• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2007. gada 27. jūlija informācija Nr. 41/897-6716 "Par Konvencijas pielikuma grozījumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 15.08.2007., Nr. 131 https://www.vestnesis.lv/ta/id/161799

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Šonedēļ žurnālā "Komersanta Vēstnesis"

Vēl šajā numurā

15.08.2007., Nr. 131

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/897-6716

Pieņemts: 27.07.2007.

RĪKI
Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā. Piedāvājam lejuplādēt digitalizētā laidiena saturu (no Latvijas Nacionālās bibliotēkas krājuma).

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/897-6716

Rīgā 2007.gada 27.jūlijā

Par Konvencijas pielikuma grozījumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija nosūta publicēšanai 1980.gada 9.maija Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF) B papildinājuma “Vienotie noteikumi Līgumam par kravu starptautiskajiem pārvadājumiem (CIM)” I pielikuma “Bīstamo kravu starptautisko dzelzceļa pārvadājumu noteikumi (RID)” grozījumus.

Grozījumi stājās spēkā 2007.gada 1.janvārī.

Konvencijas teksta tulkojums latviešu valodā publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” 1999.gada 26.jūnijā, Nr.208/209 (1668/1669).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktora p.i. I.Bīlmane

 


 

Acts whose publication is obligatory

Publication in accordance with Article 1 of Commission Directive 2006/xx/EC1 adapting for the seventh time to technical progress Council Directive 96/49/EC2 on the approximation of the laws of the Member States with regard to the transport of dangerous goods by rail3

1 January 2007 edition of RID

(Amendments to 1 January 2005 edition only)

1 january 2007 edition of RID

Amendments to RID

for entry into force on 1 January 2007

TABLE OF CONTENTS

1.6.4 Amend to read as follows:

1.6.4 Tank-containers, portable tanks and MEGCs”.

6.1.4.6 Amend to read as follows:

6.1.4.6 (Deleted)”.

6.1.5.7 Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

6.5.1 Amend to read as follows:

“General requirements”.

6.5.1.5 Delete.

6.5.1.6 Delete.

6.5.3 and

6.5.3.1 to

6.5.3.6 become 6.5.5 and 6.5.5.1 to 6.5.5.6.

Insert a new section 6.5.3 as follows:

6.5.3 Construction requirements

6.5.3.1 General requirements”.

6.5.4 and

6.5.4.1 to

6.5.4.13 become 6.5.6 and 6.5.6.1 to 6.5.6.13.

6.5.4.14 Delete.

Insert a new section 6.5.4 as follows:

6.5.4 Testing, certification and inspection”.

PART 1

Chapter 1.1

1.1.3.1 Amend paragraph (d) to read as follows:

“(d) the carriage undertaken by or under the supervision of the emergency services, insofar as such carriage is necessary in relation to the emergency response, in particular carriage undertaken to contain and recover the dangerous goods involved in an incident or accident and move them to a safe place;”

Add a new sub paragraph (f) to read as follows:

“(f) the carriage of uncleaned empty static or storage vessels and tanks which have contained gases of Class 2 groups A, O or F, substances of Class 3 or Class 9 belonging to packing group II or III or pesticides of Class 6.1 belonging to packing group II or III, subject to the following conditions:

– All openings with the exception of pressure relief devices (when fitted) are hermetically closed;

– Measures have been taken to prevent any leakage of contents in normal conditions of carriage; and

– The load is fixed in cradles or crates or other handling devices or to the wagon or container in such a way that they will not become loose or shift during normal conditions of carriage.

This exemption does not apply to static or storage vessels and tanks which have contained desensitized explosives or substances the carriage of which is prohibited by RID.”

1.1.3.2 Amend paragraph (d) to read as follows:

“(d) gases contained in the equipment used for the operation of the vehicle (e.g. fire extinguishers), including in spare parts (e.g. inflated pneumatic tyres); this exemption also applies to inflated pneumatic tyres carried as a load;”

Delete paragraph (f). Current paragraph (g) becomes paragraph (f).

1.1.4.1.3 Replace “consignment note” with:

“transport document”.

1.1.4.2.1 In the last sentence replace “classes 1 to 8” with:

“classes 1 to 9”.

1.1.4.3 In the title insert “IMO type” before “portable tanks”.

In the first sentence, replace “Portable tanks” with “IMO type portable tanks (types 1, 2, 5 and 7)”.

In the first sentence, replace “(Amdt. 30-00)” with:

“(Amdt. 33-06)”.

Add a reference to a footnote 1 at the end. The footnote 1 will read as follows:

1 The International Maritime Organization (IMO) has issued “Guidance on the Continued Use of Existing IMO Type Portable Tanks and Road Tank Vehicles for the Transport of Dangerous Goods” as circular DSC.1/Circ.12 and Corrigenda. Copies of this guidance can be found on the IMO website at: www.imo.org.”

Current footnotes 1 to 9 become 2 to 10.

1.1.4.4 Amend the first sentence of the Note to read as follows:

“For the placarding and orange-coloured marking of wagons used in piggyback transport, see 5.3.1.3.2 and 5.3.2.1.6.”

In the second sentence of the Note, replace “consignment note” with:

“transport document”.

Chapter 1.2

1.2.1 Add the following definitions in alphabetical order:

“ASTM” means the American Society for Testing and Materials (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America);”

“Capacity of shell or shell compartment”, for tanks, means the total inner volume of the shell or shell compartment expressed in litres or cubic metres. When it is impossible to completely fill the shell or the shell compartment because of its shape or construction, this reduced capacity shall be used for the determination of the degree of filling and for the marking of the tank.

“CGA” means the Compressed Gas Association (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America);”

“ICAO” means the International Civil Aviation Organization (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada);”

“IMO” means the International Maritime Organization (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom);”

“OTIF” means the Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail (OTIF, Gryphenhübeliweg 30, CH-3006 Bern, Switzerland);”

“Tank record” means a file containing all the important technical information concerning a tank, a battery-wagon or a MEGC, such as certificates referred to in 6.8.2.3, 6.8.2.4 and 6.8.3.4.”

“Transport document” means the consignment note in accordance with the Contract of Carriage (see Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail (CIM – Appendix B to COTIF)), the consignment note in accordance with the Contract of Use (see Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic (CUV – Appendix D to COTIF)) or another transport document meeting the provisions of section 5.4.1.”

“UIC” means the International Union of Railways (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);”

“UNECE” means the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland);”

In the definition of “Aerosol or aerosol dispenser”, insert “under pressure” after “liquefied or dissolved”.

In the definitions of “CSC”, “IMDG Code” and “Offshore bulk container”, print “IMO” in italics.

In the definition of “Hermetically closed tank”, the second and fourth indents, replace “as allowed by special provision TE15 of 6.8.4” with:

“in accordance with the requirements of 6.8.2.2.3” at the end.

In the definition of “ICAO Technical Instructions”, print “ICAO” in italics.

In the definition of “Manual of Tests and Criteria”, replace “(ST/SG/AC.10/11/Rev.4)” with:

“(ST/SG/AC.10/11/Rev.4 as amended by document ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend. 1)”.

In the definition of “Overpack”, replace “by a single consignor” with “(by a single consignor in the case of Class 7)”.

In paragraph (a), replace “plastic” with “plastics”.

In the definition of “Remanufactured IBC”, replace “6.5.4.1.1” with:

“6.5.6.1.1”.

In the definition of “UN Model Regulations”, replace “thirteenth” with:

“fourteenth” and “(ST/SG/AC.10/1/Rev.13)” with:

“(ST/SG/AC.10/1/Rev.14)”.

Chapter 1.3

1.3.2.2.2 (a) Amend the beginning of the first indent to read:

“– how to access the necessary information …”.

1.3.2.4 Replace “the radiation hazards involved and” with:

“radiation protection including”.

Replace “to ensure restriction of their exposure and that” with:

“to restrict their occupational exposure and the exposure”.

Chapter 1.4

1.4.2.1.1 (b) Replace “consignment notes” with:

“transport documents”.

1.4.2.2.1 In footnote 6) (current footnote 5)), delete the second sentence.

Insert a new 1.4.2.2.5 to read as follows:

1.4.2.2.5 The carrier shall ensure that the manager of the railway infrastructure being used is able to obtain at any time during carriage rapid and unrestricted access to the information allowing him to meet the requirements of 1.4.3.6 (b).

Note: The arrangements by which the data are provided shall be laid down in the rules for using the railway infrastructure.”

1.4.3.3 Add a new paragraph (j) to read as follows:

“(j) he shall, when filling wagons or containers with dangerous goods in bulk, ascertain that the relevant provisions of Chapter 7.3 are complied with.”

1.4.3.6 Amend to read as follows:

1.4.3.6 Railway infrastructure manager

In the context of 1.4.1, the railway infrastructure manager has in particular the following obligations. The railway infrastructure manager

(a) shall ensure that internal emergency plans for marshalling yards are prepared in accordance with Chapter 1.11;

(b) shall ensure that he has rapid and unrestricted access to the following information at any time during carriage:

– composition of the train,

– UN numbers of the dangerous goods being carried,

– position of these wagons in the train,

– weight of the load,

This information shall only be disclosed to those parties that require it for safety, security or emergency response purposes.

Note: The arrangements by which the data are provided shall be laid down in the rules for using the railway infrastructure.”

Chapter 1.5

1.5.1.1 In the first sentence, replace “For the purpose of adapting the requirements of RID to technological and industrial developments, the competent authorities” with “The competent authorities”.

Chapter 1.6

1.6.1.1 Replace “2005” and “2004” with:

“2007” and “2006”.

In footnote 8 (current footnote 7), replace “2003” with:

“2005”.

In the Note, replace “consignment note” with:

“transport document”.

1.6.1.2 Amend to read as follows:

1.6.1.2 (a) The danger labels and placards which until 31 December 2004 conformed to models No. 7A, 7B, 7C, 7D or 7E prescribed up to that date may be used until 31 December 2010.

(b) The danger labels and placards which until 31 December 2006 conformed to model No. 5.2 prescribed up to that date may be used until 31 December 2010.”

1.6.1.3 and

1.6.1.4 Replace “consignment note” with:

“transport document”.

Add a new transitional measure 1.6.1.11 to read as follows:

1.6.1.11 Type approvals for drums, jerricans and composite packagings made of high or medium molecular mass polyethylene, and for high molecular mass polyethylene IBCs, issued before 1 July 2007 in accordance with the requirements of 6.1.6.1 (a) in force up to 31 December 2006, but which are not in accordance with the requirements of 6.1.6.1 (a) applicable as from 1 January 2007, continue to be valid.”

Add the following new transitional measure to read as follows:

1.6.2.4 Pressure receptacles designed and constructed in accordance with technical codes no longer recognized according to 6.2.3 may still be used.”

Insert a new sub-section 1.6.2.5 to read as follows:

1.6.2.5 Pressure receptacles and their closures designed and constructed in accordance with standards applicable at the time of their construction and no longer listed in 6.2.2 or 6.2.5 may still be used.”

1.6.3.7 Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

Add the following new transitional measures to read as follows:

1.6.3.15 Tank-wagons constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not, however, conform to the requirements of 6.8.2.2.3 applicable as from 1 January 2007 may continue to be used until the next periodic inspection.”

1.6.3.16 For tank-wagons and battery-wagons constructed before 1 January 2007 which do not conform to the requirements of 4.3.2, 6.8.2.4 and 6.8.3.4 concerning the tank record, the retention of files for the tank record shall start at the latest at the next periodic inspection.”

1.6.3.17 Tank-wagons intended for the carriage of substances of Class 3, packing group I having a vapour pressure of not more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute) at 50 °C, constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, to which tank code L1.5BN had been assigned in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, may continue to be used for the carriage of the substances mentioned above, until 31 December 2022.”

1.6.3.25 Add the following new paragraph at the end:

“The type of the test (“P” or “L”) required by 6.8.2.5.1 need not be added to the tank plate until the first test after 1 January 2007 is performed.”

1.6.3.26 Amend to read as follows:

1.6.3.26 Tank-wagons constructed before 1 January 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 January 2007 regarding the marking of the external design pressure in accordance with 6.8.2.5.1, may still be used.”

1.6.3.27 Delete current footnote 10.

Insert the following new transitional measures:

“1.6.3.30 (Reserved)

1.6.3.31 Tank-wagons and battery-wagons designed and constructed in accordance with technical codes no longer recognized according to 6.8.2.7 may still be used.

1.6.3.32 Tank-wagons

– for gases of Class 2 with classification codes containing the letter(s) T, TF, TC, TO, TFC or TOC, and

– for substances of classes 3 to 8 to which tank code L15CH, L15DH or L21DH is assigned in column (12) of Table A of Chapter 3.2,

constructed before 1 January 2007 and which do not conform to the applicable requirements of special provision TE 25 of 6.8.4 (b) in force from 1 January 2007 may still be used.

Tank-wagons for the carriage of gases UN 1017 chlorine, UN 1749 chlorine trifluoride, UN 2189 dichlorosilane, UN 2901 bromine chloride and UN 3057 trifluoroacetyl chloride, whose wall thickness of the ends does not meet the requirements of special provision TE 25 (b), shall however be fitted with devices in accordance with special provision TE 25 (a), (c) or (d) by 1 January 2015.

1.6.3.33 to

1.6.3.40 (Reserved)”.

1.6.4 Amend the title to read as follows:

Tank-containers, portable tanks and MEGCs”.

1.6.4.4 Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

1.6.4.6 Amend to read as follows:

“Tank-containers constructed before 1 January 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 January 2007 regarding the marking of the external design pressure in accordance with 6.8.2.5.1, may still be used.”

1.6.4.9 Amend to read as follows:

“1.6.4.9 Tank-containers and MEGCs designed and constructed in accordance with technical codes no longer recognized according to 6.8.2.7 may still be used.”

1.6.4.12 Add a new sentence, at the end, to read as follows:

“Until the relevant code marking has been carried out, the proper shipping name of the substance carried10) shall be indicated on the tank-container itself or on a plate.”

_____

10 The proper shipping name may be replaced by a generic name grouping substances of a similar nature and also compatible with the characteristics of the tank.

1.6.4.15 Add the following new paragraph at the end:

“The type of the test (“P” or “L”) required by 6.8.2.5.1 need not be added to the tank plate until the first test after 1 January 2007 is performed.”

Add the following new transitional measures to read as follows:

1.6.4.17 Tank-containers constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements in force up to 31 December 2006 but which do not conform to the requirements of 6.8.2.2.3 applicable as from 1 January 2007 may continue to be used until the next periodic inspection.”

1.6.4.18 For tank-containers constructed before 1 January 2007 which do not conform to the requirements of 4.3.2, 6.8.2.4 and 6.8.3.4 concerning the tank record, the retention of files for the tank record shall start at the latest at the next periodic inspection.”

1.6.4.19 Tank-containers intended for the carriage of substances of Class 3, packing group I having a vapour pressure of not more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute) at 50 °C, constructed before 1 July 2007 in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, to which tank code L1.5BN had been assigned in accordance with the requirements applicable up to 31 December 2006, may continue to be used for the carriage of the substances mentioned above until 31 December 2016.”

Insert a new sub-section 1.6.4.30 to read as follows:

1.6.4.30 The competent authority may continue to issue, until 31 December 2007, design approval certificates for new designs of UN portable tanks and MEGCs which meet the requirements of Chapter 6.7 in force up to 31 December 2006. UN portable tanks and MEGCs which do not meet the design requirements applicable as from 1 January 2007 but which have been constructed according to a design approval certificate which has been issued before 1 January 2008 may continue to be used.”

1.6.6.2.2 In the first sentence, delete “until 31 December 2003” and insert “the multilateral approval of package design;” before “the mandatory programme of quality assurance”.

Delete the sentence: “After this date use may continue subject, additionally, to multilateral approval of package design.”

Chapter 1.7

1.7.2.2 Delete:

“and (1.4)”.

1.7.2.3 Insert the following new first sentence:

“Doses to persons shall be below the relevant dose limits.”

At the end of the second sentence (current first sentence), replace “and doses to persons shall be below the relevant dose limits” with:

“within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints.”

1.7.2.4 Delete paragraph (a) and renumber (b) and (c) as (a) and (b).

1.7.4.1 Insert “of radioactive material” after “which consignments” and “applicable” after “satisfy all the”.

Delete “applicable to radioactive material” at the end.

Chapter 1.8

1.8.3.10 Add a new second sentence to read as follows:

“The examining body shall not be a training provider.”

1.8.3.11 b) In the fourth and thirteenth indent, replace “consignment note” with:

“transport document”.

Amend sub-section 1.8.3.12 to read as follows:

1.8.3.12 Examinations

1.8.3.12.1 The examination shall consist of a written test which may be supplemented by an oral examination.

1.8.3.12.2 The use in the written test of documentation other than international or national regulations is not permitted.

1.8.3.12.3 Electronic media may be used only if provided by the examining body. There shall be no means of a candidate introducing further data to the electronic media provided; the candidate may only answer the questions posed.

1.8.3.12.4 [Second sentence of current 1.8.3.12 followed by sub-paragraphs (a) and (b)] with the following amendments:

At the beginning of this second sentence, replace “written examination” with “written test”.

In the fifth indent, replace “consignment note” with “transport document”.

In the eight indent, replace “consignment notes” with “transport documents”.]

1.8.3.16.2 Replace “1.8.3.12 (b)” with “1.8.3.12.4 (b)” at the end.

1.8.5.1 Amend to read as follows:

“If a serious accident or incident takes place during loading, filling, carriage or unloading of dangerous goods on the territory of a Member State, the loader, filler, carrier, consignee or if the case may be the railway infrastructure manager, respectively, shall ascertain that a report conforming to the model prescribed in 1.8.5.4 is made to the competent authority of the Member State concerned.”.

Chapter 1.9

1.9.3 At the end of the section, insert a reference to the new footnote 14 which reads as follows:

14 The Generic Guideline for the Calculation of Risk inherent in the Carriage of Dangerous Goods by Rail approved by the RID Committee of Experts on 24 November 2005 may be consulted on the OTIF website (www.otif.org).”

Current footnote 14 becomes 15.

Chapter 1.10

1.10.4 Amend to read as follows:

“The provisions of 1.10.1, 1.10.2 and 1.10.3 do not apply when the quantities carried in packages in a wagon or large container do not exceed those referred to in 1.1.3.6.3. In addition, the provisions of 1.10.1, 1.10.2 and 1.10.3 do not apply when the quantities carried in tanks or in bulk in a wagon or container do not exceed those referred to in 1.1.3.6.3.”

