspekciju minimālo skaitu, intensitāti un ilgumu,
efektīvi realizējot garantiju procedūras, kas noteiktas šajā
līgumā, un optimālu un ļoti ekonomisku inspekcijas resursu
izlietojumu saskaņā ar šo līgumu.
79.pants
Aģentūra var veikt vienu regulāro inspekciju
gadā attiecībā uz iekārtām un materiālu bilances zonām
ārpus iekārtām ar kodolmateriāla saturu vai gada caurlaidi
atkarībā no tā, kura vērtība ir lielāka, nepārsniedzot
piecus efektīvos kilogramus.
80.pants
Regulāro inspekciju skaitu, intensitāti, ilgumu, grafiku un režīmu attiecībā uz iekārtām ar kodolmateriāla saturu vai gada caurlaidi, kas pārsniedz piecus efektīvos kilogramus, nosaka, pamatojoties uz to, ka maksimālajā vai ierobežojošā gadījumā inspekcijas režīms nav intensīvāks par nepieciešamo, lai pietiekami nodrošinātu nepārtrauktu informāciju par kodolmateriāla plūsmu un daudzumu, un regulāro inspekciju maksimālo jaudu attiecībā uz šādām iekārtām nosaka šādi:
a) attiecībā uz reaktoriem un slēgtas glabāšanas iekārtām regulāro inspekciju maksimālo summu gadā nosaka, atvēlot katrai šādai iekārtai vienu sesto daļu inspekcijas cilvēkgada;
b) attiecībā uz iekārtām, kas nav reaktori vai slēgtas glabāšanas iekārtas, kurās izmanto plutoniju vai urānu, kas bagātināts vairāk nekā 5 %, regulāro inspekciju maksimālo summu gadā nosaka, atvēlot katrai šādai iekārtai 30 × √E inspekcijas cilvēkdienu gadā, kur E ir kodolmateriāla daudzums vai gada caurlaide efektīvajos kilogramos atkarībā no tā, kura vērtība ir lielākā. Katrai šādai iekārtai noteiktais maksimums tomēr nedrīkst būt mazāks par 1,5 inspekcijas cilvēkgadiem; un
c) attiecībā uz iekārtām, uz ko neattiecas a) vai b) punkts, regulāro inspekciju maksimālo summu gadā nosaka, atvēlot katrai šādai iekārtai vienu trešo daļu inspekcijas cilvēkgada plus 0,4 x E inspekcijas cilvēkdienu gadā, kur E ir kodolmateriāla daudzums vai gada caurlaide efektīvajos kilogramos atkarībā no tā, kura vērtība ir lielāka.
Šā līguma līgumslēdzējas puses var vienoties par šajā pantā noteiktās maksimālās inspekcijas jaudas grozīšanu, ja valde noteic, ka šāds grozījums ir pamatots.
81.pants
Saskaņā ar 78. - 80.pantu starp kritērijiem,
ko izmanto, lai noteiktu regulāro inspekciju faktisko skaitu,
intensitāti, ilgumu, grafiku un režīmu attiecībā uz jebkuru
iekārtu, ir:
a) kodolmateriāla forma, īpaši berams
kodolmateriāls vai kodolmateriāls, kas sastāv no vairākām
atsevišķām vienībām; tā ķīmiskais sastāvs un attiecībā
uz urānu liels vai mazs bagātinājums; un tā pieejamība;
b) Kopienas garantiju efektivitāte, ieskaitot
to, kādā mērā iekārtu operatori ir funkcionāli neatkarīgi no
Kopienas garantijām; mērs, kādā Kopiena ir realizējusi
32.pantā noteiktos pasākumus; ātrums, ar kādu aģentūrai
sniedz ziņojumus; to saderība ar aģentūras neatkarīgo
pārbaudi; un nereģistrētā kodolmateriāla daudzums un
pareizība saskaņā ar aģentūras pārbaudīto;
c) kodoldegvielas cikla raksturojums valstīs,
īpaši to iekārtu skaits un veids, kurās ir kodolmateriāls, uz
ko attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu, šādu iekārtu
raksturlielumi, kuri attiecas uz garantijām saskaņā ar šo
līgumu, īpaši norobežojuma pakāpe; mērs, kādā šādu
iekārtu konstrukcija atvieglo kodolmateriāla daudzuma un plūsmas
pārbaudi; un mērs, kādā var korelēt informāciju no dažādām
materiālu bilances zonām;
d) starptautiskā savstarpējā atkarība,
īpaši tas, kādā mērā kodolmateriālu saņem no citām
valstīm vai sūta uz tām lietošanai vai pārstrādei; jebkuras
aģentūras pārbaudes darbības, kas ar to saistās; un tas,
kādā mērā kodoldarbības katrā valstī ir saistītas ar
kodoldarbībām citās valstīs; un
e) tehniski jauninājumi garantiju jomā, to
skaitā statistikas metožu un izlases kārtas paraugu ņemšanas
izmantošana kodolmateriāla plūsmas vērtēšanā.
82.pants
Aģentūra un Kopiena apspriežas, ja pēdējā
uzskata, ka inspekciju jauda tiek realizēta, to pienācīgi
nekoncentrējot uz konkrētām iekārtām.
Paziņojums par inspekcijām
83.pants
Pirms aģentūras inspektoru ierašanās
iekārtās vai materiālu bilances zonās ārpus iekārtām
aģentūra par to paziņo Kopienai un attiecīgajām valstīm
šādi:
a) par īpašām inspekcijām, ievērojot
71.panta b) punktu, vismaz 24 stundas iepriekš; par inspekcijām,
ievērojot 71.panta a) punktu, un darbībām, kas paredzētas
48.pantā, vismaz vienu nedēļu iepriekš;
b) par speciālām inspekcijām, ievērojot
73.pantu, iespējami drīz pēc aģentūras un Kopienas apspriedes,
kas paredzēta 77.pantā, saprotot, ka paziņojums par ierašanos
parasti ir apspriedes sastāvdaļa; un
c) par regulārām inspekcijām, ievērojot
72.pantu, vismaz 24 stundas iepriekš attiecībā uz iekārtām,
kas minētas 80.panta b) punktā, un slēgtām glabāšanas
iekārtām, kurās ir plutonijs vai urāns, kas bagātināts līdz
vairāk nekā 5 %, un vienu nedēļu iepriekš visos pārējos
gadījumos.
Šādā paziņojumā par inspekcijām iekļauj
aģentūras inspektoru vārdus un norāda apmeklējamās iekārtas
un materiālu bilances zonas ārpus iekārtām, kā arī
apmeklējuma periodu. Ja aģentūras inspektoriem jāierodas no
vietām, kas ir ārpus valstīm, tad aģentūra iepriekš paziņo
laiku un vietu, kurā inspektori ieradīsies šajās valstīs.
84.pants
Neatkarīgi no 83.panta noteikumiem aģentūra
papildu pasākuma veidā bez iepriekšēja paziņojuma, ievērojot
80.pantu, var izdarīt daļu regulāro inspekciju saskaņā ar
principu par paraugu ņemšanu izlases kārtā. Izdarot jebkuru
nepaziņotu inspekciju, aģentūra pilnībā ņem vērā jebkuru
darbības programmu, ko tai iesniedz, ievērojot 64.panta b)
punktu. Bez tam, ja vien iespējams, un pamatojoties uz darbības
programmu, tā periodiski konsultē Kopienu un attiecīgo valsti
par savu paziņoto un nepaziņoto inspekciju vispārīgo programmu,
norādot vispārīgos periodus, kuros paredzamas inspekcijas.
Izdarot jebkuru nepaziņotu inspekciju, aģentūra dara visu
iespējamo, lai Kopienai un attiecīgajai valstij, kā arī
iekārtu operatoriem līdz minimumam samazinātu visas faktiskās
grūtības, ievērojot attiecīgos 44. un 89.panta noteikumus.
Līdzīgi Kopiena un attiecīgā valsts dara visu iespējamo, lai
aģentūras inspektoriem atvieglotu viņu uzdevuma izpildi.
Aģentūras inspektoru norīkošana
85.pants
Aģentūras inspektoru norīkošanai izmanto
šādas procedūras:
a) ģenerālirektors rakstveidā informē
Kopienu un valstis par tā aģentūras inspektora vārdu,
kvalifikāciju, valstspiederību, kategoriju un citiem iespējami
nozīmīgiem datiem, kuru viņš izvirza norīkošanai par
aģentūras inspektoru valstīs;
b) Kopiena 30 dienās pēc šāda priekšlikuma
saņemšanas informē ģenerāldirektoru par to, vai tā pieņem
šo priekšlikumu;
c) ģenerāldirektors par vienu no inspektoriem
valstīs var norīkot jebkuru amatpersonu, kuru Kopiena un valstis
ir akceptējušas, un par šādiem norīkojumiem viņš informē
Kopienu un valstis; un
d) ģenerāldirektors pēc Kopienas
pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas nekavējoties informē
Kopienu un valstis par to, ka atceļ kādas amatpersonas
norīkojumu par aģentūras inspektoru valstīs.
Tomēr attiecībā uz aģentūras inspektoriem,
kas vajadzīgi darbībām, kuras paredzētas 48. pantā, un, lai
izdarītu īpašas inspekcijas, ievērojot 71.panta a) punktu,
norīkošanas procedūras, ja iespējams, izpilda 30 dienās pēc
šā līguma stāšanās spēkā. Ja šāda norīkošana izrādās
neiespējama šajā termiņā, tad aģentūras inspektorus šādiem
nolūkiem norīko uz laiku.
86.pants
Valstis vajadzības gadījumā saskaņā ar
85.pantu norīkotajam inspektoram pēc iespējas ātri piešķir
vai atjaunina attiecīgās vīzas.
Aģentūras inspektoru rīcība un
apmeklējumi
87.pants
Aģentūras inspektori, pildot savas funkcijas
saskaņā ar 48. un 71. - 75.pantu, veic savas darbības tā, lai
netraucētu vai nekavētu iekārtu būvi, ievadi ekspluatācijā
vai darbību vai neietekmētu to drošumu. Jo īpaši aģentūras
inspektori nedarbina nevienu iekārtu paši vai neliek to darbināt
iekārtas personālam. Ja aģentūras inspektori uzskata, ka,
ievērojot 74. un 75.pantu, operatoram iekārtā jāizdara
konkrētas darbības, tad viņi to pieprasa.
88.pants
Ja aģentūras inspektoriem ir vajadzīgi
valstī pieejami pakalpojumi, to skaitā iekārtu lietošana, lai
izpildītu inspekcijas, tad attiecīgā valsts un Kopiena
aģentūras inspektoriem atvieglo šādu pakalpojumu pieejamību un
šādu iekārtu lietošanu.
89.pants
Kopienai un attiecīgajām valstīm ir tiesības
norīkot savus inspektorus un savus pārstāvjus aģentūras
inspektoru pavadīšanai, kad tie izdara inspekcijas, ja tas
nekavē vai citādi netraucē viņu funkciju pildīšanu.
PAZIŅOJUMS PAR AĢENTŪRAS PĀRBAUDES
DARBĪBĀM
90.pants
Aģentūra ieinteresēto pušu vajadzībā
informē Kopienu par:
a) inspekciju rezultātiem ar tādiem
intervāliem, kādi jānosaka ar papildu vienošanos; un
b) secinājumiem, ko tā izdarījusi no
pārbaudes darbībām.
KODOLMATERIĀLA NODOŠANA VALSTĪM VAI NO
TĀM
91.pants
Vispārīgi noteikumi
Par kodolmateriālu, uz ko attiecas garantijas
vai uz ko jāattiecas garantijām saskaņā ar šo līgumu un ko
nodod valstīm vai izved no tām šā līguma nozīmē, atbild
Kopiena un attiecīgā valsts:
a) nododot valstīm — no brīža, kad šāda
atbildība beidzas valstij, no kuras kodolmateriālu nodod, un
vēlākais ar brīdi, kad kodolmateriāls sasniedz galamērķi;
un
b) izvedot no valstīm — līdz brīdim, kad
saņēmējai valstij rodas šāda atbildība, un vēlākais ar
brīdi, kad kodolmateriāls sasniedz galamērķi.
Atbildības pārejas brīdi noteic saskaņā ar
attiecīgu vienošanos starp Kopienu un attiecīgo valsti, no
vienas puses, un valsti, kurai vai no kuras kodolmateriālu nodod,
no otras puses. Ne Kopienai, ne kādai valstij nav šādas
atbildības par kodolmateriālu tikai tā fakta dēļ, ka
kodolmateriāls ir tranzītā valsts teritorijā vai virs tās, vai
ka to ved ar kuģi, kuram ir kādas valsts karogs, vai ar kādas
valsts lidaparātu.
Kodolmateriāla izvešana no valsts
92.pants
a) Kopiena informē aģentūru par jebkuru
plānotu kodolmateriāla izvešanu no valstīm, ja uz šo
kodolmateriālu attiecas garantijas saskaņā ar šo līgumu un ja
sūtījums pārsniedz vienu efektīvo kilogramu vai attiecībā uz
iekārtām, no kurām parasti nodod ievērojamus daudzumus tajā
pašā valstī tādos sūtījumos, no kuriem katrs nepārsniedz
vienu efektīvo kilogramu, ja tā noteikts ar papildu
vienošanos.
b) Šādu paziņojumu, ievērojot ar papildu
vienošanos noteikto termiņu, aģentūrai sniedz, kad ir noslēgta
vienošanās par nodošanu.
c) Aģentūra un Kopiena var vienoties par
dažādām iepriekšējas paziņošanas procedūrām.
d) Paziņojumā norāda:
i) nododamā (izvedamā) kodolmateriāla
identifikāciju un, ja iespējams, paredzamo daudzumu un sastāvu,
kā arī materiālu bilances zonu, no kuras kodolmateriālu
nodod;
ii) kodolmateriāla galamērķa valsti;
iii) kodolmateriāla nosūtīšanas un
sūtījuma gatavošanas dienas un vietas;
iv) aptuvenas kodolmateriāla nosūtīšanas un
saņemšanas dienas; un
v) kurā nodošanas brīdī saņēmēja valsts
uzņemas atbildību par kodolmateriālu šā līguma nozīmē un
iespējamo dienu, kad šis brīdis iestājas.
93.pants
Paziņojums, kas minēts 92.pantā, ir tāds, ka
ļauj aģentūrai pēc vajadzības izdarīt īpašu inspekciju, lai
identificētu un, ja iespējams, pārbaudītu kodolmateriāla
daudzumu un sastāvu pirms tā izvešanas no valstīm, izņemot
gadījumus, kad nodod Kopienā, un, ja aģentūra vēlas vai
Kopiena pieprasa, noplombētu kodolmateriālu, kad tas ir
sagatavots nosūtīšanai. Tomēr kodolmateriāla nodošanu
neatliek neatkarīgi no aģentūras veiktajām vai apsvērtajām
darbībām, ievērojot šādu paziņojumu.
94.pants
Ja saņēmējā valstī uz kodolmateriālu
neattiecas aģentūras garantijas, tad Kopiena veic pasākumus, lai
aģentūra trijos mēnešos pēc tam, kad saņēmēja valsts ir
akceptējusi atbildību par kodolmateriālu, saņem nodošanas
apstiprinājumu no saņēmējas valsts.
Kodolmateriāla nodošana valstīm
95.pants
a) Kopiena paziņo aģentūrai par jebkuru
plānotu kodolmateriāla nodošanu valstīm, ja uz šo
kodolmateriālu jāattiecas garantijām saskaņā ar šo līgumu un
ja sūtījums pārsniedz vienu efektīvo kilogramu vai attiecībā
uz iekārtām, no kurām parasti nodod ievērojamus daudzumus no
tās pašas valsts tādos sūtījumos, no kuriem katrs nepārsniedz
vienu efektīvo kilogramu, ja tā noteikts ar papildu
vienošanos.
b) aģentūrai par to paziņo pēc iespējas
agrāk pirms paredzamās kodolmateriāla pienākšanas un jebkurā
gadījumā termiņos, kas noteikti ar pagaidu vienošanos.
c) aģentūra un Kopiena var vienoties par
dažādām iepriekšējas paziņošanas procedūrām.
d) paziņojumā norāda:
i) kodolmateriāla identifikāciju un, ja
iespējams, paredzamo daudzumu un sastāvu;
ii) kurā nodošanas brīdī Kopiena un
attiecīgā valsts uzņemas atbildību par kodolmateriālu šā
līguma nozīmē un iespējamo dienu, kad šo brīdi sasniedz;
un
iii) paredzamo kodolmateriāla pienākšanas
dienu, paredzamo izsaiņošanas vietu un dienu.
96.pants
Paziņojums, kas minēts 95. pantā, ir tāds,
ka ļauj aģentūrai pēc vajadzības izdarīt īpašu inspekciju,
lai identificētu un, ja iespējams, sūtījuma izsaiņošanas
brīdī pārbaudītu valstīm nododamā kodolmateriāla daudzumu un
sastāvu, izņemot gadījumus, kad nodod Kopienā. Tomēr neviena
darbība, ko aģentūra veic vai apsver, ievērojot šādu
paziņojumu, nedrīkst kavēt izsaiņošanu.
97.pants
Īpašie ziņojumi
Kopiena sagatavo īpašu ziņojumu, kas
paredzēts 68.pantā, ja kāds neparasts gadījums vai neparasts
apstāklis, ieskaitot to, ka kodolmateriāla nodošana valstīm vai
no tām ievērojami kavējas, dod pamatu Kopienai domāt par
notikušu vai iespējamu kodolmateriāla zudumu, kas radies
nododot.
DEFINĪCIJAS
98.pants
Šajā līgumā:
1. A. "Kopiena" ir:
a) juridiska persona, kas izveidota ar Eiropas
Atomenerģijas kopienas (Euratom) dibināšanas līgumu un kas ir
šā līguma līgumslēdzēja puse; un
b) teritorijas, uz ko attiecas Euratom
līgums;
B. "Valstis" ir valstis, kam nav kodolieroču un
kas ir dalībvalstis Kopienā, kura ir šā līguma
līgumslēdzēja puse;
2. A. "Pielāgojums" ir ieraksts uzskaites
dokumentā vai ziņojumā, ar ko norāda nosūtītā/saņemtā
kodolmateriāla starpību vai nereģistrēto kodolmateriālu;
B. "Gada caurlaide" 79. un 80.panta nozīmē ir
kodolmateriāla daudzums, ko gadā nodod no iekārtas, kura
darbojas ar nominālo jaudu;
C. "Partija" ir kodolmateriāla daudzums, kuru
izmanto par vienību uzskaites nolūkos kritiskā mērījumu
punktā un kura sastāvu un daudzumu nosaka vienotā specifikāciju
vai mērījumu kompleksā. Kodolmateriāls var būt berams vai
vairākās atsevišķās vienībās;
D. "Partijas dati" ir katra kodolmateriāla
elementa kopējā masa un attiecībā uz plutoniju un urānu, pēc
vajadzības, izotopiskais sastāvs. Uzskaites vienības ir
šādas:
a) grami sastāvā esoša plutonija;
b) grami kopējā urāna un grami izolēta
urāna-235 plus urāna-233 urānam, kas bagātināts ar šiem
izotopiem; un
c) kilogrami sastāvā esoša torija, dabīgā
urāna vai noplicināta urāna.
Ziņošanas nolūkos atsevišķo partijas
vienību masas saskaita kopā un noapaļo līdz tuvākajai
vienībai;
E. "Reģistrētais kodolmateriāla daudzums"
materiālu bilances zonā ir attiecīgās materiāla bilances zonas
jaunākā kodolmateriāla fiziskā daudzuma un visu to
kodolmateriāla daudzuma izmaiņu algebriskā summa, kas notikušas
pēc šā fiziskā kodolmateriāla daudzuma reģistrācijas;
F. "Korekcija" ir ieraksts uzskaites dokumentā
vai ziņojumā, ar ko labo konstatētu kļūdu vai atspoguļo
uzskaitē vai ziņojumā iepriekš ierakstīta daudzuma uzlabotu
mērījumu. Katrā korekcijā jānorāda ieraksts, uz kuru tā
attiecas;
G. "Efektīvais kilograms" ir īpaša vienība,
ko izmanto kodolmateriāla drošības kontrolē. Daudzumu
efektīvajos kilogramos noteic šādi:
a) plutonijam pēc tā masas kilogramos;
b) urānam, kura bagātinājums ir 0,01 (1 %) un
lielāks, pēc tā masas kilogramos, ko reizina ar tā
bagātinājumu kvadrātā;
c) urānam, kura bagātinājums ir mazāks par
0,01 (1 %) un lielāks par 0,005 (0,5 %), pēc tā masas
kilogramos, ko reizina ar 0,0001; un
d) noplicinātam urānam, kura bagātinājums ir
0,005 (0,5 %) vai mazāks, un torijam pēc tā masas kilogramos, ko
reizina ar 0,00005;
H. Bagātinājums ir urāna-223 un urāna-235
izotopu apvienotās masas attiecība pret kopējo attiecīgo
urānu;
I. "Iekārta" ir:
a) reaktors, kritiskā iekārta, pārveidošanas
iekārta, ražošanas iekārta, pārstrādes iekārta, izotopu
separācijas iekārta vai atsevišķa glabāšanas iekārta;
vai
b) jebkura atrašanās vieta, kur parasti
kodolmateriālu lieto tādos daudzumos, kas pārsniedz vienu
efektīvo kilogramu;
J. "Kodolmateriāla daudzuma izmaiņa" ir
kodolmateriāla daudzuma pieaugums vai samazinājums partiju
izteiksmē materiāla bilances zonā; šāda izmaiņa ir saistīta
ar vienu no še turpmāk minētajiem:
a) pieaugumiem:
i) importu;
ii) iekšēju saņemšanu: kodolmateriāla
saņemšanu valstu iekšienē; kodolmateriāla saņemšanu no
citām materiālu bilances zonām; kodolmateriāla saņemšanu no
darbības, uz ko neattiecas garantijas (kas nav mierīga darbība);
kodolmateriāla saņemšanu garantiju sākumā;
iii) kodolražošanu: īpaša skaldmateriāla
ražošanu reaktorā; un
iv) atbrīvojuma atcelšanu: garantiju
atkārtotu piemērošanu kodolmateriālam, kas iepriekš no tām
atbrīvots, ņemot vērā tā lietojumu vai daudzumu;
b) samazinājumiem:
i) eksportu;
ii) iekšēju nosūtīšanu: nosūtīšanu
valstu iekšienē uz citām materiālu bilances zonām vai
darbībai, uz ko neattiecas garantijas (kas nav mierīga
darbība);
iii) kodolmateriāla zudumu: kodolmateriāla
zudumu, kas rodas, to pārveidojot citā elementā vai izotopā
(citos elementos vai izotopos) kodolreakcijās;
iv) izmērīto un izņemto materiālu:
kodolmateriālu, kas ir izmērīts vai novērtēts, pamatojoties uz
mērījumiem, un iznīcināts tā, ka vairs nav derīgs turpmākai
lietošanai par kodolmateriālu;
v) aizturētos atkritumus: kodolmateriālu, ko
iegūst pārstrādē vai avārijā un kas uz laiku uzskatāms par
neatgūstamu, bet ko glabā;
vi) atbrīvojumu: kodolmateriāla atbrīvojumu
no garantijām tā lietojuma vai daudzuma dēļ; un
vii) citu zudumu: piemēram, nejaušu zudumu
(tas ir, neatgūstamu un neparedzētu kodolmateriāla zudumu, kas
rodas avārijā) vai zādzību;
K. "Kritiskais mērījumu punkts" ir vieta, kur
kodolmateriāls parādās tādā formā, ka to var izmērīt, lai
noteiktu materiāla plūsmu vai daudzumu. Pie kritiskajiem
mērījumu punktiem pieder ievades un izvades (ieskaitot
izņemšanas mērījumus), un glabāšanas dati materiāla bilances
zonās, bet še minētie nav vienīgie kritiskie mērījumu
punkti;
L. "Inspekcijas cilvēkgads" 80. panta nozīmē
ir 300 inspekcijas cilvēkdienas, pieņemot, ka cilvēkdiena ir
diena, kurā viens inspektors jebkurā laikā var piekļūt
iekārtai tik ilgu laiku, kas kopā nepārsniedz astoņas
stundas;
M. "Materiālu bilances zona" ir zona iekārtā
vai ārpus tās, kur:
a) var noteikt katru kodolmateriāla daudzumu,
ko nodod katrā materiāla bilances zonā vai no tās; un
b) kodolmateriāla fizisko daudzumu katrā
materiālu bilances zonā pēc vajadzības var noteikt saskaņā ar
noteiktām procedūrām, lai aģentūras garantiju nolūkos var
noteikt materiālu bilanci;
N. "Nereģistrētais kodolmateriāls" ir
starpība starp fizisko kodolmateriāla daudzumu un reģistrēto
kodolmateriāla daudzumu;
O. "Kodolmateriāls" ir jebkurš izejmateriāls
vai jebkurš īpašais skaldmateriāls, kas definēts statūtu XX
pantā. Termins "izejmateriāls" nav interpretējams tā, ka tas
attiecas uz rūdu vai rūdas atlikumu. Jebkura noteikšana, ko
valde izdara saskaņā ar statūtu XX pantu pēc šā līguma
stāšanās spēkā un ar ko papildina materiālus, kurus uzskata
par izejmateriāliem vai īpašiem skaldmateriāliem, saskaņā ar
šo līgumu ir spēkā tikai tad, ja Kopiena un valstis to
akceptē;
P. "Fiziskais kodolmateriāla daudzums" ir visu
izmērīto vai aprēķināto, attiecīgajā laikā materiāla
bilances zonā pieejamo kodolmateriāla partiju daudzumu summa, ko
iegūst saskaņā ar noteiktām procedūrām;
Q. "Nosūtītā/saņemtā kodolmateriāla
starpība" ir starpība starp to kodolmateriāla daudzumu partijā,
kas norādīts nosūtīšanas materiāla bilances zonā un
izmērīts saņemšanas materiāla bilances zonā;
R. "Empīriskie dati" ir dati, kas reģistrēti
mērīšanas vai kalibrēšanas laikā vai ko izmanto, lai iegūtu
empīriskas attiecības, pēc kurām identificē kodolmateriālu un
sniedz partijas datus. Empīriskajos datos var ietilpt, piemēram,
savienojumu masa, pārveidošanas koeficienti elementa masas
noteikšanai, blīvums, elementa koncentrācija, izo topu
attiecības, tilpuma un manometra rādījumu attiecība un
saražotā plutonija un saražotās enerģijas attiecība;
S. "Stratēģiskais punkts" ir vieta, ko
izvēlas, izskatot projekta informāciju un kur standarta
nosacījumos un, savienojot ar informāciju no visiem
"stratēģiskajiem punktiem" kopā, iegūst un pārbauda
informāciju, kura ir nepieciešama un pietiekama garantiju
izpildei; stratēģiskajā punktā var ietilpt jebkura vieta, kur
izdara kritiskos mērījumus, kuri attiecas uz materiālu bilances
uzskaiti, un kur izpilda norobežošanas un uzraudzības
pasākumus.
