• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2007. gada 9. jūlija informācija Nr. 41/811-6097 "Par starptautiskā līguma spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 11.07.2007., Nr. 111 https://www.vestnesis.lv/ta/id/160207-par-starptautiska-liguma-speka-stasanos

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

1993.gada 2.februāra sēdes stenogramma
Rīta sēdē

Vēl šajā numurā

11.07.2007., Nr. 111

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/811-6097

Pieņemts: 09.07.2007.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/811-6097

Rīgā 2007.gada 9.jūlijā

Par starptautiskā līguma spēkā stāšanos

 

Ārlietu ministrija informē, ka 2007.gada 4.jūlijā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Peru Republikas valdības līgums par vīzu prasības atcelšanu diplomātisko, speciālo un dienesta pasu turētājiem (parakstīts Santodomingo 2007.gada 19.aprīlī, apstiprināts ar 2007.gada 10.aprīļa Ministru kabineta noteikumiem Nr.253).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule

 

 
 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN PERU REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR VĪZU PRASĪBAS ATCELŠANU DIPLOMĀTISKO, SPECIĀLO UN DIENESTA PASU TURĒTĀJIEM

 

Latvijas Republikas valdība un Peru Republikas valdība, turpmāk sauktas par “Līgumslēdzējām Pusēm”,

ņemot vērā attiecīgo valstu iestāžu sarunas, kuru mērķis ir stiprināt abu valstu valdību tradicionālās draudzības un sadarbības saites, un,

vēloties veicināt attiecīgo valstu attīstību un sadarbību, atvieglojot savu pilsoņu ceļošanas kārtību,

ir vienojušās par sekojošo:

I pants

1. Latvijas Republikas pilsoņi, kuri ir derīgu diplomātisko un dienesta pasu turētāji, var bez vīzām vairākkārt ieceļot Peru Republikas teritorijā ar uzturēšanās ilgumu līdz deviņdesmit (90) dienām pusgada laikā.

2. Peru Republikas pilsoņi, kuri ir derīgu diplomātisko un speciālo pasu turētāji, var bez vīzām vairākkārt ieceļot Latvijas Republikas teritorijā ar uzturēšanās ilgumu līdz deviņdesmit (90) dienām pusgada laikā.

II pants

Ja šī Līguma I pantā minētie pasu turētāji vēlas turpināt savu uzturēšanos kādā no abām valstīm, kad ir beidzies iepriekš minētais termiņš, tiem ir jāiegūst attiecīga vietējo iestāžu atļauja, lai pagarinātu savu uzturēšanos saskaņā ar spēkā esošajām juridiskajām prasībām.

III pants

Šajā Līgumā minētie pasu turētāji var ieceļot otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā bez vīzām un var veikt oficiālus pienākumus vai izceļot uz trešo valsti.

IV pants

Lai veiktu jebkādas citas darbības, kas nav norādītas šī Līguma III pantā, šajā Līgumā minētajiem pasu turētājiem ir jāiegūst atbilstošās vīzas/migrācijas kvalitātes statuss, ko izdevušas Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību un normatīvajiem aktiem, nemazinot VI pantā ietverto nosacījumu nozīmi.

V pants

Šajā Līgumā minētie pasu turētāji, kam ir kompetento migrācijas lietu iestāžu atļauja, var ieceļot Latvijā vai Peru vai no tās izceļot caur jebkuru robežpunktu bez ierobežojumiem, izņemot ierobežojumus, kas ietverti drošības, migrācijas, muitas vai sanitāros un citos noteikumos, kas likumīgi var attiekties uz diplomātisko, speciālo un dienesta pasu turētājiem.

VI pants

Darbiniekiem, kam ir diplomātiskā, speciālā vai dienesta pase un kas ir akreditēti Peru Republikas vēstniecībā vai kādā no konsulātiem Latvijā, vai Latvijas Republikas vēstniecībā vai kādā no konsulātiem Peru, attiecīgi nav nepieciešama vīza trīsdesmit (30) dienu laikā pēc ieceļošanas valstī. Šajā laikā tiem ir jāiegūst vajadzīgās atļaujas, kas attiecas uz ārvalstu misiju personālu, kas uzturas valstī saskaņā ar tās likumiem.

Šī Līguma nosacījumi tiek attiecināti arī uz šajā pantā minēto personu tuvākajiem ģimenes un mājsaimniecības locekļiem, ja vien šādiem ģimenes vai mājsaimniecības locekļiem arī ir diplomātiskās, speciālās vai dienesta pases.

VII pants

Abas Līgumslēdzējas Puses patur sev tiesības atteikt ieceļošanas atļauju personām, kas ir uzskatāmas par nevēlamām vai kas var apdraudēt sabiedrības mieru, sabiedrisko kārtību, sabiedrības veselību vai valsts drošību, kā arī tiesības saīsināt uzturēšanās laiku tiem, kas jau atrodas uzņēmējā valstī.

VIII pants

Katra no Līgumslēdzējām Pusēm var kopumā vai daļēji apturēt šī Līguma darbību, ja to prasa sabiedriskā kārtība, drošība vai veselības aizsardzība. Par to rakstveidā pa diplomātiskajiem kanāliem ir jāpaziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei trīsdesmit (30) dienas pirms šāda pasākuma stāšanās spēkā.

IX pants

Līgumslēdzējas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar derīgu diplomātisko, speciālo un dienesta pasu paraugiem trīsdesmit (30) dienu laikā pēc šī Līguma parakstīšanas dienas. Ja derīgās diplomātiskās, speciālās un dienesta pasēs tiek ieviestas kādas izmaiņas, Līgumslēdzējas puses pa diplomātiskajiem kanāliem ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienu laikā pēc minēto pasu laišanas klajā apmainās ar to paraugiem un ar informāciju par derīgu diplomātisko, speciālo un dienesta pasu izmantošanu.