1.10.5 For Class 6.2:

• In column “substance or article”, insert “(UN Nos. 2814 and 2900)” after “Category A”.

• In column “bulk”, replace “(a)” with “0”.

Delete NOTE at the end of the table.

Add a new paragraph after Table 1.10.5 to read as follows:

1.10.6 For radioactive material, the provisions of this Chapter are deemed to be complied with when the provisions of the Convention on Physical Protection of Nuclear Material and of IAEA INFCIRC/225 (Rev.4) are applied.”

Chapter 1.11

1.11 In footnote 15 (current footnote 14), delete “published by … Paris”.

PART 2

Chapter 2.2

2.2.1.1.3 In the first subparagraph, replace “2.2.1.1.7” with:

“2.2.1.1.8”.

2.2.1.1.7 becomes new 2.2.1.1.8.

Insert the following new paragraphs:

2.2.1.1.7 Assignment of fireworks to divisions

2.2.1.1.7.1 Fireworks shall normally be assigned to divisions 1.1, 1.2, 1.3 and 1.4 on the basis of test data derived from Test Series 6 of the Manual of Tests and Criteria. However, since the range of such articles is very extensive and the availability of test facilities may be limited, assignment to divisions may also be made in accordance with the procedure in 2.2.1.1.7.2.

2.2.1.1.7.2 Assignment of fireworks to UN No. 0333, 0334, 0335 or 0336 may be made on the basis of analogy, without the need for Test Series 6 testing, in accordance with the default fireworks classification table in 2.2.1.1.7.5. Such assignment shall be made with the agreement of the competent authority. Items not specified in the table shall be classified on the basis of test data derived from Test Series 6.

NOTE 1: The addition of other types of fireworks to column 1 of the table in 2.2.1.1.7.5 shall only be made on the basis of full test data submitted to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for consideration.

NOTE 2: Test data derived by competent authorities which validates, or contradicts the assignment of fireworks specified in column 4 of the table in 2.2.1.1.7.5 to divisions in column 5 should be submitted to the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods for information.

2.2.1.1.7.3 Where fireworks of more than one hazard division are packed in the same package they shall be classified on the basis of the highest division unless test data derived from Test Series 6 indicate otherwise.

2.2.1.1.7.4 The classification shown in the table in 2.2.1.1.7.5 applies only for articles packed in fibreboard boxes (4G).

2.2.1.1.7.5 Default fireworks classification table1

NOTE 1: References to percentages in the table, unless otherwise stated, are to the mass of all pyrotechnic composition (e.g. rocket motors, lifting charge, bursting charge and effect charge).

NOTE 2: “Flash composition” in this table refers to pyrotechnic compositions containing an oxidizing substance, or black powder, and a metal powder fuel that are used to produce an aural report effect or used as a bursting charge in fireworks devices.

NOTE 3: Dimensions in mm refer to:

– for spherical and peanut shells the diameter of the sphere of the shell;

– for cylinder shells the length of the shell;

– for a shell in mortar, Roman candle, shot tube firework or mine the inside diameter of the tube comprising or containing the firework;

– for a bag mine or cylinder mine, the inside diameter of the mortar intended to contain the mine.

_______

1 This table contains a list of firework classifications which may be used in the absence of Test Series 6 data (see 2.2.1.1.7.2).

Type

Includes: / Synonym:

Definition

Specification

Classification

Shell, spherical or cylindrical

Spherical display shell: aerial shell, colour shell, dye shell, multi-break shell, multi-effect shell, nautical shell, parachute shell, smoke shell, star shell; report shell: maroon, salute, sound shell, thunderclap, aerial shell kit

Device with or without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, pyrotechnic unit(s) or loose pyrotechnic composition and designed to be projected from a mortar

All report shells

1.1G

Colour shell: ≥ 180 mm

1.1G

Colour shell: < 180 mm with > 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects

1.1G

Colour shell: < 180 mm with ≤ 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects

1.3G

Colour shell: ≤ 50 mm, or ≤ 60 g pyrotechnic composition, with ≤ 2% flash composition as loose powder and/ or report effects

1.4G

Peanut shell

Device with two or more spherical aerial shells in a common wrapper propelled by the same propellant charge with separate external delay fuses

The most hazardous spherical aerial shell determines the classification

Preloaded mortar, shell in mortar

Assembly comprising a spherical or cylindrical shell inside a mortar from which the shell is designed to be projected

All report shells

1.1G

Colour shell: ≥ 180 mm

1.1G

Colour shell: > 50 mm and < 180 mm

1.2G

Colour shell: ≤ 50 mm, or < 60 g pyrotechnic composition, with ≤ 25% flash composition as loose powder and/ or report effects

1.3G

Shell, spherical or cylindrical

(cont’d)

Shell of shells (spherical)

(Reference to percentages for shell of shells are to the gross mass of the fireworks article)

Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing report shells and inert materials and designed to be projected from a mortar

> 120 mm

1.1G

Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing report shells ≤ 25g flash composition per report unit, with ≤ 33% flash composition and ≥ 60% inert materials and designed to be projected from a mortar

≤ 120 mm

1.3G

Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing colour shells and/or pyrotechnic units and designed to be projected from a mortar

> 300 mm

1.1G

Device without propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing colour shells ≤ 70mm and/or pyrotechnic units, with ≤ 25% flash composition and ≤ 60% pyrotechnic composition and designed to be projected from a mortar

> 200 mm and ≤ 300 mm

1.3G

Device with propellant charge, with delay fuse and bursting charge, containing colour shells ≤ 70 mm and/or pyrotechnic units, with ≤ 25% flash composition and ≤ 60% pyrotechnic composition and designed to be projected from a mortar

≤ 200 mm

1.3G

Battery/ combination

Barrage, bombardos, cakes, finale box, flowerbed, hybrid, multiple tubes, shell cakes, banger batteries, flash banger batteries

Assembly including several elements either containing the same type or several types each corresponding to one of the types of fireworks listed in this table, with one or two points of ignition

The most hazardous firework type determines the classification

Roman candle

Exhibition candle, candle, bombettes

Tube containing a series of pyrotechnic units consisting of alternate pyrotechnic composition, propellant charge, and transmitting fuse

≥ 50 mm inner diameter, containing flash composition, or <50 mm with >25% flash composition

1.1G

≥ 50 mm inner diameter, containing no flash composition

1.2G

< 50 mm inner diameter and ≤ 25% flash composition

1.3G

≤ 30 mm inner diameter, each pyrotechnic unit ≤ 25 g and ≤ 5% flash composition

1.4G

Shot tube

Single shot Roman candle, small preloaded mortar

Tube containing a pyrotechnic unit consisting of pyrotechnic composition, propellant charge with or without transmitting fuse

≤ 30 mm inner diameter and pyrotechnic unit > 25 g, or > 5% and ≤ 25% flash composition

1.3G

≤ 30 mm inner diameter, pyrotechnic unit ≤ 25 g and ≤ 5% flash composition

1.4G

Rocket

Avalanche rocket, signal rocket, whistling rocket, bottle rocket, sky rocket, missile type rocket, table rocket

Tube containing pyrotechnic composition and/or pyrotechnic units, equipped with stick(s) or other means for stabilization of flight, and designed to be propelled into the air

Flash composition effects only

1.1G

Flash composition > 25% of the pyrotechnic composition

1.1G

> 20 g pyrotechnic composition and flash composition ≤ 25 %

1.3G

≤ 20 g pyrotechnic composition, black powder bursting charge and ≤ 0.13 g flash composition per report and ≤ 1 g in total

1.4G

Mine

Pot-a-feu, ground mine, bag mine, cylinder mine

Tube containing propellant charge and pyrotechnic units and designed to be placed on the ground or to be fixed in the ground. The principal effect is ejection of all the pyrotechnic units in a single burst producing a widely dispersed visual and/or aural effect in the air or:

Cloth or paper bag or cloth or paper cylinder containing propellant charge and pyrotechnic units, designed to be placed in a mortar and to function as a mine

> 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects

1.1G

≥ 180 mm and ≤ 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects

1.1G

< 180 mm and ≤ 25% flash composition, as loose powder and/ or report effects

1.3G

≤ 150 g pyrotechnic composition, containing ≤ 5% flash composition as loose powder and/ or report effects. Each pyrotechnic unit ≤ 25 g, each report effect < 2g ; each whistle, if any, ≤ 3 g

1.4G

Fountain

Volcanos, gerbs, showers, lances, Bengal fire, flitter sparkle, cylindrical fountains, cone fountains, illuminating torch

Non-metallic case containing pressed or consolidated pyrotechnic composition producing sparks and flame

≥ 1 kg pyrotechnic composition

1.3G

< 1 kg pyrotechnic composition

1.4G

Sparkler

Handheld sparklers, non-handheld sparklers, wire sparklers

Rigid wire partially coated (along one end) with slow burning pyrotechnic composition with or without an ignition tip

Perchlorate based sparklers: > 5 g per item or > 10 items per pack

1.3G

Perchlorate based sparklers: ≤ 5 g per item and ≤ 10 items per pack;

Nitrate based sparklers: ≤ 30 g per item

1.4G

Bengal stick

Dipped stick

Non-metallic stick partially coated (along one end) with slow-burning pyrotechnic composition and designed to be held in the hand

Perchlorate based items: > 5 g per item or > 10 items per pack

1.3 G

Perchlorate based items: ≤ 5 g per item and ≤ 10 items per pack; nitrate based items: ≤ 30 g per item

1.4G

Low hazard fireworks and novelties

Table bombs, throwdowns, crackling granules, smokes, fog, snakes, glow worm, serpents, snaps, party poppers

Device designed to produce very limited visible and/ or audible effect which contains small amounts of pyrotechnic and/ or explosive composition.

Throwdowns and snaps may contain up to 1.6 mg of silver fulminate; snaps and party poppers may contain up to 16 mg of potassium chlorate/ red phosphorous mixture; other articles may contain up to 5 g of pyrotechnic composition, but no flash composition

1.4G

Spinner

Aerial spinner, helicopter, chaser, ground spinner

Non-metallic tube or tubes containing gas- or spark-producing pyrotechnic composition, with or without noise producing composition, with or without aerofoils attached

Pyrotechnic composition per item > 20 g, containing ≤ 3% flash composition as report effects, or whistle composition ≤ 5 g

1.3G

Pyrotechnic composition per item ≤ 20 g, containing ≤ 3% flash composition as report effects, or whistle composition ≤ 5 g

1.4G

Wheels

Catherine wheels, Saxon

Assembly including drivers containing pyrotechnic composition and provided with a means of attaching it to a support so that it can rotate

≥ 1 kg total pyrotechnic composition, no report effect, each whistle (if any) ≤ 25 g and ≤ 50 g whistle composition per wheel

1.3G

< 1 kg total pyrotechnic composition, no report effect, each whistle (if any) ≤ 5 g and ≤ 10 g whistle composition per wheel

1.4G

Aerial wheel

Flying Saxon, UFO’s, rising crown

Tubes containing propellant charges and sparks- flame- and/ or noise producing pyrotechnic compositions, the tubes being fixed to a supporting ring

> 200 g total pyrotechnic composition or > 60 g pyrotechnic composition per driver, ≤ 3% flash composition as report effects, each whistle (if any) ≤ 25 g and ≤ 50 g whistle composition per wheel

1.3G

≤ 200 g total pyrotechnic composition and ≤ 60 g pyrotechnic composition per driver, ≤ 3% flash composition as report effects, each whistle (if any) ≤ 5 g and ≤ 10 g whistle composition per wheel

1.4G

Selection pack

Display selection box, display selection pack, garden selection box, indoor selection box; assortment

A pack of more than one type each corresponding to one of the types of fireworks listed in this table

The most hazardous firework type determines the classification

Firecracker

Celebration cracker, celebration roll, string cracker

Assembly of tubes (paper or cardboard) linked by a pyrotechnic fuse, each tube intended to produce an aural effect

Each tube ≤ 140 mg of flash composition or ≤ 1 g black powder

1.4G

Banger

Salute, flash banger, lady cracker

Non-metallic tube containing report composition intended to produce an aural effect

> 2 g flash composition per item

1.1G

≤ 2 g flash composition per item and ≤ 10 g per inner packaging

1.3G

≤ 1 g flash composition per item and ≤ 10 g per inner packaging or ≤ 10 g black powder per item

1.4G

2.2.2.1.5 Under the heading “Oxidizing gases”, replace “see ISO 10156:1996” with:

“see ISO 10156:1996 and ISO 10156-2:2005”.

2.2.3.1.1 Replace “61 °C” with “60 °C” (three times).

2.2.3.1.2 Replace “61 °C” with “60 °C” (twice).

2.2.3.1.3 Replace “61 °C” with “60 °C”.

2.2.3.3 Under classification code “F2” for UN 3256, replace “61 °C” with:

“60 °C”.

Under classification code “FC”, add at the beginning:

“3469 PAINT, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or

3469 PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)”.

2.2.41.1.9 Amend (b) to read as follows:

“(b) they are oxidizing substances according to the classification procedure for Class 5.1 (see 2.2.51.1) except that mixtures of oxidizing substances which contain 5.0% or more of combustible organic substances shall be subjected to the classification procedure defined in Note 2;”.

Add a new NOTE 2 to read as follows and renumber the following Notes accordingly:

NOTE 2: Mixtures of oxidizing substances meeting the criteria of Class 5.1 which contain 5.0% or more of combustible organic substances, which do not meet the criteria mentioned in (a), (c), (d) or (e) above, shall be subjected to the self-reactive substance classification procedure.

A mixture showing the properties of a self-reactive substance, type B to F, shall be classified as a self-reactive substance of Class 4.1.

A mixture showing the properties of a self-reactive substance, type G, according to the principle given in sub-section 20.4.3 (g) of Part II of the Manual of Tests and Criteria shall be considered for classification as a substance of Class 5.1 (see 2.2.51.1).”

2.2.41.4 Add the following new entry to the table:

Self-reactive substance

Concen­tration (%)

Packing method

UN generic entry

Remarks

ACETONE-PYROGALLOL COPOLYMER 2-DIAZO-1-NAPHTHOL-5-SULPHONATE

100

OP8

3228

 2.2.42.3 Under classification code “SW” delete:

“2445 LITHIUM ALKYLS, LIQUID

3433 LITHIUM ALKYLS, SOLID

3051 ALUMINIUM ALKYLS

3052 ALUMINIUM ALKYL HALIDES, LIQUID

3461 ALUMINIUM ALKYL HALIDES, SOLID

3053 MAGNESIUM ALKYLS

3076 ALUMINIUM ALKYL HYDRIDES”.

2.2.61.1.7 Amend the table to read as follows:

Packing group

Oral toxicity LD50

(mg/kg)

Dermal toxicity LD50 (mg/kg)

Inhalation toxicity
by dusts and mists
LC50

(mg/l)

I

≤ 5.0

≤ 50

≤ 0.2

II

> 5.0 and ≤ 50

> 50 and ≤ 200

> 0.2 and ≤ 2.0

IIIa

> 50 and ≤ 300

> 200 and ≤ 1000

> 2.0 and ≤ 4.0

2.2.61.3 In footnote (k), replace “61 °C” with:

“60 °C”.

2.2.62.1.3 Amend the definition of “cultures” to read as follows:

“Cultures” are the result of a process by which pathogens are intentionally propagated. This definition does not include human or animal patient specimens as defined in this paragraph;”.

Add a new definition to read as follows:

“Patient specimens” are human or animal materials, collected directly from humans or animals, including, but not limited to, excreta, secreta, blood and its components, tissue and tissue fluid swabs, and body parts being carried for purposes such as research, diagnosis, investigational activities, disease treatment and prevention.”

2.2.62.1.4 Insert “, UN 3291” after “UN 2900”.

2.2.62.1.4.1 In the first sentence, replace “disease to humans or animals” with “disease in otherwise healthy humans or animals”.

In the Table with the indicative examples:

Under UN 2814:

– In the entry for “Crimean-Congo hemorrhagic fever virus”, replace “hemorrhagic” with “haemorrhagic”.

– Insert an asterisk * after entries “Escherichia coli (verotoxigenic) (cultures only)”, “Mycobacterium tuberculosis (cultures only)” and “Shigella dysenteriae type I (cultures only)”.

Insert a new Note after the table to read as follows:

“* Nevertheless, when the cultures are intended for diagnostic or clinical purposes, they may be classified as infectious substances of Category B.”

– Replace “Hantaviruses causing hantavirus pulmonary syndrome” with:

“Hantavirus causing haemorrhagic fever with renal syndrome”.

– In the entry for “Omsk hemorrhagic fever virus”, replace “hemorrhagic” with “haemorrhagic”.

– Add “(cultures only)” after “Rabies virus”, “Rift Valley fever virus” and “Venezuelan equine encephalitis virus”.

Under UN 2900:

– Delete “African horse sickness virus” and “Bluetongue virus”.

– Insert “Velogenic” before “Newcastle disease virus”.

– Add “(cultures only)” after each microorganism in the list.

2.2.62.1.4.2 Delete “except that cultures, as defined in 2.2.62.1.3, shall be assigned to UN 2814 or UN 2900 as appropriate”.

In the Note amend the proper shipping name to read:

“BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B”.

2.2.62.1.5 Amend to read as follows:

2.2.62.1.5 Exemptions

2.2.62.1.5.1 [Text of current 2.2.62.1.5]

2.2.62.1.5.2 Substances containing microorganisms which are non-pathogenic to humans or animals are not subject to RID unless they meet the criteria for inclusion in another class.

2.2.62.1.5.3 Substances in a form that any present pathogens have been neutralized or inactivated such that they no longer pose a health risk are not subject to RID unless they meet the criteria for inclusion in another class.

2.2.62.1.5.4 Substances where the concentration of pathogens is at a level naturally encountered (including foodstuff and water samples) and which are not considered to pose a significant risk of infection are not subject to RID unless they meet the criteria for inclusion in another class.

2.2.62.1.5.5 [Text of current 2.2.62.1.6. Amend the beginning of the paragraph to read as follows:]

“Dried blood spots, collected by applying a drop of blood onto absorbent material, or faecal occult blood screening tests and blood or blood components …”.