PROTOKOLS
1.pants
Ar šo protokolu pastiprina dažus līguma
noteikumus un īpaši noteic nosacījumus un līdzekļus, saskaņā
ar ko sadarbojas, šajā līgumā paredzētās garantijas
piemērojot tā, lai novērstu nevajadzīgu Kopienas garantijas
pasākumu pārklāšanos.
2.pants
Kopiena vāc informāciju par iekārtām un
kodolmateriālu ārpus iekārtām, kas jāsniedz aģentūrai
saskaņā ar līgumu, pamatojoties uz orientējošu anketu, par
kuru ir vienošanās un kura ir papildu vienošanās
pielikumā.
3.pants
Aģentūra un Kopiena kopīgi izskata projekta
informāciju, kas paredzēta līguma 46. panta a) - f) punktā, un
rezultātus, par kuriem vienojas, iekļauj papildu vienošanās.
Projekta informācijas pārbaudi, kas paredzēta līguma 48.
pantā, aģentūra izdara sadarbībā ar Kopienu.
4.pants
Sniedzot aģentūrai šā protokola 2. pantā
minēto informāciju, Kopiena arī pārraida informāciju par
inspekcijas metodēm, ko tā ieteic izmantot, un priekšlikumus
pilnībā, to skaitā inspekciju jaudas aplēses regulārajām
inspekcijas darbībām, pievienošanai pie papildu vienošanās par
iekārtām un materiālu bilances zonām ārpus iekārtām.
5.pants
Pievienojumus pie pagaidu vienošanās Kopiena
sagatavo kopīgi ar aģentūru.
6.pants
Kopiena savāc operatoru ziņojumus, veic
centralizētu uzskaiti, pamatojoties uz šiem ziņojumiem, un pēc
tam tehniski un uzskaites jomā kontrolē un analizē saņemto
informāciju.
7.pants
Beidzot šā protokola 6. pantā minēto
uzdevumu izpildi, Kopiena reizi mēnesī sagatavo un iesniedz
aģentūrai daudzuma izmaiņu ziņojumus tādos termiņos, kādi
noteikti ar papildu vienošanos.
8.pants
Bez tam atkarībā no fiziskā daudzuma
noteikšanas biežuma, kāds noteikts ar papildu vienošanos,
Kopiena pārraida aģentūrai materiālu bilances ziņojumus un
fizisko daudzumu sarakstus.
9.pants
Šā protokola 7. un 8.pantā minēto ziņojumu
veidlapu un formātu saskaņā ar vienošanos starp aģentūru un
Kopienu nosaka ar papildu vienošanos.
10.pants
Kopienas un aģentūras regulārās inspekcijas
darbības, to skaitā līguma 84.pantā minētās inspekcijas, šā
līguma nolūkos koordinē, ievērojot šā protokola 11. -
23.panta noteikumus.
11. pants
Saskaņā ar līguma 79. un 80.pantu, nosakot
aģentūras inspekciju faktisko skaitu, intensitāti, ilgumu,
grafiku un režīmu katrai iekārtai, ņem vērā Kopienas veikto
inspekciju jaudu tās starptautiskajā garantiju sistēmā,
ievērojot šā protokola noteikumus.
12.pants
Inspekcijas jaudu saskaņā ar līgumu katrai
iekārtai nosaka pēc līguma 81. panta kritērijiem. Šādus
kritērijus īsteno ar noteikumiem un metodēm, kas noteiktas ar
papildu vienošanos un kas izmantotas, lai aprēķinātu
inspekcijas jaudu konkrētos piemēros, kuri pievienoti pie papildu
vienošanās. Šos noteikumus un metodes periodiski pārskata,
ievērojot līguma 7.pantu, lai ņemtu vērā jauninājumus
tehnikas attīstībā garantiju jomā un iegūto pieredzi.
13.pants
Šādu inspekcijas jaudu, ko izsaka ar
pieņemtiem faktiski piemērojamās inspekcijas jaudas
aprēķiniem, nosaka ar papildu vienošanos un attiecīgiem
pārbaudes metožu un Kopienas un aģentūras veicamo inspekciju
apjomu aprakstiem. Normālas ekspluatācijas apstākļos un ar še
turpmāk izklāstītajiem nosacījumiem šī inspekcijas jauda
nodrošina faktiski maksimālo inspekcijas jaudu iekārtā
saskaņā ar līgumu:
a) nepārtrauktu derīgumu informācijai par
Kopienas garantijām, kuras paredzētas līguma 32.pantā, kā
noteikts ar papildu vienošanos;
b) nepārtrauktu derīgumu informācijai, ko
aģentūrai sniedz saskaņā ar šā protokola 2.pantu;
c) Kopienas ziņojumu nepārtrauktu sniegšanu,
ievērojot līguma 60., 61., 63. - 65. un 67. - 69.pantu, kā
noteikts ar papildu vienošanos;
d) nepārtrauktu inspekciju saskaņošanas
piemērošanu, ievērojot šā protokola 10. - 23.pantu, kā
noteikts ar papildu vienošanos; un
e) Kopienas inspekciju jaudas piemērošanu
iekārtai, kā noteikts ar papildu vienošanos, ievērojot šo
pantu.
14.pants
a) Saskaņā ar šā protokola 13.panta
nosacījumiem aģentūras inspekcijas izdara vienlaikus ar Kopienas
inspekcijas darbībām. Aģentūras inspektori piedalās dažu
Kopienas inspekciju izpildē.
b) Saskaņā ar a) punkta noteikumiem, ja
aģentūras inspektori var sasniegt aģentūras regulāro
inspekciju mērķus, kas noteikti līgumā, tad aģentūras
inspektori līguma 74. un 75.panta noteikumus izpilda, novērojot
Kopienas inspektoru inspekcijas darbības. Tomēr:
i) ja aģentūras inspektoriem jāveic
inspekcijas darbības, ko nevar izdarīt ar Kopienas inspektoru
darbību novērošanu, un šādas darbības ir paredzamas, tad tās
nosaka ar papildu vienošanos; un
ii) inspekcijas gaitā aģentūras inspektori
var veikt inspekcijas darbības, kas nav Kopienas inspektoru
darbību novērošana, ja viņi to uzskata par būtisku un
steidzamu un ja aģentūra citādi nevarētu sasniegt savu
regulāro inspekciju mērķus, un tas nav bijis iepriekš
paredzams.
15.pants
Kopienas inspekciju vispārīgo grafiku un
plānu saskaņā ar līgumu Kopiena sastāda sadarbībā ar
aģentūru.
16.pants
Par aģentūras inspektoru klātbūtni dažu
Kopienas inspekciju izpildē aģentūra iepriekš vienojas ar
Kopienu attiecībā uz katru iekārtu veidu un tādā mērā, kāds
vajadzīgs attiecībā uz atsevišķām iekārtām.
17.pants
Lai dotu iespēju aģentūrai lemt par savu
klātbūtni konkrētā Kopienas inspekcijā, pamatojoties uz
statistikas paraugu ņemšanas prasībām, Kopiena aģentūrai
iepriekš paziņo to vienību skaitu, veidu un saturu, kas
jāinspicē saskaņā ar informāciju, kuru Kopienai sniedz
iekārtas operators.
18.pants
Par tehniskajām procedūrām vispār
attiecībā uz katra veida iekārtām, ciktāl tas vajadzīgs
atsevišķām iekārtām, aģentūra un Kopiena vienojas iepriekš,
īpaši attiecībā uz:
a) metožu noteikšanu statistikas paraugu
ņemšanai izlases kārtā; un
b) standartu pārbaudi un identifikāciju.
19.pants
Saskaņošanas pasākumi, kas attiecas uz katra
veida iekārtām saskaņā ar papildu vienošanos, ir pamats
saskaņošanas pasākumiem, kuri jānosaka pievienojumā par katru
iekārtu.
20.pants
Īpašās saskaņošanas darbības jautājumos,
kas noteikti pievienojumos par iekārtu, ievērojot šā protokola
19.pantu, uzņemas Kopienas un aģentūras amatpersonas, kuras šim
nolūkam norīkotas.
21.pants
Kopiena pārraida aģentūrai savu darba
dokumentāciju par šīm inspekcijām, kurās piedalījušies
aģentūras inspektori, un inspekciju ziņojumus par visām
pārējām Kopienas inspekcijām, kas izdarītas saskaņā ar
līgumu.
22.pants
Kodolmateriāla paraugus aģentūrai ņem no
tām pašām izlases kārtā izraudzītajām partijām, no kurām
Kopienai, un reizē ar paraugiem Kopienai, izņemot gadījumu, kad
mazākās faktiskās aģentūras inspekcijas jaudas uzturēšanai
vai samazināšanai līdz tai aģentūrai paraugi jāņem
neatkarīgi saskaņā ar iepriekšēju vienošanos un, kā noteikts
ar papildu vienošanos.
23.pants
Cik bieži iekārtu operatoriem jānoteic un
garantiju nolūkos jāpārbauda fiziskie daudzumi, nosaka saskaņā
ar papildu vienošanās pamatnostādnēm. Ja saskaņā ar līgumu
papildu darbības attiecībā uz fiziskajiem daudzumiem uzskatāmas
par būtiskām, tad tās apspriež sadarbības komitejā, kas
paredzēta šā protokola 25.pantā, un vienojas par izpildi.
24.pants
Ja aģentūra savu īpašo inspekciju mērķus,
kas noteikti līgumā, var sasniegt ar Kopienas inspektoru
inspicēšanas darbību novērošanu, tad tā to dara.
25.pants
a) Lai atvieglotu līguma un šā protokola
piemērošanu, izveido sadarbības komiteju, kas sastāv no
Kopienas un aģentūras pārstāvjiem.
b) Komiteja sanāk vismaz vienreiz gadā:
i) lai pārskatītu īpaši šajā protokolā
paredzēto saskaņošanas pasākumu, to skaitā pieņemto
inspekciju jaudas aprēķinu, efektivitāti;
ii) lai izskatītu garantiju metožu un
paņēmienu attīstību; un
iii) lai izskatītu visus jautājumus, kas tai
adresēti periodiskajās sanāksmēs, kuras minētas c)
punktā.
c) Komiteja periodiski sanāk zemākā līmenī,
lai konkrēti un vajadzīgā līmenī apspriestu atsevišķas
iekārtas, šajā protokolā paredzēto saskaņošanas pasākumu
efektivitāti, arī saskaņā ar tehnikas un ekspluatācijas
attīstību, atjauninātu pieņemto inspekcijas jaudu aprēķinus
attiecībā uz izmaiņām caurlaides, daudzuma un iekārtas
darbības programmās, kā arī inspekcijas procedūru
piemērošanu dažādu veidu regulāro inspekciju darbībās un
statistikas paraugu ņemšanas prasības vispār. Visus
neatrisinātos jautājumus nodod sanāksmēm, kas minētas b)
punktā.
d) Ja, neskarot steidzamas darbības, kas
varētu būt vajadzīgas saskaņā ar līgumu, piemērojot šā
protokola 13.pantu, rodas problēmas, īpaši tad, ja aģentūra ir
uzskatījusi, ka minētā panta nosacījumi nav izpildīti, tad
komiteja iespējami drīz sanāk piemērotajā līmenī, lai
novērtētu stāvokli un apspriestu veicamos pasākumus. Ja
problēmu nevar atrisināt, tad komiteja var dot attiecīgus
priekšlikumus līgumslēdzējām pusēm, īpaši par regulāro
inspekcijas darbību inspekcijas jaudu aprēķinu
modificēšanu.
e) Komiteja pēc vajadzības izstrādā
priekšlikumus, kas attiecas uz jautājumiem, kuros vajadzīga
līgumslēdzēju pušu vienošanās.
Papildu protokols Līgumam starp
Austrijas Republiku, Beļģijas Karalisti, Dānijas Karalisti,
Somijas Republiku, Vācijas Federatīvo Republiku, Grieķijas
Republiku, Īriju, Itālijas Republiku, Luksemburgas
Lielhercogisti, Nīderlandes Karalisti, Portugāles Republiku,
Spānijas Karalisti, Zviedrijas Karalisti, Eiropas Atomenerģijas
kopienu un Starptautisko atomenerģijas aģentūru, īstenojot III
panta 1. un 4. punktu Līgumā par kodolieroču neizplatīšanu
(*)
(izziņots ar dokumentu COM(1998)314)
(1999/188/Euratom)
PREAMBULA
Tā kā Austrijas Republika, Beļģijas
Karaliste, Dānijas Karaliste, Somijas Republika, Vācijas
Federatīvā Republika, Grieķijas Republika, Īrija, Itālijas
Republika, Luksemburgas Lielhercogiste, Nīderlandes Karaliste,
Portugāles Republika, Spānijas Karaliste, Zviedrijas Karaliste
(še turpmāk "valstis") un Eiropas Atomenerģijas kopiena (še
turpmāk "Kopiena"), īstenojot III panta 1. un 4. punktu Līgumā
par kodolieroču neizplatīšanu (še turpmāk "drošības
līgums"), kas stājās spēkā 1997. gada 21. februārī, ir
līgumslēdzējas puses līgumā starp valstīm, Kopienu un
Starptautisko atomenerģijas aģentūru (še turpmāk
"aģentūra");
Apzinoties starptautiskās sabiedrības vēlmi
turpināt kodolieroču neizplatīšanas uzlabošanu, pastiprinot
aģentūras drošības sistēmas efektivitāti un uzlabojot tās
profesionalitāti;
Ievērojot to, ka aģentūrai, īstenojot
drošības pasākumus, jāņem vērā tas, ka jānovērš Kopienas
ekonomiskās un tehniskās attīstības vai starptautiskās
sadarbības kavēšana kodolenerģijas mierīgas izmantošanas
jomā, lai ievērotu veselības, drošības, fiziskās
aizsardzības un citus spēkā esošus drošības noteikumus un
personiskās tiesības un veiktu visus piesardzības pasākumus,
lai aizsargātu komercnoslēpumus, tehnoloģiskos noslēpumus un
ražošanas noslēpumus, un citu konfidenciālu informāciju, kas
tai kļuvusi zināma;
Tā kā šajā protokolā aprakstīto pasākumu
biežums un intensitāte jāuztur zemākajā līmenī, kurš
atbilst aģentūras drošības pasākumu efektivitātes
pastiprināšanas un profesionalitātes uzlabošanas mērķim,
Kopiena, valstis un aģentūra ir vienojušās
par še turpmāk izklāstīto.
ATTIECĪBA STARP PROTOKOLU UN DROŠĪBAS
LĪGUMU
1. pants
Drošības līguma noteikumiem jāattiecas uz
šo protokolu tādā mērā, kādā tiem ir nozīme attiecībā uz
šā protokola noteikumiem un kādā tie ir savienojami ar šā
protokola noteikumiem. Ja starp drošības līguma noteikumiem un
šā protokola noteikumiem ir pretruna, tad jāpiemēro šā
protokola noteikumi.
INFORMĀCIJAS SNIEGŠANA
2. pants
a) Visām valstīm jāiesniedz aģentūrai
deklarācija, kurā ir i), ii), iv), ix) un x) apakšpunktā
noteiktā informācija. Kopienai jāiesniedz aģentūrai
deklarācija, kurā ir v), vi) un vii) apakšpunktā noteiktā
informācija. Visām valstīm un Kopienai jāiesniedz aģentūrai
deklarācija, kurā ir iii) un viii) apakšpunktā noteiktā
informācija.
i) Vispārīgs apraksts un informācija, kurā
noteikta to kodoldegvielas cikla izpētes un izstrādes pasākumu
vieta, kuros nav iesaistīts kodolmateriāls un kurus finansē,
īpaši atļauj un kontrolē attiecīgā valsts vai tās
vārdā.
ii) Tā informācija par operatīvajiem
drošības pasākumiem objektos un atrašanās vietās ārpus
objektiem, kur parasti izmanto kodolmateriālu, kuru aģentūra
noteikusi, pamatojoties uz paredzamajiem efektivitātes vai
profesionalitātes ieguvumiem, un kam piekritusi attiecīgā
valsts.
iii) Katras teritorijas katras ēkas vispārīgs
apraksts, iekļaujot tās lietojuma aprakstu, ja tas nav saprotams
no minētā apraksta, tā satura. Aprakstā jāiekļauj teritorijas
karte.
iv) Darbību diapazona apraksts katrai
atrašanās vietai, kur veic šā protokola I pielikumā noteiktos
pasākumus.
v) Informācija par urāna raktuvju un
koncentrēšanas rūpnīcu un torija koncentrēšanas rūpnīcu
atrašanās vietu, ekspluatācijas statusu un aprēķināto gada
ražošanas jaudu katrā valstī un šādu raktuvju un
koncentrēšanas rūpnīcu faktisko gada produkciju. Pēc
aģentūras pieprasījuma Kopienai jāsniedz informācija par
atsevišķas raktuves vai koncentrēšanas rūpnīcas faktisko gada
produkciju. Šajā informācijā nav jāiekļauj sīki izstrādāta
kodolmateriāla uzskaite.
vi) Šāda informācija, kas attiecas uz
izejvielu, kurai nav tāda sastāva un ķīmiskās tīrības, ka
to varētu izmantot degvielas ražošanai vai bagātināšanai ar
izotopiem:
a) šāda materiāla daudzumi, ķīmiskais
sastāvs, lietojums vai paredzētais lietojums kodolmērķiem vai
mērķiem, kas nav kodolmērķi, katrā vietā valstīs, kur
materiāls ir tādos daudzumos, kuri pārsniedz 10 tonnas urāna
un/vai 20 tonnas torija, un citās atrašanās vietās, kur
daudzumi pārsniedz 1 tonnu, valstu kopējais daudzums, ja
kopējais daudzums pārsniedz 10 tonnas urāna vai 20 tonnas
torija. Šajā informācijā nav jāiekļauj sīki izstrādāta
kodolmateriāla uzskaite;
b) katra izvedamā daudzuma ķīmiskais sastāvs
un galamērķis, šādu materiālu izvedot no valstīm uz valsti
ārpus Kopienas specifiskiem mērķiem, kas nav kodolmērķi,
tādos daudzumos, kuri pārsniedz:
1) 10 tonnas urāna vai, secīgi izvedot urānu
uz vienu valsti tā, ka katrs izvedamais daudzums ir mazāks par 10
tonnām, bet kopējais eksports attiecīgajā gadā pārsniedz 10
tonnas;
2) 20 tonnas torija vai, secīgi izvedot toriju
uz vienu valsti tā, ka katrs izvedamais daudzums ir mazāks par 20
tonnām, bet kopējais eksports attiecīgajā gadā pārsniedz 20
tonnas;
c) katra ievedamā daudzuma ķīmiskais
sastāvs, atrašanās vieta attiecīgajā laikā un lietojums vai
paredzamais lietojums, šādu materiālu no valstīm, kas ir ārpus
Kopienas, specifiskiem mērķiem, kuri nav kodolmērķi, ievedot
valstīs tādos daudzumos, kuri pārsniedz:
1) 10 tonnas urāna vai, secīgi ievedot urānu
tā, ka katrs ievedamais daudzums ir mazāks par 10 tonnām, bet
kopējais ievedamais daudzums attiecīgajā gadā pārsniedz 10
tonnas;
2) 20 tonnas torija vai, secīgi ievedot toriju
tā, ka katrs ievedamais daudzums ir mazāks par 20 tonnām, bet
kopējais ievedamais daudzums attiecīgajā gadā pārsniedz 20
tonnas;
ar to saprotot, ka par šādu materiālu, kas
paredzēts mērķiem, kuri nav kodolmērķi, nav jāsniedz
informācija, ja materiāls ir tādā galīgās izmantošanas
formā, kas nav lietojums kodolmērķiem.
vii) a) Informācija, kas attiecas uz tā
kodolmateriāla daudzumiem, lietojumiem un atrašanās vietām, ko
atbrīvo no drošības pasākumiem, ievērojot drošības līguma
37. pantu;
b) informācija, kas attiecas uz tā
kodolmateriāla daudzumiem (kas var būt aprēķinu formā) un
lietojumiem katrā atrašanās vietā, kuru atbrīvo no drošības
pasākumiem, ievērojot drošības līguma 36(b) pantu, bet kurš
vēl nav tādā galīgās izmantošanas formā, lai izmantotu
mērķiem, kas nav kodolmērķi, tādos daudzumos, kuri pārsniedz
drošības līguma 37. pantā noteiktos. Šajā informācijā nav
jāiekļauj sīki izstrādāta kodolmateriāla uzskaite.
viii) Informācija, kas attiecas uz tādu
vidējas vai augstas radioaktivitātes atkritumu atrašanās vietu
vai turpmāko pārstrādi, kuri satur plutoniju, augsta
bagātinājuma urānu vai urānu-233, attiecībā uz ko drošības
pasākumi ir izbeigti, ievērojot drošības līguma 11. pantu.