X pants

Jebkādi Līgumslēdzēju Pušu strīdi attiecībā uz šī Līguma interpretāciju vai izpildi tiek risināti konsultācijās un sarunās.

XI pants

Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

XII pants

Grozījumus šajā Līgumā var izdarīt, pamatojoties uz abu Līgumslēdzēju Pušu rakstisku piekrišanu. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar Līguma XIV pantā norādīto.

XIII pants

Katra Līgumslēdzēja Puse var pārtraukt šī Līguma darbību, pa diplomātiskajiem kanāliem nosūtot rakstisku paziņojumu otrai Līgumslēdzējai Pusei. Līguma darbība tiek pārtraukta sestā mēneša pirmajā dienā pēc datuma, kurā otra Līgumslēdzēja Puse ir šādu paziņojumu saņēmusi.

XIV pants

Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais paziņojums, ar kuru Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par iekšējo procedūru pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai Līgums stātos spēkā.

Parakstīts Santodomingo 2007.gada 19.aprīlī divos oriģinālos eksemplāros latviešu, spāņu un angļu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

 

LATVIJAS
REPUBLIKAS
VALDĪBAS VĀRDĀ

PERU REPULIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ

Normans Penke

Jose Antonio Garcia Belaunde

Latvijas Republikas Ārlietu ministrijas valsts sekretārs

Peru Republikas ārlietu ministrs

 
 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF PERU ON THE WAIVER OF VISA REQUIREMENTS FOR HOLDERS OF DIPLOMATIC, SPECIAL AND SERVICE PASSPORTS

 

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Peru, hereinafter referred to as the “Contracting Parties”

Considering the conversations held by the authorities of our respective countries, aimed at strengthening the traditional links of friendship and collaboration existing between the two Governments, and

Desiring to increase the development and cooperation between their respective countries, in order to facilitate the travel of their nationals,

Have agreed as follows:

Article I

1. Nationals of the Republic of Latvia holding valid diplomatic and service passports may enter repeatedly the territory of the Republic of Peru and stay there for a period not exceeding ninety (90) days all together during a half year without being required to obtain visa.

2. Nationals of the Republic of Peru holding valid diplomatic and special passports may enter repeatedly the territory of the Republic of Latvia and stay there for a period not exceeding ninety (90) days all together during a half year without being required to obtain visa.

Article II

If the holders of the passports referred to in the Article I of this Agreement, intend to continue their stay, upon completion of the aforementioned term, in any of the two countries, they shall be required to obtain the corresponding authorization from the local authorities to extend their stay, in accordance with the applicable legal provisions.

Article III

The holders of the passports referred to in this Agreement may enter the territory of the other Contracting Party without visa requirements and may carry out official activities or travel to a third country.

Article IV

To carry out any other activities than those indicated in Article III of this Agreement, the holders of the passports referred to in this Agreement shall be required to secure the appropriate visas/migratory quality status issued by the competent authorities of each Contracting Party in accordance with their respective laws and regulations without prejudice to the provisions stated in Article VI.

Article V

The holders of the passports referred to in this Agreement that are authorized by the competent authorities in migratory matters, may enter and depart from Peru and Latvia by any point, without any restriction, except for those stipulated in the security, migratory, custom and sanitary provisions and others which may be legally applicable to the holders of diplomatic, special or service passports.

Article VI

The personnel holding diplomatic, special or service passport assigned to the Embassy or to any of the Consulates of the Republic of Peru located in Latvia or to the Embassy or to any of the Consulates of the Republic of Latvia located in Peru, shall not be required to obtain the corresponding visa within thirty (30) days after their entry to the country. Within this term they should obtain the necessary authorizations applicable to the personnel of foreign missions residing in the country in accordance with their laws.

The provisions of the Agreement shall also apply to the immediate family and household members of the persons mentioned in this Article, provided that such family and household members are also holders of diplomatic, special or service passports.

Article VII

Both Contracting Parties reserve the right to refuse admission to persons considered undesirable or likely to endanger the public peace, public order, public health or national security and for those already in the territory of the Receiving State, to shorten their stay.

Article VIII

Each Contracting Party can suspend this Agreement either in whole or in part, due to reasons of public order, security or health protection. The suspension shall be notified in writing to the other Contracting Party through diplomatic channels, thirty (30) days prior to the entry into force of this measure.

Article IX

The Contracting Parties will exchange through the diplomatic channels, models of valid diplomatic, special and service passports, during the thirty (30) days after the date of signing of this Agreement. In case of any modification of the valid diplomatic, special and service passports, the Contracting Parties will exchange through the diplomatic channels their models and information about the applicability of the valid diplomatic, special and service passports, thirty (30) days after the circulation of the mentioned passports at the latest.

Article X

Any disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled through consultations and negotiations.

Article XI

This Agreement is concluded for an indefinite period.

Article XII

Any amendments of this Agreement may be carried out on the basis of written consent between Contracting Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with Article XIV of this Agreement.

Article XIII

Either Contracting Party can terminate this Agreement by giving a written notice to the other Contracting Party through diplomatic channels. The termination shall take effect on the first day of the sixth month following the date on which the other Contracting Party received such notice.

Article XIV

This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the latter notification through diplomatic channels by which the Contracting Parties notify each other of completion of internal legal procedures that are necessary for its entering into force.

Done at SantoDomingo on the 19th day of April 2007, in two original copies, in the Latvian, Spanish and English, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

 

FOR THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF LATVIA

FOR THE
GOVERNMENT OF THE REPUBLIC
OF PERU

Normans Penke

Jose Antonio Garcia Belaunde

State Secretary
of the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Latvia

Minister
of Foreign Affairs
of the Republic
of Peru

 

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!