2.2.62.1.5.6 Human or animal specimens for which there is minimal likelihood that pathogens are present are not subject to RID if the specimen is carried in a packaging which will prevent any leakage and which is marked with the words “EXEMPT HUMAN SPECIMEN” or “EXEMPT ANIMAL SPECIMEN”, as appropriate.

The packaging is deemed to comply with the above requirements if it meets the following conditions:

(a) The packaging consists of three components:

(i) a leak-proof primary receptacle(s);

(ii) a leak-proof secondary packaging; and

(iii) an outer packaging of adequate strength for its capacity, mass and intended use, and with at least one surface having minimum dimensions of 100 mm x 100 mm;

(b) For liquids, absorbent material in sufficient quantity to absorb the entire contents is be placed between the primary receptacle(s) and the secondary packaging so that, during carriage, any release or leak of a liquid substance will not reach the outer packaging and will not compromise the integrity of the cushioning material;

(c) When multiple fragile primary receptacles are placed in a single secondary packaging, they are either individually wrapped or separated to prevent contact between them.

NOTE: An element of professional judgment is required to determine if a substance is exempt under this paragraph. That judgment should be based on the known medical history, symptoms and individual circumstances of the source, human or animal, and endemic local conditions. Examples of specimens which may be carried under this paragraph include

– the blood or urine tests to monitor cholesterol levels, blood glucose levels, hormone levels, or prostate specific antibodies (PSA);

– those required to monitor organ function such as heart, liver or kidney function for humans or animals with non-infectious diseases, or for therapeutic drug monitoring;

– those conducted for insurance or employment purposes and are intended to determine the presence of drugs or alcohol;

– pregnancy test;

– biopsies to detect cancer; and

– antibody detection in humans or animals.”

2.2.62.1.6 and

2.2.62.1.7 Replace current text with:

“(Reserved)”.

2.2.62.1.8 Amend to read as follows (current text is moved to new 2.2.62.1.12.1):

“(Reserved)”.

2.2.62.1.11.1 Delete “or containing Category B infectious substances in cultures” in the first sentence and “, other than in cultures,” in the last sentence.

Add the following Note at the end:

NOTE: Medical or clinical wastes assigned to number 18 01 03 (Wastes from human or animal health care and/or related research – wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans – wastes whose collection and disposal is subject to special requirements in order to prevent infection) or 18 02 02 (Wastes from human or animal health care and/or related research – wastes from research, diagnosis, treatment or prevention of disease involving animals – wastes whose collection and disposal is subject to special requirements in order to prevent infection) according to the list of wastes annexed to the Commission Decision 2000/532/EC4 as amended, shall be classified according to the provisions set out in this paragraph, based on the medical or veterinary diagnosis concerning the patient or the animal.

_____

4 Commission Decision 2000/532/EC of 3 May 2000 replacing Decision 94/3/EC establishing a list of wastes pursuant to Article 1(a) of Council Directive 75/442/EEC on waste and Council Decision 94/904/EC establishing a list of hazardous waste pursuant to Article 1(4) of Council Directive 91/689/EEC on hazardous waste (Official Journal of the European Communities No. L 226 of 6 September 2000, page 3).”

2.2.62.1.11.2 Existing NOTE becomes NOTE 1. Add a new NOTE 2 to read as follows:

NOTE 2: Notwithstanding the classification criteria set out above, medical or clinical wastes assigned to number 18 01 04 (Wastes from human or animal health care and/or related research – wastes from natal care, diagnosis, treatment or prevention of disease in humans – wastes whose collection and disposal is not subject to special requirements in order to prevent infection) or 18 02 03 (Wastes from human or animal health care and/or related research – wastes from research, diagnosis, treatment or prevention of disease involving animals – wastes whose collection and disposal is not subject to special requirements in order to prevent infection) according to the list of wastes annexed to the Commission Decision 2000/532/EC4 as amended, are not subject to the provisions of RID.

____

4 Commission Decision 2000/532/EC of 3 May 2000 replacing Decision 94/3/EC establishing a list of wastes pursuant to Article 1(a) of Council Directive 75/442/EEC on waste and Council Decision 94/904/EC establishing a list of hazardous waste pursuant to Article 1(4) of Council Directive 91/689/EEC on hazardous waste (Official Journal of the European Communities No. L 226 of 6 September 2000, page 3).”

Current footnotes 4 to 10 become 5 to 11.

Add the following new paragraph:

2.2.62.1.12 Infected animals

2.2.62.1.12.1 [Text of current 2.2.62.1.8 adding the following new first sentence:]

“Unless an infectious substance cannot be consigned by any other means, live animals shall not be used to consign such a substance.”

2.2.62.1.12.2 Animal carcasses affected by pathogens of Category A or which would be assigned to Category A in cultures only, shall be assigned to UN 2814 or UN 2900 as appropriate.

Other animal carcasses affected by pathogens included in Category B shall be carried in accordance with provisions determined by the competent authority.”

2.2.62.2 Replace “2.2.62.1.8” with:

“2.2.62.1.12.1”.

2.2.62.3 Under classification code I4, amend the name for UN 3373 to read as follows:

“BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B”.

2.2.7.1.2 (e) Replace “the values specified in 2.2.7.7.2” with:

“the values specified in 2.2.7.7.2.1 (b), or calculated in accordance with 2.2.7.7.2.2 to 2.2.7.7.2.6”.

2.2.7.2 In the definition of “Multilateral approval”, amend the first sentence to read as follows:

Multilateral approval means approval by the relevant competent authority of the country of origin of the design or shipment, as applicable and also, where the consignment is to be carried through or into any other country, approval by the competent authority of that country.”

In the definition of “Specific activity of a radionuclide”, delete:

“or volume”.

In the definition of “Natural Uranium” (under “Uranium-natural, depleted, enriched”) replace “chemically separated uranium” with:

“uranium (which may be chemically separated)”.

2.2.7.3.2 (a) Amend paragraph (ii) to read as follows:

“(ii) natural uranium, depleted uranium, natural thorium or their compounds or mixtures, providing they are unirradiated and in solid or liquid form;”.

2.2.7.4.6 (a) Amend to read as follows:

“(a) The tests prescribed in 2.2.7.4.5 (a) and (b) provided the mass of the special form radioactive material:

(i) is less than 200 g and they are alternatively subjected to the Class 4 impact test prescribed in ISO 2919:1999 “Radiation protection – Sealed radioactive sources – General requirements and classification”; or

(ii) is less than 500 g and they are alternatively subjected to the Class 5 impact test prescribed in ISO 2919:1999 “Radiation protection – Sealed radioactive sources – General requirements and classification”; and”.

2.2.7.4.6 (b) Replace “ISO 2919:1980” with:

“ISO 2919:1999”.

2.2.7.7.1.7 Amend the beginning of the first sentence to read:

“Unless excepted by 6.4.11.2, packages containing …”.

2.2.7.7.1.8 Amend to read as follows:

2.2.7.7.1.8 Packages containing uranium hexafluoride

Packages containing uranium hexa­fluoride shall not contain:

(a) a mass of uranium hexafluoride different from that authorized for the package design;

(b) a mass of uranium hexafluoride greater than a value that would lead to an ullage smaller than 5% at the maximum temperature of the package as specified for the plant systems where the package shall be used; or

(c) uranium hexafluoride other than in solid form or at an internal pressure above atmospheric pressure when handed over for carriage.”

2.2.7.7.2.1 In the table, amend the value in the last column for Te-121m to read “1 × 106” instead of “1 × 105”.

Amend (a) and (b) after the table as follows:

“(a) A1 and/or A2 values for these parent radionuclides include contributions from daughter radionuclides with half-lives less than 10 days, as listed in the following:

Mg-28

Al-28

Ar-42

K-42

Ca-47

Sc-47

Ti-44

Sc-44

Fe-52

Mn-52m

Fe-60

Co-60m

Zn-69m

Zn-69

Ge-68

Ga-68

Rb-83

Kr-83m

Sr-82

Rb-82

Sr-90

Y-90

Sr-91

Y-91m

Sr-92

Y-92

Y-87

Sr-87m

Zr-95

Nb-95m

Zr-97

Nb-97m, Nb-97

Mo-99

Tc-99m

Tc-95m

Tc-95

Tc-96m

Tc-96

Ru-103

Rh-103m

Ru-106

Rh-106

Pd-103

Rh-103m

Ag-108m

Ag-108

Ag-110m

Ag-110

Cd-115

In-115m

In-114m

In-114

Sn-113

In-113m

Sn-121m

Sn-121

Sn-126

Sb-126m

Te-118

Sb-118

Te-127m

Te-127

Te-129m

Te-129

Te-131m

Te-131

Te-132

I-132

I-135

Xe-135m

Xe-122

I-122

Cs-137

Ba-137m

Ba-131

Cs-131

Ba-140

La-140

Ce-144

Pr-144m, Pr-144

Pm-148m

Pm-148

Gd-146

Eu-146

Dy-166

Ho-166

Hf-172

Lu-172

W-178

Ta-178

W-188

Re-188

Re-189

Os-189m

Os-194

Ir-194

Ir-189

Os-189m

Pt-188

Ir-188

Hg-194

Au-194

Hg-195m

Hg-195

Pb-210

Bi-210

Pb-212

Bi-212, Tl-208, Po-212

Bi-210m

Tl-206

Bi-212

Tl-208, Po-212

At-211

Po-211

Rn-222

Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214

Ra-223

Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207

Ra-224

Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212

Ra-225

Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209

Ra-226

Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214

Ra-228

Ac-228

Ac-225

Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209

Ac-227

Fr-223

Th-228

Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212

Th-234

Pa-234m, Pa-234

Pa-230

Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214

U-230

Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214

U-235

Th-231

Pu-241

U-237

Pu-244

U-240, Np-240m

Am-242m

Am-242, Np-238

Am-243

Np-239

Cm-247

Pu-243

Bk-249

Am-245

Cf-253

Cm-249”

 b) Insert “Ag-108m Ag-108” after: “Ru-106 Rh-106”.

Delete the entries for:

“Ce-134, La-134”;

“Rn-220, Po-216”;

“Th-226, Ra-222, Rn‑218, Po-214”; and

“U-240, Np-240m”.

2.2.7.7.2.2 In the first sentence, delete:

“competent authority approval, or for international carriage,”.

Amend the beginning of the second sentence to read as follows:

“It is permissible to use an A2 value calculated using a dose coefficient for the appropriate lung absorption type as recommended by the International Commission on Radiological Protection, if the chemical forms of each radionuclide under both normal …”.

In the table:

– Amend the second entry in the first column to read:

“Alpha emitting nuclides but no neutron emitters are known to be present”.

– Amend the third entry in the first column to read:

“Neutron emitting nuclides are known to be present or no relevant data are available”.

2.2.7.8.4

(d) and (e) Add at the end:

“except under the provisions of 2.2.7.8.5”.

Add a new 2.2.7.8.5 to read:

2.2.7.8.5 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned by the shipment, assignment to the category as required in 2.2.7.8.4 shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.”

2.2.7.9.7 Insert “Chapter 1.10” in the list of provisions which do not apply.

2.2.8.1.6 Amend the beginning of the first sentence of the second paragraph to read as follows:

“Liquids, and solids which may become liquid during carriage, which are judged not to cause …” (remainder of the sentence unchanged).

2.2.8.3 Under classification code “C2”, amend the name of UN 1740 to read as follows:

“HYDROGENDIFLUORIDES, SOLID, N.O.S.”

Under classification code “CF1”, add at the beginning:

“3470 PAINT, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or

3470 PAINT RELATED MATERIAL, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint thinning or reducing compound)”.

Under classification code “CT1”, add at the beginning:

“3471 HYDROGENDIFLUORIDES SOLUTION, N.O.S.”.

2.2.9.1.14 Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

2.2.9.2 Amend the second indent to read as follows:

“– Uncleaned empty containment vessels for apparatus such as transformers, condensers and hydraulic apparatus containing substances assigned to UN Nos. 2315, 3151, 3152 or 3432.”

2.2.9.3 Under classification code “M8”, amend the name for UN 3245 to read as follows:

“GENETICALLY MODIFIED MICROORGANISMS or GENETICALLY MODIFIED ORGANISMS”.

2.3.3.1.7,

2.3.3.1.8 and

2.3.6 Figure Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

PART 3

Chapter 3.1

3.1.2.2 and

3.1.2.3 Replace “consignment note” with:

“transport document”.

Chapter 3.2

3.2.1 In the explanatory note for column (5), delete the second indent.

In the explanatory note for column (11), add the following NOTE at the end:

NOTE: If technically relevant, these special provisions are not only applicable to the portable tanks specified in column (10), but also to the portable tanks that may be used according to the table in 4.2.5.2.5.”

In the explanatory note for column (13), add the following NOTE at the end:

NOTE: If technically relevant, these special provisions are not only applicable to the tanks specified in column (12), but also to the tanks that may be used according to the hierarchies in 4.3.3.1.2 and 4.3.4.1.2.”

In the explanatory note for column (13), delete the Note in the first and third indents.

Table A

Amend Table A as follows:

Replace the code “LQ19” with “LQ7” wherever it is listed in Column (7), except in the case of UN 2809.

(applies to UN Nos. 1556, 1583, 1591, 1593, 1597, 1599, 1602, 1656, 1658, 1686, 1710, 1718, 1719, 1731, 1755, 1757, 1760, 1761, 1783, 1787, 1788, 1789, 1791, 1793, 1805, 1814, 1819, 1824, 1835, 1840, 1848, 1851, 1887, 1888, 1897, 1902, 1903, 1908, 1935, 1938, 2021, 2024, 2030, 2205, 2206, 2209, 2225, 2235, 2269, 2272, 2273, 2274, 2279, 2289, 2290, 2294, 2299, 2300, 2311, 2320, 2321, 2326, 2327, 2328, 2431, 2432, 2433, 2470, 2491, 2496, 2501, 2504, 2511, 2515, 2518, 2525, 2533, 2564, 2565, 2580, 2581, 2582, 2586, 2609, 2656, 2661, 2664, 2667, 2669, 2672, 2677, 2679, 2681, 2688, 2689, 2693, 2730, 2732, 2735, 2739, 2747, 2753, 2785, 2788, 2790, 2801, 2810, 2815, 2817, 2818, 2819, 2820, 2821, 2829, 2831, 2837, 2849, 2872, 2873, 2874, 2902, 2903, 2904, 2922, 2937, 2941, 2942, 2946, 2991, 2992, 2993, 2994, 2995, 2996, 2997, 2998, 3005, 3006, 3009, 3010, 3011, 3012, 3013, 3014, 3015, 3016, 3017, 3018, 3019, 3020, 3025, 3026, 3055, 3066, 3140, 3141, 3142, 3144, 3145, 3172, 3264, 3265, 3266, 3267, 3276, 3278, 3280, 3281, 3282, 3287, 3293, 3320, 3347, 3348, 3351, 3352, 3410, 3411, 3413, 3414, 3415, 3418, 3421, 3422, 3424, 3426, 3429, 3434, 3435 and 3440)

Delete the code “TE15” wherever it is listed in Column (13).

In column (13), delete footnote * everywhere it appears in relation to special provisions “TU38” and “TE22”.

In column (13) insert “TE25” against the following entries:

• Tanks for gases of Class 2 with classification codes containing the letters T, TF, TC, TO, TFC or TOC,

• Tanks for substances of classes 3 to 8 with tank code L15CH, L15DH or L21DH.

UN No.

Column

Amendment

1267, 1268 and 3295

Delete the entries for which “640P” is assigned in column (6).

1267, 1268 and 3295

6

For each entry that is currently assigned “640A” in column (6), insert:

“649”.

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 and 3295

2

Delete “(vapour pressure at 50 °C more than 175 kPa)” for each entry that is assigned “640A” in column (6).

6

Delete “640A” for each entry that is assigned “640A” in column (6).

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 and 3295

Delete the entries for which “640B” is assigned in column (6).

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1224, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1306, 1308, 1863, 1866, 1987, 1989, 1993, 1999, 3295 and 3336

2

Delete “but not more than 175 kPa” for each entry that is assigned “640C” in column (6).

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 and 1999

2

For each entry that is assigned “640F” in column (6) replace “vapour pressure at 50 °C more than 175 kPa” with “boiling point not more than 35 °C”.

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 and 1999

2

For each entry that is assigned “640G” in column (6) replace “but not more than 175 kPa” with “boiling point of more than 35 °C”.

 

 

UN No.

Column

Amendment

0015

6

Delete:

“204”.

0016

6

Delete:

“204”.

0303

6

Delete:

“204”.

1013

6

Add:

“653”.

1014

1-20

Delete the whole entry.

1015

1-20

Delete the whole entry.

1143

2

Amend the name to read as follows:

“CROTONALDEHYDE or CROTONALDEHYDE, STABILIZED”.

6

Add:

“324”.

1155

12

Replace “L1.5BN” with:

“L4BN”.

1167

12

Replace “L1.5BN” with:

“L4BN”.

1169, PG II and III

6

Insert:

“601” (six times).

1170, PG II and III

6

Insert:

“330 601” (twice).

9

Delete:

“PP2” (twice).

1197, PG II and III

6

Insert:

“601” (six times).

1202 (first and third entry)

2

Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

2

Replace “EN 590:1993” with:

“EN 590:2004” (twice).

1203

(9a)

Insert “BB2” adjacent to “IBC02” in column (8).

1218

12

Replace “L1.5BN” with:

“L4BN”.

1219

6

Insert:

“601”.

1263, VG I

11

Add:

“TP27”.

1263, VG II

11

Add:

“TP28” (twice).

1263, VG III

11

Add:

“TP29” (twice).

1280

12

Replace “L1.5BN” with:

“L4BN”.

1293, PG II and III

6

Insert:

“601” (twice).

1302

12

Replace “L1.5BN” with:

“L4BN”.

1-20

Delete the whole entry.

1-20

Delete the whole entry.

1391

2

Add, at the end:

“having a flash-point above 60 °C”.

6

Delete:

“282”

1463

3b

Replace “OC2” with:

“OTC”.

5

Replace “5.1 + 8” with:

“5.1 + 6.1 + 8”.

16

Insert:

“W11 W12”.

18

After “CW24”, add:

“CW28”.

20

Replace “58” with:

“568”.

1614

8

Insert before “P601”:

“P099”.

1649

2

Add, at the end:

“having a flash-point above 60 °C”.

6

Delete:

“162”.

1733

10

Insert:

“T3”.

11

Insert:

TP33”.