Šajā punktā "turpmākā pārstrāde" neietver atkritumu
pārsaiņošanu vai to turpmāko kondicionēšanu, kas nav
saistīta ar elementu atdalīšanu, glabāšanai vai
apglabāšanai.
ix) šāda informācija, kas attiecas uz
noteiktu aprīkojumu un materiālu, kurš nav kodolmateriāls, kas
ir sarakstā II pielikumā:
a) par katru šādu aprīkojumu un materiālu,
ko izved no Kopienas: identifikācija, daudzums, atrašanās vieta,
kur saņēmējā valstī paredzēts lietot, un izvešanas diena vai
pēc vajadzības paredzētā diena;
b) pēc īpaša aģentūras pieprasījuma
importētājas valsts apstiprinājums informācijai, ko aģentūrai
par šāda aprīkojuma un materiāla izvešanu uz importētāju
valsti sniedz valsts, kura ir ārpus Kopienas.
x) Vispārīgi plāni turpmākajam 10 gadu
periodam, kas attiecas uz kodoldegvielas cikla izstrādi (ieskaitot
plānotus kodoldegvielas cikla izpētes un izstrādes pasākumus),
ja to apstiprina attiecīgās iestādes valstī.
b) Visām valstīm jāveic visi pamatotie
pasākumi, lai sniegtu aģentūrai šādu informāciju:
i) vispārīgu aprakstu un informāciju, pēc
kuras nosaka atrašanās vietu, kur notiek kodoldegvielas cikla
izpētes un izstrādes pasākumi, neizmantojot kodolmateriālu, kas
īpaši attiecas uz bagātināšanu, kodoldegvielas pārstrādi vai
tādu vidējas vai augstas radioaktivitātes atkritumu pārstrādi,
kuri satur plutoniju, augsta bagātinājuma urānu vai urānu-233,
un ko izdara jebkur attiecīgajā valstī, bet ko attiecīgā
valsts nefinansē, nekontrolē vai kam neizdod īpašu atļauju,
vai ko izdara attiecīgās valsts vārdā. Šajā punktā vidējas
vai augstas radioaktivitātes atkritumu "pārstrāde" neietver
atkritumu pārsaiņošanu vai to kondicionēšanu, kas nav
saistīta ar elementu atdalīšanu, glabāšanai vai
apglabāšanai;
ii) pasākumu vispārīgu aprakstu un tās
personas vai struktūras identifikāciju, kas šādus pasākumus
veic atrašanās vietās, kuras aģentūra identificējusi ārpus
teritorijas un kuras aģentūra uzskata par iespējami funkcionāli
saistītām ar pasākumiem attiecīgajā teritorijā. Šī
informācija jāsniedz pēc īpaša aģentūras pieprasījuma. Tā
jāsniedz, apspriežoties ar aģentūru, un laicīgi;
c) Ja to pieprasa aģentūra, valsts vai
Kopiena, vai pēc vajadzības visas kopā, tad, ciktāl tas
attiecas uz drošības pasākumiem, jāsniedz jebkuras tādas
informācijas pastiprinājumi vai skaidrojumi, kas sniegta
saskaņā ar šo pantu.
3. pants
a) Katrai valstij vai Kopienai, vai pēc
vajadzības abām 180 dienās pēc šā protokola stāšanās
spēkā jāsniedz aģentūrai informācija, kas noteikta 2. panta
a) punkta i), iii), iv), v), vi) apakšpunkta a) punktā, vii) un
x) apakšpunktā un 2. panta b) punkta i) apakšpunktā.
b) Katrai valstij vai Kopienai, vai pēc
vajadzības abām katru gadu līdz 15. maijam jāsniedz aģentūrai
a) punktā minētās informācijas atjauninājumi par periodu, kas
ietver iepriekšējo kalendāro gadu. Ja iepriekš sniegtā
informācija nav mainījusies, tad katrai valstij vai Kopienai, vai
pēc vajadzības abām tas jānorāda.
c) Kopienai katru gadu līdz 15. maijam
jāsniedz aģentūrai 2. panta a) punkta vi) apakšpunkta b) un c)
punktā noteiktā informācija par periodu, kas ietver
iepriekšējo kalendāro gadu.
d) Visām valstīm reizi ceturksnī jāsniedz
aģentūrai informācija, kas noteikta 2. panta a) punkta ix)
apakšpunkta a) punktā. Šī informācija jāsniedz 60 dienās
pēc katra ceturkšņa beigām.
e) Kopienai un visām valstīm 180 dienas pirms
turpmākās pārstrādes jāsniedz aģentūrai 2. panta a) punkta
viii) apakšpunktā noteiktā informācija un katru gadu līdz 15.
maijam informācija par atrašanās vietas maiņām periodā, kas
ietver iepriekšējo kalendāro gadu.
f) Visām valstīm un aģentūrai jāvienojas
par 2. panta a) punkta ii) apakšpunktā noteiktās informācijas
sniegšanas laika grafiku un biežumu.
g) Visām valstīm 60 dienās pēc aģentūras
pieprasījuma jāsniedz aģentūrai 2. panta a) punkta ix)
apakšpunkta b) punktā noteiktā informācija.
PAPILDU PIEEJA
4. pants
Saistībā ar papildu pieejas īstenošanu
saskaņā ar šā protokola 5. pantu piemēro še turpmāk
minēto:
a) Aģentūra nedrīkst censties mehāniski vai
sistemātiski pārbaudīt 2. pantā minēto informāciju; tomēr
aģentūrai jābūt pieejai:
i) jebkurai atrašanās vietai, kas minēta 5.
panta a) punkta i) vai ii) apakšpunktā, izlases veidā, lai
pārliecinātos, ka tur nav nedeklarēta kodolmateriāla un
pasākumu;
ii) jebkurai atrašanās vietai, kas minēta 5.
panta b) vai c) punktā, lai atrisinātu jautājumu, kurš attiecas
uz tās informācijas pareizību un pilnīgumu, ko sniedz,
ievērojot 2. pantu, vai atrisinātu pretrunu, kura ir šajā
informācijā;
iii) jebkurai atrašanās vietai, kas minēta 5.
panta a) punkta iii) apakšpunktā, tādā mērā, kādā tas
vajadzīgs, lai aģentūra drošības nolūkos apstiprinātu
Kopienas vai pēc vajadzības valsts deklarāciju par to, ka tāda
objekta vai atrašanās vietas ārpus objekta, kur kādreiz parasti
lietoja kodolmateriālu, ekspluatācija ir pārtraukta.
b) i) Izņemot gadījumu, kas paredzēts ii)
punktā, aģentūrai vismaz 24 stundas iepriekš jāpaziņo
attiecīgajai valstij vai attiecībā uz pieeju saskaņā ar 5.
panta a) punktu vai 5. panta c) punktu, ja iesaistīts
kodolmateriāls, attiecīgajai valstij un Kopienai.
ii) Lai pieietu jebkurai vietai teritorijā, ko
apmeklē saistībā ar projekta informācijas pārbaudi vai īpašu
vai kārtējo pārbaudi šajā teritorijā, iepriekšējā
paziņojuma periodam, ja aģentūra pieprasa, jābūt vismaz divām
stundām, bet izņēmuma apstākļos tas var būt īsāks par
divām stundām.
c) Iepriekšējam paziņojumam jābūt
rakstveidā, un tajā jānorāda pieejas iemesli un darbības, kas
jāizdara pieejas laikā.
d) Jautājuma vai pretrunas gadījumā
aģentūrai jādod attiecīgajai valstij un pēc vajadzības
Kopienai iespēja to izskaidrot un palīdzēt jautājuma vai
pretrunas atrisināšanā. Šāda iespēja jādod, pirms pieprasa
pieeju, ja aģentūra neuzskata, ka pieejas atlikšana skar
nolūku, kurā pieeju pieprasa. Nevienā gadījumā aģentūra
nedrīkst izdarīt secinājumus par jautājumu vai pretrunu, kamēr
attiecīgajai valstij vai pēc vajadzības Kopienai nav dota šāda
iespēja.
e) Ja attiecīgā valsts nav piekritusi citādi,
tad pieejai jānotiek tikai parastajā darba laikā.
f) Attiecīgajai valstij vai attiecībā uz
pieeju saskaņā ar 5. panta a) punktu vai saskaņā ar 5. panta c)
punktu, ja ir iesaistīts kodolmateriāls, attiecīgajai valstij
un Kopienai ir tiesība norīkot savus pārstāvjus, kas pieejas
laikā pavada aģentūras inspektorus, un pēc vajadzības Kopienas
inspektorus ar noteikumu, ka tā nekavē aģentūras inspektorus
vai citādi netraucē to funkciju izpildi.
5. pants
Visām valstīm jānodrošina aģentūrai
pieeja:
a) i) jebkurai vietai teritorijā;
ii) jebkurai atrašanās vietai, kas noteikta
saskaņā ar 2. panta a) punkta v) - viii) apakšpunktu;
iii) jebkuram objektam, kura ekspluatācija ir
pārtraukta vai atrašanās vietai ārpus objektiem, kuras
ekspluatācija ir pārtraukta, un kur kādreiz parasti lietoja
kodolmateriālu.
b) Jebkurai atrašanās vietai, ko attiecīgā
valsts noteikusi saskaņā ar 2. panta a) punkta i) apakšpunktu,
2. panta a) punkta iv) apakšpunktu, 2. panta a) punkta ix)
apakšpunkta b) punktu vai 2. panta b) punktu, izņemot a) punkta
i) apakšpunktā minētās, ar noteikumu, ka tad, ja attiecīgā
valsts nespēj nodrošināt šādu pieeju, šai valstij jāveic
visi pamatotie pasākumi, lai aģentūras prasības nekavējoties
izpildītu ar citiem līdzekļiem.
c) Jebkurai atrašanās vietai, ko nosaka
aģentūra, izņemot atrašanās vietas, kuras minētas a) un b)
punktā, lai izdarītu atrašanās vietai specifisku vides paraugu
ņemšanu, ar noteikumu, ka tad, ja attiecīgā valsts nespēj
nodrošināt šādu pieeju, šai valstij jāveic visi pamatotie
pasākumi, lai aģentūras prasības nekavējoties izpildītu
blakus atrašanās vietās vai ar citiem līdzekļiem.
6. pants
Īstenojot 5. pantu, aģentūra drīkst veikt
šādus pasākumus:
a) attiecībā uz pieeju saskaņā ar 5. panta
a) punkta i) vai iii) apakšpunktu: vizuālu novērošanu; vides
paraugu ņemšanu; to radiācijas detektoru un mērierīču,
plombju un citu identifikācijas un neatļautas pieejas
indikācijas ierīču lietošanu, kas noteiktas papildu noteikumos,
un citus objektīvus pasākumus, par kuriem ir pierādīts, ka tie
ir tehniski pamatoti, un kuru izmantošanai piekritusi valde (še
turpmāk "valde") pēc apspriešanās starp aģentūru, Kopienu un
attiecīgo valsti.
b) Attiecībā uz pieeju saskaņā ar 5. panta
a) punkta ii) apakšpunktu: vizuālu novērošanu; kodolmateriāla
pozīciju uzskaiti; nedestruktīvus mērījumus un paraugu
ņemšanu; radiācijas detektoru un mērierīču lietošanu; tās
dokumentācijas pārbaudi, kas attiecas uz materiāla daudzumiem,
izcelsmi un izlietojumu; vides paraugu ņemšanu, un citus
objektīvus pasākumus, par kuriem ir pierādīts, ka tie ir
tehniski pamatoti, un kuru izmantošanai piekritusi valde pēc
apspriešanās starp aģentūru, Kopienu un attiecīgo valsti.
c) Attiecībā uz pieeju saskaņā ar 5. panta
b) punktu: vizuālu novērošanu; vides paraugu ņemšanu; tās
ražošanas un nosūtīšanas dokumentācijas pārbaudi, kas
attiecas uz drošības pasākumiem, un citus objektīvus
pasākumus, par kuriem ir pierādīts, ka tie ir tehniski pamatoti,
un kuru izmantošanai piekritusi valde pēc apspriešanās starp
aģentūru un attiecīgo valsti.
d) Attiecībā uz pieeju saskaņā ar 5. panta
c) punktu: vides paraugu ņemšanu un, ja ar rezultātiem
atrašanās vietā, ko noteikusi aģentūra, jautājums vai
pretruna nav atrisināma, ievērojot 5. panta c) punktu, tad
vizuālu novērošanu šajā vietā, radiācijas detektoru un
mērierīču lietošanu un ar attiecīgās valsts piekrišanu, un,
ja ir iesaistīts kodolmateriāls, tad ar Kopienas un aģentūras
piekrišanu citus objektīvus pasākumus.
7. pants
a) Pēc valsts pieprasījuma aģentūrai un šai
valstij jāvienojas par vadāmu pieeju saskaņā ar šo protokolu,
lai novērstu attiecībā uz izplatīšanu konfidenciālas
informācijas izplatīšanu, lai izpildītu drošības vai
fiziskās aizsardzības prasības vai aizsargātu konfidenciālu
īpašuma vai komerciālo informāciju. Šādas vienošanās
nedrīkst traucēt aģentūrai veikt pasākumus, kas vajadzīgi,
lai ticami pārliecinātos par to, ka attiecīgajā atrašanās
vietā nav nedeklarētu kodolmateriālu un darbību, un atrisinātu
jautājumu, kurš attiecas uz tās informācijas pareizību un
pilnīgumu, kas minēta 2. pantā, vai pretrunu, kura attiecas uz
minēto informāciju.
b) Valsts, sniedzot informāciju, kas minēta 2.
pantā, var informēt aģentūru par vietām teritorijā vai
atrašanās vietā, kurās var piemērot vadāmu pieeju.
c) Līdz brīdim, kad stājas spēkā jebkuri
vajadzīgie papildu noteikumi, valsts var izmantot vadāmo pieeju
saskaņā ar a) punkta noteikumiem.
8. pants
Nekas šajā protokolā netraucē valstij
piedāvāt aģentūrai pieeju atrašanās vietām papildus tām,
kas minētas 5. un 9. pantā, vai pieprasīt aģentūrai
pārbaudīt darbības konkrētā atrašanās vietā. Aģentūrai
nekavējoties jāveic visi pamatotie pasākumi, lai rīkotos pēc
šāda pieprasījuma.
9. pants
Visām dalībvalstīm jānodrošina aģentūrai
pieeja atrašanās vietām, ko noteikusi aģentūra, lai plašā
apgabalā ņemtu paraugus, ar noteikumu, ka tad, ja kāda valsts
nespēj nodrošināt šādu pieeju, šai valstij jāveic visi
pamatotie pasākumi, lai aģentūras prasības nekavējoties
izpildītu alternatīvās atrašanās vietās. Aģentūra nedrīkst
meklēt šādu pieeju, kamēr nav paņemti vides paraugi plašā
apgabalā un valde tam nav apstiprinājusi procedūras noteikumus,
un kamēr tas nav apspriests starp aģentūru un attiecīgo
valsti.
10. pants
a) Aģentūrai attiecīgā valsts un pēc
vajadzības Kopiena jāinformē par:
i) pasākumiem, ko veic saskaņā ar šo
protokolu, to skaitā par tiem, kuri attiecas uz jebkuriem
jautājumiem vai pretrunām, kam aģentūra pievērsusi
attiecīgās valsts un pēc vajadzības Kopienas uzmanību 60
dienās pēc aģentūras pasākumu izpildes.
ii) To pasākumu rezultātiem, kas attiecas uz
jebkuriem jautājumiem vai pretrunām, kam aģentūra pievērsusi
attiecīgās valsts un pēc vajadzības Kopienas uzmanību pēc
iespējas agri, bet noteikti 30 dienās pēc tam, kad aģentūra
konstatē rezultātus.
b) Aģentūrai jāinformē attiecīgā valsts un
Kopiena par secinājumiem, ko tā izdarījusi no savām darbībām
saskaņā ar šo protokolu. Secinājumi jāsniedz katru gadu.
AĢENTŪRAS INSPEKTORU NORĪKOŠANA
11. pants
a) i) Ģenerāldirektoram jāpaziņo Kopienai un
valstīm, ka valde ir apstiprinājusi kādu aģentūras amatpersonu
par drošības inspektoru. Ja Kopiena trijos mēnešos pēc
paziņojuma saņemšanas par valdes apstiprinājumu neieteic
ģenerāldirektoram šādu amatpersonu noraidīt valstu inspektora
amatā, tad inspektors, par kuru šādi paziņots Kopienai un
valstīm, uzskatāms par norīkotu šīm valstīm.
ii) Ģenerāldirektoram, atbildot uz Kopienas
pieprasījumu, vai pēc savas iniciatīvas Kopiena un valstis
tūlīt jāinformē par tāda norīkojuma atcelšanu, ar ko kāda
amatpersona ir norīkota valstu inspektora amatā.
b) Jāuzskata, ka Kopiena un valstis ir
saņēmušas a) punktā minēto paziņojumu septiņas dienas pēc
tam, kad aģentūra paziņojumu ierakstītā sūtījumā
nosūtījusi Kopienai un valstīm.
VĪZAS
12. pants
Visām valstīm vienā mēnesī pēc attiecīga
pieprasījuma saņemšanas norīkotajam inspektoram, kas norādīts
pieprasījumā, jāizdod attiecīga vīza vairākkārtējai
iebraukšanai/izbraukšanai un/vai pēc vajadzības tranzīta
vīzas, lai inspektors var iebraukt un palikt attiecīgās valsts
teritorijā savu funkciju izpildes nolūkā. Visām vajadzīgajām
vīzām jābūt derīgām vismaz vienu gadu, un tās pēc
vajadzības jāatjauno tā, lai ietver inspektora norīkojuma
termiņu valstīs.
PAPILDU NOTEIKUMI
13. pants
a) Ja valsts vai pēc vajadzības Kopiena, vai
aģentūra norāda, ka papildu noteikumos jānoteic, kā
jāpiemēro šajā protokolā noteiktie pasākumi, tad šī valsts
vai šī valsts un Kopiena, un aģentūra par šādiem papildu
noteikumiem vienojas 90 dienās pēc šā protokola stāšanās
spēkā vai, ja norādi par šādu papildu noteikumu
nepieciešamību izdara pēc šā protokola stāšanās spēkā,
tad 90 dienās pēc norādes dienas.
b) Līdz brīdim, kad jebkuri nepieciešamie
papildu noteikumi stājas spēkā, aģentūrai ir tiesības
piemērot pasākumus, kas noteikti šajā protokolā.
SAKARU SISTĒMAS
14. pants
a) Visām valstīm jāatļauj un jāaizsargā
brīvi sakari, ko aģentūra oficiāliem nolūkiem uztur starp
aģentūras inspektoriem attiecīgajā valstī un aģentūras
vadību un/vai reģionālajiem birojiem, ieskaitot automātisku un
neautomātisku tās informācijas pārraidi, ko ģenerē
atsevišķas aģentūras struktūras un/vai uzraudzības ierīces
vai mērierīces. Aģentūrai, apspriežoties ar attiecīgo valsti,
ir tiesība izmantot starptautiskas tiešo sakaru sistēmas, to
skaitā satelītu sistēmas un citu veidu telekomunikācijas, ko
attiecīgajā valstī nelieto. Pēc kādas valsts vai aģentūras
pieprasījuma informācija par šā punkta izpildi attiecīgajā
valstī attiecībā uz tās informācijas automātisko vai
neautomātisko pārraidi, ko ģenerē aģentūras struktūra un/vai
uzraudzības ierīces vai mērierīces, jānorāda papildu
noteikumos.
b) Īstenojot sakarus un informācijas
pārraidi, kas paredzēta a) punktā, pienācīgi jāaizsargā tā
konfidenciālā īpašuma vai komerciālā informācija vai
projekta informācija, kuru attiecīgā valsts uzskata par īpaši
konfidenciālu.
KONFIDENCIĀLĀS INFORMĀCIJAS
AIZSARDZĪBA
15. pants
a) Aģentūrai jāuztur stingrs režīms, lai
nodrošinātu efektīvu aizsardzību pret to komercnoslēpumu,
tehnoloģisko noslēpumu, ražošanas noslēpumu un citas
konfidenciālas informācijas izpaušanu, kas tai kļūst zināma,
ieskaitot to informāciju, kas aģentūrai kļūst zināma, pildot
šo protokolu.
b) Režīmā, kas minēts a) punktā, cita
starpā jāietver noteikumi, kuri attiecas uz:
i) vispārējiem principiem un attiecīgajiem
pasākumiem darbībai ar konfidenciālu informāciju;
ii) personāla nodarbināšanas nosacījumiem,
kas attiecas uz konfidenciālas informācijas aizsardzību;
iii) procedūrām, kas paredzētas
konfidencialitātes pārkāpumu vai iespējamu pārkāpumu
gadījumiem.
c) Režīms, kas minēts a) punktā iepriekš,
jāapstiprina un periodiski jāpārskata valdei.
PIELIKUMI
16. pants
a) Šā protokola pielikumi ir tā neatņemama
sastāvdaļa. "Protokols" šajā dokumentā nozīmē "šis
protokols un pielikumi kopā", izņemot gadījumus, kad to min I un
II pielikuma grozīšanas nolūkos.
b) Pasākumu sarakstu, kas noteikts I
pielikumā, un aprīkojuma un materiālu sarakstu, kurš noteikts
II pielikumā, drīkst grozīt valde pēc valdes izveidotas
atklātas ekspertu darba grupas ieteikuma. Jebkurš tāds
grozījums stājas spēkā četrus mēnešus pēc tā pieņemšanas
valdē.
c) Šā protokola III pielikumā ir noteikts,
kā Kopienai un valstīm jāizpilda šā protokola pasākumi.
STĀŠANĀS SPĒKĀ
17. pants
a) Šis protokols stājas spēkā dienā, kad
aģentūra no Kopienas un valstīm saņem rakstisku paziņojumu, ka
tās ir izpildījušas prasības, kas uz tām attiecas, lai
protokols var stāties spēkā.
b) Valstis un Kopiena jebkurā dienā līdz
brīdim, kad šis protokols stājas spēkā, var paziņot, ka tās
šo protokolu piemēros iepriekš.
c) Ģenerāldirektoram nekavējoties jāinformē
visas aģentūras dalībvalstis par jebkuru iepriekšējas
piemērošanas paziņojumu un šā protokola stāšanos
spēkā.
