• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Par Ukrainas diplomāta, ukraiņu un gruzīnu literāta dāvanu latviešu sabiedrībai. Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 14.06.2007., Nr. 95 https://www.vestnesis.lv/ta/id/158818

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Uzturoties oficiālajā vizītē Brazīlijā 10.-13.jūnijā un tiekoties ar Riodežaneiro gubernatoru

Vēl šajā numurā

14.06.2007., Nr. 95

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Par Ukrainas diplomāta, ukraiņu un gruzīnu literāta dāvanu latviešu sabiedrībai

 

Rīgas izdevniecība “Hekate” izdevusi albumu “Rainis un Aspazija. Trejkrāsaina saule. Dzejoļi, ieraksti no dienasgrāmatas, aforismi, sarakstīšanās”. Albumā ir daudz dokumentālu fotogrāfiju, kā arī tekstu tulkojumu ukraiņu un gruzīnu valodā.

Ideja un koncepcija, izdevuma priekšvārds un tulkojumi pieder zināmajam dzejniekam, filoloģijas doktoram, profesoram, Ukrainas nopelniem bagātajam mākslas darbiniekam, Ukrainas ārkārtējam un pilnvarotajam vēstniekam Latvijā Raulam Čilačavam.

Sakarā ar “Rainis un Aspazija. Trejkrāsaina saule” izdošanu Ukrainas vēstniecībā šodien, 14.jūnijā, notiek preses konference. Ukrainas vēstnieks pirmoreiz rādīs savu jauno krājumu un dalīs autogrāfus klātesošajam. Lūk, ieskats albuma priekšvārdā: 

“Tā sagadījies, ka pēdējā laikā liktenis krasi izmainījis manu dzīvi, diplomātiskā dienesta gaitās negaidot atvedot uz Latviju. Un radošie nodomi gluži dabiski tūdaļ saistījās ar Raiņa personības dziļāku izpēti un viņa darbu tulkošanu. Uzzināju arī, ka dzejnieka gājums nav bijis vientuļš, ka viņa mūžu “daiļojusi” tikpat diža un talantīga dzejniece Aspazija.

Ierodoties Latvijā, man tūlīt gribējās atdzejot un vienā grāmatā izdot Raini un Aspaziju, un pēc neliela pārdomu brīža es ķēros pie šā sarežģītā darba. (Tiesa, Rainis ir teicis, ka pārtulkot dzeju nav iespējams, tai jāpaliek oriģinālvalodā, kaut pats, kā zinām, ne pārāk ievēroja savu tēzi.) Būdams Ukrainas vēstnieks Latvijā, es nevarēju “apiet” ukraiņu valodu (kuru savā literārajā darbībā izmantoju jau gandrīz četrdesmit gadus), bet kā gruzīnu dzejnieks un tulkotājs – “aizmirst” savu dzimto valodu. Tad arī dzima ideja lieliskajam latviešu dzejnieku pārim veidot trejvalodu izdevumu, kurš nu, iemiesots grāmatas formā, ir jūsu priekšā. Tagad arī redzams, ka sākotnējais nodoms realizējies plašākā veidā un tapis ne vien tulkojumu krājums, bet arī neliels vēstījums par viņu abu dzīvi.

Protams, grāmatā atrodamie darbi ir kā piliens jūrā, ja salīdzinām tos ar autoru literāro mantojumu kopumā. Bet mūsu mērķis arī nebija to skatīt vērienīgākā apjomā, kas īsā laika posmā nemaz nebūtu paveicams. Strādājot pie krājuma, esmu iepazinis Raiņa un Aspazijas dzīvesvietas, apmeklējis muzejus Rīgā, Majoros un Dubultos, lasījis grāmatas par abu dzejnieku dzīvi un daiļradi. Tā pakāpeniski izveidojās krājuma koncepcija, izkristalizējās materiāla atlases principi, un tagad, jācer, Latvijā būs iespēja vēlreiz pārlasīt dzejnieku darbus, bet ukraiņu un gruzīnu lasītājs plašās līnijās tiks iepazīstināts ar divu izcilu rakstnieku veikumu, gūs zināmu priekšstatu arī par viņu dzīvi un radošo likteni.

Gribu izteikt īpašu pateicību ukraiņu izcelsmes Latvijas biznesmenim Vasilijam Meļņikam, bez kura finansiālās palīdzības grāmatas izdošana nebūtu iespējama. Ceru, ka, pateicoties mūsu visu pūlēm, Rainis un Aspazija – karalis un karaliene saules zelta tronī – labas gribas misijā ieradīsies Ukrainā un Gruzijā, lai sekmētu vēl ciešāku tuvināšanos ar šīm draudzīgajām tautām, veidotu un nostiprinātu kultūras dialogu starp tām.”

Ukrainas vēstniecības informācija

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!