2

Amend the name to read as follows:

“HYDROGENDIFLUORIDES, SOLID, N.O.S.” (twice).

2

Amend the name to read as follows:

“FORMIC ACID with more than 85% acid by mass”.

3b

Replace “C3” with:

“CF1”.

5

After “8”, add:

“+3”.

20

Replace “80” with:

“83”.

2

Amend the name to read as follows:

“PROPIONIC ACID with not less than 10% and less than 90% acid by mass”.

1950

6

After “190”, insert:

“327” (twelve times).

8

Replace “P204” with:

“P003 LP02” (twelve times).

9a

Insert:

“PP17 PP87 RR6 L2” (twelve times).

16

Insert:

“W14”.

1956

6

After “274”, insert:

“292”.

1979

1-20

Delete the whole entry.

1980

1-20

Delete the whole entry.

1981

1-20

Delete the whole entry.

1987 PG II and III

6

Insert:

“330 601” (three times).

1993 PG I, II and III

6

Insert:

“330” (seven times).

1993, PG II and III

6

Insert:

“601” (six times).

1-20

Delete the whole entry.

2015

10

Replace “T10” with:

“T9” (twice).

2030

2

Add, at the end:

“having a flash-point above 60 °C” (three times).

6

Delete:

“298” (three times).

2030, PG I

10

Replace “T20” with:

“T10”.

2030, PG II

10

Replace “T15” with:

“T7”.

2030, PG III

11

Replace “TP2” with:

“TP1”.

2037

8

Replace “P204” with:

“P003” (nine times).

9a

Add:

“PP17 RR6” (nine times).

2356

12

Replace “L1.5BN” with:

“L4BN”.

2363

12

Replace “L1.5BN” with:

“L4BN”.

1-20

Delete the whole entry.

2600

1-20

Delete the whole entry.

2662

1-20

Delete the whole entry.

2814

6

Delete:

“634”.

2823

2

Amend the name to read as follows:

“CROTONIC ACID, SOLID”.

2880, PG II

6

Add:

“322”.

2880, PG III

6

Replace “316” with:

“313 314”.

2900

6

Delete:

“634”.

10

Delete:

“BK1 BK2”.

2912

6

Add:

“325”.

2915

6

Add:

“325”.

1-20

Delete the whole entry.

1-20

Delete the whole entry.

1-20

Delete the whole entry.

3066, PG II

11

Add:

“TP28”.

3066, PG III

11

Add:

“TP29”.

1-20

Delete the whole entry.

3077

6

Insert:

“601”.

3082

6

Insert:

“601”.

3175

2

Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

2

Amend the name to read as follows:

“GENETICALLY MODIFIED MICROORGANISMS or GENETICALLY MODIFIED ORGANISMS”.

6

Delete:

“634”.

2

Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

13

Delete:

“TE24”.

3257

13

Delete:

“TE24”.

3272, PG II and III

6

Insert:

“601” (twice).

3291

6

Delete:

“634”.

10

Add:

“BK2”.

3321

6

Add:

“325”.

3322

6

Add:

“325”.

3324

6

Add:

“326”.

3325

6

Add:

“326”.

3327

6

Add:

“326”.

3336

12

Replace “L1.5BN” with:

“L4BN”.

3364,

3365,

3366,

3367,

3368,

3370

2

Replace “wetted” with:

“WETTED”.

2

Amend the name to read as follows:

“BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B”.

5

Insert:

“6.2”.

10

Insert:

“T1”.

11

Insert:

“TP1”.

3375, liquid

13

Delete:

“TU26”.

3375, solid

13

Delete:

“TU26”.

1-20

Delete the whole entry.

3435

1-20

Delete the whole entry.

1-20

Delete the whole entry.

 

Add the following new entries:

UN No.

Name and description

Class

Classi-fica-tion code

Pac-king group

Labels

Special provi-sions

Limited quan-titites

Packaging

Portable tanks and bulk containers

RID tanks

Vehicle for tank carriage (ADR)

Trans-port cate-gory

Special provisions for carriage

Ope-ration (ADR)

Colis expres

Hazard identifi-cation No.

Packing instruc-tions

Special packing provi-sions

Mixed pack. provi-sions

Instru-ctions

Special provi-sions

Tank code

Special provi-sions

Packages

Bulk

Loading, unloa-ding and handling

(1)

(2)

(3a)

(3b)

(4)

(5)

(6)

(7)

(8)

(9a)

(9b)

(10)

(11)

(12)

(13)

(14)

(15)

(16)

(17)

(18)

(19)

(19)

(20)

0015

AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing corrosive substances

1

1.2G

1+8

LQ0

P130

LP101

PP67

L1

MP23

1

W2

CW1

1.2G

0016

AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing corrosive substances

1

1.3G

1+8

LQ0

P130

LP101

PP67

L1

MP23

1

W2

CW1

1.3G

0303

AMMUNITION, SMOKE with or without burster, expelling charge or propelling charge, containing corrosive substances

1

1.4G

1.4+8

LQ0

P130

LP101

PP67

L1

MP23

2

W2

CW1

1.4G

1391

ALKALI METAL DISPERSION or ALKALINE EARTH METAL DISPERSION having a flash-point of not more than 60 °C

4.3

WF1

I

4.3+3

182

183

274

506

LQ0

P402

PR1

MP2

L10BN(+)

TU1

TE5

TT3

TM2

1

W1

CW23

X323

1649

MOTOR FUEL ANTI-KNOCK MIXTURE having a flash-point of not more than 60 °C

6.1

TF1

I

6.1+3

LQ0

P602

MP8

MP17

T14

TP2

L10CH

TU14

TU15

TU38

TE21

TE22

TT6

1

CW13

CW28

CW31

663

2030

HYDRAZINE AQUEOUS SOLUTION, with more than 37% hydrazine by mass having a flash-point of not more than 60 °C

8

CFT

I

8+6.1

+3

530

LQ0

P001

MP8

MP17

T210

TP2

L10BH

TU38

TE22

1

CW13

CW28

886

2814

INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING HUMANS, in refrigerated liquid nitrogen

6.2

I1

6.2+

2.2

318

LQ0

P620

MP5

0

W9

CW13

CW18

CW26

CW28

CE14

606

2814

INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING HUMANS (animal carcasses only)

6.2

I1

6.2

318

LQ0

P099

P620

MP5

BK1

BK2

0

W9

CW13

CW18

CW26

CW28

CE14

606

2900

INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING ANIMALS only, in refrigerated liquid nitrogen

6.2

I2

6.2+

2.2

318

LQ0

P620

MP5

0

W9

CW13

CW18

CW26

CW28

CE14

606

2900

INFECTIOUS SUBSTANCE, AFFECTING ANIMALS only (animal carcasses and wastes only)

6.2

I2

6.2

318

LQ0

P099

P620

MP5

BK1

BK2

0

W9

CW13

CW18

CW26

CW28

CE14

606

3245

GENETICALLY MODIFIED MICROORGANISMS or GENETICALLY MODIFIED ORGANISMS, in refrigerated liquid nitrogen

9

M8

9+2.2

219

637

LQ0

P904

IBC08

MP6

2

CW13

CW17

CW18

CW26

CW28

CW31

90

3291

CLINICAL WASTE, UNSPECIFIED, N.O.S. or (BIO) MEDICAL WASTE, N.O.S. or REGULATED MEDICAL WASTE, N.O.S., in refrigerated liquid nitrogen

6.2

I3

II

6.2+

2.2

565

LQ0

P621

IBC620

LP621

MP6

2

W9

CW13

CW18

CW28

CE14

606

3412

FORMIC ACID with not less than 10% but not more than 85% acid by mass

8

C3

II

8

LQ22

P001

IBC02

MP15

T7

TP2

L4BN

2

CE6

80

3412

FORMIC ACID with not less than 5% but less than 10% acid by mass

8

C3

III

8

LQ7

P001

IBC03

LP01

R001

MP15

T4

TP1

L4BN

3

CE8

80

3463

PROPIONIC ACID with not less than 90% acid by mass

8

CF1

II

8+3

LQ22

P001

IBC02

MP15

T7

TP2

L4BN

2

CE6

83

3469

PAINT, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)

3

FC

I

3+8

163

LQ3

P001

MP7

MP17

T11

TP2

TP27

L10CH

TU14

TU38

TE21

TE22

1

338

3469

PAINT, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)

3

FC

II

3+8

163

LQ4

P001

IBC02

MP19

T7

TP2

TP8

TP28

L4BH

2

CE7

338

3469

PAINT, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)

3

FC

III

3+8

163

LQ7

P001

IBC03

R001

MP19

T4

TP1

TP29

L4BN

3

CE4

38

3470

PAINT, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base) or PAINT RELATED MATERIAL, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint thinning or reducing compound)

8

CF1

II

8+3

163

LQ22

P001

IBC02

MP15

T7

TP2

TP8

TP28

L4BN

2

CE6

83

3471

HYDROGENDIFLUORIDES SOLUTION, N.O.S.

8

CT1

II

8+

6.1

LQ22

P001

IBC02

MP15

T7

TP2

L4DH

TU14

TE17

TE21

TT4

2

CW13

CW28

CE6

86

3471

HYDROGENDIFLUORIDES SOLUTION, N.O.S.

8

CT1

III

8+

6.1

LQ7

P001

IBC03

R001

MP15

T4

TP1

L4DH

TU14

TE21

3

CW13

CW28

CE8

86

3472

CROTONIC ACID, LIQUID

8

C3

III

8

LQ7

P001

IBC03

LP01

R001

MP15

T4

TP1

L4BN

3

CE8

80

3473

FUEL CELL CARTRIDGES containing flammable liquids

3

F1

3

328

LQ13

P003

PP88

3

CE7

30

 

Table B

Name and description

UN No.

Amendment

ALUMINIUM ALKYLS

3051

Delete.

ALUMINIUM ALKYL HALIDES, SOLID

3461

Delete.

ALUMINIUM ALKYL HALIDES, LIQUID

3052

Delete.

ALUMINIUM ALKYL HYDRIDES

3076

Delete.

CARBON DIOXIDE AND NITROUS OXIDE MIXTURE

1015

Delete.

CARBON DIOXIDE AND OXYGEN MIXTURE, COMPRESSED

1014

Delete.

CARBON MONOXIDE AND HYDROGEN MIXTURE, COMPRESSED

2600

Delete.

CLINICAL SPECIMENS

3373

Delete.

CROTONIC ACID

2823

Amend the name to read as follows:

“CROTONIC ACID, SOLID”.

DIAGNOSTIC SPECIMENS

3373

Amend the name to read as follows:

“BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B”.

DIETHYLZINC

1366

Delete.

DIMETHYLZINC

1370

Delete.

ELEVATED TEMPERATURE LIQUID, FLAMMABLE, N.O.S. with flash-point above 61 °C, at or above its flash-point

3256

Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

Fischer Tropsch gas: see

2600

Delete.

FORMIC ACID

1779

Amend the name to read as follows:

“FORMIC ACID with more than 85% acid by mass”.

GENETICALLY MODIFIED
MICRO-ORGANISMS

3245

Amend the name to read as follows:

“GENETICALLY MODIFIED MICROORGANISMS”.

In Column “NHM-Code” replace “051199” with:

“300290”.

GENETICALLY MODIFIED ORGANISMS

In Column “UN No.”, insert:

“3245”.

HYDROGENDIFLUORIDES, N.O.S.

1740

Amend the name to read as follows:

“HYDROGENDIFLUORIDES, SOLID, N.O.S.”.

HYDROQUINONE, SOLID

2662

Delete.

HYDROQUINONE SOLUTION

3435

Delete.

LITHIUM ALKYLS, SOLID

3433

Delete.

LITHIUM ALKYLS, LIQUID

2445

Delete.

MAGNESIUM ALKYLS

3053

Delete.

MAGNESIUM DIPHENYL

2005

Delete.

Mixtures of solids containing flammable liquid, n.o.s. having a flash-point up to 61 °C

3175

Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

PAINT (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base)

1263

In Column “NHM-Code”, delete:

“381400”.

PAINT (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base)

3066

In Column “NHM-Code”, delete:

“381400”.

PAINT RELATED MATERIAL (including paint thinning or reducing compound)

1263

In Column “NHM-Code”, delete:

“3208++”.

PAINT RELATED MATERIAL (including paint thinning or reducing compound)

3066

In Column “NHM-Code”, delete:

“3208++”.

PICRIC ACID wetted with not less than 10% water, by mass

3364

Replace “wetted” with:

“WETTED”.

PICRYL CHLORIDE wetted with not less than 10% water, by mass

3365

Replace “wetted” with:

“WETTED”.

Preparations containing flammable liquid, n.o.s. having a flash-point up to 61 °C

3175

Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

PROPIONIC ACID

1848

Amend the name to read as follows:

“PROPIONIC ACID with not less than 10% and less than 90% acid by mass”.

RARE GASES AND NITROGEN MIXTURE, COMPRESSED

1981

Delete.

RARE GASES AND OXYGEN MIXTURE, COMPRESSED

1980

Delete.

RARE GASES, MIXTURE, COMPRESSED

1979

Delete.

SOLIDS CONTAINING FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. having a flash-point up to 61 °C

3175

Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

Synthesis gas: see

2600

Delete.

TNT, wetted with not less than 10% water, by mass

3366

Replace “wetted” with:

“WETTED”.

TRINITROBENZENE, wetted with not less than 10% water, by mass

3367

Replace “wetted” with:

“WETTED”.

TRINITROBENZOIC ACID, wetted with not less than 10% water, by mass

3368

Replace “wetted” with:

“WETTED”.

TRINITROCHLOROBENZENE wetted with not less than 10% water, by mass

3365

Replace “wetted” with:

“WETTED”.

TRINITROPHENOL wetted with not less than 10% water, by mass

3364

Replace “wetted” with:

“WETTED”.

TRINITROTOLUENE, wetted with not less than 10% water, by mass

3366

Replace “wetted” with:

“WETTED”.

UREA NITRATE, wetted with not less than 10% water, by mass

3370

Replace “wetted” with:

“WETTED”.

Wastes containing flammable liquid, n.o.s. having a flash-point up to 61 °C

3175

Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

Water gas: see

2600

Delete.

 

Add the following new entries:

Name and description

UN No.

Note

NHM-Code

CROTONALDEHYDE

1143

291219

CROTONIC ACID, LIQUID

3472

291619

FORMIC ACID with not less than 10% but not more than 85% acid by mass

3412

291511

FUEL CELL CARTRIDGES containing flammable liquids

3473

850680

HYDROGENDIFLUORIDES SOLUTION, N.O.S.

3471

282619

PAINT, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base)

3470

3208++

PAINT, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint, lacquer, enamel, stain, shellac, varnish, polish, liquid filler and liquid lacquer base)

3469

3208++

PAINT RELATED MATERIAL, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint thinning or reducing compound)

3470

381400

PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)

3469

381400

PROPIONIC ACID with not less than 90% acid by mass

3463

291550

Chapter 3.3

3.3.1

SP 250 (b),

SP 318,

SP 581,

SP 582,

SP 583,

SP 640 and

SP 650 (e) Replace “consignment note” with:

“transport document”.

SP 162 Replace current text with:

“(Deleted)”.

SP 181 Insert “(see 5.2.2.2.2)” after “model No.1”.

SP 204 Replace current text with:

“(Deleted)”.

SP 216 In the last sentence, insert “and articles” before “containing” and amend the end to read: “… free liquid in the packet or article.”

SP 247 Amend the end of the first paragraph to read:

“… may be carried in wooden barrels with a capacity of more than 250 litres and not more than 500 litres meeting the general requirements of 4.1.1, as appropriate, on the following conditions: …”.

Replace the word “casks” with “wooden barrels” (5 times).

SP 251 In the first sentence, add “for example” before “for medical,” add “or repair” before “purposes”.

SP 282 Replace current text with:

“(Deleted)”.

SP 289 Replace “vehicles” and “vehicle” with “conveyances” and “conveyance”, respectively.

SP 292 Amend to read as follows:

“Mixtures containing not more than 23.5% oxygen by volume may be carried under this entry when no other oxidizing gases are present. A label conforming to model 5.1 is not required for any concentrations within this limit.”

SP 298 Replace current text with:

“(Deleted)”.

SP 303 Amend to read as follows:

“Receptacles shall be assigned to the classification code of the gas or mixture of gases contained therein determined in accordance with the provisions of section 2.2.2.”

SP 309 Amend to read as follows:

“This entry applies to non sensitized emulsions, suspensions and gels consisting primarily of a mixture of ammonium nitrate and fuel, intended to produce a Type E blasting explosive only after further processing prior to use.

The mixture for emulsions typically has the following composition: 60-85% ammonium nitrate, 5-30% water, 2-8% fuel, 0.5-4% emulsifier agent, 0-10% soluble flame suppressants, and trace additives. Other inorganic nitrate salts may replace part of the ammonium nitrate.

The mixture for suspensions and gels typically has the following composition: 60-85% ammonium nitrate, 0-5% sodium or potassium perchlorate, 0-17% hexamine nitrate or monomethylamine nitrate, 5-30% water, 2-15% fuel, 0.5-4% thickening agent, 0-10% soluble flame suppressants, and trace additives. Other inorganic nitrate salts may replace part of the ammonium nitrate.

Substances shall satisfactorily pass Test Series 8 of the Manual of Tests and Criteria, Part I, Section 18 and be approved by the competent authority.”.

SP 316 Delete “or hydrated”.

SP 319 Delete the first sentence.

SP 320 Amend to read as follows:

“(Deleted)”,

322

499 (Reserved)” becomes:

331

499 (Reserved)”.

SP 601 Amend to read as follows:

“Pharmaceutical products (medicines) ready for use, which are substances manufactured and packaged for retail sale or distribution for personal or household consumption are not subject to the requirements of RID.”

SP 617 Delete:

“and shall be specified in the consignment note”.

SP 633 Amend “unless any international tariffs or agreements between the railways provide otherwise” to read:

“unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise”.

SP 634 Amend to read as follows:

“(Deleted)”.

SP 645 Add the following new sentence at the end:

“When assignment to a division is made in accordance with the procedure in 2.2.1.1.7.2, the competent authority may require the default classification to be verified on the basis of test data derived from Test Series 6 of the Manual of Tests and Criteria, Part I, Section 16.”

SP 649 Delete the address in footnote 2.