DEFINĪCIJAS
18. pants
Šajā protokolā:
a) "kodoldegvielas cikla izpētes un izstrādes
pasākumi" ir "pasākumi, kas ir specifiski saistīti ar kādu
procesa vai sistēmas izstrādes aspektu kādā no šīm
jomām":
- kodolmateriāla pārveidē,
- kodolmateriāla bagātināšanā,
- kodoldegvielas ražošanā,
- reaktoros,
- kritiskajās iekārtās,
- kodoldegvielas pārstrādē,
- tādu vidējas vai augstas radioaktivitātes
atkritumu pārstrādē (neskaitot pārpakošanu vai
kondicionēšanu, kas nav saistīta ar elementu atdalīšanu
glabāšanai vai apglabāšanai), kas satur plutoniju, augsta
bagātinājuma urānu vai urānu-233,
bet neietver pasākumus, kas saistīti ar
teorētiskiem vai fundamentāliem pētījumiem vai radioizotopu
rūpniecisko, medicīnisko, hidroloģisko un lauksaimniecisko
lietojumu pētniecību un attīstību, ietekmes uz vidi un
uzlabotas uzturēšanas pētniecību;
b) "teritorija" ir "apgabals, ko Kopiena un
valsts norobežojusi attiecīgajā objekta projekta informācijā,
ieskaitot ekspluatācijai slēgtu objektu, un attiecīgajā
informācijā par atrašanās vietu ārpus objektiem, kur parasti
lieto kodolmateriālu, ieskaitot ekspluatācijai slēgtu
atrašanās vietu ārpus objektiem, kur kādreiz parasti lietoja
kodolmateriālu (tas attiecas tikai uz atrašanās vietām ar
karstajām kamerām vai atrašanās vietām, kur veiktas ar
pārveidi, bagātināšanu, degvielas ražošanu vai pārstrādi
saistītas darbības)". "Teritorijā" ietilpst arī ietaises, kas
ir līdzās objektam vai atrašanās vietai, lai sniegtu vai
izmantotu pamatpakalpojumus, to skaitā karstās kameras, kur
pārstrādā apstarotus materiālus, kuri nesatur kodolmateriālu,
ietaises, kur apstrādā, glabā un apglabā atkritumus, un ēkas,
kas saistītas ar noteiktajām darbībām, kuras attiecīgā valsts
nosaka saskaņā ar 2. panta a) punkta iv) apakšpunktu;
c) "objekts, kura ekspluatācija ir
pārtraukta," vai "atrašanās vieta ārpus objekta, kuras
ekspluatācija ir pārtraukta," ir "ietaise vai atrašanās vieta,
no kuras atlikušās konstrukcijas un aprīkojums, kam ir būtiska
nozīme tās ekspluatācijā, ir izņemts vai padarīts par
neekspluatējamu tā, ka to neizmanto glabāšanai un vairs nevar
izmantot, lai apstrādātu, pārstrādātu vai lietotu
kodolmateriālu";
d) "ekspluatācijai slēgts objekts" vai
"ekspluatācijai slēgta atrašanās vieta ārpus objektiem" ir
"ietaise vai atrašanās vieta, kuras darbība ir pārtraukta un no
kuras kodolmateriāls ir izņemts, bet kuras ekspluatācija nav
pārtraukta";
e) "augsta bagātinājuma urāns" ir "urāns,
kas satur 20 % vai vairāk urāna-235 izotopa";
f) "atrašanās vietai specifisku vides paraugu
ņemšana" ir "vides (piemēram, gaisa, ūdens, veģetācijas,
augsnes, piesārņojuma) paraugu ņemšana aģentūras noteiktā
atrašanās vietā vai tās tiešā tuvumā, lai palīdzētu
aģentūrai izdarīt secinājumus par to, ka noteiktajā
atrašanās vietā nav nedeklarēta kodolmateriāla vai ka tur
neizmanto kodolmateriālu";
g) "vides paraugu ņemšana plašā apgabalā"
ir "vides (piemēram, gaisa, ūdens, veģetācijas, augsnes,
piesārņojuma) paraugu ņemšana aģentūras noteiktās
atrašanās vietās, lai palīdzētu aģentūrai izdarīt
secinājumus par to, ka noteiktajās atrašanās vietās nav
nedeklarēta kodolmateriāla vai ka plašā apgabalā neizmanto
kodolmateriālu";
h) "kodolmateriāls" ir "jebkura izejviela vai
jebkurš speciāls skaldmateriāls, kas noteikts statūtu XX
pantā" Terminu "izejviela" nedrīkst interpretēt par tādu, kas
attiecas uz rūdu vai rūdas atlikumu. Jebkurš tāds aģentūras
noteikums saskaņā ar aģentūras statūtu XX pantu pēc šā
protokola stāšanās spēkā, ar ko papildina materiālus, ko
uzskata par izejvielu vai speciālu skaldmateriālu, ir spēkā
saskaņā ar šo protokolu tikai, saņemot Kopienas un valstu
akceptu;
i) "objekts" ir:
i) reaktors, kritiskā iekārta, pārveides
iekārta, ražošanas iekārta, pārstrādes iekārta, izotopu
atdalīšanas iekārta vai atsevišķa glabāšanas ietaise;
vai
ii) jebkura atrašanās vieta, kur
kodolmateriālu parasti lieto tādos daudzumos, kas pārsniedz
vienu efektīvo kilogramu;
j) "atrašanās vieta ārpus objektiem" ir
"jebkura ietaise vai atrašanās vieta, kas nav objekts, kurā
kodolmateriālu parasti lieto tādos daudzumos, kas ir viens
efektīvais kilograms vai mazāk".
Hecho en Viena, por duplicado, el veintidós de septiembre de mil novecientos noventa y ocho, en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, harán fe los textos acordados en las lenguas oficiales de la Junta de gobernadores del OIEA
Udfærdiget i Wien den toogtyvende september nittenhundrede og otteoghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk med samme gyldighed for alle versioner, idet teksterne på de officielle IAEA-sprog dog har fortrinsstilling i tilfælde af uoverensstemmelser
Geschehen zu Wien am 22. September 1998 in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Fall von unterschiedlichen Auslegungen jedoch der Wortlaut in den Amtssprachen des Gouverneursrats der Internationalen Atomenergie-Organisation maßgebend ist
Έγινε στη Βιέννη εις διπλούν, την 22η ημέρα του Σεπτεμβρίου 1998, στη δανική, ολλανδική, αγγλική, φινλανδική, γαλλική, γερμανική, ελληνική, ιταλική, πορτογαλική, ισπανική και σουηδική γλώσσα· τα κείμενα σε όλες τις ανωτέρω γλώσσες είναι εξίσου αυθεντικά, εκτός από περίπτωση απόκλισης, οπότε υπερισχύουν τα κείμενα που έχουν συνταχθεί στις επίσημες γλώσσες του Διοικητικού Συμβουλίου του Διεθνούς Οργανισμού Ατομικής Ενέργειας
Done at Vienna in duplicate, on the twenty second day of September 1998 in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, those texts concluded in the official languages of the IAEA Board of Governors shall prevail
Fait à Vienne, en deux exemplaires le 22 septembre 1998 en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise; tous ces textes font également foi sauf que, en cas de divergence, les versions conclues dans les langues officielles du Conseil des gouverneurs de l'AIEA prévalent
Fatto a Vienna in duplice copia, il giorno 22 del mese di settembre 1998 nelle lingue danese, finnico, francese, greco, inglese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, svedese e tedesco, ognuna delle quali facente ugualmente fede, ad eccezione dei testi conclusi nelle lingue ufficiali del Consiglio dei governatori dell'AIEA che prevalgono in caso di divergenza tra i testi
Gedaan te Wenen op 22 september 1998, in tweevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de teksten die zijn gesloten in de officiële talen van de IOAE bindend zijn
Feito em Viena em duplo exemplar, aos vinte e dois de Setembro de 1998 em língua alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca; todos os textos fazem igualmente fé mas, em caso de divergência, prevalecem aqueles textos que tenham sido estabelecidos em línguas oficiais do Conselho dos Governadores da AIEA
Tehty Wienissä kahtena kappaleena 22 päivänä syyskuuta 1998 tanskan, hollannin, englannin, suomen, ranskan, saksan, kreikan, italian, portugalin, espanjan ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava niitä tekstejä, jotka on tehty Kansainvälisen atomienergiajärjestön hallintoneuvoston virallisilla kielillä
Utfärdat i Wien i två exemplar den 22 september 1998 på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då de texter som ingåtts på IAEA:s styrelses officiella språk skall ha företräde
Por el Gobierno del Reino de Bélgica
For Kongeriget Belgiens regering
Für die Regierung des Königreichs Belgien
Για την κυβέρνηση τον Βασιλείου τον Βελγίου
For the Government of the Kingdom of Belgium
Pour le gouvernement du Royaume de Belgique
Per il governo del Regno del Belgio
Voor de regering van het Koninkrijk België
Pelo Governo do Reino da Bélgica
Belgian kuningaskunnan hallituksen puolesta
För Konungariket Belgiens regering
Mireille Claeys
Por el Gobierno del Reino de Dinamarca
For Kongeriget Danmarks regering
Für die Regierung des Königreichs Dänemark
Για την κυβέρνηση τον Βασιλείον του Δανίας
For the Government of the Kingdom of Denmark
Pour le gouvernement du Royaume de Danemark
Per il governo del Regno di Danimarca
Voor de regering van het Koninkrijk Denemarken
Pelo Governo do Reino da Dinamarca
Tanskan kuningaskunnan hallituksen puolesta
För Konungariket Danmarks regering
Henrik Wøhlk
Por el Gobierno de la República Federal de Alemania
For Forbundsrepublikken Tysklands regering
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Για την κυβέρνηση της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας
For the Government of the Federal Republic of Germany
Pour le gouvernement de la République fédérale d'Allemagne
Per il governo della Repubblica federale di Germania
Voor de regering van de Bondsrepubliek Duitsland
Pelo Governo da República Federal da Alemanha
Saksan liittotasavallan hallituksen puolesta
För Förbundsrepubliken Tysklands regering
Karl Borchard Helmut Stahl
Por el Gobierno de la República Helénica
For Den Hellenske Republiks regering
Für die Regierung der Griechischen Republik
Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας
For the Government of the Hellenic Republic
Pour le gouvernement de la République hellénique
Per il governo della Repubblica ellenica
Voor de regering van de Helleense Republiek
Pelo Governo da República Helénica
Helleenien tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Greklands regering
Emmanuel Fragoulis
Por el Gobierno del Reino de España
For Kongeriget Spaniens regering
Für die Regierung des Königreichs Spanien
Για την κυβέρνηση του Βασιλείου της Ισπανίας
For the Government of the Kingdom of Spain
Pour le gouvernement du Royaume d'Espagne
Per il governo del Regno di Spagna
Voor de regering van het Koninkrijk Spanje
Pelo Governo do Reino de Espanha
Espanjan kuningaskunnan hallituksen puolesta
För Konungariket Spaniens regering
ad referendum
Antonio Ortiz García
Por el Gobierno de Irlanda
For Irlands regering Für die Regierung Irlands
Για την κυβέρνηση της Ιρλανδίας
For the Government of Ireland
Pour le gouvernement de l'Irlande
Per il governo dell'Irlanda
Voor de regering van Ierland
Pelo Governo da Irlanda
Irlannin hallituksen puolesta
För Irlands regering
Thelma M. Doran
Por el Gobierno de la República Italiana
For Den Italienske Republiks regering
Für die Regierung der Italienischen Republik
Για την κυβέρνηση της Ιταλικής Δημοκρατίας
For the Government of the Italian Republic
Pour le gouvernement de la République italienne
Per il governo della Repubblica italiana
Voor de regering van de Italiaanse Republiek
Pelo Governo da República Italiana
Italian tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Italiens regering
Vincenzo Manno
Por el Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo
For Storhertugdømmet Luxembourgs regering
Für die Regierung des Großherzogtums Luxemburg
Για την κυβέρνηση του Μεγάλου Δουκάτου του Λουξεμβούργου
For the Government of the Grand Duchy of Luxembourg
Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
Per il governo del Granducato di Lussemburgo
Voor de regering van het Groothertogdom Luxemburg
Pelo Governo do Grão-Ducado do Luxemburgo
Luxemburgin suurherttuakunnan hallituksen puolesta
För Storhertigdömet Luxemburgs regering
Georges Santer
Por el Gobierno del Reino de los Países Bajos
For Kongeriget Nederlandenes regering
Für die Regierung des Königreichs der Niederlande
Για την κυβέρνηση τον Βασιλείου των Κάτω Χωρών
For the Government of the Kingdom of the Netherlands
Pour le gouvernement du Royaume des Pays-Bas
Per il governo del Regno dei Paesi Bassi
Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden
Pelo Governo do Reino dos Países Baixos
Alankomaiden kuningaskunnan hallituksen puolesta
För Konungariket Nederländernas regering
Hans A.F.M. Förster
Por el Gobierno de la República de Austria
For Republikken Østrigs regering
Für die Regierung der Republik Österreich
Για την κυβέρνηση της Δημοκρατίας της Αυστρίας
For the Government of the Republic of Austria
Pour le gouvernement de la République d'Autriche
Per il governo della Repubblica d'Austria
Voor de regering van de Republiek Oostenrijk
Pelo Governo da República da Áustria
Itävallan tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Österrikes regering
Irene Freudenschuss-Reichl
Por el Gobierno de la República Portuguesa
For Den Portugisiske Republiks regerin
Für die Regierung der Portugiesischen Republik
Για την κυβέρνηση της Πορτογαλικής Δημοκρατίας
For the Government of the Portuguese Republic
Pour le gouvernement de la République portugaise
Per il governo della Repubblica portoghese
Voor de regering van de Portugese Republiek
Pelo Governo da República Portuguesa
Portugalin tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Portugals regering
Álvaro José Costa De Mendonça e Moura
Por el Gobierno de la República de Finlandia
For Republikken Finlands regering
Für die Regierung der Republik Finnland
Για την κυβέρνηση της Φινλανδικής Δημοκρατίας
For the Government of the Republic of Finland
Pour le gouvernement de la République de Finlande
Per il governo della Repubblica di Finlandia
Voor de regering van de Republiek Finland
Pelo Governo da República da Finlândia
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
För Republiken Finlands regering
Eva-Christina Mäkeläinen
Por el Gobierno del Reino de Suecia
For Kongeriget Sveriges regering
Für die Regierung des Königreichs Schweden
Για την κυβέρνηση τον Βασιλείου της Σονηδίας
For the Government of the Kingdom of Sweden
Pour le gouvernement du Royaume de Suède
Per il governo del Regno di Svezia
Voor de regering van het Koninkrijk Zweden
Pelo Governo do Reino da Suécia
Ruotsin kuningaskunnan hallituksen puolesta
För Konungariket Sveriges regering
Björn Skala
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Lars-Erik Lundin
Por el Organismo Internacional de Energía Atómica
For Den Internationale Atomenergiorganisation
Für die Internationale Atomenergie-Organisation
Για τον Διεθνή Οργανισμό Ατομικής Ενέργειας
For the International Atomic Energy Agency
Pour l'Agence internationale de l'énergie atomique
Per l'Agenzia internazionale dell'energia atomica
Voor de Internationale Organisatie voor Atoomenergie
Pela Agência Internacional da Energia Atómica
Kansainvälisen atomienergiajärjestön puolesta
För Internationella atomenergiorganet
Mohamed Elbaradei
(*) 1998.gada 8.jūnijā Padome apstiprināja ne tikai šo papildu protokolu līgumam starp 13 Kopienas dalībvalstīm, kam nav kodolieroču, Kopienu un IAEA (publicēts OV L 51, 21. sējumā 1978. gada 22. februārī un IAEA 1973. gada 14. septembra dokumentā INFCIRC/193), ko Komisija noslēdza Eiropas Atomenerģijas kopienas (Kopiena) vārdā, bet arī papildu protokolus līgumiem starp Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti, Kopienu un IAEA (publicēts IAEA 1978. gada oktobra dokuments INFCIRC/263) un starp Franciju, Kopienu un IAEA (publicēts IAEA 1981. gada decembra dokuments INFCIRC/290). Visus trīs dokumentus attiecīgās līgumslēdzējas puses parakstīja Vīnē 1998. gada 22. septembrī. Visu papildu protokolu teksti ir pieejami šādā interneta adresē: http://europa.eu.int/en/comm/dg17/nuclear/nuchome.htm
I pielikums
Protokola 2. panta a) punkta iv) apakšpunktā
minēto darbību saraksts
i) Centrifūgu rotora cauruļu ražošana vai
gāzes centrifūgu montāža.
Centrifūgu rotora caurules ir plānsienu
cilindri, kas aprakstīti II pielikuma 5.1.1.b) punktā.
Gāzes centrifūgas ir centrifūgas, kas
aprakstītas II pielikuma 5.1. punkta ievada piezīmē.
ii) Difūzijas barjeru ražošana.
Difūzijas barjeras ir plāni, poraini filtri,
kas aprakstīti II pielikuma 5.3.1.a) punktā.
iii) Lāzera sistēmu ražošana vai
montāža.
Lāzera sistēmas ir sistēmas, kurās ir
vienības, kas aprakstītas II pielikuma 5.7. punktā;
iv) Elektromagnētisko izotopu atdalītāju
ražošana vai montāža.
Elektromagnētiskie izotopu atdalītāji ir
vienības, kas minētas II pielikuma 5.9.1. punktā un kas satur
jonu avotus, kuri aprakstīti II pielikuma 5.9.1.a) punktā.
v) Kolonnu vai ekstrakcijas aprīkojuma
ražošana vai montāža.
Kolonnas vai ekstrakcijas aprīkojums ir
vienības, kas aprakstītas II pielikuma 5.6.1., 5.6.2., 5.6.3.,
5.6.5., 5.6.6., 5.6.7. un 5.6.8. punktā.
vi) Aerodinamisko separācijas sprauslu vai
virpuļcauruļu ražošana.
Aerodinamiskās separācijas sprauslas vai
virpuļcaurules ir separācijas sprauslas un virpuļcaurules, kas
aprakstītas attiecīgi II pielikuma 5.5.1. un 5.5.2. punktā.
vii) Urāna plazmas ražošanas sistēmu
ražošana vai montāža.
Urāna plazmas ģeneratoru sistēmas ir urāna
plazmas ģenerēšanas sistēmas, kas aprakstītas II pielikuma
5.8.3. punktā.
viii) Cirkonija cauruļu ražošana.
Cirkonija caurules ir caurules, kas aprakstītas
II pielikuma 1.6. punktā;
ix) Smagā ūdens vai deitērija ražošana vai
uzlabošana.
Smagais ūdens vai deitērijs ir deitērijs,
smagais ūdens (deitērija oksīds) un jebkurš cits deitērija
savienojums, kurā deitērija atomu attiecība pret ūdeņraža
atomiem pārsniedz 1:5000.
x) Kodolkvalitātes grafīta ražošana.
Kodolkvalitātes grafīts ir grafīts, kura
tīrības pakāpe ir augstāka par piecām bora ekvivalenta
miljondaļām un blīvums ir lielāks par 1,50
g/cm3.
xi) Konteineru ražošana apstarotai
degvielai.
Konteiners apstarotai degvielai ir apstarotas
degvielas pārvadāšanai un/vai glabāšanai paredzēts trauks,
kas nodrošina ķīmisku, termisku un radioloģisku aizsardzību un
sabrukšanas siltuma izkliedi apstrādājot, pārvadājot un
glabājot.
xii) Reaktora kontroles stieņu ražošana.
Reaktora kontroles stieņi ir stieņi, kas
aprakstīti II pielikuma 1.4. punktā.
xiii) Sevišķi drošo tvertņu un trauku
ražošana.
Sevišķi drošās tvertnes un trauki ir
vienības, kas aprakstītas II pielikuma 3.2. un 3.4. punktā.
xiv) Apstarotas degvielas elementu kapājamo
mašīnu ražošana.
Apstarotas degvielas elementu kapājamās
mašīnas ir aprīkojums, kas aprakstīts II pielikuma 3.1.
punktā.
xv) Karsto kameru uzbūve.
Karstās kameras ir kamera vai savstarpēji
savienotas kameras ar 6 m3 kopējo tilpumu un ekrānu,
kurš līdzvērtīgs 0,5 m dzelzsbetonam vai pārsniedz to, un kura
blīvums ir 3,2 g/cm3 vai lielāks, un kam ir
aprīkojums operāciju tālvadībai.
II pielikums
Deklarēšanai saskaņā ar 2. panta a) punkta
ix) apakšpunktu noteiktā aprīkojuma
un ar kodolenerģijas izmantošanu nesaistītā materiāla
saraksts
1. REAKTORI UN TO APRĪKOJUMS
1.1. Nokomplektēti kodolreaktori.
Kodolreaktori, kas var darboties tā, lai
uzturētu vadāmu pašuzturošu ķēdes reakciju, izņemot nulles
jaudas reaktorus; pēdējie ir reaktori ar nominālo maksimālo
plutonija ražošanas jaudu, kura nepārsniedz 100 gramus
gadā.
Paskaidrojums.
"Kodolreaktors" ietver galvenokārt vienības,
kas atrodas reaktorā vai ir tieši savienotas ar reaktora korpusu,
aprīkojumu, kas kontrolē jaudu aktīvajā zonā, un
sastāvdaļas, kuras parasti satur reaktora aktīvās zonas
primāro dzesētājšķidrumu, tieši saskaras ar to vai regulē
to.
Nav paredzēts attiecināt izņēmumu uz
reaktoriem, ko pamatoti varētu pārveidot, lai ražotu ievērojami
vairāk nekā 100 gramus plutonija gadā. Reaktori, kas paredzēti
stabilai darbībai ar ievērojami lielu jaudu, neatkarīgi no to
plutonija ražošanas jaudas nav uzskatāmi par nulles jaudas
reaktoriem.
1.2. Reaktora spiediena tilpnes.
Metāla tilpnes, kas ir nokomplektēti agregāti
vai lielas rūpnieciski ražotas daļas, kuras ir speciāli
konstruētas vai sagatavotas, lai tajās atrastos 1.1. punktā
definētā kodolreaktora aktīvā zona, un kuras iztur primārā
dzesētājšķidruma darba spiedienu.
Paskaidrojums.
Uz reaktora spiediena tilpnes virsējo plāksni,
kas ir liela rūpnieciski ražota spiediena tilpnes daļa, attiecas
1.2. punkts.
Reaktora iekšējās daļas (piemēram, balsta
kolonnas un plates serdenim un citām tilpnes iekšējām daļām,
kontroles stieņu vadotnes caurules, siltumvairogus, atstarotājus,
serdeņa sietplates, difuzora plates u.c.) parasti piegādā
reaktora piegādātājs. Dažos gadījumos noteiktas iekšējās
balsta sastāvdaļas iekļauj spiediena tilpnē, to ražojot. Šīs
vienības ir pietiekami nepieciešamas drošībai un stabilai
reaktora darbībai (un attiecīgi reaktora piegādātāja
garantijām un atbildībai), tā ka to piegādi ārpus piegādes
pamatnoteikumiem parasti nepraktizē. Tāpēc, lai gan šo
unikālo, īpaši projektēto un sagatavoto, nepieciešamo un
dārgo vienību atsevišķa piegāde nav obligāti uzskatāma par
ārpus ievērības esošu, tomēr šādu piegādes veidu neuzskata
par praktizējamu.
1.3. Reaktora uzpildes un izkraušanas
mehānismi.
Aprīkojums manipulācijām, kas speciāli
konstruēts vai sagatavots degvielas ielikšanai tādā reaktorā,
kurš definēts 1.1. punktā, vai izņemšanai no tā, un kurš var
darboties nepārtraukti, vai kam ir tehniski sarežģītas
pozicionēšanas vai orientēšanas funkcijas, kuras dod iespēju
veikt tādu kompleksu uzpildi, izslēdzot reaktoru, kas parasti nav
iespējama, piemēram, bez degvielas tiešas novērošanas vai bez
pieejas degvielai.
1.4. Reaktora kontroles stieņi.
Stieņi, kas speciāli konstruēti vai
sagatavoti reakcijas ātruma regulēšanai kodolreaktorā, kas
definēts 1.1. punktā.
Paskaidrojums.
Šis punkts attiecas ne tikai uz neitronus
absorbējošo daļu, bet arī uz tās balsta vai piekares
konstrukcijām, ko piegādā atsevišķi.
1.5. Reaktora spiediena caurules.
Caurules, kas speciāli izgatavotas vai
sagatavotas, lai tajās atrastos degvielas elementi un primārais
dzesētājšķidrums, kurš definēts 1.1. punktā un kura darba
spiediens pārsniedz 5,1 MPa (740 psi).