Add the following new special provisions:

322 When carried in non-friable tablet form, these goods are assigned to packing group III.

323 (Reserved)

324 This substance needs to be stabilized when in concentrations of not more than 99%.

325 In the case of non-fissile or fissile excepted uranium hexafluoride, the material shall be classified under UN No. 2978.

326 In the case of fissile uranium hexafluoride, the material shall be classified under UN No. 2977.

327 Waste aerosols consigned in accordance with 5.4.1.1.3 may be carried under this entry for the purposes of reprocessing or disposal. They need not be protected against inadvertent discharge provided that measures to prevent dangerous build up of pressure and dangerous atmospheres are addressed. Waste aerosols, other than those leaking or severely deformed, shall be packed in accordance with packing instruction P003 and special provision PP87, or packing instruction LP02 and special packing provision L2. Leaking or severely deformed aerosols shall be carried in salvage packagings provided appropriate measures are taken to ensure there is no dangerous build up of pressure.

NOTE: For maritime carriage, waste aerosols shall not be carried in closed containers.

328 This entry applies to fuel cell cartridges containing flammable liquids including methanol or methanol/water solutions. Fuel cell cartridge means a container that stores fuel for discharge into fuel cell powered equipment through a valve(s) that controls the discharge of fuel into such equipment and is free of electric charge generating components. The cartridge shall be designed and constructed to prevent the fuel from leaking during normal conditions of carriage.

This entry applies to fuel cell cartridge design types shown without their packaging to pass an internal pressure test at a pressure of 100 kPa (gauge).

329 (Reserved)

330 Alcohols containing petroleum products (e.g. gasoline) up to 5% shall be carried under the entry UN 1987 ALCOHOLS, N.O.S.

653 The carriage of this gas in cylinders with a maximum capacity of 0.5 litres, is not subject to the other provisions of RID if the following conditions are met:

– The provisions for construction and testing of cylinders are observed;

– The cylinders are contained in outer packagings which at least meet the requirements of Part 4 for combination packagings. The general provisions of packing of 4.1.1.1, 4.1.1.2 and 4.1.1.5 to 4.1.1.7 shall be observed;

– The cylinders are not packed together with other dangerous goods;

– The total gross mass of a package does not exceed 30 kg; and

– Each package is clearly and durably marked with “UN 1013”. This marking is displayed within a diamond-shaped area surrounded by a line that measures at least 100 mm by 100 mm.”

Chapter 3.4

3.4.6 In the first column of table 3.4.6 replace “LQ4” and “LQ5” with “LQ4c” and “LQ5c” respectively.

In the table, for LQ19, replace respectively “3 l” and “1 l” with “5 kg”.

PART 4

Chapter 4.1

4.1.1.2 In the Note, delete “high and medium molecular mass”.

4.1.1.3 Replace “6.5.4” with:

“6.5.6”.

4.1.1.5 Insert the following new second sentence:

“Inner packagings containing liquids shall be packed with their closures upward and placed within outer packagings consistent with the orientation markings prescribed in 5.2.1.9.”

4.1.1.5.1 Insert a new paragraph 4.1.1.5.1 with the same text as in existing 6.1.5.1.6 with the insertion of the words “or a large packaging” after “combination packaging” and the words “or large packaging” after “outer packaging” in the first sentence.

4.1.1.8 Amend to read as follows:

4.1.1.8 Where pressure may develop in a package by the emission of gas from the contents (as a result of temperature increase or other causes), the packaging or IBC may be fitted with a vent provided that the gas emitted will not cause danger on account of its toxicity, its flammability or the quantity released, for example.

A venting device shall be fitted if dangerous overpressure may develop due to normal decomposition of substances. The vent shall be so designed that, when the packaging or IBC is in the attitude in which it is intended to be carried, leakages of liquid and the penetration of foreign substances are prevented under normal conditions of carriage.

NOTE: Venting of the package is not permitted for air carriage.

4.1.1.8.1 Liquids may only be filled into inner packagings which have an appropriate resistance to internal pressure that may be developed under normal conditions of carriage.”

4.1.1.9 Replace “6.5.4” with:

“6.5.6”.

4.1.1.12 In the first sentence, replace “, including IBCs,” with “as specified in Chapter 6.1” and delete “, or 6.5.4.7 for the various types of IBCs”.

Delete (c).

In the last paragraph, delete “, or IBC,” in the first sentence and “or IBC” in the second sentence.

4.1.1.18.1 Add at the end:

“and 4.1.1.18.3”.

Add a new paragraph to read as follows:

4.1.1.18.3 Appropriate measures shall be taken to ensure that there is no dangerous build up of pressure.”

4.1.1.19.1 In the first sentence, delete “high and medium molecular mass” and “high molecular mass”.

In the first sentence, replace “6.5.4.3.5” with:

“6.5.6.3.5”.

In the first sentence, replace “6.5.4” with:

“6.5.6”.

In the second sentence, replace “6.5.4.3.3 or 6.5.4.3.6” with:

“6.5.6.3.3 or 6.5.6.3.6”.

4.1.1.19.2 Replace “6.5.4.1.3” with:

“6.5.6.9.4”.

Replace “6.5.4.6” with:

“6.5.6.6”.

Replace “6.5.4.8.4.2” with:

“6.5.6.8.4.2”.

4.1.1.19.3 (c)

and (d) Replace “6.5.4.3.3 or 6.5.4.3.6” with:

“6.5.6.3.3 or 6.5.6.3.6”.

4.1.1.19.6 Make the following modifications in Column (2b) of the Table:

• For UN numbers 1198, 1760, 1835, 1920, 2324, 2357, 2394, 2617, 2620, 2656, 2683, 2850, 2920 (three times), 2922, 3082 (seven times), 3264, 3265, 3266, 3267 and 3271, replace “61 °C” with:

“60 °C”.

• For UN No. 1202, replace “EN 590:1993” with:

“EN 590:2004” (twice).

• Amend the name for UN No. 1779 to read as follows:

“FORMIC ACID with more than 85% acid by mass”.

• In the table, in Note * to UN No. 1791, replace “For hypochlorite solutions” with:

“If the test is carried out with hypochlorite solutions themselves”.

• Amend the name for UN No. 1848 to read as follows:

“PROPIONIC ACID with not less than 10% and less than 90% acid by mass”.

4.1.2.1 Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

4.1.2.2 Replace the first sentence with the following paragraph:

“Every metal, rigid plastics and composite IBC, shall be inspected and tested, as relevant, in accordance with 6.5.4.4 or 6.5.4.5:

(a) before it is put into service;

(b) thereafter at intervals not exceeding two and a half and five years, as appropriate;

(c) after the repair or remanufacture, before it is re-used for carriage.”

Amend the end of the second sentence (starting with “An IBC shall not be filled …”) to read as follows: “… expiry of the last periodic test or inspection.”

In the Note, replace “consignment note” with:

“transport document”.

4.1.3.6 Amend to read as follows:

4.1.3.6 Pressure receptacles for liquids and solids

4.1.3.6.1 Unless otherwise indicated in RID, pressure receptacles conforming to:

(a) the applicable requirements of Chapter 6.2 or

(b) the national or international standards on the design, construction, testing, manufacturing and inspection, as applied by the country in which the pressure receptacles are manufactured, provided that the provisions of 4.1.3.6 are met and that, for metallic cylinders, tubes, pressure drums and bundles of cylinders, the construction is such that the minimum burst ratio (burst pressure divided by test pressure) is:

(i) 1.50 for refillable pressure receptacles;

(ii) 2.00 for non-refillable pressure receptacles;

are authorized for the carriage of any liquid or solid substance other than explosives, thermally unstable substances, organic peroxides, self-reactive substances, substances where significant pressure may develop by evolution of chemical reaction and radioactive material (unless permitted in 4.1.9).

This sub-section is not applicable to the substances mentioned in 4.1.4.1, packing instruction P200, table 3 and in 4.1.4.4.

4.1.3.6.2 Every design type of pressure receptacle shall be approved by the competent authority of the country of manufacture or as indicated in Chapter 6.2.

4.1.3.6.3 Unless otherwise indicated, pressure receptacles having a minimum test pressure of 0.6 MPa shall be used.

4.1.3.6.4 Unless otherwise indicated, pressure receptacles may be provided with an emergency pressure relief device designed to avoid bursting in case of overfill or fire accidents.

Pressure receptacle valves shall be designed and constructed in such a way that they are inherently able to withstand damage without release of the contents or shall be protected from damage which could cause inadvertent release of the contents of the pressure receptacle, by one of the methods as given in 4.1.6.8 (a) to (f).

4.1.3.6.5 The level of filling shall not exceed 95% of the capacity of the pressure receptacle at 50 °C. Sufficient ullage (outage) shall be left to ensure that the pressure receptacle will not be liquid full at a temperature of 55 °C.

4.1.3.6.6 Unless otherwise indicated pressure receptacles shall be subjected to a periodic inspection and test every 5 years. The periodic inspection shall include an external examination, an internal examination or alternative method as approved by the competent authority, a pressure test or equivalent effective non-destructive testing with the agreement of the competent authority including an inspection of all accessories (e.g. tightness of valves, emergency relief valves or fusible elements). Pressure receptacles shall not be filled after they become due for periodic inspection and test but may be carried after the expiry of the time limit. Pressure receptacle repairs shall meet the requirements of 4.1.6.11.

4.1.3.6.7 Prior to filling, the packer shall perform an inspection of the pressure receptacle and ensure that the pressure receptacle is authorized for the substances to be carried and that the requirements of RID have been met. Shut-off valves shall be closed after filling and remain closed during carriage. The consignor shall verify that the closures and equipment are not leaking.

4.1.3.6.8 Refillable pressure receptacles shall not be filled with a substance different from that previously contained unless the necessary operations for change of service have been performed.

4.1.3.6.9 Marking of pressure receptacles for liquids and solids according to 4.1.3.6 (not conforming to the requirements of Chapter 6.2) shall be in accordance with the requirements of the competent authority of the country of manufacturing.”

4.1.3.8.2 Replace “consignment note” with:

“transport document”.

4.1.4.1

P001 Insert a new row after “Composite packagings” to read as follows:

Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”

Amend special packing provision PP2, to read as follows:

PP2 For UN 3065, wooden barrels with a maximum capacity of 250 litres and which do not meet the provisions of Chapter 6.1 may be used.”

P002 Insert a new row after “Composite packagings” to read as follows:

Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”

In special packing provision PP37, amend the second sentence to read as follows:

“All bags of any type shall be carried in closed wagons or containers or be placed in closed rigid overpacks.”

P003 Add the following new special packing provisions:

PP17 For UN Nos. 1950 and 2037, packages shall not exceed 55 kg net mass for fibreboard or 125 kg net mass for other packagings.

PP87 For UN 1950 waste aerosols carried in accordance with special provision 327, the packagings shall have a means of retaining any free liquid that might escape during carriage, e.g. absorbent material. The packaging shall be adequately ventilated to prevent the creation of flammable atmosphere and the build-up of pressure.

PP88 For UN 3473 when fuel cell cartridges are packed with equipment, they shall be packed in inner packagings or placed in the outer packaging with cushioning material so that the cartridges are protected against damage that may be caused by the movement or placement of the equipment and the cartridges within the outer packaging.”

Add a new row at the end to read as follows:

Special packing provision specific to RID and ADR

RR6

For UN 1950 and 2037, in the case of carriage by wagon load or full load, metal articles may also be packed as follows:

The articles shall be grouped together in units on trays and held in position with an appropriate plastics cover; these units shall be stacked and suitably secured on pallets.”

P101 In the Note, replace “consignment note” with:

“transport document”.

P200 In paragraph (5)(b), in the sentence preceding the first equation, replace “gases for which data are not provided in the table” with:

“gases and gas mixtures for which relevant data are not available”.

In paragraph (5)(c), in the sentence before the equation, replace “gases for which filling data are not provided in the table” with:

“gases and gas mixtures for which relevant data are not available”.

In paragraph (10), amend special provisions “k”, “l”, “n”, “p” and “z” as follows:

k: Add the following text before the third paragraph:

“Bundles containing UN 1045 Fluorine, compressed, may be constructed with isolation valves on assemblies (groups) of cylinders not exceeding 150 litres total water capacity instead of isolation valves on every cylinder.

Cylinders and individual cylinders within a bundle shall have a test pressure greater than or equal to 200 bar and a minimum wall thickness of 3.5 mm for aluminium alloy or 2 mm for steel. Individual cylinders not complying with this requirement shall be carried in a rigid outer packaging that will adequately protect the cylinder and its fittings and meeting the packing group I performance level. Pressure drums shall have a minimum wall thickness as specified by the competent authority.”

l: In the last sentence, replace “total quantity” with:

“maximum net mass”.

n: Amend to read as follows:

For UN 2190, oxygen difluoride, compressed, cylinders and individual cylinders within a bundle shall contain not more than 5 kg of the gas.

For UN 1045 fluorine, compressed, cylinders, individual cylinders within a bundle and assemblies of cylinders within a bundle shall contain not more than 5 kg of the gas. Bundles containing this gas may be divided in assemblies (groups) of cylinders not exceeding 150 litres total water capacity.”

p: In the first and third sub-paragraph, replace “porous mass” with “porous material”.

z: Amend the third paragraph to read as follows:

“Toxic substances with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 shall not be carried in tubes, pressure drums or MEGCs and shall meet the requirements of special packing provision “k”. However, UN 1975 Nitric oxide and dinitrogen tetroxide mixture may be carried in pressure drums.”

In Column “Reference” of the table in paragraph (11), add “+ A1:2005” after “EN 13365:2002”.

[In the Table in paragraph (11), add the following rows:

Applicable requirements

Reference

Title of document

(7)

EN 1439:2005 (except 3.5 and Annex C)

LPG equipment and accessories – Transportable refillable welded and brazed steel Liquefied Petroleum Gas (LPG) cylinders – Procedures for checking before, during and after filling

(7)

EN 14794:2005

LPG equipment and accessories – Transportable refillable aluminium cylinders for liquefied petroleum gas (LPG) – Procedure for checking before, during and after filling

In Tables 1 and 2, delete the entries for the following UN Nos.:

1014, 1015, 1979, 1980, 1981 and 2600.

In Table 1, in the heading of column 11, replace “Working pressure, bar” with:

“Maximum working pressure, barb”.

In Table 2:

– For UN Nos. 2192 and 2199, add “q” (twice for UN No. 2199) in the column under the heading “Special packing provisions”.

– For UN No. 2451, delete “300” and “0.75” in the columns for “Test pressure” and “Filling ratio”, respectively.

In paragraph (11), in the title of standard “EN 1801:1998”, replace “porous masses” with “porous materials”.

P204 Amend to read as follows:

“(Deleted)”.

P400 Amend paragraph (1) to read as follows:

“(1) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met. They shall be made of steel and shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar, gauge pressure). During carriage, the liquid shall be under a layer of inert gas with a gauge pressure of not less than 20 kPa (0.2 bar).”

P401 and

P402 Amend paragraph (1) to read as follows:

“(1) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met. They shall be made of steel and subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 0.6 MPa (6 bar, gauge pressure). During carriage, the liquid shall be under a layer of inert gas with a gauge pressure of not less than 20 kPa (0.2 bar).”

P403,

P404 and

P410 Insert a new row after “Composite packagings” to read as follows:

Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”

P404 In the first sentence, delete: “2005,”.

At the end of the first sentence, replace “3391, 3393 and 3461” with:

“3391 and 3393”.

P520 Under “Additional requirements” in “4.”, insert “(model No.1, see 5.2.2.2.2)” after “risk label”.

P601 and

P602 Amend paragraph (1) to read as follows:

“(1) Combination packagings with a maximum gross mass of 15 kg, consisting of

– one or more glass inner packaging(s) with a maximum capacity of 1 litre each and filled to not more than 90% of their capacity; the closure(s) of which shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loosening by impact or vibration during carriage, individually placed in

– metal receptacles together with cushioning and absorbent material sufficient to absorb the entire contents of the glass inner packaging(s), further packed in

– 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2 outer packagings.”

Amend paragraph (4) to read as follows:

“(4) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met. They shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar) (gauge pressure). Pressure receptacles may not be equipped with any pressure relief device. Each pressure receptacle containing a toxic by inhalation liquid with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 (ppm) shall be closed with a plug or valve conforming to the following:

(a) Each plug or valve shall have a taper-threaded connection directly to the pressure receptacle and be capable of withstanding the test pressure of the pressure receptacle without damage or leakage;

(b) Each valve shall be of the packless type with non-perforated diaphragm, except that, for corrosive substances, a valve may be of the packed type with an assembly made gas-tight by means of a seal cap with gasket joint attached to the valve body or the pressure receptacle to prevent loss of substance through or past the packing;

(c) Each valve outlet shall be sealed by a threaded cap or threaded solid plug and inert gasket material;

(d) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be compatible with each other and with the contents.

Each pressure receptacle with a wall thickness at any point of less than 2.0 mm and each pressure receptacle which does not have fitted valve protection shall be carried in an outer packaging. Pressure receptacles shall not be manifolded or interconnected.”

P650 Amend paragraph (2) to read as follows:

“(2) The packaging shall consist of at least three components:

(a) A primary receptacle;

(b) A secondary packaging; and

(c) An outer packaging

of which either the secondary or the outer packaging shall be rigid.”

In paragraph (4), amend the second sentence to read as follows:

“The mark shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped) with minimum dimensions of 50 mm by 50 mm; the width of the line shall be at least 2 mm and the letters and numbers shall be at least 6 mm high.”

In paragraph (4), add the following new third sentence:

“The proper shipping name “BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B” in letters at least 6 mm high shall be marked on the outer packaging adjacent to the diamond-shaped mark.”

Insert a new paragraph (5) to read as follows:

“(5) At least one surface of the outer packaging shall have a minimum dimension of 100 mm x 100 mm.”

Current paragraphs (5) to (8) become (6) to (9).

Amend current paragraph (5) (renumbered (6)) to read as follows:

“(6) The completed package shall be capable of successfully passing the drop test in 6.3.2.5 as specified in 6.3.2.2 to 6.3.2.4 at a height of 1.2 m. Following the appropriate drop sequence, there shall be no leakage from the primary receptacle(s) which shall remain protected by absorbent material, when required, in the secondary packaging.”

In (7) (renumbered (8)), add a new sub-paragraph (d) to read as follows:

“(d) If there is any doubt as to whether or not residual liquid may be present in the primary receptacle during carriage then a packaging suitable for liquids, including absorbent materials, shall be used.”

Insert a new paragraph (10) to read as follows:

“(10) When packages are placed in an overpack, the package markings required by this packing instruction shall either be clearly visible or be reproduced on the outside of the overpack.”

Current paragraphs (9) and (10) become (11) and (12).

Add a new paragraph (13) to read as follows:

“(13) Other dangerous goods shall not be packed in the same packaging as Class 6.2 infectious substances unless they are necessary for maintaining the viability, stabilizing or preventing degradation or neutralizing the hazards of the infectious substances. A quantity of 30 ml or less of dangerous goods included in classes 3, 8 or 9 may be packed in each primary receptacle containing infectious substances. When these small quantities of dangerous goods are packed with infectious substances in accordance with this packing instruction no other requirements of RID need be met.”

Current paragraph (11) becomes (14).

P800 Amend paragraph (1) to read as follows:

“(1) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”

In paragraph (2), replace “2.5 l” with “3 l”.

P802 In paragraph (4), delete “Austenitic”.

Amend paragraph (5) to read as follows:

“(5) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”

4.1.4.2

IBC 02 Add a new row at the end to read as follows:

Special packing provision specific to RID and ADR

BB 2

For UN No.1203, notwithstanding special provision 534 (see 3.3.1), IBCs shall only be used when the actual vapour pressure is not more than 110 kPa at 50 °C, or 130 kPa at 55 °C.”

 4.1.4.3

LP02 Add a new row at the end to read as follows:

Special packing provision

L 2

For UN 1950 aerosols, the large packaging shall meet the packing group III performance level. Large packagings for waste aerosols carried in accordance with special provision 327 shall have in addition a means of retaining any free liquid that might escape during carriage e.g. absorbent material.”

 4.1.4.4

PR1 In column “UN Nos.”, delete:

“1366”, “1370”, “2445”, “3051”, “3052”, “3053” and “3076”.

4.1.5.5 Replace “6.5.4” with:

“6.5.6”.

4.1.6.2 In the second sentence, replace “porous mass” with “porous material”.

In paragraph (b), replace “mass” with “material”.

4.1.8.5 Replace “UN No. 3373 Diagnostic specimens or clinical specimens” with:

“UN No. 3373 Biological substance, category B”.

4.1.9.1.3 Amend to read as follows:

“A package shall not contain any items other than those that are necessary for the use of the radioactive material. The interaction between these items and the package under the conditions of carriage applicable to the design, shall not reduce the safety of the package.”

4.1.9.2.2 Amend to read as follows:

“For LSA material and SCO which is or contains fissile material the applicable requirements of 6.4.11.1 and 7.5.11 CW 33 (4.1) and (4.2) shall be met.”

4.1.10.4

MP 5 Replace “UN No. 3373 Diagnostic specimens or clinical specimens” with:

“UN No. 3373 Biological substance, category B”.

MP 20 Amend the second sentence to read as follows:

“Shall not be packed together with goods and articles of Class 1 having different UN numbers, except if provided for by special provision MP 24.”

MP 21 to

MP 24 Replace “consignment note” with:

“transport document”.

MP 22 Amend the second sentence to read as follows:

“Shall not be packed together with goods of Class 1 having different UN numbers, except

(a) With their own means of initiation, provided that the means of initiation will not function under normal conditions of carriage; or

(b) With articles of compatibility groups C, D and E; or

(c) If provided for by special provision MP 24.”

MP 23 Amend the second sentence to read as follows:

“Shall not be packed together with goods and articles of Class 1 having different UN numbers, except

(a) With their own means of initiation, provided that the means of initiation will not function under normal conditions of carriage; or

(b) If provided for by special provision MP 24.”

Chapter 4.2

Add a new 4.2.1.15 to read as follows:

4.2.1.15 Additional provisions applicable to the carriage of Class 6.2 substances in portable tanks

(Reserved)”.

Renumber subsequent paragraphs accordingly.

4.2.5.1.1 Add a note at the end of the paragraph to read as follows:

NOTE: The gases authorized for carriage in MEGCs are indicated with the letter “(M)” in Column (10) of Table A of Chapter 3.2.”.

4.2.5.3 In special provision TP4, replace “4.2.1.15.2” with:

“4.2.1.16.2”.

In special provision TP33, replace “4.2.1.18” with:

“4.2.1.19”.

Chapter 4.3

Add a new 4.3.2.1.7 to read as follows:

4.3.2.1.7 The tank record shall be retained by the owner or the operator who shall be able to provide this documentation at the request of the competent authority. The tank record shall be maintained throughout the life of the tank and retained for 15 months after the tank is taken out of service.

Should a change of owner or operator occur during the life of the tank the tank record shall be transferred to the new owner or operator.

Copies of the tank record or all necessary documents shall be made available to the expert for tests, inspections and checks on tanks in accordance with 6.8.2.4.5 or 6.8.3.4.16, on the occasion of periodic inspections or exceptional checks.”

4.3.3.2.5 In the Table, delete the entries for the following UN Nos.:

1014, 1015, 1979, 1980, 1981 and 2600.

4.3.3.4.1 (b) Replace “consignment note” with:

“transport document”.

3.4.1.2 In the table, for tank code L1.5BN, amend the first three entries to read as follows:

L1.5BN

3

F1

II

vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar

3

F1

III

flash-point < 23 °C, viscous, vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar, boiling point > 35 °C

3

D

II

vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar

In the table, include the following amendments under tank code L4BN in column (4):

– first entry (Class 3, classification code F1), read: “I, III, boiling point > 35 °C”

– third entry (Class 3, classification code D), delete: “vapour pressure at 50 °C > 1.75 bar”.

In “Hierarchy of tanks”, first paragraph, replace “the first part of the code (L or S) remains unchanged and that any other” with “any” and replace “parts 2 to 4” with “parts 1 to 4”.

Before “Part 2: Calculation pressure”, insert “Part 1: Types of tanks

S → L”.

Amend the paragraph before the note to read as follows:

"For example:

– A tank with the tank code L10CN is authorized for the carriage of a substance to which the tank code L4BN has been assigned;

– A tank with the tank code L4BN is authorized for the carriage of a substance to which the tank code SGAN has been assigned."

4.3.5

TU 38 Delete the Note.

PART 5

Chapter 5.1

5.1.2.1 Amend (a) to read as follows:

“(a) An overpack shall be:

(i) marked with the word “OVERPACK”; and

(ii) marked with the UN number preceded by the letters “UN”, and labelled as required for packages in 5.2.2, for each item of dangerous goods contained in the overpack,

unless the markings and the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. If the same marking or the same label is required for different packages, it only needs to be applied once. The marking of the word “OVERPACK”, which shall be readily visible and legible, shall be in an official language of the country of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise.”

Amend (b) to read as follows:

“(b) Orientation arrows illustrated in 5.2.1.9 shall be displayed on two opposite sides of the following overpacks:

(i) overpacks containing packages which shall be marked in accordance with 5.2.1.9.1, unless the marking remains visible, and

(ii) overpacks containing liquids in packages which need not be marked in accordance with 5.2.1.9.2, unless the closures remain visible.”

5.1.2.2 Delete the second sentence (“The “overpack” marking is an indication of compliance with this requirement.”).

Add a new sub-section 5.1.2.3 to read as follows:

5.1.2.3 Each package bearing package orientation markings as prescribed in 5.2.1.9 and which is overpacked or placed in a large packaging shall be oriented in accordance with such markings.”

Current 5.1.2.3 becomes 5.1.2.4.

5.1.5.1.2 Amend (c) to read as follows:

“c) For each package requiring competent authority approval, it shall be ensured that all the requirements specified in the approval certificates have been satisfied;”.

In paragraph (e), replace “6.4.8.7” with:

“6.4.8.8”.

5.1.5.2.2 (c) Amend to read:

“The shipment of packages containing fissile materials if the sum of the criticality safety indexes of the packages in a single wagon or container exceeds 50; and”.

5.1.5.2.4 (d) In (v), insert “symbol” after “SI prefix”.

Chapter 5.2

5.2.1.4 Add “and large packagings” after “capacity”.

5.2.1.5 Amend “unless any international tariffs or agreements between the railways provide otherwise” to read:

“unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise”.

5.2.1.7.4 (c) Amend the end of the sentence to read as follows:

“… origin of design and either the name of the manufacturer or other identification of the packaging specified by the competent authority of the country of origin of design.”

Add the following new paragraph:

5.2.1.7.8 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, marking shall be in accordance with the certificate of the country of origin of the design.”

Add a new 5.2.1.8 to read as follows:

5.2.1.8 (Reserved)”.

Add the following new sub-section:

“5.2.1.9 Orientation arrows

5.2.1.9.1 Except as provided in 5.2.1.9.2:

– combination packagings having inner packagings containing liquids;

– single packagings fitted with vents; and

– cryogenic receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases,

shall be legibly marked with package orientation arrows which are similar to the illustration shown below or with those meeting the specifications of ISO 780:1985. The orientation arrows shall appear on two opposite vertical sides of the package with the arrows pointing in the correct upright direction. They shall be rectangular and of a size that is clearly visible commensurate with the size of the package. Depicting a rectangular border around the arrows is optional.

Two black or red arrows on white or suitable contrasting background. The rectangular border is optional.

01.JPG (10042 bytes)

5.2.1.9.2 Orientation arrows are not required on packages containing:

(a) pressure receptacles except for closed cryogenic receptacles;

(b) dangerous goods in inner packagings of not more than 120 ml which are prepared with sufficient absorbent material between the inner and outer packagings to completely absorb the liquid contents;

(c) Class 6.2 infectious substances in primary receptacles of not more than 50 ml;

(d) Class 7 radioactive material in Type IP-1, Type IP-2, Type A, Type B(U), Type B(M) or Type C packages; or

(e) articles which are leak-tight in all orientations (e.g. alcohol or mercury in thermometers, aerosols, etc.).

5.2.1.9.3 Arrows for purposes other than indicating proper package orientation shall not be displayed on a package marked in accordance with this sub-section.”

5.2.2.1.7 Add “and large packagings” after “capacity”.

5.2.2.1.8 Replace “consignment note” with:

“transport document”.

5.2.2.1.11.2 In paragraph (b), insert “symbol” after “SI prefix”.

In paragraph (c), replace “Consignment Note” with:

“transport documents”.

Add the following new paragraph:

5.2.2.1.11.5 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, labelling shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.”

5.2.2.1.12 Delete.

5.2.2.2.1 Add the following note at the end of the existing text:

NOTE: Where appropriate, labels in 5.2.2.2.2 are shown with a dotted outer boundary as provided for in 5.2.2.2.1.1. This is not required when the label is applied on a background of contrasting colour.”

5.2.2.2.1.1 In the first sentence, delete “, except label conforming to model No. 11,”.

Add the following sentence after the second sentence:

“Labels shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.”

Delete the third sentence (“Label conforming to model No. 11 ...”).

5.2.2.2.1.2 Insert the following new paragraph at the end:

“Empty uncleaned pressure receptacles for gases of Class 2 may be carried with obsolete or damaged labels for the purposes of refilling or inspection as appropriate and the application of a new label in conformity with current regulations or for the disposal of the pressure receptacle.”

5.2.2.2.1.3 In the first sentence, delete “, except label conforming to model No. 11,”.

5.2.2.2.2 Replace the text under label No. 5.1 with the following:

“(No. 5.1)

Symbol (flame over circle): black; Background: yellow

Figure “5.1” in bottom corner”

Replace label No. 5.2 and the text under the label with the following:

02.JPG (20906 bytes)
(No. 5.2)

Symbol (flame): black or white;

Background: upper half red; lower half yellow;

Figure “5.2” in bottom corner”.

 

Delete label No. 11 and the text under this label.

Chapter 5.3

5.3.1.1.1 Add the following sentence at the end:

“Placards shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.”

5.3.1.1.2 Add the following sub-paragraph after the sentence “When 1.5 D substances … as Division 1.1.”:

“Placards are not required for the carriage of explosives of Division 1.4, compatibility group S.”

5.3.1.3.2 In paragraph (a), delete:

“, unless the railways concerned on a particular route decide to the contrary,”.

At the end of paragraph (a), replace “, and” with:

“;”.

At the end of paragraph (b), replace “.” with:

“;”.

Add a new paragraph (c) to read as follows:

“(c) for other carriage of road vehicles carrying packages when these vehicles visibly bear placards corresponding to the packages being carried.”

5.3.2 Amend as follows:

5.3.2.1.1 Insert “, and so as to be clearly visible,” in the first sentence, after “conforming to 5.3.2.2.1”.

5.3.2.1.2 Insert the text of current 5.3.2.1.3 at the end.

5.3.2.1.3 Amend to read as follows:

“(Reserved)”.

5.3.2.1.4 Amend to read as follows:

“(Reserved)”.

Insert the following new paragraphs 5.3.2.1.5 to 5.3.2.1.8:

5.3.2.1.5 If the orange-coloured plates prescribed in 5.3.2.1.1 affixed to the containers, tank-containers, MEGCs or portable tanks are not clearly visible from outside the carrying wagon, the same plates shall also be affixed to both sides of the wagon.

5.3.2.1.6 For road vehicles carried with the orange-coloured plates prescribed in ADR, it shall not be necessary to affix the orange-coloured marking to carrying wagons used for piggyback transport. This does not apply when the tank-vehicles or transport units are marked in accordance with 5.3.2.1.3 or 5.3.2.1.6 of ADR.

5.3.2.1.7 The requirements of 5.3.2.1.1 to 5.3.2.1.5 are also applicable to empty

– tank-wagons,

– battery-wagons,

– wagons with demountable tanks,

– tank-containers,

– portable tanks and

– MEGCs,

uncleaned, not degassed or not decontaminated,

as well as to empty wagons, large containers and small containers for carriage in bulk, uncleaned or not decontaminated.

5.3.2.1.8 Orange-coloured marking which does not relate to dangerous goods carried, or residues thereof, shall be removed or covered. If plates are covered, the covering shall be total and remain effective after 15 minutes’ engulfment in fire.”

5.3.2.2.1 In the first sentence, insert “may be reflectorized and” before “shall be of 40 cm base”.

Amend the current second sentence (“The marking shall be affixed … durable marking”) to read as follows:

“The material used shall be weather-resistant and ensure durable marking. The plate shall not become detached from its mount in the event of 15 minutes’ engulfment in fire.

The plates prescribed in 5.3.2.1.2 and 5.3.2.1.5 may be replaced by a self-adhesive sheet, by paint or by any other equivalent process. This alternative marking shall conform to the specifications set in this sub-section except for the provisions concerning resistance to fire mentioned in 5.3.2.2.1 and 5.3.2.2.2.”

Amend the third sentence of the new text to be inserted instead of the current second sentence to read as follows:

Add the following new text at the end of the note:

“Co-efficient of reflex luminous intensity at an angle of illumination of 5°, viewed at 0.2°: not less than 20 candelas per lux per m2

5.3.2.2.2 Add the following sub-paragraph:

“The hazard identification number and the UN number shall be indelible and shall remain legible after 15 minutes’ engulfment in fire.”

5.3.2.3.2 In the explanations concerning hazard identification numbers 30 (twice), 36, 38, 63, 638, 639, 663, 83, X83, 839, X839 and 883, replace “61 °C” with:

“60 °C”.

Chapter 5.4

Throughout Chapter 5.4, replace “consignment note” with:

“transport document”.

5.4.1.1.1 In paragraph (b), insert “in brackets” after “technical name”.

In paragraph (c), at the end of the 2nd indent, add a Note to read as follows:

NOTE: For radioactive material with a subsidiary risk, see also special provision 172.”

In paragraph (c), 3rd indent, add at the end of the first sentence:

“or applicable according to a special provision referred to in Column (6)”.

In paragraph (e), add the words “when applicable” after “the packages”.

In paragraph (e), insert at the end:

“UN packaging codes may only be used to supplement the description of the kind of package (e.g. one box (4G)).”

In paragraph (f), delete the words:

“with the exception of empty means of containment, uncleaned,”.

In the paragraph after (j) replace “(a), (b), (c) and (d) shall be shown … or in sequence (b), (c), (a), (d)” with:

“(a), (b), (c) and (d) shall be shown in the order listed above (i.e. (a), (b), (c), (d))”.

Replace the second example with:

“UN 1098, ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I”.

5.4.1.1.6 Amend to read as follows:

5.4.1.1.6 Special provisions for empty means of containment, uncleaned

5.4.1.1.6.1 For empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, the words “EMPTY, UNCLEANED” or “RESIDUE, LAST CONTAINED” shall be indicated before or after the proper shipping name required in 5.4.1.1.1 (b). Moreover, 5.4.1.1.1 (f) does not apply.

5.4.1.1.6.2 The special provision of 5.4.1.1.6.1 may be replaced with the provisions of 5.4.1.1.6.2.1 or 5.4.1.1.6.2.2, as appropriate.

5.4.1.1.6.2.1 For empty packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, including empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of not more than 1000 litres, the particulars according to 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e), (f) and (j) are replaced with “EMPTY PACKAGING”, “EMPTY RECEPTACLE”, “EMPTY IBC” or “EMPTY LARGE PACKAGING”, as appropriate, followed by the information of the goods last loaded, as described in 5.4.1.1.1 (c).

Example: “EMPTY PACKAGING, 6.1 (3)”.

In addition, in such a case, if the dangerous goods last loaded are goods of Class 2, the information prescribed in 5.4.1.1.1 (c) may be replaced by the number of the Class “2”.

5.4.1.1.6.2.2 For empty means of containment other than packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7 and for empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of more than 1000 litres, the particulars according to 5.4.1.1.1 (a) to (d) and (j) are preceded by “EMPTY TANK WAGON”, “EMPTY TANK VEHICLE”, “EMPTY DEMOUNTABLE TANK”, “EMPTY TANK CONTAINER”, “EMPTY PORTABLE TANK”, “EMPTY BATTERY-WAGON”, “EMPTY BATTERY-VEHICLE”, “EMPTY MEGC”, “EMPTY WAGON”, “EMPTY VEHICLE”, “EMPTY CONTAINER” or “EMPTY RECEPTACLE”, as appropriate, followed by the words “LAST LOAD:”. Moreover, paragraph 5.4.1.1.1 (f) does not apply.