1.6. Cirkonija caurules.
Cirkonija metāls un sakausējumi cauruļu vai
cauruļu bloku formā un tādos daudzumos, kas jebkurā 12 mēnešu
periodā pārsniedz 500 kg un ir speciāli konstruēti vai
sagatavoti izmantošanai reaktorā, kurš definēts 1.1. punktā un
kurā hafnija attiecība pret cirkoniju ir mazāka nekā 1: 500
masas daļām.
1.7. Primārā dzesētājšķidruma
sūkņi.
Sūkņi, kas speciāli konstruēti vai
sagatavoti primārā dzesētājšķidruma cirkulēšanai
kodolreaktoros, kuri definēti 1.1. punktā.
Paskaidrojums.
Speciāli projektēti vai sagatavoti sūkņi var
būt sarežģītas noslēgtas vai vairākkārtīgi noslēgtas
sistēmas primārā dzesētājšķidruma noplūdes novēršanai,
sūkņi ar hermetizētu piedziņu un sūkņi ar inerciālās masas
sistēmām. Šī definīcijas ietver sūkņus, kas sertificēti
atbilstīgi NC-1 standartam vai līdzvērtīgiem standartiem.
2. AR KODOLENERĢIJAS IZMANTOŠANU NESAISTĪTI
MATERIĀLI REAKTORIEM
2.1. Deitērijs un smagais ūdens.
Deitērijs, smagais ūdens (deitērija oksīds)
un jebkurš cits deitērija savienojums, kurā deitērija un
ūdeņraža atomu attiecība pārsniedz 1: 5000 un kurš paredzēts
izmantošanai kodolreaktorā, kas definēts 1.1. punktā, tādos
daudzumos, kuri pārsniedz 200 kg deitērija atomu jebkurai
saņēmējvalstij jebkurā 12 mēnešu periodā.
2.2. Kodolkvalitātes grafīts.
Grafīts, kura tīrības pakāpe ir augstāka
par 5 bora ekvivalenta miljondaļām un blīvums ir lielāks par
1,50 g/cm3 un kurš paredzēts izmantošanai
kodolreaktorā, kas definēts 1.1. punktā, tādos daudzumos, kuri
pārsniedz 3 x 104 kg (30 tonnas) jebkurai
saņēmējvalstij jebkurā 12 mēnešu periodā.
Piezīme.
Ziņošanas nolūkā valdībai jānoteic, vai
eksporta grafīts, kas atbilst iepriekšminētajām
specifikācijām, paredzēts izmantošanai kodolreaktorā.
3. IEKĀRTAS APSTAROTAS DEGVIELAS PĀRSTRĀDEI
UN APRĪKOJUMS, KAS SPECIĀLI TĀM KONSTRUĒTS VAI
SAGATAVOTS
Ievada piezīme.
Apstarotas degvielas pārstrādē plutoniju un
urānu atdala no intensīvi radioaktīviem kodoldalīšanās
produktiem un citiem transurāna elementiem. Šo atdalīšanu var
sasniegt dažādos tehnoloģiskajos procesos. Tomēr gadu gaitā
par visvairāk pieņemto un izmantoto procesu ir kļuvis Purex.
Purex ietver apstarotās kodoldegvielas šķīdināšanu
slāpekļskābē, pēc tam urāna, plutonija un kodoldalīšanās
produktu atdalīšanu ekstrakcijā ar šķīdinātāju, izmantojot
tributilfosfāta maisījumu ar organisku atšķaidītāju.
Purex iekārtām ir savstarpēji līdzīgas
procesa funkcijas, to skaitā apstarotās degvielas elementu
kapāšana, degvielas šķīdināšana, ekstrakcija ar
šķīdinātāju un tvaicējamā šķīduma glabāšana. Var būt
arī aprīkojums urāna nitrāta termiskai denitrēšanai,
plutonija nitrāta pārveidei oksīdā vai metālā un
kodoldalīšanās produktu atlieku šķīduma pārveidei tādā
formā, kas piemērota ilgstošai glabāšanai vai apglabāšanai.
Tomēr tā Purex aprīkojuma specifiskais tips un konfigurācija,
kas pilda šīs funkcijas, var atšķirties vairāku iemeslu dēļ,
to skaitā pēc pārstrādājamās apstarotās kodoldegvielas veida
un daudzuma un paredzēto reģenerēto materiālu izlietojuma, kā
arī pēc paredzētā objekta projekta drošuma un uzturēšanas
veida.
Iekārta apstarotas degvielas elementu
pārstrādei ietver aprīkojumu un sastāvdaļas, kas parasti
tieši saskaras ar apstaroto degvielu un tieši regulē apstarotās
degvielas un galvenās kodolmateriāla un kodoldalīšanās
produktu pārstrādes plūsmas.
Šos procesus, ieskaitot nokomplektētās
sistēmas plutonija pārveidei un plutonija metāla ražošanai,
var identificēt pēc pasākumiem, ko veic, lai novērstu
kritiskumu (piemēram, ar ģeometriju), radiācijas iedarbību
(piemēram, ar ekranējumu) toksicitātes bīstamību (piemēram,
ar aizsargbarjeru).
Pie aprīkojuma vienībām, ko uzskata par
tādām, uz kurām attiecas frāze "un aprīkojums, kas speciāli
konstruēts vai sagatavots" apstarotas degvielas elementu
pārstrādei, pieder:
3.1. Apstarotas degvielas elementu
kapājamās mašīnas.
Ievada piezīme.
Šis aprīkojums pārlauž degvielas
pārklājumu, lai apstaroto kodoldegvielu izšķīdinātu.
Visbiežāk izmanto speciāli šim nolūkam paredzētas
metālgriežamās šķēres, lai gan var izmantot augstas
tehnoloģijas aprīkojumu, piemēram, lāzerus.
Ar tālvadību darbināms aprīkojums apstarotas
degvielas bloku, pakešu vai stieņu, ciršanai, kapāšanai vai
griešanai, kas speciāli šim nolūkam paredzēts vai sagatavots
lietošanai pārstrādes iekārtā, kura identificēta še
iepriekš.
3.2. Šķīdinātāji.
Ievada piezīme.
Šķīdinātājos parasti nonāk sakapātā
izlietotā degviela. Šajās sevišķi drošajās tilpnēs
apstaroto kodolmateriālu izšķīdina slāpekļskābē un
pārklājuma atlikumus atdala no procesa plūsmas.
Sevišķi drošas tvertnes (piemēram, neliela
diametra apaļas vai taisnstūrveida tvertnes), kas pārstrādes
iekārtā speciāli konstruētas vai sagatavotas apstarotas
kodoldegvielas izšķīdināšanai un spēj izturēt karstu, stipri
korozīvu šķidrumu, un ko var uzpildīt un uzturēt ar
tālvadību.
3.3. Šķīdinātāja ekstraktori un
šķīdinātāja ekstrakcijas aprīkojums.
Ievada piezīme.
Šķīdinātāja ekstraktoros nonāk apstarotās
degvielas šķīdums no šķīdinātājiem un organiskais
šķīdums, ar ko atdala urānu, plutoniju un kodoldalīšanās
produktus. Šķīdinātāja ekstrakcijas aprīkojums parasti ir
konstruēts atbilstīgi tādiem stingriem ekspluatācijas
parametriem kā ilgs ekspluatācijas laiks bez uzturēšanas
prasībām vai pielāgojamība vieglai nomaiņai, darbības un
kontroles vienkāršība un pielāgojamība procesa nosacījumu
izmaiņām.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti
šķīdinātāja ekstraktori, piemēram, pildījuma vai
pulsējošas kolonnas, maisījuma nostādinātāji vai centrifūgas
kontaktori lietošanai apstarotās degvielas pārstrādes
iekārtā. Šķīdinātāja ekstraktoriem jāiztur slāpekļskābes
korozīvā iedarbība. Šķīdinātāja ekstraktorus parasti ražo
no nerūsējoša tērauda ar mazu oglekļa saturu, titāna,
cirkonija vai citiem augstas kvalitātes materiāliem atbilstīgi
galēji augstiem standartiem (ieskaitot speciālu metināšanu un
pārbaudi, kā arī kvalitātes nodrošināšanu un kvalitātes
kontroles metodes).
3.4. Ķimikāliju turēšanas un glabāšanas
trauki.
Ievada piezīme.
Šķīdinātāja ekstrakcijas stadijā rodas
procesa trīs galvenās šķīduma plūsmas. Turēšanas vai
glabāšanas traukus visu triju plūsmu turpmākajā pārstrādē
lieto šādi:
a) tīro urāna nitrāta šķīdumu koncentrē
tvaicējot un pārvada uz denitrēšanas procesu, kurā to
pārveido urāna oksīdā. Šo oksīdu atkārtoti lieto
kodoldegvielas ciklā;
b) intensīvi radioaktīvo kodoldalīšanās
produktu šķīdumu parasti koncentrē tvaicējot un glabā
koncentrēta šķīduma formā. Vēlāk šo koncentrātu var
tvaicēt un pārveidot glabāšanai vai apglabāšanai piemērotā
formā;
c) tīro plutonija nitrāta šķīdumu
koncentrē un glabā līdz pārnešanai uz turpmākajām procesa
stadijām. Īpaši plutonija šķīdumu turēšanas un glabāšanas
trauki ir konstruēti tā, lai novērstu kritiskuma problēmas, ko
rada šīs plūsmas koncentrācijas un formas izmaiņas.
Turēšanas vai glabāšanas trauki, kas
speciāli konstruēti vai sagatavoti lietošanai apstarotas
degvielas pārstrādes iekārtā. Turēšanas vai glabāšanas
traukiem jāiztur slāpekļskābes korozīvā iedarbība.
Turēšanas vai glabāšanas traukus parasti ražo no tādiem
materiāliem kā nerūsējošais tērauds ar mazu oglekļa saturu,
titāns, cirkonijs vai cits augstas kvalitātes materiāls.
Turēšanas vai glabāšanas trauki var būt paredzēti
darbināšanai un uzturēšanai ar tālvadību, un tiem var būt
šādi kodoldrošuma raksturlielumi:
1) sienas vai iekšējās konstrukcijas ar
vismaz 2 % bora ekvivalenci; vai
2) 175 mm (7 collu) maksimālais diametrs
cilindriskiem traukiem; vai
3) 75 mm (3 collu) maksimālais platums
taisnstūrveida vai apaļam traukam.
3.5. Sistēma plutonija nitrāta pārveidei
oksīdā.
Ievada piezīme.
Daudzās pārstrādes iekārtās šis beigu
process ietver plutonija nitrāta šķīduma pārveidi plutonija
dioksīdā. Šajā procesā galvenās funkcijas ir procesa
šķīduma ielāde un regulēšana, nogulsnēšana un cietās
fāzes/šķīduma atdalīšana, kalcinēšana, produkta apstrāde,
ventilēšana, atkritumu apsaimniekošana un procesa vadība.
Nokomplektētas sistēmas, kas speciāli
konstruētas vai sagatavotas plutonija nitrāta pārveidei
plutonija oksīdā, īpaši pielāgotas tā, lai novērstu
kritiskumu un radiācijas iedarbību un līdz minimumam samazinātu
toksicitātes bīstamību.
3.6. Sistēma metāla ražošanai no
plutonija oksīda.
Ievada piezīme.
Šis process, ko var attiecināt uz pārstrādes
iekārtu, ietver plutonija oksīda fluorēšanu, parasti ar augstas
korozivitātes fluorūdeņradi, lai iegūtu plutonija fluorīdu,
kuru pēc tam reducē ar augstas tīrības pakāpes metālisko
kalciju, lai iegūtu metālisko plutoniju un kalcija fluorīda
sārņus. Šajā procesā galvenās funkcijas ir fluorēšana
(piemēram, ar aprīkojumu, kas ražots vai pārklāts ar
dārgmetālu), metāla reducēšana (piemēram, izmantojot
keramikas tīģeļus), sārņu reģenerēšana, produkta apstrāde,
ventilēšana, atkritumu apsaimniekošana un procesa vadība.
Nokomplektētas sistēmas, kas speciāli
konstruētas vai sagatavotas plutonija metāla ražošanai, īpaši
pielāgotas tā, lai novērstu kritiskumu un radiācijas iedarbību
un līdz minimumam samazinātu toksicitātes bīstamību.
4. IEKĀRTAS DEGVIELAS ELEMENTU
RAŽOŠANAI
Pie "degvielas elementu ražošanas aprīkojuma"
pieder aprīkojums, kas:
a) parasti tieši saskaras ar kodolmateriālu,
tieši pārstrādā to vai regulē kodolmateriāla ražošanas
plūsmu; vai
b) iekapsulē kodolmateriālu pārklājumā.
5. URĀNA IZOTOPU ATDALĪŠANAS APRĪKOJUMS UN
APRĪKOJUMS, KAS NAV ANALĪTISKIE INSTRUMENTI UN KAS SPECIĀLI
KONSTRUĒTS VAI SAGATVOTS ŠIM NOLŪKAM
Pie aprīkojuma vienībām, ko uzskata par
tādām, uz kurām attiecas frāze "aprīkojums, kas nav
analītiskie instrumenti un kas speciāli konstruēts vai
sagatavots" urāna izotopu atdalīšanai, pieder:
5.1. Gāzu centrifūgas, bloki un
sastāvdaļas, kas speciāli konstruētas vai sagatavotas
lietošanai gāzu centrifūgās.
Ievada piezīme.
Gāzes centrifūga parasti sastāv no plānsienu
cilindra(-iem), kura(-u) diametrs ir no 75 mm (3 collām) līdz 400
mm (16 collām) un kurš(-i) atrodas vakuuma vidē un griežas ar
lielu 300 m/s kārtas vai lielāku perifērisko ātrumu, un kura
centrālā ass ir vertikāla. Lai sasniegtu lielu ātrumu,
rotējošo sastāvdaļu konstrukcijas materiāliem jābūt ar
augstu izturības attiecību pret blīvumu, un rotora bloks un
attiecīgi tā atsevišķās sastāvdaļas jāražo ar ļoti mazām
pielaidēm, lai līdz minimumam samazinātu nelīdzsvaru.
Atšķirībā no citām centrifūgām gāzu centrifūgai, kas
paredzēta urāna bagātināšanai, rotora kamerā ir
rotējošs(-i) diska formas atstarotājs(-i) un stacionāri
novietotas UF6 gāzes ielādes un ekstrakcijas caurules
ar vismaz trijiem atsevišķiem kanāliem, no kuriem divi ir
savienoti ar uztvērējiem, kas aizņem telpu no rotora ass
virzienā uz rotora kameras perifēriju. Vakuuma vidē ir arī
vairākas kritiskās vienības, kas nerotē, un, kaut arī tām ir
speciāla konstrukcija, tās nav grūti izgatavot, un to
izgatavošanā neizmanto unikālus materiālus. Tomēr centrifūgas
iekārtai ir vajadzīgs liels skaits šo sastāvdaļu, lai daudzumi
atbilst gala lietojumam.
5.1.1. Rotējošās sastāvdaļas:
a) nokomplektēti rotora bloki.
Plānsienu cilindrus vai vairākus savstarpēji
savienotus plānsienu cilindri, kas ražoti no viena materiāla vai
vairākiem materiāliem ar augstu izturības attiecību pret
blīvumu, kuri aprakstīti šā punkta paskaidrojumā. Ja cilindri
ir savienoti, tad tie ir savienoti ar elastīgām plēšām vai
gredzeniem, kas aprakstīti 5.1.1.c) punktā še turpmāk. Rotors
galīgajā formā ir aprīkots ar iekšēju(-iem)
atstarotāju(-iem) un gala vāciņiem, kas aprakstīti 5.1.1.d) un
e) punktā še turpmāk. Tomēr visu bloku var piegādāt tikai
daļēji samontētu;
b) rotora caurules.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti plānsienu
cilindri, kuru biezums ir 12 mm (0,5 collas) vai mazāks un
diametrs no 75 mm (3 collām) līdz 400 mm (16 collām) un kuri
ražoti no viena materiāla vai vairākiem materiāliem ar augstu
izturības attiecību pret blīvumu, kas aprakstīti šā punkta
paskaidrojumā;
c) gredzeni vai plēšas.
Sastāvdaļas, kas speciāli konstruētas vai
sagatavotas, lai lokāli balstītu rotora cauruli vai savienotu
vairākas rotora caurules. Plēšas ir īss, neregulārs cilindrs,
kura sienu biezums ir 3 mm (0,12 collas) vai mazāks, diametrs no
75 mm (3 collām) līdz 400 mm (16 collām) un kurš izgatavots no
viena materiāla ar augstu izturības attiecību pret blīvumu, kas
aprakstīts šā punkta paskaidrojumā;
d) atstarotāji.
Diska formas sastāvdaļas, kuru diametrs ir no
75 mm (3 collām) līdz 400 mm (16 collām) un kuras speciāli
konstruētas vai sagatavotas uzstādīšanai centrifūgas rotora
caurulē, lai izolētu priekškameru no galvenās atdalīšanas
kameras, un dažos gadījumos, lai veicinātu UF6 gāzes
cirkulāciju rotora caurules galvenajā atdalīšanas kamerā, un
kuru ražošanai izmanto vienu no materiāliem ar augstu izturības
attiecību pret blīvumu, kas aprakstīti šā punkta
paskaidrojumā;
e) augšējie vāciņi/apakšējie vāciņi.
Diska formas sastāvdaļas, kuru diametrs ir no
75 mm (3 collām) līdz 400 mm (16 collām) un kuras speciāli
konstruētas vai sagatavotas, lai der rotora caurules galiem un
satur UF6 rotora caurulē, un dažos gadījumos, lai
balsta, notur vai satur augšējā gultņa (augšējā vāciņa)
elementu, kas ir neatņemama sastāvdaļa, vai tur rotējošos
motora un apakšējā gultņa (apakšējā vāciņa) elementus, un
kuru ražošanai izmanto vienu no materiāliem ar augstu izturības
attiecību pret blīvumu, kas aprakstīti šā punkta
paskaidrojumā.
Paskaidrojums.
Centrifūgas rotējošo sastāvdaļu ražošanā
izmanto šādus materiālus:
a) martensīta tēraudu ar 2,05 ×
109 N/m2 (300000 psi) vai lielāku maksimālo
stiepes izturību;
b) alumīnija sakausējumus ar 0,46 ×
109 N/m2 (67000 psi) vai lielāku maksimālo
stiepes izturību;
c) pavedienveidīgos materiālus, kuri
piemēroti izmantošanai kompleksās konstrukcijās un kuru
īpatnējais modulis ir 12,3 × 106 m vai lielāks un īpatnējā
maksimālā stiepes izturība 0,3 × 106 m vai lielāka
("īpatnējais modulis" ir "Junga modulis, ko izsaka ar
N/m2, kurš dalīts ar īpatnējo svaru, kas izteikts ar
N/m3"; "īpatnējā maksimālā stiepes izturība" ir
"maksimālā stiepes izturība, ko izsaka ar N/m2, kurš
dalīts ar īpatnējo svaru, kas izteikts ar N/m3").
5.1.2. Statiskās sastāvdaļas:
a) magnētiskās piekares gultņi.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti gultņu
bloki, kas sastāv no apaļa magnēta, kurš piekārts korpusā,
kurā ir slāpēta vide. Korpusu izgatavo no UF6
izturīga materiāla (skatīt paskaidrojumu 5.2. punktā). Magnēts
ir sapārots ar polu vai otru magnētu, kas uzmontēts augšējam
vāciņam, kurš aprakstīts 5.1.1.e) punktā. Magnētam var būt
gredzena forma, kuras ārējā un iekšējā diametra attiecība ir
1,6:1 vai mazāka. Magnēts var būt tādā formā, kuras
sākotnējā caurlaidība ir 0,15 H/m (120000 CGS mērvienībās)
vai lielāka vai kuras magnētiskā indukcija ir 98,5 % vai
lielāka, vai kuras enerģijas atdeve pārsniedz 80
kJ/m3 (107 gausus-erstedus). Bez parastajām materiālu
īpašībām pastāv priekšnoteikums, ka magnētisko asu novirzei
no ģeometriskajām asīm jāiekļaujas ļoti šaurās pielaidēs
(kas ir mazākas par 0,1 mm jeb 0,004 collām) vai ka magnēta
materiālam jābūt īpaši homogēnam;
b) gultņi/amortizatori.
Speciāli konstruēti gultņi ar
šarnīra/vāciņa bloku, kas uzmontēts amortizatoram. Šarnīrs
parasti ir rūdīta tērauda vārpsta ar puslodi vienā galā un
ierīci stiprināšanai pie apakšējā vāciņa, kas aprakstīts
5.1.1.e) punktā, otrā galā. Tomēr vārpstai var būt
hidrodinamiskais gultnis. Vāciņam ir lodveida forma, kuras vienā
pusē ir puslodes formas padziļinājums. Šīs sastāvdaļas
bieži nepiegādā kopā ar amortizatoru;
c) molekulārie sūkņi.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti cilindri ar
iekšpusē iefrēzētām vai ekstrudētām spirālveida rievām un
sienās iefrēzētām rēdzēm. Raksturīgie izmēri ir šādi:
iekšējais diametrs no 75 mm (3 collām) līdz 400 mm (16
collām), sienu biezums vismaz 10 mm (0,4 collas), garums vienāds
ar diametru vai lielāks. Rievām parasti ir taisnstūra
šķērsgriezums, un to dziļums ir vismaz 2 mm (0,08 collas);
d) motora statori.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti
gredzenveida statori ātrgaitas daudzfāzu maiņstrāvas
histerēzes (vai magnētiskās pretestības) motoriem sinhronai
darbībai vakuumā un frekvenču diapazonā no 600 līdz 2000 Hz ar
jaudu no 50 līdz 1000 VA. Statori sastāv no daudzfāzu tinumiem
uz laminētas un zudumus maz radošas dzelzs serdes, kas sastāv no
plānām, parasti 2,0 mm (0,08 collu) vai plānākām kārtām;
e) centrifūgas korpuss/uztvērēji.
Sastāvdaļas, kas speciāli konstruētas vai
sagatavotas, lai saturētu gāzu centrifūgas rotora caurules
bloku. Korpuss sastāv no stingra cilindra, kura sienu biezums ir
līdz 30 mm (1,2 collām) un kura gali ir precīzi apstrādāti,
lai ieliktu gultņus, un kuram ir viens atloks vai vairāki atloki
stiprināšanai. Apstrādātie gali ir savstarpēji paralēli un
perpendikulāri cilindra gareniskajai asij 0,05° vai šaurākās
robežās. Korpusam var būt arī šūnu veida uzbūve, lai tajā
var ielikt vairākas rotora caurules. Korpusus izgatavo no
materiāliem, kas iztur UF6 korozīvo iedarbību, vai
aizsargā ar tiem;
f) uztvērēji.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas caurules,
kuru iekšējais diametrs ir līdz 12 mm (0,5 collām),
UF6 gāzes izvadīšanai no rotora caurules iekšpuses
ar Pito cauruli (tas ir, ar atveri, kas pa perimetru vērsta uz
gāzes plūsmas iekšpusi rotora caurulē, piemēram, ar saliektu
radiāli novietotas caurules galu) un kuru var piestiprināt pie
centrālās gāzes izvades sistēmas. Caurules izgatavo no
materiāliem, kas ir izturīgi pret UF6 koroziju, vai
aizsargā ar tiem.
5.2. Speciāli konstruētas vai sagatavotas
palīgsistēmas, aprīkojums un sastāvdaļas gāzu centrifūgu
bagātināšanas iekārtām.
Ievada piezīme.