See examples as follows:

“EMPTY TANK-WAGON, LAST LOAD: 663 UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), I” or

“EMPTY TANK-WAGON, LAST LOAD: 663 UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I”.

5.4.1.1.6.2.3 (Reserved)

5.4.1.1.6.3 (Unchanged)”.

5.4.1.2.1 In paragraph (c), amend the second sentence to read as follows:

“It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not French, German, Italian or English, in French, German, Italian or English, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise”.

In paragraph (d), replace “the approval certificate” with “a copy of the competent authority approval”.

In paragraph (d), add the following new sentence at the end:

“It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French, German or Italian, in English, French, German or Italian unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise;”.

5.4.1.2.2 (d) Insert after “tank-wagons”:

“, portable tanks”.

5.4.1.2.3.3 Amend the last sentence to read as follows:

“A copy of the competent authority approval with the conditions of carriage shall be attached to the transport document. It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French, German or Italian, in English, French, German or Italian unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise.”

5.4.1.2.5.1 (c) Insert “symbol” after “SI prefix”.

Insert the following new paragraph:

5.4.1.2.5.3 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, the UN number and proper shipping name required in 5.4.1.1.1 shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.”

Renumber existing 5.4.1.2.5.3 as 5.4.1.2.5.4.

5.4.1.4.1 Amend to read as follows:

“The transport document shall be filled out in one or more languages, one of which shall be English, French or German, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise.”

5.4.1.4.2 In footnote 6, replace “UN/ECE” with:

“UNECE”.

5.4.2 In footnote 7, replace “UN/ECE” and “UN-ECE” with:

“UNECE”.

Chapter 5.5

5.5.2.1 In the first sentence, replace “consignment note” with:

“transport document”.

In the third sentence, amend “unless any international tariffs or agreements between the railways provide otherwise” to read:

“unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise”.

PART 6

Chapter 6.1

6.1.2.5 Under 2., replace “wooden barrel” with:

“(Reserved)”.

6.1.2.7 In the table, replace the text in the row for “Wooden barrels” with:

“(Reserved)”.

6.1.3.1 (d) Delete the Note.

6.1.4.6 Amend to read as follows:

6.1.4.6 (Deleted)”.

6.1.4.8.8 Add a new NOTE at the end to read as follows:

NOTE: ISO 16103:2005 “Packaging – Transport packagings for dangerous goods – Recycled plastics material” provides additional guidance on procedures to be followed in approving the use of recycled plastics material.”

6.1.5.1.6 Amend to read as follows:

6.1.5.1.6 (Reserved)

NOTE: For the conditions for assembling different inner packagings in an outer packaging and permissible variations in inner packagings, see 4.1.1.5.1.”

6.1.5.2.4 Amend to read as follows:

“(Reserved)”.

6.1.5.2.5 In the Note, delete “high or average molecular mass”.

6.1.5.2.6 Amend the text beginning with “For high molecular mass polyethylene drums …” and finishing with “… with standard liquids (see 6.1.6).” to read as follows:

“For polyethylene drums and jerricans in accordance with 6.1.4.8 and if necessary, polyethylene composite packagings in accordance with 6.1.4.19, chemical compatibility with filling liquids assimilated in accordance with 4.1.1.19 may be verified as follows with standard liquids (see 6.1.6).”

In the second paragraph (“The standard liquids are representative … this procedure is not required”), delete “high or medium molecular mass” and add the following new sentence at the end:

“Storage is not required either for test samples which are used for the stacking test in case of the standard liquids “wetting solution” and “acetic acid”.”

In the last paragraph, delete “high density, high or medium mass”.

6.1.5.2.7 In the first sentence, delete “high or medium molecular mass”.

In footnote 3) delete “high molecular mass”.

6.1.5.3.1 In the table, delete “wooden barrels” under “Packaging”.

6.1.5.7 Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

6.1.6 Delete “high or medium molecular mass”.

Replace “6.5.4.3.5” with:

“6.5.6.3.5”.

Before the sentence “The following standard liquids shall be used for this plastics material.” insert the following paragraph number:

“6.1.6.1”.

6.1.6.1 (a) (current 6.1.6 a)) Replace “An aqueous solution of 1 to 10% of a wetting agent shall be used.” by:

“An aqueous solution of 1% of alkyl benzene sulphonate, or an aqueous solution of 5% nonylphenol ethoxylate which has been preliminary stored for at least 14 days at a temperature of 40 °C before being used for the first time for the tests, shall be used.”

6.1.6.1 (f) (current 6.1.6 f)) After the second sentence, insert the following text:

“A design type test with water is not required if adequate chemical compatibility is proved with wetting solution or nitric acid.”

Chapter 6.2

6.2.1.1.2 In the first sentence and in paragraph (b), replace “porous mass” with “porous material”.

6.2.1.3.3.5.4 Amend footnote 1 to read as follows:

1 See for example CGA Publications S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards – Part 2 – Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases” and S-1.1-2003 “Pressure Relief Device Standards – Part 1 – Cylinders for Compressed Gases”.”

6.2.1.5.1 (j) Replace “porous mass” with “porous material”.

6.2.1.6.1 Amend subparagraph (c) to read as follows:

“(c) Checking of the threads if there is evidence of corrosion or if the fittings are removed;”

Amend the end of Note 2 under subparagraph (d) to read as follows:

“… based on acoustic emission testing, ultrasonic examination or a combination of acoustic emission testing and ultrasonic examination.”

6.2.1.6.2 Replace “porous mass” with “porous material”.

6.2.1.7.2 In the second sentence of paragraph (f), delete “With the exception of pressure receptacles of UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s.,”.

Add the following new sentences at the end of paragraph (f):

“In the case of pressure receptacles for UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free, at least one decimal shall be shown after the decimal point and two digits for pressure receptacles of less than 1 kg. This mark is not required for pressure receptacles for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s.;”.

In paragraphs (f), (j) and (k), replace “porous mass” with “porous material”.

Amend the first sentence of paragraph (i) to read as follows:

“The water capacity of the receptacle in litres followed by the letter “L”. In the case of pressure receptacles for liquefied gases the water capacity in litres shall be expressed to three significant figures rounded down to the last digit.”

In paragraphs (j) and (k), insert “, any coating,” after “during filling”.

In paragraphs (j) and (k), replace “two” with “three” in the first sentence.

In paragraph (j) and (k), insert the following two new last sentences at the end of the existing text:

“At least one decimal shall be shown after the decimal point. For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit;”.

6.2.1.7.7 Amend to read as follows:

“With the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the expert may be engraved on a ring of an appropriate material affixed to the cylinder when the valve is installed and which is removable only by disconnecting the valve from the cylinder.”

[6.2.2 Amend the table as follows:

• In Column “Reference”, replace “EN 1442:1998” with:

"EN 1442:1998/A2:2005”.

• In Column “Reference”, replace “EN 13322-1:2003” with:

"EN 13322-1:2003 + A1:2006”.

• In Column “Reference”, replace “EN 14427:2004” with:

"EN 14427:2004 + A1:2005”.

In Column “Title of the document”, renumber Note as Note 1.

Insert the following Note 2:

"2. In 5.2.9.2.1 and 5.2.9.3.1, both cylinders shall be subject to a burst test when they show damage equal to or worse than the rejection criteria.”

• In Column “Reference”, replace “EN 13769:2003” with:

“EN 13769:2003 + A1:2005”.

• In Column “Reference”, replace “EN 849:1996/A2:2001” with:

"EN ISO 10297:2006”.

• In Column “Reference”, replace “EN 1968:2002 (except Annex B)” with:

"EN 1968:2002 + A1:2005 (except Annex B)”.

• In Column “Reference”, replace “EN 12863:2002” with:

"EN 12863:2002 + A1:2005”.

• Under the heading “for materials”, insert the following row at the end:

Reference

Title of document

applicable sub-sections and paragraphs

EN ISO 11114-4:2005

(except method C in 5.3)

Transportable gas cylinders – Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents – Part 4: Test methods for selecting metallic materials resistant to hydrogen embrittlement

6.2.1.2

6.2.3 In the first sentence, replace “table of 6.2.2” with “tables of 6.2.2 or 6.2.5”.

Add the following new paragraphs after the first sentence:

“Where an appropriate standard is referenced in the tables of 6.2.2 or 6.2.5 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose.

This does not remove the competent authority’s rights to recognise technical codes to reflect scientific and technical progress or where no standard exists or to deal with specific aspects not addressed in a standard.

The competent authority shall transmit to the secretariat of OTIF a list of the technical codes that it recognises. The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. The secretariat shall make this information publicly available on its website.”

6.2.4.3.1,

6.2.4.3.2 and

6.2.4.3.3 Renumber as 6.2.4.3.1.1, 6.2.4.3.1.2 and 6.2.4.3.1.3 respectively.

Insert a new 6.2.4.3.1 to read as follows:

6.2.4.3.1 Small receptacles containing gas (gas cartridges)”.

6.2.4.3.1.1

(new) Replace “Each aerosol dispenser and small receptacle containing gas (gas cartridges)” with:

“Each receptacle”.

Add the following new paragraphs:

6.2.4.3.2 Aerosol dispensers

Each filled aerosol dispenser shall be subjected to a test performed in a hot water bath or an approved water bath alternative.

6.2.4.3.2.1 Hot water bath test

6.2.4.3.2.1.1 The temperature of the water bath and the duration of the test shall be such that the internal pressure reaches that which would be reached at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the aerosol dispenser at 50 °C). If the contents are sensitive to heat or if the aerosol dispensers are made of plastics material which softens at this test temperature, the temperature of the bath shall be set at between 20 °C and 30 °C but, in addition, one aerosol dispenser in 2000 shall be tested at the higher temperature.

6.2.4.3.2.1.2 No leakage or permanent deformation of an aerosol dispenser may occur, except that a plastic aerosol dispenser may be deformed through softening provided that it does not leak.

6.2.4.3.2.2 Alternative methods

With the approval of the competent authority alternative methods which provide an equivalent level of safety may be used provided that the requirements of 6.2.4.3.2.2.1, 6.2.4.3.2.2.2 and 6.2.4.3.2.2.3 are met.

6.2.4.3.2.2.1 Quality system

Aerosol dispenser fillers and component manufacturers shall have a quality system. The quality system shall implement procedures to ensure that all aerosol dispensers that leak or that are deformed are rejected and not offered for carriage.

The quality system shall include:

(a) a description of the organizational structure and responsibilities;

(b) the relevant inspection and test, quality control, quality assurance, and process operation instructions that will be used;

(c) quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates;

(d) management reviews to ensure the effective operation of the quality system;

(e) a process for control of documents and their revision;

(f) a means for control of non-conforming aerosol dispensers;

(g) training programmes and qualification procedures for relevant personnel; and

(h) procedures to ensure that there is no damage to the final product.

An initial audit and periodic audits shall be conducted to the satisfaction of the competent authority. These audits shall ensure the approved system is and remains adequate and efficient. Any proposed changes to the approved system shall be notified to the competent authority in advance.

6.2.4.3.2.2.2 Pressure and leak testing of aerosol dispensers before filling

Every empty aerosol dispenser shall be subjected to a pressure equal to or in excess of the maximum expected in the filled aerosol dispensers at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the receptacle at 50 °C). This shall be at least two-thirds of the design pressure of the aerosol dispenser. If any aerosol dispenser shows evidence of leakage at a rate equal to or greater than 3.3 x 10-2 mbar·l·s-1 at the test pressure, distortion or other defect, it shall be rejected.

6.2.4.3.2.2.3 Testing of the aerosol dispensers after filling

Prior to filling the filler shall ensure that the crimping equipment is set appropriately and the specified propellant is used.

Each filled aerosol dispenser shall be weighed and leak tested. The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0 x 10-3 mbar·l·s-1 at 20 °C.

Any filled aerosol dispenser which shows evidence of leakage, deformation or excessive weight shall be rejected.”

Add a new paragraph to read as follows:

6.2.4.3.3 With the approval of the competent authority, aerosols and receptacles, small, containing pharmaceutical products and non flammable gases which are required to be sterile, but may be adversely affected by water bath testing, are not subject to 6.2.4.3.1 and 6.2.4.3.2 if:

(a) They are manufactured under the authority of a national health administration and, if required by the competent authority, follow the principles of Good Manufacturing Practice (GMP) established by the World Health Organization (WHO)*; and

(b) An equivalent level of safety is achieved by the manufacturer’s use of alternative methods for leak detection and pressure resistance, such as helium detection and water bathing a statistical sample of at least 1 in 2000 from each production batch.”

_____

* WHO Publication: “Quality assurance of pharmaceuticals. A compendium of guidelines and related materials. Volume 2: Good manufacturing practices and inspection”.

6.2.5.2.1 Insert the following new entry at the end of the table:

“ISO 11119-3:2002

Gas cylinders of composite construction – Specification and test methods – Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with non-load-sharing metallic or non-metallic liners”

 

6.2.5.2.3 In the table, under “For the cylinder shell:”, delete the reference to ISO 7866:1999.

In the title of the second table, replace “porous mass” with “porous material”.

Add a new paragraph 6.2.5.2.4 to read as follows:

6.2.5.2.4 The following standard applies to the design, construction and initial inspection and test of UN cryogenic receptacles, except that inspection requirements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.5.6:

ISO 21029-1:2004

Cryogenic vessels – Transportable vacuum insulated vessels of not more than 1000 l volume – Part 1: Design, fabrication, inspection and tests”

6.2.5.6.3.1 In paragraph (a), insert “of personnel” after “responsibilities” and delete “, and power of the management”.

In paragraph (b), replace “systematic actions” with “procedures”.

Delete the commas before “and” in (c) and (d).

6.2.5.6.4.10 Amend to read as follows:

6.2.5.6.4.10 Modifications to approved design types

The manufacturer shall either:

(a) inform the issuing competent authority of modifications to the approved design type, where such modifications do not constitute a new design, as specified in the pressure receptacle standard; or

(b) request a subsequent design type approval where such modifications constitute a new design according to the relevant pressure receptacle standard. This additional approval shall be given in the form of an amendment to the original design type approval certificate.”

6.2.5.8.2 In paragraph (g), add the following new last sentence at the end of the existing text:

“In the case of pressure receptacles for UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free, at least one decimal shall be shown after the decimal point and two digits for pressure receptacles of less than 1 kg;”.

In paragraphs (g), (k) and (l), replace “porous mass” with “porous material”.

In paragraphs (k) and (l): Insert “, any coating,” after “during filling” and replace “two” with “three” in the first sentence. Insert the following two new last sentences at the end of the existing text:

“At least one decimal shall be shown after the decimal point. For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit;”.

Add the following new paragraph:

6.2.5.8.7 For acetylene cylinders, with the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the body performing the periodic inspection and test may be engraved on a ring held on the cylinder by the valve. The ring shall be configured so that it can only be removed by disconnecting the valve from the cylinder.”

Chapter 6.4

6.4.5.2 (b),

6.4.5.4.1 (c) (ii) and

6.4.7.14 (b) Amend to read as follows:

“(b) more than a 20% increase in the maximum radiation level at any external surface of the package.”

6.4.5.4.2 (c) Amend the end to read as follows:

“… and of preventing an increase of more than 20% in the maximum radiation level at any external surface of the tank-containers or portable tanks.”

6.4.5.4.4 (c) Amend paragraph (ii) to read as follows:

“(ii) more than a 20% increase in the maximum radiation level at any external surface of the containers.”

6.4.5.4.5 (b) Amend paragraph (ii) to read as follows:

“(ii) more than a 20% increase in the maximum radiation level at any external surface of the intermediate bulk container.”

6.4.7.16 In the first sentence, replace “liquids” with “liquid radioactive material”.

6.4.8.2 Replace “6.4.8.4 and 6.4.8.5” with:

“6.4.8.5 and 6.4.8.6”.

6.4.8.3 In the first sentence, replace “6.4.8.4,” with:

“6.4.8.5 and in the absence of insolation,”.

6.4.8.4 The text of current 6.4.8.13 becomes new 6.4.8.4, with the following amendments:

In the first sentence, insert “under exclusive use” before “shall not exceed 85 °C” and replace “6.4.8.4” with “6.4.8.5”.

Delete the second sentence: (“The package shall … exceeds 50 °C.”).

6.4.8.4 to

6.4.8.12 Renumber as 6.4.8.5 to 6.4.8.13.

6.4.8.6 (current 6.4.8.5) Replace “Table 6.4.8.5” with:

“Table 6.4.8.6” (twice).

6.4.9.1 In the first sentence, replace “6.4.8.4, 6.4.8.5 and 6.4.8.8” with:

“6.4.8.5, 6.4.8.6 and 6.4.8.9”.

In the second sentence, replace “6.4.8.8” with:

“6.4.8.9”.

6.4.10.1 Replace “6.4.8.5, 6.4.8.9” with:

“6.4.8.6, 6.4.8.10”.

6.4.10.2 Replace “6.4.8.7 (b) and 6.4.8.11” with:

“6.4.8.8 (b) and 6.4.8.12”.

6.4.11.2 (a) Amend the end of the sentence after the formula to read:

“provided that the smallest external dimension of each package is not less than 10 cm and that either:”.

Amend (iii) and the following paragraph to read as follows:

“(iii) there are not more than 5 g of fissile material in any 10 litre volume of material.

Neither beryllium nor deuterium shall be present in quantities exceeding 1% of the applicable consignment mass limits provided in Table 6.4.11.2, except for deuterium in natural concentration in hydrogen.”

6.4.11.7 (b) Amend the first sentence to read as follows:

“For packages containing uranium hexafluoride only, with maximum enrichment of 5 mass percent uranium-235:”.

6.4.17.2 Replace “6.4.8.7” with:

“6.4.8.8”.

6.4.17.3 Replace “6.4.8.5” with:

“6.4.8.6” (twice).

6.4.22.1 (b) Amend to read as follows:

“(b) Each design that meets the requirements of 6.4.6.1 to 6.4.6.3 shall require unilateral approval by the competent authority of the country of origin of the design, unless multilateral approval is otherwise required by RID.”

6.4.23.3 (a) Replace “the consignment” with:

“the shipment”.

6.4.23.5 Replace “6.4.8.4, 6.4.8.5 and 6.4.8.8” with:

“6.4.8.5, 6.4.8.6 and 6.4.8.9”.

6.4.23.12 (p) Replace “6.4.8.4, 6.4.8.5” with:

“6.4.8.5, 6.4.8.6”.