Palīgsistēmas, aprīkojums un sastāvdaļas
gāzu centrifūgu bagātināšanas iekārtai ir tās iekārtas
sistēmas, kas vajadzīgas, lai ielādētu UF6
centrifūgās, savstarpēji savienotu atsevišķās centrifūgas
kaskādēs (vai līmeņos), kuras ļauj progresīvi paaugstināt
bagātinājumus un ekstrahēt UF6 produktu un atlikumus
no centrifūgām, kopā ar aprīkojumu, kas vajadzīgs centrifūgu
piedziņai vai iekārtas vadībai.
Parasti UF6 iztvaicē no cietās
fāzes karstos autoklāvos un gāzes formā sadala pa
centrifūgām, izmantojot kaskādes sadalītāju cauruļu sistēmu.
Produkta un atlikumu UF6 gāzveida plūsmas no
centrifūgām arī vada pa kaskādes sadalītāju cauruļu sistēmu
uz izsaldētājiem (kas darbojas ar aptuveni 203 K (-70 °C
temperatūru)), kur tās pirms turpmākās pārvades kondensē
konteineros, kas piemēroti pārvadāšanai vai glabāšanai. Tā
kā bagātināšanas iekārta sastāv no daudziem tūkstošiem
centrifūgu, kas sakārtotas kaskādēs, kaskādes sadalītāju
cauruļu sistēmas garums, ieskaitot tūkstošiem metinājumu ar
ievērojamu plānojuma atkārtojumu, ir daudzi kilometri.
Aprīkojums, sastāvdaļas un cauruļu sistēmas ražo pēc ļoti
augstiem vakuuma un tīrības standartiem.
5.2.1. Ielādes sistēmas/produkta un
atlikumu izvades sistēmas.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas
tehnoloģiskās sistēmas, ieskaitot:
- ielādes autoklāvus (vai stacijas), ko
izmanto UF6 vadīšanai uz centrifūgu kaskādēm ar 100
kPa (15 psi) un ātrumu vismaz 1 kg/h,
- desublimatorus (vai izsaldētājus), ko
izmanto, lai UF6 izvadītu no kaskādēm ar aptuveni 3
kPa (0,5 psi) spiedienu. Desublimatoriem jāiztur atdzesēšana
līdz 203 K (-70 °C) un karsēšana līdz 343 K (70 °C),
- produkta un atlikumu stacijas, ko izmanto
UF6 pildīšanai konteineros.
Šī iekārta, aprīkojums un cauruļu sistēma
ir pilnīgi izgatavota no UF6 izturīgiem materiāliem
vai izklāta ar tiem (skatīt šā punkta paskaidrojumu) un ražota
pēc augstiem vakuuma un tīrības standartiem.
5.2.2. Automātisko sadalītāju cauruļu
sistēmas.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas cauruļu
sistēmas un sadalītāju cauruļu sistēmas UF6
apstrādei centrifūgu kaskādēs. Cauruļu sistēma parasti ir
trīsdaļīga sadalītāju sistēma, kurā katra centrifūga ir
savienota ar katru no sadalītājiem. Tāpēc tās forma
ievērojami atkārtojas. Tā ir pilnīgi izgatavota no
UF6 izturīgiem materiāliem (skatīt šā punkta
paskaidrojumu) un ražota pēc augstiem vakuuma un tīrības
standartiem.
5.2.3. UF6 masspektrometri/jonu
avoti.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti
magnētiskie vai četrpolu masspektrometri, ar ko var nepārtraukti
ņemt ielādes, produkta vai atlikumu paraugus no UF6
gāzes plūsmām un kam ir šādi raksturlielumi:
1. Vienas vienības izšķirtspēja atommasas
vienībai, kas pārsniedz 320;
2. Jonu avoti, kas izgatavoti no nihroma vai
monela vai pārklāti ar to, vai niķelēti;
3. Elektronu apšaudes jonizācijas avoti;
4. Izotopu analīzei piemērota kolektoru
sistēma.
5.2.4. Frekvences pārveidotāji.
Frekvences pārveidotāji (pazīstami arī ar
konvertera vai invertora nosaukumu), kas speciāli konstruēti vai
sagatavoti 5.1.2.d) punktā noteikto motoru statoru apgādei, vai
šādu frekvences pārveidotāju daļas, sastāvdaļas un bloki,
kuriem ir visi šie raksturlielumi:
1. Daudzfāzu izeja ar frekvenci no 600 līdz
2000 Hz;
2. Augsta stabilitāte (ar frekvenču kontroli
virs 0,1 %);
3. Mazs harmoniskais kropļojums (mazāks par 2
%); un
4. Lietderības koeficients lielāks par 80
%.
Paskaidrojums.
Minētās vienības tieši saskaras ar
UF6 tehnoloģisko gāzi vai tieši regulē centrifūgas
un gāzes plūsmu no centrifūgas uz centrifūgu un no kaskādes uz
kaskādi.
Materiāli, kas ir izturīgi pret UF6
koroziju, ir nerūsējošais tērauds, alumīnijs, alumīnija
sakausējumi, niķelis vai sakausējumi, kuri satur vismaz 60 %
niķeļa.
5.3. Speciāli konstruēti vai sagatavoti
bloki un sastāvdaļas lietošanai gāzu difūzijas
bagātināšanā.
Ievada piezīme.
Izmantojot gāzu difūzijas metodi urāna
izotopu atdalīšanai, galvenais tehnoloģiskais bloks ir
speciāla, poraina gāzu difūzijas barjera, siltummainis gāzes
dzesēšanai (gāze sakarst saspiežot), slēgvārsti un
regulēšanas vārsti, kā arī cauruļvadi. Ciktāl gāzu
difūzijas tehnoloģijā lieto urāna heksafluorīdu
(UF6), tiktāl visām aprīkojuma, cauruļvada un
instrumentu virsmām (kas saskaras ar gāzi) jābūt no tādiem
materiāliem, kuri saskarē ar UF6 nezaudē
stabilitāti. Gāzu difūzijas iekārtai ir vajadzīgi vairāki
šādi bloki, lai daudzumi atbilst gala lietojumam.
5.3.1. Gāzu difūzijas barjeras:
a) speciāli konstruēti vai sagatavoti poraini
filtri, kuru poru izmērs ir 100 - 1000 Å (angstrēmu), biezums
nepārsniedz 5 mm (0,2 collas), kuriem cauruļveida formas
gadījumā diametrs nepārsniedz 25 mm (1 collu), kuri izgatavoti
no metāla, polimēra vai keramikas materiāliem, kas ir izturīgi
pret UF6 koroziju; un
b) speciāli sagatavoti savienojumi vai pulveri
šādu filtru ražošanai. Pie šādiem savienojumiem un pulveriem
pieder niķelis vai sakausējumi, kas satur vismaz 60 % niķeļa,
alumīnija oksīda, vai UF6 izturīgi, pilnīgi
fluorēti ogļūdeņražu polimēri, kuru tīrības pakāpe ir
vismaz 99,9 %, daļiņu izmērs mazāks par 10 mikroniem un
daļiņu izmēra vienveidība augsta, un kuri ir speciāli
sagatavoti gāzu difūzijas barjeru ražošanai.
5.3.2. Difuzoru korpusi.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti hermētiski
noslēgti cilindriski trauki, kuru diametrs pārsniedz 300 mm (12
collas) un kuru garums pārsniedz 900 mm (35 collas), vai
pielīdzināmu izmēru taisnstūra formas trauki ar ievada
pieslēgumu un diviem izvada pieslēgumiem, no kuriem visi ir ar
tādu diametru, kas pārsniedz 50 mm (2 collas), un paredzēti, lai
saturētu gāzu difūzijas barjeru, kura izgatavota no
UF6 izturīgiem materiāliem vai pārklāta ar tiem un
paredzēta uzstādīšanai horizontāli vai vertikāli.
5.3.3. Kompresori un gāzu pūtēji.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti aksiālie,
centrbēdzes vai turbokompresori vai gāzu pūtēji ar ieplūdes
jaudu vismaz 1 m3 UF6/min. un ar izplūdes
spiedienu līdz vairākiem simtiem kPa (100 psi), kas paredzēti
ilgtermiņa darbībai UF6 vidē, ar attiecīgas jaudas
elektromotoru vai bez tā, kā arī atsevišķi šādu kompresoru
un gāzu pūtēju bloki. Šo kompresoru un gāzu pūtēju spiediena
attiecība ir no 2:1 līdz 6:1, un tos ražo no UF6
izturīgiem materiāliem vai izklāj ar tiem.
5.3.4. Rotora vārpstas blīves.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas vakuuma
blīves ar ielādes un izvada pieslēgumiem, kas paredzētas, lai
noblīvētu vārpstu, kura savieno kompresora vai gāzu pūtēja
rotoru ar piedziņas motoru tā, lai droši izslēgtu gaisa
ieplūdi kompresora vai gāzu ventilatora iekšējā kamerā, kas
piepildīta ar UF6. Šādas blīves parasti konstruē
atbilstīgi bufergāzes ieplūdes ātrumam, kas mazāks par 1000
cm3/min. (60 kubikcollas/min.).
5.3.5. Siltummaiņi UF6
dzesēšanai.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti
siltummaiņi, kas ražoti no UF6 izturīgiem
materiāliem vai izklāti ar tiem (izņemot nerūsējošo tēraudu)
vai varu, vai jebkuru minēto metālu kombināciju un paredzēti
ieplūdes spiediena normas maiņai, kura ir mazāka par 10 Pa
(0,0015 psi) stundā, ja spiedienu starpība ir 100 kPa (15
psi).
5.4. Speciāli konstruētas vai sagatavotas
palīgsistēmas, aprīkojums un sastāvdaļas lietošanai gāzu
difūzijas bagātināšanā.
Ievada piezīme.
Palīgsistēmas, aprīkojums un sastāvdaļas
gāzu difūzijas bagātināšanas iekārtām ir tās iekārtas
sistēmas, kas vajadzīgas, lai ielādētu UF6 gāzu
difūzijas blokā, savstarpēji savienotu atsevišķos blokus
kaskādēs (vai līmeņos), kuras ļauj progresīvi paaugstināt
bagātinājumus un ekstrahēt UF6 produktu un atlikumus
no difūzijas kaskādēm. Tā kā difūzijas kaskādēm ir augsti
inerciālas īpašības, jebkurš pārtraukums to darbībā,
īpaši to izslēgšana, rada smagas sekas. Tāpēc ir svarīgi
visās tehnoloģiskajās sistēmās stingri un pastāvīgi uzturēt
vakuumu, automātisko aizsardzību pret avārijām un precīzu
automātisko gāzes plūsmas regulēšanu gāzu difūzijas
iekārtā. Tāpēc iekārta jāaprīko ar daudzām speciālām
mērīšanas, regulēšanas un vadības sistēmām.
Parasti UF6 iztvaicē no cilindriem,
ko ieliek autoklāvos, un gāzes formā sadala pa ievada punktiem,
izmantojot kaskādes sadalītāju cauruļu sistēmu. Produkta un
atlikumu UF6 gāzveida plūsmas no izvada punktiem vada
pa kaskādes sadalītāju cauruļu sistēmu uz izsaldētājiem vai
uz kompresijas stacijām, kur UF6 gāzi pirms
turpmākās pārvades sašķidrina konteineros, kas piemēroti
pārvadāšanai vai glabāšanai. Tā kā gāzu difūzijas
bagātināšanas iekārta sastāv no daudziem gāzu difūzijas
blokiem, kas sakārtoti kaskādēs, kaskādes sadalītāju cauruļu
sistēmas garums, ieskaitot tūkstošiem metinājumu ar ievērojamu
plānojuma atkārtojumu, ir daudzi kilometri. Aprīkojumu,
sastāvdaļas un cauruļu sistēmas ražo pēc ļoti augstiem
vakuuma un tīrības standartiem.
5.4.1. Ielādes sistēmas/produkta un
atlikumu izvades sistēmas.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas
tehnoloģiskās sistēmas, kas var darboties ar 300 kPa (45 psi)
vai mazāku spiedienu, to skaitā:
- ielādes autoklāvi (vai sistēmas), ko
izmanto UF6 ielādei gāzu difūzijas kaskādēs,
- desublimatori (vai izsaldētāji), ko izmanto
UF6 izvadei no difūzijas kaskādēm,
- sašķidrināšanas stacijas, kur, saspiežot
un atdzesējot UF6 gāzi, ko saņem no kaskādes,
iegūst šķidru UF6,
- produkta vai atlikumu stacijas, ko izmanto
UF6 pildīšanai konteineros.
5.4.2. Sadalītāju cauruļu
sistēmas.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas cauruļu
sistēmas un sadalītāju sistēmas UF6 apstrādei gāzu
difūzijas kaskādēs. Šī cauruļu sistēma parasti ir
divdaļīga sadalītāju sistēma, kurā katra kamera ir savienota
ar katru no sadalītājiem.
5.4.3. Vakuuma sistēmas.
a) speciāli konstruēti vai sagatavoti lieli
vakuuma kolektori, vakuuma sadalītāji un vakuuma sūkņi, kuru
nosūkšanas jauda ir vismaz 5 m3/min. (175
ft3/min.);
b) vakuuma sūkņi, kas speciāli konstruēti
ekspluatēšanai UF6 saturošās vidēs un ražoti no
alumīnija, niķeļa vai sakausējumiem, kuri satur vairāk nekā
60 % niķeļa, vai kas ir izklāti ar tiem. Šie sūkņi var būt
rotācijas sūkņi vai vakuumsūkņi ar darba tilpuma un teflona
blīvēm un speciāliem darba šķidrumiem.
5.4.4. Speciāli izslēgšanas vārsti un
kontrolvārsti.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti manuāli
vai automātiski plēšu kontrolvārsti ar diametru no 40 līdz
1500 mm (1,5 - 59 collas), kurus ražo no UF6
izturīgiem materiāliem uzstādīšanai gāzu difūzijas
bagātināšanas iekārtu galvenajās sistēmās un
palīgsistēmās.
5.4.5. UF6 masspektrometri/jonu
avoti.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti
magnētiskie vai četrpolu masspektrometri, ar ko var nepārtraukti
ņemt ielādes, produkta vai atlikumu paraugus no UF6
gāzes plūsmām un kam ir šādi raksturlielumi:
1. Vienas vienības izšķirtspēja atommasas
vienībai, kas pārsniedz 320;
2. Jonu avoti, kas izgatavoti no nihroma vai
monela vai pārklāti ar to, vai niķelēti;
3. Elektronu apšaudes jonizācijas avoti;
4. Izotopu analīzei piemērota kolektoru
sistēma.
Paskaidrojums.
Iepriekš minētās vienības tieši saskaras ar
UF6 tehnoloģisko gāzi vai tieši regulē plūsmu
kaskādē. Visas virsmas, kas saskaras ar tehnoloģisko gāzi, ir
pilnīgi izgatavotas no UF6 izturīgiem materiāliem vai
pārklātas ar tiem. Punktos, kas attiecas uz gāzu difūziju, pie
UF6 koroziju izturīgiem materiāliem pieder
nerūsējošais tērauds, alumīnijs, alumīnija sakausējumi,
alumīnija oksīds, niķelis vai sakausējumi, kuri satur vismaz 60
% niķeļa, un UF6 izturīgi, pilnīgi fluorēti
ogļūdeņražu polimēri.
5.5. Speciāli konstruētas vai sagatavotas
sistēmas, aprīkojums un sastāvdaļas lietošanai aerodinamiskās
bagātināšanas iekārtās.
Ievada piezīme.
Aerodinamiskās bagātināšanas procesos
gāzveida UF6 un vieglas gāzes (ūdeņraža vai
hēlija) maisījumu saspiež un pēc tam laiž caur
atdalītājelementiem, kuros izotopu atdalīšanu nodrošina,
liektas virsmas ģeometrijā radot lielus centrbēdzes spēkus. Ir
sekmīgi izstrādāti divi šāda veida procesi: atdalīšana ar
separācijas sprauslu un atdalīšana ar virpuļcauruli. Abos
procesos galvenās sastāvdaļas atdalīšanas stadijā ir
cilindriskas kameras, kurās ir speciālie atdalītājelementi
(sprauslas vai virpuļcaurules), gāzu kompresori un siltummaiņi,
ar ko noņem siltumu, kurš rodas saspiežot. Aerodinamiskajai
iekārtai ir vajadzīgi vairāki šādi bloki, lai daudzumi atbilst
gala lietojumam. Ciktāl aerodinamiskajos procesos lieto
UF6, tiktāl visām aprīkojuma, cauruļvada un
instrumentu virsmām (kas saskaras ar gāzi) jābūt no tādiem
materiāliem, kuri saskarē ar UF6 nezaudē
stabilitāti.
Paskaidrojums.
Šajā punktā minētās vienības tieši
saskaras ar UF6 tehnoloģisko gāzi vai tieši regulē
plūsmu kaskādē. Visas virsmas, kas saskaras ar tehnoloģisko
gāzi, ir pilnīgi izgatavotas no UF6 izturīgiem
materiāliem vai aizsargātas ar tiem. Punktos, kas attiecas uz
aerodinamiskās bagātināšanas vienībām, pie UF6
koroziju izturīgiem materiāliem pieder varš, nerūsējošais
tērauds, alumīnijs, alumīnija sakausējumi, niķelis vai
sakausējumi, kuri satur vismaz 60 % niķeļa, un UF6
izturīgi, pilnīgi fluorēti ogļūdeņražu polimēri.
5.5.1. Separācijas sprauslas.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas
separācijas sprauslas un to bloki. Separācijas sprauslas sastāv
no liektiem šķēluma formas kanāliem, kuru liekuma rādiuss ir
mazāks par 1 mm (parasti 0,1 - 0,05 mm), kuri ir UF6
koroziju izturīgi un kuru iekšpusē ir šķēlējplakne, kas
caurplūstošo gāzi sadala divās frakcijās.
5.5.2. Virpuļcaurules.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas
virpuļcaurules un to bloki. Virpuļcaurules ir cilindriskas vai
koniskas 0,5 cm - 4 cm diametra tangenciālās ieplūdes caurules,
kuru garuma attiecība pret diametru ir 20:1, kuras izgatavotas no
UF6 koroziju izturīgiem materiāliem vai aizsargātas
ar tiem un kurām ir viena vai vairākas tangenciālas ieplūdes
atveres. Caurulēm vienā galā vai abos galos var būt
sprauslveida pagarinājumi.
Paskaidrojums.
Ielādes gāze tangenciāli ieplūst
virpuļcaurulē pa vienu galu, ar virpuļlāpstiņām vai pa
daudzām tangenciālām ielādes vietām caurules perifērijā.
5.5.3. Kompresori un gāzu pūtēji.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti aksiālie,
centrbēdzes kompresori vai turbokompresori vai gāzu pūtēji, kas
izgatavoti no UF6 koroziju izturīgiem materiāliem vai
aizsargāti ar tiem un kuru nosūkšanas jauda ir vismaz 2
m3 UF6/nesējgāzes (ūdeņraža vai hēlija)
maisījuma/min.
Paskaidrojums.
Šo kompresoru un gāzu pūtēju spiedienu
attiecība parasti ir no 1,2:1 līdz 6:1.
5.5.4. Rotora vārpstas blīves.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas rotora
vārpstas blīves ar ielādes un izvada pieslēgumiem, kas
paredzētas, lai noblīvētu vārpstu, kura savieno kompresora vai
gāzu pūtēja rotoru ar piedziņas motoru tā, lai droši
izslēgtu tehnoloģiskās gāzes noplūdi vai gaisa vai
blīvētājgāzes ieplūdi kompresora vai gāzu ventilatora
iekšējā kamerā, kas piepildīta ar UF6/nesējgāzes
maisījumu.
5.5.5. Siltummaiņi gāzes
dzesēšanai.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti
siltummaiņi, kas izgatavoti no UF6 koroziju izturīgiem
materiāliem vai aizsargāti ar tiem.
5.5.6. Atdalītājelementu korpusi.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti
atdalītājelementu korpusi, kas satur virpuļcaurules vai
separācijas sprauslas un ir izgatavoti no UF6 koroziju
izturīgiem materiāliem vai aizsargāti ar tiem.
Paskaidrojums.
Šie korpusi var būt cilindriski trauki, kuru
diametrs pārsniedz 300 mm un kuru garums pārsniedz 900 mm, vai
pielīdzināmu izmēru taisnstūra formas trauki, kas paredzēti
uzstādīšanai horizontāli vai vertikāli.
5.5.7. Ielādes sistēmas/produkta un
atlikumu izvades sistēmas.
No UF6 koroziju izturīgiem
materiāliem izgatavotas vai ar tiem aizsargātas, speciāli
konstruētas vai sagatavotas bagātināšanas iekārtu
tehnoloģiskās sistēmas vai aprīkojums, tostarp:
a) ielādes autoklāvi, krāsnis vai sistēmas
UF6 ievadīšanai bagātināšanas procesā;
b) desublimatori (vai izsaldētāji), ko lieto
UF6 izņemšanai no bagātināšanas procesa un pēc tam
novadīšanai uz karsēšanu;
c) sašķidrināšanas vai sacietināšanas
stacijas, kurās UF6 izdala no bagātināšanas procesa,
saspiežot un pārveidojot UF6 šķidrā vai cietā
formā;
d) produkta vai atlikumu stacijas, ko izmanto
UF6 pildīšanai konteineros.
5.5.8. Sadalītāju cauruļu
sistēmas.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas
sadalītāju cauruļu sistēmas, kas izgatavotas no UF6
koroziju izturīgiem materiāliem vai aizsargātas ar tiem un
paredzētas UF6 apstrādei aerodinamiskajās kaskādēs.
Šī cauruļu sistēma parasti ir divdaļīga sadalītāju
konstrukcija, kurā katra pakāpe vai vienas grupas pakāpes ir
savienotas ar katru no sadalītājiem.
5.5.9. Vakuuma sistēmas un sūkņi.
a) speciāli konstruētas vai sagatavotas
vakuuma sistēmas, kuru nosūkšanas jauda ir vismaz 5
m3/min., kuras sastāv no vakuuma kolektoriem, vakuuma
sadalītājiem un vakuuma sūkņiem un kuras paredzētas
ekspluatēšanai UF6 saturošās vidēs;
b) vakuuma sūkņi, kas speciāli konstruēti
vai sagatavoti ekspluatēšanai UF6 saturošās vidēs
un izgatavoti no UF6 koroziju izturīgiem materiāliem
vai aizsargāti ar tiem. Šiem sūkņiem var būt teflona blīves
un speciāli darba šķidrumi.
5.5.10. Speciāli izslēgšanas vārsti un
kontrolvārsti.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti manuāli
vai automātiski plēšu kontrolvārsti ar diametru no 40 līdz
1500 mm, kurus ražo no UF6 koroziju izturīgiem
materiāliem vai aizsargā ar tiem un kuri paredzēti
uzstādīšanai aerodinamisko bagātināšanas iekārtu galvenajās
sistēmās un palīgsistēmās.
5.5.11. UF6 masspektrometri/jonu
avoti.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti
magnētiskie vai četrpolu masspektrometri, ar ko var nepārtraukti
ņemt ielādes, produkta vai atlikumu paraugus no UF6
gāzes plūsmām un kam ir visi šie raksturlielumi:
1. Vienas vienības izšķirtspēja atommasas
vienībai, kas pārsniedz 320;
2. Jonu avoti, kas izgatavoti no nihroma vai
monela vai pārklāti ar to, vai niķelēti;
3. Elektronu apšaudes jonizācijas avoti;
4. Izotopu analīzei piemērota kolektoru
sistēma.
5.5.12. UF6/nesējgāzes
atdalīšanas sistēmas.
Sistēmas, kas speciāli konstruētas vai
sagatavotas UF6 atdalīšanai no nesējgāzes
(ūdeņraža vai hēlija).
Paskaidrojums.
Šīs sistēmas ir konstruētas, lai samazinātu
UF6 saturu nesējgāzē līdz 1 ppm vai mazākam
saturam, un daudzās ir tāds aprīkojums kā:
a) kriogēnie siltummaiņi un krioseparatori,
kas var sasniegt -120 °C vai zemāku temperatūru; vai
b) kriogēnās saldēšanas bloki, kas var
sasniegt -120 °C vai zemāku temperatūru; vai
c) separācijas sprauslu vai virpuļcauruļu
bloki UF6 atdalīšanai no nesējgāzesl; vai
d) UF6 izsaldētāji, kas var
sasniegt -20 °C vai zemāku temperatūru.
5.6. Speciāli konstruētas vai sagatavotas
sistēmas, aprīkojums un sastāvdaļas lietošanai ķīmiskās
apmaiņas vai jonu apmaiņas bagātināšanas iekārtās.
Ievada piezīme.
Urāna izotopu nelielā masas starpība izraisa
tādas nelielas izmaiņas ķīmisko reakciju līdzsvarā, kuras var
izmantot par pamatu izotopu atdalīšanai. Ir sekmīgi izstrādāti
divi procesi: šķidruma - šķidruma ķīmiskā apmaiņa un
cietās fāzes - šķidruma jonu apmaiņa.
Šķidruma - šķidruma ķīmiskās apmaiņas
procesā rada nesamaisāmu šķidruma fāzu (ūdens fāzes un
organiskās fāzes) pretplūsmu saskari, lai izraisītu tūkstošu
atdalīšanas stadiju kaskādes efektu. Ūdens fāze sastāv no
urāna hlorīda sālsskābes šķīdumā; organiskā fāze sastāv
no ekstraktanta, kas satur urāna hlorīdu organiskā
šķīdinātājā. Kontaktori, ko lieto atdalīšanas kaskādē,
var būt šķidruma - šķidruma apmaiņas kolonnas (tādas kā
pulsējošās kolonnas ar sietplatēm) vai šķidruma centrifūgas
kontaktori. Ķīmiska pārveide (oksidēšana un reducēšana)
atteces nolūkos vajadzīga atdalīšanas kaskādes abos galos.
Svarīgi konstruējot novērst tehnoloģisko plūsmu
piesārņošanu ar dažu metālu joniem. Šim nolūkam lieto
plastmasas, ar plastmasu (ieskaitot fluoroglekļa polimērus)
izklātas un/vai ar stiklu izklātas kolonnas un cauruļu
sistēmas.
Cietās fāzes - šķidruma jonu apmaiņas
procesā bagātināšanu sasniedz, urānu adsorbējot/desorbējot
ar speciāliem, īpaši ātrdarbīgiem jonu apmaiņas sveķiem vai
adsorbentu. Urāna šķīdumu sālsskābē un citus ķīmiskos
reaģentus laiž caur cilindriskām bagātināšanas kolonnām,
kurās ir adsorbenta pildījuma slāņi. Nepārtrauktam procesam ir
vajadzīga atteces sistēma, lai urānu no adsorbenta ielaistu
atpakaļ šķidruma plūsmā tā, lai produktu un atlikumus var
savākt. To panāk, lietojot piemērotus
reducēšanas/oksidēšanas ķīmiskos reaģentus, ko pilnīgi
reģenerē atsevišķā ārējā cirkulācijā un ko daļēji var
reģenerēt pašās izotopu atdalīšanas kolonnās. Karstu,
koncentrētu sālsskābes šķīdumu klātbūtne procesā nosaka
to, ka aprīkojumam jābūt no speciāliem koroziju izturīgiem
materiāliem vai aizsargātam ar tiem.
5.6.1. Šķidruma - šķidruma apmaiņas
kolonnas (ķīmiskā apmaiņa).
Pretplūsmas šķidruma - šķidruma apmaiņas
kolonnas ar mehānisko piedziņu (tas ir, pulsējošās kolonnas ar
sietplatēm, virzuļkolonnas un kolonnas ar iekšējiem
turbomaisītājiem), kas speciāli konstruētas vai sagatavotas
urāna bagātināšanai ķīmiskās apmaiņas procesā. Lai šīs
kolonnas un to iekšējās daļas būtu izturīgas pret
koncentrētiem sālsskābes šķīdumiem, tās izgatavo no
piemērotiem plastmasas materiāliem (piemēram, fluoroglekļa
polimēriem) vai stikla vai aizsargā ar šiem materiāliem.
Kolonnām paredzēts īss caurplūšanas laiks (30 sekundes vai
īsāks).
5.6.2. Šķidruma - šķidruma centrifūgas
kontaktori (ķīmiskā apmaiņa).
Šķidruma - šķidruma centrifūgas kontaktori,
kas speciāli konstruēti vai sagatavoti urāna bagātināšanai
ķīmiskās apmaiņas procesā. Šādos kontaktoros organiskās un
ūdens plūsmas dispersiju panāk ar rotāciju, un pēc tam fāzes
atdala ar centrbēdzes spēku. Lai kontaktori būtu izturīgi pret
koncentrētiem sālsskābes šķīdumiem, tos izgatavo no
piemērotiem plastmasas materiāliem (piemēram, fluoroglekļa
polimēriem) vai izklāj ar tiem vai ar stiklu. Centrifūgas
kontaktoriem paredzēts īss caurplūšanas laiks (30 sekundes vai
īsāks).
5.6.3. Urāna reducēšanas sistēmas un
aprīkojums (ķīmiskā apmaiņa).
a) speciāli konstruētas vai sagatavotas
elektroķīmiskās reducēšanas kameras, kurās urānu reducē no
viena valences stāvokļa līdz citam valences stāvoklim urāna
bagātināšanai ķīmiskās apmaiņas procesā. Kameras
materiāliem, kas saskaras ar tehnoloģiskajiem šķīdumiem,
jābūt izturīgiem pret koncentrētu sālsskābes šķīdumu
koroziju.
Paskaidrojums.
Kameras katoda nodalījumam jābūt konstruētam
tā, lai novērstu urāna reoksidēšanu līdz tā augstākās
valences stāvoklim. Lai urānu saturētu katoda nodalījumā,
kamerai var būt necaurlaidīga diafragmas membrāna, kas
izgatavota no speciāla katjonu apmaiņas materiāla. Katods
sastāv no tāda piemērota cietvielas vadītāja kā grafīts;
b) speciāli konstruētas vai sagatavotas
sistēmas, kas atrodas kaskādes produkta galā un ar ko izņem
U4+ no organiskās plūsmas, regulē skābes
koncentrāciju un ielādē elektroķīmiskās reducēšanas
kamerās.
Paskaidrojums.
Šīs sistēmas sastāv no šķīdinātāja
ekstrakcijas aprīkojuma U4+ novirzīšanai no
organiskās plūsmas ūdens šķīdumā, tvaicēšanai un/vai cita
aprīkojuma, ar ko regulē un kontrolē šķīduma pH, un sūkņiem
vai citām pārvades ierīcēm ielādei elektroķīmiskās
reducēšanas kamerās. Svarīgi konstruējot novērst ūdens
plūsmas piesārņošanu ar dažu metālu joniem. Tāpēc
aprīkojumu tajās sistēmas daļās, kas saskaras ar tehnoloģisko
plūsmu, izgatavo no piemērotiem materiāliem (tādiem kā stikls,
fluoroglekļa polimēri, polifenilsulfāts, poliētera sulfons un
ar sveķiem piesūcināts grafīts) vai aizsargā ar tiem.
5.6.4. Ielādes sagatavošanas sistēmas
(ķīmiskā apmaiņa).
Speciāli konstruētas vai sagatavotas sistēmas
augstas tīrības pakāpes urāna hlorīda ielādes šķīdumu
ražošanai ķīmiskās apmaiņas urāna izotopu atdalīšanas
iekārtām.
Paskaidrojums.
Šīs sistēmas sastāv no šķīdināšanas,
šķīdinātāja ekstrakcijas un/vai jonu apmaiņas aprīkojuma
attīrīšanai un galvaniskajiem elementiem urāna U6+
vai U4+ reducēšanai līdz U3+. Šajās
sistēmās iegūst urāna hlorīda šķīdumus, kas satur tikai
dažas miljondaļas tādu metāla piemaisījumu kā hroms, dzelzs,
vanādijs, molibdēns un citu katjonu, kas ir divvērtīgi vai ar
augstāku vērtību. Pie materiāliem, no kuriem izgatavo daļas
augstas tīrības pakāpes U3+ pārstrādes sistēmām,
pieder stikls, fluoroglekļa polimēri, polifenilsulfāts vai ar
plastmasu pārklāts poliētera sulfons un ar sveķiem
piesūcināts grafīts.
5.6.5. Urāna oksidēšanas sistēmas
(ķīmiskā apmaiņa).
Speciāli konstruētas vai sagatavotas sistēmas
U3+ oksidēšanai līdz U4+ atkārtotai
ievadei urāna izotopu atdalīšanas kaskādē ķīmiskās
apmaiņas bagātināšanas procesā.
Paskaidrojums.
Šajās sistēmās var būt tāds aprīkojums
kā:
a) aprīkojums, kurā hlors un skābeklis
saskaras ar ūdens efluentu, kas plūst no izotopu atdalīšanas
aprīkojuma, un ekstrahē U4+ novirzītajā organiskajā
plūsmā, kas atgriežas no kaskādes produkta gala;
b) aprīkojums, ar ko atdala ūdeni no
sālsskābes, lai ūdeni un koncentrēto sālsskābi attiecīgajās
vietās var atkārtoti ievadīt procesā.
5.6.6. Ātri reaģējoši jonu apmaiņas
sveķi/adsorbenti (jonu apmaiņa).
Ātri reaģējoši jonu apmaiņas sveķi vai
adsorbenti, kas speciāli paredzēti vai sagatavoti urāna
bagātināšanai jonu apmaiņas procesā, to skaitā porozi
sašūti sveķi un/vai membrānas, kurās aktīvās ķīmiskās
apmaiņas grupas ir tikai inertas porainas nesējvirsmas un citas
piemērotas formas kompozītu struktūras, to skaitā daļiņas vai
šķiedras. Šo jonu apmaiņas sveķu/adsorbentu diametrs ir 0,2 mm
vai mazāks, un tiem jābūt ķīmiski izturīgiem pret
koncentrētiem sālsskābes šķīdumiem un fizikāli pietiekami
izturīgiem, lai nesadalītos apmaiņas kolonnās.
Sveķi/adsorbenti ir speciāli paredzēti tam, lai sasniegtu ļoti
ātru urāna izotopu apmaiņas kinētiku (apmaiņas ātruma
puslaiks mazāks par 10 sekundēm) un spētu darboties
temperatūras intervālā no 100 °C līdz 200 °C.
5.6.7. Jonu apmaiņas kolonnas (jonu
apmaiņa).
Cilindriskas kolonnas, kuru diametrs ir lielāks
par 1000 mm, kuras paredzētas jonu apmaiņas sveķu/adsorbenta
pildījuma slāņu saturēšanai un balstīšanai un kuras ir
speciāli konstruētas vai sagatavotas urāna bagātināšanai jonu
apmaiņas procesā. Šīs kolonnas izgatavo no tādiem materiāliem
(kā titāns vai fluoroglekļa plastmasas), kas ir izturīgi pret
koncentrētu sālsskābes šķīdumu koroziju, vai aizsargā ar
tiem, un tās spēj darboties temperatūras intervālā no 100 °C
līdz 200 °C un ar spiedienu virs 0,7 MPa (102 psi).
5.6.8. Jonu apmaiņas atteces sistēmas (jonu
apmaiņa).
a) speciāli konstruētas vai sagatavotas
ķīmiskās vai elektroķīmiskās reducēšanas sistēmas jonu
apmaiņas urāna bagātināšanas kaskādēs lietotā(-o)
ķīmiskās reducēšanas reaģenta(-u) reģenerēšanai;
b) speciāli konstruētas vai sagatavotas
ķīmiskās vai elektroķīmiskās oksidēšanas sistēmas jonu
apmaiņas urāna bagātināšanas kaskādēs lietotā(-o)
ķīmiskās oksidēšanas reaģenta(-u) reģenerēšanai.
Paskaidrojums.
Jonu apmaiņas bagātināšanas procesā par
reducēšanas katjonu var lietot, piemēram, trīsvērtīgu titānu
(Ti3+), un tādā gadījumā reducēšanas sistēmā
reģenerē Ti3+, reducējot Ti4+. Šajā
procesā par oksidantu var lietot, piemēram, trīsvērtīgu dzelzi
(Fe3+), un tādā gadījumā oksidēšanas sistēmā
reģenerē Fe3+, oksidējot Fe2+.
5.7. Speciāli konstruētas vai sagatavotas
sistēmas, aprīkojums un sastāvdaļas lāzera bagātināšanas
iekārtām.
Ievada piezīme.
Esošās sistēmas, kas paredzētas
bagātināšanas procesiem, izmantojot lāzerus, iedala divās
kategorijās: sistēmas, kurās procesa vide ir atomārā urāna
tvaiks, un sistēmas, kurās procesa vide ir urāna savienojuma
tvaiks. Šādu procesu kopējā nomenklatūrā ietilpst: pirmā
kategorija - atomārā tvaika izotopu atdalīšana ar lāzeru
(ALVIS vai SILVA); otrā kategorija - molekulāro izotopu
atdalīšana ar lāzeru (MLIS vai MOLIS) - un ķīmiska reakcija ar
selektīvu izotopu lāzera aktivēšanu (CRISLA). Lāzera
bagātināšanas iekārtu sistēmās, aprīkojumā un
sastāvdaļās ietilpst:
a) urāna metāla tvaika ielādes ierīces
(selektīvai fotojonizēšanai) vai urāna savienojuma tvaika
padeves ierīces (fotojonizēšanai vai ķīmiskai
aktivēšanai);
b) ierīces bagātinātā un noplicinātā
urāna metāla produkta un atlikumu savākšanai pirmajā
kategorijā un ierīces disociēto vai izreaģējušo savienojumu
produkta un neskartās vielas atlikumu savākšanai otrajā
kategorijā;
c) tehnoloģiskās lāzeru sistēmas selektīvai
235. tipa urāna izotopa ierosināšanai, un d) ielādes
sagatavošanas un produkta pārveides aprīkojums. Tā kā urāna
atomu un savienojumu spektroskopija ir sarežģīta, var būt
jāizmanto jebkura no pieejamām lāzera tehnoloģijām.
Paskaidrojums.
Daudzas no šajā punktā iekļautajām
vienībām tieši saskaras ar urāna metāla tvaiku, šķidru
urānu vai tehnoloģisko gāzi, kas sastāv no UF6 vai
UF6 un citu gāzu maisījuma. Visas virsmas, kas
saskaras ar urānu vai UF6, ir pilnīgi izgatavotas no
koroziju izturīgiem materiāliem vai aizsargātas ar tiem.
Punktā, kas attiecas uz lāzera bagātināšanas vienībām, pie
materiāliem, kuri ir izturīgi pret urāna metāla tvaika,
šķidrā urāna vai urāna sakausējumu izraisīto koroziju,
pieder ar itriju pārklāts grafīts un tantals; un pie
materiāliem, kas ir izturīgi pret UF6 izraisīto
koroziju, pieder varš, nerūsējošais tērauds, alumīnijs,
alumīnija sakausējumi, niķelis vai sakausējumi, kuri satur
vismaz 60 % niķeļa, un pilnīgi fluorēti ogļūdeņražu
polimēri.
5.7.1. Urāna tvaicēšanas sistēmas
(AVLIS).
Speciāli konstruētas vai sagatavotas urāna
tvaicēšanas sistēmas, kurās ir lieljaudas stripinga vai
skenēšanas elektronstaru lielgabali ar mērķī nonākošo jaudu
virs 2,5 kW/cm.
5.7.2. Šķidrā urāna metāla apstrādes
sistēmas (AVLIS).
Speciāli konstruētas vai sagatavotas šķidrā
metāla apstrādes sistēmas urāna vai urāna sakausējumu
apstrādei, kuras sastāv no tīģeļiem un tīģeļu dzesēšanas
aprīkojuma.
Paskaidrojums.
Šīs sistēmas tīģeļus un citas daļas, kas
saskaras ar urānu un urāna sakausējumiem, izgatavo no
materiāliem, kuriem ir piemērota izturība pret koroziju un
karstumu, vai aizsargā ar tiem. Pie piemērotiem materiāliem
pieder tantals, ar itriju pārklāts grafīts, ar citu retzemju
metālu oksīdiem vai to maisījumiem pārklāts grafīts.
5.7.3. Urāna metāla produkta un atlikumu
kolektoru bloki (AVLIS).
Speciāli konstruēti produkta un atlikumu
kolektoru bloki urāna metālam šķidrā vai cietā formā.
Paskaidrojums.
Sastāvdaļas šiem blokiem izgatavo no
materiāliem, kas ir izturīgi pret urāna metāla tvaika vai
šķidrā urāna koroziju un karstumu (piemēram, ar itriju
pārklāts grafīts vai tantals), vai aizsargā ar šiem
materiāliem, un to starpā var būt caurules, vārsti,
savienotājelementi, teknes, ielādes pievadi, siltummaiņi un
kolektoru plates atdalīšanai ar magnētiskām, elektrostatiskām
vai citām metodēm.
5.7.4. Separatoru korpusi (AVLIS).
Speciāli konstruēti vai sagatavoti cilindriski
vai taisnstūrveida trauki, kuros ir urāna metāla tvaika avots,
elektronstaru lielgabals un produkta un atlikumu kolektori.
Paskaidrojums.
Šiem korpusiem ir daudzas pieslēgvietas
elektroenerģijas un ūdens ielādes pievadiem, vakuumsūkņu
savienojumiem un diagnostikas un kontroles ierīcēm, kā arī
lāzera staru logi. Tās ir atveramas un aizveramas, lai var
pārbaudīt iekšējās sastāvdaļas.
5.7.5. Virsskaņas izplešanās sprauslas
(MLIS).
Speciāli konstruētas vai sagatavotas
virsskaņas izplešanās sprauslas UF6 un nesējgāzes
maisījumu dzesēšanai līdz 150 K vai zemākai temperatūrai, kas
ir izturīgas pret UF6 izraisīto koroziju.
5.7.6. Urāna pentafluorīda produkta
kolektori (MLIS).
Speciāli konstruēti vai sagatavoti urāna
pentafluorīda (UF5) cietās fāzes produkta kolektori,
kas sastāv no filtra, trieciena vai ciklona tipa kolektoriem vai
to kombinācijām un kas izgatavoti no materiāliem, kuri ir
izturīgi pret UF5/UF6 vidi.
5.7.7. UF6/nesējgāzes kompresori
(MLIS).
Speciāli konstruēti vai sagatavoti kompresori
UF6/nesējgāzes maisījumiem un paredzēti ilglaicīgai
darbībai UF6 vidē. Šo kompresoru sastāvdaļas, kas
saskaras ar tehnoloģisko gāzi, izgatavo no materiāliem, kuri ir
izturīgi pret UF6 koroziju, vai aizsargā ar tiem.
5.7.8. Rotora vārpstas blīves
(MLIS).
Speciāli konstruētas vai sagatavotas rotora
vārpstas blīves ar blīves ielādes un blīves izvada
pieslēgumiem, kas paredzētas, lai noblīvētu vārpstu, kura
savieno kompresora rotoru ar piedziņas motoru tā, lai droši
izslēgtu tehnoloģiskās gāzes noplūdi vai gaisa vai
blīvētājgāzes ieplūdi kompresora iekšējā kamerā, kas
piepildīta ar UF6/nesējgāzes maisījumu.
5.7.9. Fluorēšanas sistēmas
(MLIS).
Speciāli konstruētas vai sagatavotas sistēmas
UF5 (cietā fāze) fluorēšanai par UF6
(gāzveida fāze).
Paskaidrojums.
Šīs sistēmas ir paredzētas savāktā
UF5 pulvera fluorēšanai par UF6, ko pēc
tam savāc produkta traukos vai ielādei pārnes uz MLIS blokiem
papildu bagātināšanai. Vienā gadījumā fluorēšanas reakciju
var izdarīt izotopu atdalīšanas sistēmā, lai reakcija notiek
tieši produkta kolektoros, no kurienes arī savāc produktu. Otrā
gadījumā UF5 pulveri no produkta kolektoriem var
izņemt/pārnest piemērotā reakcijas traukā (piemēram,
virstošā slāņa reaktorā, gliemežkonveijera reaktorā vai
liesmas kolonnā) fluorēšanai. Abos gadījumos izmanto
aprīkojumu, kas paredzēts fluora (vai citu piemērotu
fluorēšanas reaģentu) pārnešanai un UF6
savākšanai un pārnešanai.
5.7.10. UF6 masspektrometri/jonu
avoti (MLIS).
Speciāli konstruēti vai sagatavoti
magnētiskie vai četrpolu masspektrometri, ar ko var nepārtraukti
ņemt ielādes, produkta vai atlikumu paraugus no UF6
gāzes plūsmām un kam ir visi šie raksturlielumi:
1. Vienas vienības izšķirtspēja atommasas
vienībai, kas pārsniedz 320;
2. Jonu avoti, kas izgatavoti no nihroma vai
monela, pārklāti ar to vai niķelēti;
3. Elektronu apšaudes jonizācijas avoti;
4. Izotopu analīzei piemērota kolektoru
sistēma.
5.7.11. Ielādes sistēmas/produkta un
atlikumu izvades sistēmas (MLIS).
No UF6 koroziju izturīgiem
materiāliem izgatavotas vai ar tiem aizsargātas, speciāli
konstruētas vai sagatavotas bagātināšanas iekārtu
tehnoloģiskās sistēmas vai aprīkojums, tostarp:
a) ielādes autoklāvi, krāsnis vai sistēmas
UF6 ievadīšanai bagātināšanas procesā;
b) desublimatori (vai izsaldētāji), ko lieto
UF6 izdalīšanai no bagātināšanas procesa un pēc
tam pārnešanai uz uzkarsēšanu;
c) sašķidrināšanas vai sacietināšanas
stacijas, kurās UF6 izdala no bagātināšanas procesa,
saspiežot un pārveidojot UF6 šķidrā vai cietā
formā;
d) produkta vai atlikumu stacijas, ko izmanto
UF6 pildīšanai traukos.
5.7.12. UF6/nesējgāzes
atdalīšanas sistēmas (MLIS).
Sistēmas, kas speciāli konstruētas vai
sagatavotas UF6 atdalīšanai no nesējgāzes.
Nesējgāze var būt slāpeklis, argons vai cita gāze.
Paskaidrojums.
Šajās sistēmās var būt tāds aprīkojums
kā:
a) kriogēnie siltummaiņi vai krioseparatori,
kas var sasniegt -120 °C vai zemāku temperatūru; vai
b) kriogēnās saldēšanas bloki, kas var
sasniegt -120 °C vai zemāku temperatūru; vai
c) UF6 izsaldētāji, kas var
sasniegt -20 °C vai zemāku temperatūru.
5.7.13. Lāzeru sistēmas (AVLIS, MLIS un
CRISLA).
Lāzeri vai lāzeru sistēmas, kas speciāli
konstruētas vai sagatavotas urāna izotopu atdalīšanai.
Paskaidrojums.
Lāzeru sistēma AVLIS procesam parasti sastāv
no diviem lāzeriem: vara tvaika lāzera un krāsvielu lāzera.
Lāzeru sistēma MLIS procesam parasti sastāv no CO2
vai eksimēru lāzera un daudzceļu kivetes ar rotējošiem
spoguļiem abos galos. Abu procesu lāzeriem vai lāzeru sistēmām
vajadzīgs frekvenču spektra stabilizators nepārtrauktai
ilgstošai darbībai.
5.8. Speciāli konstruētas vai sagatavotas
sistēmas, aprīkojums un sastāvdaļas lietošanai
bagātināšanas iekārtās ar plazmas atdalīšanu.
Ievada piezīme.
Plazmas atdalīšanas procesā urāna jonu
plazma plūst caur elektrisko lauku, kas iestatīts uz U-235 jonu
rezonanses frekvenci, lai tie galvenokārt absorbē enerģiju un
palielina savu spirālveida orbītu diametru. Jonus ar liela
diametra ceļu nofiltrē, lai iegūtu produktu, kas bagātināts ar
U-235. Plazma, ko iegūst, jonizējot urāna tvaiku, ir vakuuma
kamerā ar stipru magnētisko lauku, kuru rada supravadošs
magnēts. Pie procesa galvenajām tehnoloģiskajām sistēmām
pieder urāna plazmas ģenerēšanas sistēma, atdalītājs ar
supravadošu magnētu un metāla atdalīšanas sistēmas produkta
un atlikumu savākšanai.
5.8.1. Mikroviļņu enerģijas avoti un
antenas.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti
mikroviļņu enerģijas avoti un antenas jonu ražošanai vai
paātrināšanai, kam ir šādi raksturlielumi: frekvence, kura
pārsniedz 30 GHz un vidējā jonu ražošanas izejas jauda, kas
pārsniedz 50 kW.
5.8.2. Jonu ierosas spoles.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas radio
frekvences jonu ierosas spoles frekvencēm virs 100 kHz ar vidējo
jaudu virs 40 kW.
5.8.3. Urāna plazmas ģeneratoru
sistēmas.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas sistēmas
urāna plazmas ģenerēšanai, kurā var būt lieljaudas stripinga
vai skenēšanas elektronstaru lielgabali ar mērķī nonākošo
jaudu virs 2,5 kW/cm.
5.8.4. Šķidrā urāna metāla apstrādes
sistēmas.
Speciāli konstruētas vai sagatavotas šķidrā
metāla apstrādes sistēmas urāna vai urāna sakausējumu
apstrādei, kuras sastāv no tīģeļiem un tīģeļu dzesēšanas
aprīkojums.
Paskaidrojums.
Tīģeļus un citas šīs sistēmas daļas, kas
saskaras ar urānu vai urāna sakausējumiem, izgatavo no
materiāliem, kuriem ir atbilstoša izturība pret koroziju un
karstumu, vai aizsargā ar tādiem materiāliem. Pie piemērotiem
materiāliem pieder tantals, ar itriju pārklāts grafīts, ar citu
retzemju metālu oksīdiem vai to maisījumiem pārklāts
grafīts.
5.8.5. Urāna metāla produkta un atlikumu
kolektora bloki.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti produkta un
atlikumu kolektora bloki, kas paredzēti urāna metālam cietā
formā. Šos kolektora blokus izgatavo no materiāliem, kas ir
izturīgi pret karstumu un urāna tvaika koroziju, piemēram, no
grafīta, kurš pārklāts ar itriju, vai no tantala vai aizsargā
ar tiem.
5.8.6. Separatoru korpusi.
Cilindriski trauki, kas speciāli konstruēti
vai sagatavoti lietošanai bagātināšanas iekārtās ar plazmas
atdalīšanu, lai saturētu urāna plazmas avotu, ar
radiofrekvences ierosas spoli un ar produkta un atlikumu
kolektoriem.
Paskaidrojums.
Šiem korpusiem ir daudzas pieslēgvietas
elektroenerģijas ielādes pievadiem, difūzijas sūkņu
savienojumiem un diagnostikas un kontroles ierīcēm. Tās ir
atveramas un aizveramas, lai var pārbaudīt iekšējās
sastāvdaļas, un izgatavotas no tāda piemērota nemagnētiska
materiāla kā nerūsējošais tērauds.
5.9. Speciāli konstruētas vai sagatavotas
sistēmas, aprīkojums un sastāvdaļas lietošanai
elektromagnētiskās bagātināšanas iekārtās.
Ievada piezīme.
Elektromagnētiskajā procesā urāna metāla
jonus, ko iegūst, jonizējot ielādēto sāli (parasti
UCl4), paātrina un laiž caur magnētisko lauku, kurš
dažādu izotopu jonus novada pa dažādiem ceļiem. Pie
elektromagnētiskā izotopu separatora sastāvdaļām pieder:
magnētiskais lauks izotopu jonu kūļa
novirzīšanai/atdalīšanai, jonu avots ar paātrināšanas
sistēmu un atdalīto jonu kolektoru sistēma. Pie procesa
palīgsistēmām pieder magnēta elektroapgādes sistēma, jonu
avota augstsprieguma elektroapgādes sistēma, vakuuma sistēma un
kompleksas ķīmiskās apstrādes sistēmas produkta ražošanai un
sastāvdaļu tīrīšanai/pārstrādei.
5.9.1. Elektromagnētiskie izotopu
separatori.
Elektromagnētiskie izotopu separatori ir
speciāli konstruēti vai sagatavoti urāna izotopu atdalīšanai,
un pie to aprīkojuma un sastāvdaļām pieder:
a) jonu avoti.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti atsevišķi
vai salikti jonu avoti, kas sastāv no tvaika avota, jonizētāja
un kūļa paātrinātāja un kas izgatavoti no tādiem piemērotiem
materiāliem kā grafīts, nerūsējošais tērauds vai varš, un
kas var nodrošināt 50 mA vai lielāku kopējo jonu kūļa
strāvu;
b) jonu kolektori.
Kolektoru plates, kas sastāv no diviem vai
vairākiem šķēlumiem un kabatām un kas speciāli konstruētas
vai sagatavotas bagātinātā un noplicinātā urāna jonu kūļu
savākšanai, un kas ir izgatavotas no tādiem piemērotiem
materiāliem kā grafīts vai nerūsējošais tērauds;
c) vakuuma korpusi.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti
elektromagnētisko urāna separatoru vakuuma korpusi, kas
izgatavoti no tādiem piemērotiem nemagnētiskiem materiāliem kā
nerūsējošais tērauds un paredzēti darbam ar 0,1 Pa vai zemāku
spiedienu;
Paskaidrojums.
Korpusi ir speciāli konstruēti, lai saturētu
jonu avotus, kolektoru plates un ar ūdeni dzesējamus
pārklājumus, un tiem var pieslēgt difūzijas sūkņus, kā arī
tie ir atverami un aizverami, lai var izņemt un no jauna
uzstādīt minētās sastāvdaļas.
d) magnēta poli.
Speciāli konstruēti vai sagatavoti magnēta
poli, kuru diametrs ir lielāks par 2 mm un kurus lieto, lai
elektromagnētiskajā izotopu separatorā uzturētu nemainīgu
magnētisko lauku un pārnestu magnētisko lauku starp blakus
esošiem separatoriem.
5.9.2. Augstsprieguma elektroapgāde.
Speciāli konstruēta vai sagatavota jonu avotu
augstsprieguma elektroapgāde, kam ir visi šie raksturlielumi:
spēja nepārtraukti darboties, vismaz 20000 V izejas spriegums,
vismaz 1 A izejas strāva un sprieguma regulējamība, kura ir
augstāka par 0,01 % astoņās stundās.
5.9.3. Magnēta elektroapgāde.
Speciāli konstruēta vai sagatavota magnēta
lieljaudas līdzstrāvas elektroapgāde, kam ir visi šie
raksturlielumi: spēja nepārtraukti ražot vismaz 500 A izejas
strāvu ar vismaz 100 V spriegumu un strāvas vai sprieguma
regulējamību, kura ir augstāka par 0,01 % astoņās
stundās.
6. IEKĀRTAS SMAGĀ ŪDENS, DEITĒRIJA UN
DEITĒRIJA SAVIENOJUMU RAŽOŠANAI UN TĀM PAREDZĒTAIS
APRĪKOJUMS
Ievada piezīme.
Smago ūdeni var iegūt dažādos procesos.
Tomēr ir divi procesi, kuru rūpnieciskā lietderība ir
pierādīta: ūdens - sērūdeņraža apmaiņas process (GS
process) un amonjaka - ūdeņraža apmaiņas process.
GS process pamatojas uz ūdeņraža un
deitērija apmaiņu starp ūdeni un sērūdeņradi vairākās
kolonnās, kuras darbina ar aukstu augšējo sekciju un karstu
apakšējo sekciju. Ūdens plūst pa kolonnām uz leju, bet
sērūdeņraža gāze cirkulē no kolonnas apakšas uz augšu.
Gāzes un ūdens sajaukšanos veicina ar perforētām plātēm.
Deitērijs zemā temperatūrā migrē uz ūdeni un augstā
temperatūrā uz sērūdeņradi. Gāzi vai ūdeni, kas bagātināts
ar deitēriju, izdala no pirmās pakāpes kolonnām karstās un
aukstās sekcijas savienojumā un procesu atkārto nākamās
pakāpes kolonnās. Pēdējās pakāpes produktu, ūdeni, kas līdz
30 % bagātināts ar deitēriju, novada uz destilācijas bloku, lai
iegūtu reaktora kvalitātes smago ūdeni, tas ir, 99,75 %
deitērija oksīdu.
Amonjaka - ūdeņraža apmaiņas procesā
deitēriju var ekstrahēt no sintēzes gāzes, tai saskaroties ar
šķidru amonjaku katalizatora klātbūtnē. Sintēzes gāzi ievada
apmaiņas kolonnās un amonjaka konverterā. Kolonnās gāze plūst
no apakšas uz augšu, bet šķidrais amonjaks plūst no augšas uz
leju. Deiteriju izdala no ūdeņraža sintēzes gāzē un
koncentrē amonjakā. Pēc tam amonjaks ieplūst amonjaka krekinga
iekārtā kolonnas apakšā, bet gāze ieplūst amonjaka
konverterā kolonnas augšā. Bagātināšana turpinās nākamajās
pakāpēs, un beigu destilēšanā iegūst reaktora kvalitātes
smago ūdeni. Sintēzes gāzes ielādi var nodrošināt ar amonjaka
iekārtu, kas savukārt var būt konstruēta saistībā ar smagā
ūdens amonjaka - ūdeņraža apmaiņas iekārtu. Amonjaka -
ūdeņraža apmaiņas procesā par deitērija ielādes avotu var
lietot arī parasto ūdeni.
Daudzas no galvenā aprīkojuma vienībām
smagā ūdens ražošanas iekārtām, kurās izmanto GS vai
amonjaka - ūdeņraža apmaiņas procesus, ir kopējas vairākiem
ķīmiskās un naftas rūpniecības segmentiem. Īpaši tas
attiecas uz nelielām iekārtām, kurās izmanto GS procesu. Tomēr
maz ir tādu vienību, kuras ir pieejamas gatavas. GS un amonjaka -
ūdeņraža procesos paaugstinātā spiedienā jāapstrādā lieli
daudzumi ugunsnedrošu, korozīvu un toksisku šķidrumu.
Attiecīgi, nosakot to iekārtu un aprīkojuma ekspluatācijas
standartus, kurās izmanto šos procesus, uzmanīgi jāizraugās
materiāli un specifikācijas, lai nodrošinātu ilgu darbmūžu ar
augstu drošuma un izturības koeficientu. Vēriena izraudzīšana
ir galvenokārt ekonomikas un vajadzības funkcija. Tāpēc lielu
daļu aprīkojuma vienību sagatavo pēc pircēja prasībām.
Beidzot, abu - GS un amonjaka - ūdeņraža
apmaiņas - procesu aprīkojuma vienības, kas atsevišķi nav
speciāli konstruētas vai sagatavotas smagā ūdens ražošanai,
var samontēt sistēmās, kuras ir speciāli konstruētas vai
sagatavotas smagā ūdens ražošanai. Katalizatora ražošanas
sistēma, ko izmanto amonjaka - ūdeņraža apmaiņas procesā, un
ūdens destilēšanas sistēmas, kuras izmanto smagā ūdens
galīgajai koncentrēšanai līdz reaktora kvalitātei, attiecīgi
katrā procesā ir šādu sistēmu piemēri.
Pie aprīkojuma vienībām, kas ir speciāli
konstruētas vai sagatavotas smagā ūdens ražošanai ūdens -
sērūdeņraža apmaiņas procesā vai amonjaka - ūdeņraža
apmaiņas procesā, pieder:
6.1. Ūdens - sērūdeņraža apmaiņas
kolonnas.
Apmaiņas kolonnas, kuras izgatavotas no
smalkgraudaina oglekļa tērauda (piemēram, ASTM A516) un kuru
diametrs ir no 6 m (20 collām) līdz 9 m (39 collām), un kuras
spēj darboties ar vismaz 2 MPa (300 psi) spiedienu un ar vismaz 6
mm korozijas pielaidi un ir speciāli konstruētas vai sagatavotas
smagā ūdens ražošanai ūdens - sērūdeņraža apmaiņas
procesā.
6.2. Pūtēji un kompresori.
Vienfāzes zemie (tas ir, 0,2 MPa vai 30 psi)
centrbēdzes pūtēji vai kompresori sērūdeņraža gāzes (tas
ir, gāzes, kas satur vairāk nekā 70 % H2S)
cirkulēšanai, kuri speciāli konstruēti vai sagatavoti smagā
ūdens ražošanai ūdens - sērūdeņraža apmaiņas procesā. Šo
pūtēju vai kompresoru caurlaides spēja ir vismaz 56
m3/sekundē (120000SCFM), darbojoties ar vismaz 1,8 MPa
(260 psi) nosūkšanas spiedienu, un tiem ir blīves, kas
paredzētas darbam ar slapju H2S.
6.3. Amonjaka -ūdeņraža apmaiņas
kolonnas.
Amonjaka - ūdeņraža apmaiņas kolonnas, kuru
augstums ir vismaz 35 m (114,3 pēdas), diametrs no 1,5 m (4,9
pēdas) līdz 2,5 m (8,2 pēdas) un kuras var darboties ar
spiedienu, kas pārsniedz 15 MPa (2225 psi), un kuras ir speciāli
konstruētas vai sagatavotas smagā ūdens ražošanai amonjaka -
ūdeņraža apmaiņas procesā. Šīm kolonnām ir arī vismaz
viena aksiāla atvere ar atloku, kuras diametrs ir vienāds ar
cilindriskās daļas diametru un pa kuru var ielikt vai izņemt
kolonnas iekšējās sastāvdaļas.
6.4. Kolonnu iekšējās sastāvdaļas un
pakāpju sūkņi.
Kolonnu iekšējās sastāvdaļas un pakāpju
sūkņi, kas speciāli konstruēti vai sagatavoti kolonnām, kurās
smago ūdeni iegūst amonjaka - ūdeņraža apmaiņas procesā. Pie
kolonnu iekšējām sastāvdaļām pieder speciāli konstruēti
pakāpju kontaktori, kas veicina ciešu gāzes/šķidruma saskari.
Pie pakāpju sūkņiem pieder speciāli konstruēti iegremdējamie
sūkņi šķidrā amonjaka cirkulēšanai saskares pakāpē
pakāpju kolonnās.
6.5. Amonjaka krekinga iekārtas.
Amonjaka krekinga iekārtas darbam ar vismaz 3
MPa (450 psi) spiedienu, kas konstruētas smagā ūdens ražošanai
amonjaka-ūdeņraža apmaiņas procesā.
6.6. Infrasarkanās absorbcijas
analizatori.
Infrasarkanās absorbcijas analizatori, kas
spēj veikt nepārtrauktu ūdeņraža/deitērija attiecības
analīzi, ja deitērija koncentrācija ir vismaz 90 %.
6.7. Katalītiskie degļi.
Katalītiskie degļi, kas speciāli konstruēti
vai sagatavoti bagātinātas deitērija gāzes pārveidei smagajā
ūdenī amonjaka - ūdeņraža apmaiņas procesā.
7. IEKĀRTAS URĀNA PĀRVEIDEI UN APRĪKOJUMS,
KAS TĀM SPECIĀLI KONSTRUĒTS VAI SAGATAVOTS
Ievada piezīme.
Urāna pārveides iekārtas un sistēmas var
vienreiz vai vairākkārtīgi pārveidot vienu urāna ķīmisko
savienojumu par citu, to skaitā urāna rūdas koncentrātus
pārveidot par UO3, UO3 pārveidot par
UO2, urāna oksīdus pārveidot par UF4 vai
UF6, UF4 pārveidot par UF6,
UF6 pārveidot par UF4, UF4
pārveidot par urāna metālu un urāna fluorīdus pārveidot par
UO2. Daudzas no galvenā aprīkojuma vienībām urāna
pārveides iekārtām ir kopējas vairākiem ķīmiskās
pārstrādes segmentiem. Piemēram, pie to veidu aprīkojuma, ko
izmanto šajos procesos, var piederēt kurtuves, rotācijas
krāsnis, virstošā slāņa reaktori, liesmas kolonnas, šķidruma
centrifūgas, destilācijas kolonnas un šķidruma - šķidruma
ekstrakcijas kolonnas. Tomēr maz ir tādu vienību, kuras ir
pieejamas gatavas, daudzas sagatavo pēc pircēja prasībām un
specifikācijām. Dažos gadījumos ir vajadzīgi īpaši
projektēšanas un izgatavošanas apsvērumi, kas attiecas uz dažu
apstrādājamo ķimikāliju (HF, F2, CIF3, un
urāna fluorīdu) korozīvajām īpašībām. Beidzot, jāatzīmē,
ka visos urāna pārveides procesos aprīkojuma vienības, kas
atsevišķi nav speciāli konstruētas vai sagatavotas urāna
pārveidei, var samontēt sistēmās, kuras ir speciāli
konstruētas vai sagatavotas urāna pārveidei.
7.1. Sistēmas, kas speciāli konstruētas
vai sagatavotas urāna rūdas koncentrātu pārveidei par
UO3.
Paskaidrojums.
Urāna rūdas koncentrātus var pārveidot par
UO3, vispirms izšķīdinot rūdu slāpekļskābē un
ekstrahējot attīrītu uranilnitrātu ar tādu šķīdinātāju
kā tributilfosfātu. Pēc tam uranilnitrātu pārveido par
UO3 vai nu, koncentrējot un denitrējot, vai,
neitralizējot ar gāzveida amonjaku, lai, pēc tam filtrējot,
žāvējot un kalcinējot, iegūtu amonija diuranātu.
7.2. Sistēmas, kas speciāli konstruētas
vai sagatavotas UO3 pārveidei par
UF6.
Paskaidrojums.
UO3 var tieši pārveidot par
UF6 fluorējot. Procesam ir vajadzīgs fluora gāzes vai
hlora trifluorīda avots.
7.3. Sistēmas, kas speciāli konstruētas
vai sagatavotas UO3 pārveidei par
UO2.
Paskaidrojums.
UO3 var pārveidot par
UO2, reducējot UO3 ar krekinga amonjaka
gāzi vai ūdeņradi.
7.4. Sistēmas, kas speciāli konstruētas
vai sagatavotas UO2 pārveidei par
UF4.
Paskaidrojums.
UO2 var pārveidot par UF4
UO2 reakcijā ar fluorūdeņradža gāzi (HF) 300 - 500
°C temperatūrā.
7.5. Sistēmas, kas speciāli konstruētas
vai sagatavotas UF4 pārveidei par
UF6.
Paskaidrojums.
UF4 pārveido par UF6
eksotermiskā reakcijā ar fluoru kolonnas reaktorā.
UF6 kondensē no karstajām efluenta gāzēm, efluenta
plūsmu laižot caur izsaldētāju, kas atdzesēts līdz -10 °C.
Procesam ir vajadzīgs fluora gāzes avots.
7.6. Sistēmas, kas speciāli konstruētas
vai sagatavotas UF4 pārveidei par urāna
metālu.
Paskaidrojums.
UF4 pārveido par urāna metālu,
reducējot ar magniju (lielos daudzumos) vai kalciju (mazos
daudzumos). Reakciju izdara tādā temperatūrā, kas ir virs
urāna kušanas punkta (1130 °C).
7.7. Sistēmas, kas speciāli konstruētas
vai sagatavotas UF6 pārveidei par
UO2.
Paskaidrojums.
UF6 var pārveidot par UO2
vienā no trijiem procesiem. Pirmajā UF6 reducē un
hidrolizē par UO2 ar ūdeņradi un tvaiku. Otrajā
UF6 hidrolizē, šķīdinot ūdenī, izgulsnētajam
amonija diuranātam pievienojot amonjaku un diuranātu reducējot
par UO2 ar ūdeņradi 820 °C temperatūrā. Trešajā
procesā gāzveida UF6, CO2 un NH3
apvieno ūdenī, izgulsnējot amonija uranilkarbonātu. Amonija
uranilkarbonātu apvieno ar tvaiku un ūdeņradi 500 - 600 °C
temperatūrā, lai iegūtu UO2.
UF6 bieži pārveido par
UO2 degvielas ražošanas iekārtas pirmajā
pakāpē.
7.8. Sistēmas, kas speciāli konstruētas
vai sagatavotas UF6 pārveidei par
UF4.
Paskaidrojums.
UF6 pārveido par UF4,
reducējot ar ūdeņradi.
III pielikums
Ciktāl šajā protokolā noteiktie pasākumi ir
saistīti ar Kopienas deklarēto kodolmateriālu, un, neskarot šā
protokola 1. pantu, aģentūrai un Kopienai jāsadarbojas, lai
atvieglotu minēto pasākumu izpildi, un jānovērš nevajadzīga
darbību dublēšana.
Kopienai jāsniedz aģentūrai informācija, kas
attiecas uz materiāla pārnesi no katras valsts uz citu Kopienas
dalībvalsti mērķiem, kas ir vai nav saistīti ar kodolenerģijas
izmantošanu, un uz šādu pārnesi uz katru valsti no citas
Kopienas dalībvalsts, kura atbilst informācijai, kas saskaņā ar
2. panta a) punkta vi) apakšpunkta b) punktu un saskaņā ar 2.
panta a) punkta vi) apakšpunkta c) punktu jāsniedz attiecībā uz
tādas izejvielas eksportu un importu, kura nav sasniegusi tādu
sastāvu un tīrību, kas piemērota degvielas ražošanai vai
bagātināšanai ar izotopiem.
Katrai valstij jāsniedz aģentūrai
informācija, kas attiecas uz pārnesi uz citu Kopienas
dalībvalsti vai no tās un kas atbilst informācijai par
norādīto aprīkojumu un kodolmateriālu, kuru nelieto ar
kodolenerģijas izmantošanu saistītiem mērķiem un kuri
iekļauti šā protokola II pielikumā, un par kuriem informācija
attiecībā uz eksportu, jāsniedz saskaņā ar 2. panta a) punkta
ix) apakšpunkta a) punktu un pēc īpaša aģentūras
pieprasījuma saskaņā ar 2. panta a) punkta ix) apakšpunkta b)
punktu attiecībā uz importu.
Arī attiecībā uz Kopīgo pētniecības centru
Kopienai jāveic pasākumi, kas šajā protokolā noteikti
valstīm, pēc vajadzības cieši sadarbojoties ar valsti, kuras
teritorijā ir centra institūts.
Sadarbības komiteja, kas izveidota saskaņā ar
drošības līguma 26. pantā minētā protokola 25. panta a)
punktu, jāpaplašina, lai tajā var piedalīties valstu
pārstāvji un lai tā var pielāgoties jaunajiem apstākļiem,
kuri izriet no šā protokola.
Tikai šā protokola izpildes nolūkos un,
neskarot attiecīgo Kopienas un tās dalībvalstu kompetenci un
atbildību, katrai valstij, kas nolemj uzticēt Eiropas Kopienu
Komisijai tādu konkrētu noteikumu izpildi, par kuriem saskaņā
ar šo protokolu atbild valstis, par to ar pavadvēstuli
jāinformē pārējās protokola līgumslēdzējas puses. Eiropas
Kopienu Komisijai jāinformē pārējās protokola
līgumslēdzējas puses par to, ka tā akceptē šādus
lēmumus.