6.4.23.12 (e) Replace “routing” with “routeing”.

6.4.23.14 Insert a new paragraph (m) to read as follows:

“(m) A description of the containment system;”

Rename current paragraphs (m) and (n) accordingly.

Under paragraph (n) (current paragraph (m)), insert a new sub-paragraph (ii) to read as follows:

“(ii) A description of the confinement system;”.

Rename current sub-paragraphs (ii) to (vi) accordingly.

Under paragraph (o) (current paragraph (n)), replace “6.4.8.4, 6.4.8.5 and 6.4.8.8” with:

“6.4.8.5, 6.4.8.6 and 6.4.8.9”.

Insert a new paragraph (p) to read as follows:

“(p) For packages containing more than 0.1 kg of uranium hexafluoride, a statement specifying those provisions of 6.4.6.4 which apply if any and any amplifying information which may be useful to other competent authorities;”.

Rename current paragraphs (o) to (u) accordingly.

In paragraph (s) (current paragraph (q)), replace “6.4.8.4, 6.4.8.5” with:

“6.4.8.5, 6.4.8.6”.

6.4.23.15 Delete the last sentence.

Chapter 6.5

6.5.1 Amend the title to read:

General requirements”.

6.5.1.4.3 In the last column of the table, replace “6.5.3.1”, “6.5.3.2” … “6.5.3.6” with:

“6.5.5.1”, “6.5.5.2” … “6.5.5.6”.

6.5.1.4.4 Replace “6.5.3” with:

“6.5.5”.

6.5.3 The existing 6.5.1.5 becomes new section 6.5.3, with appropriate renumbering of paragraphs and with modifications, as follows:

6.5.3 [Heading of existing 6.5.1.5]

6.5.3.1 General requirements

6.5.3.1.1 to

6.5.3.1.8 [Text of existing 6.5.1.5.1 to 6.5.1.5.8]

6.5.1.5.9 Delete.

Insert a new section 6.5.4 to read as follows:

6.5.4 [Heading of existing 6.5.1.6]

6.5.4.1 [Text of existing 6.5.1.6.1]

6.5.4.2 [Text of existing 6.5.1.6.2 with the following amendments:]

Replace “periodic tests” with “periodic inspections and tests” and “6.5.4.14” with “6.5.4.4” respectively.

6.5.4.3 [Text of existing 6.5.1.6.3.]

6.5.4.4 [Text of existing 6.5.1.6.4 with the following amendments:]

In the first paragraph, replace “Inspection:” with the heading:

“Inspection and testing:”.

Add a new NOTE after the heading to read as follows:

NOTE: See also 6.5.4.5 for tests and inspections on repaired IBCs.”

The text beginning with “every metal, rigid plastics …” and paragraphs (a) and (b) become new 6.5.4.4.1 with the following amendments:

In (a), insert “(including after remanufactured)” after “put into service”.

Insert a new sentence, after the last sentence of sub-paragraph (b) (ii) (“Thermal insulation, … body of the IBC.”), to read as follows:

“Each IBC shall correspond in all respects to its design type.”

Insert a new paragraph 6.5.4.4.2 as follows:

6.5.4.4.2 Every metal, rigid plastics and composite IBC for liquids, or for solids which are filled or discharged under pressure, shall undergo a suitable leakproofness test and be capable of meeting the test level indicated in 6.5.6.7.3:

(a) before it is first used for carriage;

(b) at intervals of not more than two and a half years.

For this test the IBC need not have its closures fitted. The inner receptacle of a composite IBC may be tested without the outer casing, provided that the test results are not affected.”

6.5.4.4.3 [Text of the last paragraph of existing 6.5.1.6.4 (“A report of each inspection … requirements in 6.5.2.2.1).”) with the following amendments:]

In the first sentence, add “and test” after “each inspection” and “or test” after “next inspection” respectively.

In the second sentence, add “and test” after “inspection” twice.

6.5.4.5 [Title of existing 6.5.1.6.6]

6.5.4.5.1 [Text of existing 6.5.1.6.5]

6.5.4.5.2 [Text of existing 6.5.1.6.6.1 with the following amendment:]

Replace “6.5.4.14.3 and 6.5.1.6.5 (a)” with “6.5.4.4”.

6.5.4.5.3 [Text of existing 6.5.1.6.6.2]

6.5.4.5.4 [Text of existing 6.5.1.6.6.3 with the following amendment:]

Replace “6.5.1.6.6.1” with “6.5.4.5.2”.

6.5.4.5.5 [Text of existing 6.5.1.6.7]

Current

6.5.3 and

6.5.4 Renumber as 6.5.5 and 6.5.6.

6.5.5.1.6 (a)

and (b) (current 6.5.3.1.6 (a) and (b)) Replace “6.5.3.1.5” with:

“6.5.5.1.5” (twice).

6.5.5.4.20 (current 6.5.3.4.20) Replace “6.5.3.4.6 to 6.5.3.4.9” with:

“6.5.5.4.6 to 6.5.5.4.9”.

6.5.6.1.3 (current 6.5.4.1.3) Delete.

6.5.6.2.1 (current 6.5.4.2.1) Replace “6.5.4.5 to 6.5.4.12” with:

“6.5.6.5 to 6.5.6.12”.

Replace “6.5.4.3.5” with:

“6.5.6.3.5”.

6.5.6.2.2 (current 6.5.4.2.2) Replace “6.5.4.3.3 or 6.5.4.3.5” with:

“6.5.6.3.3 or 6.5.6.3.5”.

6.5.6.2.4 (current 6.5.4.2.4) Replace “6.5.4.13” with:

“6.5.6.13”.

6.5.6.3.2 (current 6.5.4.3.2) Replace “6.5.3.3.2 to 6.5.3.3.4 and 6.5.3.4.6 to 6.5.3.4.9” with:

“6.5.5.3.2 to 6.5.5.3.4 and 6.5.5.4.6 to 6.5.5.4.9”.

6.5.6.3.3 (current 6.5.4.3.3) Replace “6.5.4.3.5” with:

“6.5.6.3.6”.

6.5.6.3.5 (current 6.5.4.3.5) Amend the text beginning with “For high molecular mass polyethylene rigid plastics IBCs …” and finishing with “… with standard liquids (see 6.1.6).” to read as follows:

“For polyethylene rigid plastics IBCs (types 31H1 and 31H2) in accordance with 6.5.5.3 and polyethylene composite IBCs (types 31HZ1 and 31HZ2) in accordance with 6.5.5.4, chemical compatibility with filling liquids assimilated in accordance with 4.1.1.19 may be verified as follows with standard liquids (see 6.1.6).”

In the second paragraph (from “The standard liquids are representative …” to “… combinations thereof.”), delete “high molecular mass”.

In the third paragraph (beginning with “The sufficient chemical compatibility …”), insert the following new second sentence after “is not required.”:

“Storage is not required either for test samples which are used for the stacking test in case of the standard liquids wetting solution and acetic acid.”

In the third paragraph, replace “6.5.4.4 to 6.5.4.9” with:

“6.5.6.4 to 6.5.6.9”.

In the last paragraph, delete “high density, high molecular mass”.

6.5.6.3.6 (current 6.5.4.3.6) In the first sentence, delete “high molecular mass”.

In the first sentence, replace “6.5.4.3.5” with:

“6.5.6.3.5” (twice).

In footnote 2, delete “high molecular mass”.

In footnote 2, replace “6.5.4.3.5” with:

“6.5.6.3.5”.

6.5.6.3.7 (current 6.5.4.3.7) In footnote f, replace “6.5.4.2.2” with:

“6.5.6.2.2”.

6.5.6.5.2 (current 6.5.4.5.2) Replace the last sentence of this paragraph with the following text:

“Flexible IBCs shall be filled with a representative material and then shall be loaded to six times their maximum permissible gross mass, the load being evenly distributed.”

6.5.6.5.5 (b) (current 6.5.4.5.5 (b)) Add at the end:

“and no loss of contents”.

6.5.6.6.3 (a) (current 6.5.4.6.3 (a)) Replace “6.5.4.6.4” with:

“6.5.6.6.4”.

Replace “6.5.4.3.3 or 6.5.4.3.5” with:

“6.5.6.3.3 or 6.5.6.3.5”.

Replace “6.5.4.2.2” with:

“6.5.6.2.2”.

6.5.6.8.3 (current 6.5.4.8.3) Replace “6.5.4.8.4” with:

“6.5.6.8.4”.

6.5.6.8.5 (a)

and (b) (current 6.5.4.8.5 (a) and (b)) Replace “6.5.4.8.4.1” with:

“6.5.6.8.4.1” (twice).

6.5.6.9.2 (current 6.5.4.9.2) In paragraph (a), amend the first sentence to read:

“Metal IBCs: the IBC shall be filled to not less than 95% of its maximum capacity for solids or 98% of its maximum capacity for liquids.”

Amend paragraph (b) to read as follows:

“Flexible IBCs: the IBC shall be filled to the maximum permissible gross mass, the contents being evenly distributed.”

In paragraph (c), amend the first sentence to read:

“Rigid plastics and composite IBCs: the IBC shall be filled to not less than 95% of its maximum capacity for solids or 98% of its maximum capacity for liquids.”

In paragraph (c), replace “6.5.4.3.1” with:

“6.5.6.3.1”.

In paragraph (d), insert “maximum” before “capacity” and delete “in accordance with the design type”.

6.5.6.9.4 (current 6.5.4.9.4) Amend to read as follows:

6.5.6.9.4 Drop height

For solids and liquids, if the test is performed with the solid or liquid to be carried or with another substance having essentially the same physical characteristics:

Packing group I

Packing group II

Packing group III

1.8 m

1.2 m

0.8 m

 For liquids if the test is performed with water:

(a) Where the substances to be carried have a relative density not exceeding 1.2:

Packing group II

Packing group III

1.2 m

0.8 m

 (b) Where the substances to be carried have a relative density exceeding 1.2, the drop heights shall be calculated on the basis of the relative density (d) of the substance to be carried rounded up to the first decimal as follows:

Packing group II

Packing group III

d x 1.0 m

d x 0.67 m

 6.5.6.14 to

6.5.6.14.4 (current 6.5.4.14 to 6.5.4.14.4) Delete.

Chapter 6.6

6.6.5.1.3 Replace “6.6.5.2.3” with:

“6.6.5.2.4”.

6.6.5.1.6 Amend to read as follows:

6.6.5.1.6 (Reserved)

NOTE: For the conditions for assembling different inner packagings in a large packaging and permissible variations in inner packagings, see 4.1.1.5.1.”

6.6.5.2.2 Renumber as 6.6.5.2.3.

In the third sentence, replace “6.6.5.2.3” with:

“6.6.5.2.4”.

Insert a new 6.6.5.2.2 with the same text as existing 6.5.4.1.3, replacing the reference to 6.5.4.9.4 by a reference to 6.6.5.3.4.4 in paragraph (a).

6.6.5.2.3 Renumber as 6.6.5.2.4.

6.6.5.3.2.4 Amend by replacing the existing text with that of 6.5.4.5.5 (renumbered 6.5.6.5.5), but with the following amendments:

In (a), replace “Metal, rigid plastics and composite IBCs” with “Metal and rigid plastics large packagings” and “the IBC” with “the large packaging”.

In (b), replace “Flexible IBCs” with “Flexible large packagings” and “IBC” with “large packaging” (twice).

6.6.5.3.3.5 Amend by replacing the existing text with that of 6.5.4.6.5 (renumbered 6.5.6.6.5), but replacing the word “IBCs” by “large packagings”.

Chapter 6.7

6.7.2.19.1,

6.7.3.15.1 and

6.7.4.14.1 Replace the existing text and list of standards with the following text:

“Portable tanks meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41.”

6.7.2.19.6,

6.7.3.15.6 and

6.7.4.14.6 In paragraph (b), replace “consignment note” with:

“transport document”.

6.7.3.8.1.1 and

6.7.4.7.4 In footnotes 5 and 9 respectively, replace “CGA S-1.2-1995” and “CGA Pamphlet S-1.2-1995” with:

“CGA S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards – Part 2 – Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases””.

6.7.5.4.1 Replace the first sentence with the following two sentences:

“The elements of MEGCs used for the carriage of UN No. 1013 carbon dioxide and UN No. 1070 nitrous oxide shall be isolated by a valve into assemblies of not more than 3000 litres. Each assembly shall be fitted with one or more pressure relief devices.”

6.7.5.5.1 and

6.7.5.5.2 Replace “CGA S-1.2-1995” with “CGA S-1.2-2003 “Pressure Relief Device Standards – Part 2 – Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases””.

Replace “CGA S-1.1-1994” with “CGA S-1.1-2003 “Pressure Relief Device Standards – Part 1 – Cylinders for Compressed Gases””.

6.7.5.6.1 Amend to read as follows:

6.7.5.6.1 Pressure relief devices shall be clearly and permanently marked with the following:

(a) the manufacturer’s name and relevant catalogue number;

(b) the set pressure and/or the set temperature;

(c) the date of the last test.”

6.7.5.6.2 Delete.

6.7.5.6.3 Renumber as 6.7.5.6.2.

6.7.5.8.1 In the third sentence, replace “and oxidizing” with:

“, pyrophoric and oxidizing”.

6.7.5.12.1 Replace the existing text and list of standards with the following text:

“MEGCs meeting the definition of container in the International Convention for Safe Containers (CSC), 1972, as amended, shall not be used unless they are successfully qualified by subjecting a representative prototype of each design to the Dynamic, Longitudinal Impact Test prescribed in the Manual of Tests and Criteria, Part IV, Section 41.”

Chapter 6.8

6.8.2.1.2 Replace “the competent rail­way authorities” with:

“the competent authority”.

6.8.2.1.14 (c) Replace “but not more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute pressure)” with “and a boiling point of more than 35 °C”.

6.8.2.1.14 (d) Replace “having a vapour pressure of more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute pressure)” with “having a boiling point of not more than 35 °C”.

6.8.2.1.26 and

6.8.2.1.27 Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

6.8.2.2.2 Replace the second and fifth indents with the following:

“– Closing device at the end of each pipe which may be a screw-threaded plug, a blank flange or an equivalent device. This closing device shall be sufficiently tight so that the substance is contained without loss. Measures shall be taken to enable the safe release of pressure in the discharge pipe before the closing device is completely removed.”

6.8.2.2.3 In the first sentence, replace “vacuum-relief valves” with:

“valves”.

Amend the second sentence (“Hermetically closed tanks … provisions of 6.8.4.”) to read as follows:

“Hermetically closed tanks shall not be fitted with vacuum valves

or with self-operating ventilation valves.

 However, tanks with tank code SGAH, S4AH or L4BH, fitted with these valves which open at a negative pressure of not less than 21 kPa (0.21 bar) shall be considered as being hermetically closed. For tanks intended for the carriage of solid substances (powdery or granular) of packing group II or III only, which do not liquefy during transport, the negative pressure may be reduced to not less than 5 kPa (0.05 bar).””

Add a new subparagraph to read as follows:

“Vacuum valves

and self-operating ventilation valves

used on tanks intended for the carriage of substances meeting the flash-point criteria of Class 3, shall prevent the immediate passage of flame into the tank, or the shell of the tank shall be capable of withstanding, without leakage, an explosion resulting from the passage of the flame.”

6.8.2.2.7 Replace “but not exceeding 175 kPa (1.75 bar) (absolute)” with “and a boiling point of more than 35 °C”.

6.8.2.2.8 Replace “a vapour pressure of more than 175 kPa (1.75 bar) but not exceeding 300 kPa (3 bar) (absolute) at 50 °C” with “a boiling point of not more than 35 °C”.

6.8.2.2.9 Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

6.8.2.3.1 Amend the fourth indent to read as follows:

“– the alphanumeric codes of special provisions of construction (TC), equipment (TE) and type approval (TA) of 6.8.4 which are shown in column 13 of Table A of Chapter 3.2 for those substances for the carriage of which the tank has been approved,”.

Add the following new subparagraph:

“A copy of the certificate shall be attached to the tank record of each tank, battery-wagon or MEGC constructed (see 4.3.2.1.7).”

6.8.2.4.5 Add the following new subparagraph:

“A copy of these certificates shall be attached to the tank record of each tank, battery-wagon or MEGC tested (see 4.3.2.1.7).”

6.8.2.4.6 In the second indent of the last but third sub-paragraph, replace “standard EN 45004” with:

“standard EN ISO/IEC 17020:2004 (“General criteria for the operation of various types of bodies performing inspection”)”.

Amend the last sub-paragraph to read as follows:

“In order to introduce and to continue to develop harmonised inspection procedures, and in order to ensure a uniform level of inspections, the secretariat of OTIF shall arrange an exchange of experiences at least once every year.”

6.8.2.5.1 Insert the following new sixth indent:

“– external design pressure (see 6.8.2.1.7);”.

Amend the current eighth indent to read as follows:

“– date and type of the most recent test: “month, year” followed by a “P” when the test is the initial test or a periodic test in accordance with 6.8.2.4.1 and 6.8.2.4.2, or “month, year” followed by an “L” when the test is an intermediate leakproofness test in accordance with 6.8.2.4.3;

NOTE: Where the periodic test includes a leakproofness test, only the letter “P” shall be marked on the plate.”

6.8.2.5.2 Amend the seventh indent (left and right hand column) to read as follows:

“– for substances other than those according to 4.3.4.1.3, the alphanumeric codes of all special provisions TC and TE which are shown in column (13) of Table A of Chapter 3.2 for the substances to be carried in the tank;

– for substances other than those according to 4.3.4.1.3, the alphanumeric codes of all special provisions TC and TE which are shown in column (13) of Table A of Chapter 3.2 for the substances to be carried in the tank;”

 6.8.2.6 For EN 13094:2004, amend the introductory text to read as follows:

For tanks with a maximum working pressure not exceeding 50 kPa and intended for substances for which a tank code with the letter “G” is given in column (12) of Table A in Chapter 3.2”.

6.8.2.7 Add the following new paragraphs after the second sentence:

“Where an appropriate standard is referenced in 6.8.2.6 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose.

This does not remove the competent authority’s rights to recognise technical codes to reflect scientific and technical progress or where no standard exists or to deal with specific aspects not addressed in a standard.

The competent authority shall transmit to the secretariat of OTIF a list of the technical codes that it recognises. The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. The secretariat shall make this information publicly available on its website.”

Amend paragraphs 6.8.3.2.11 and 6.8.3.2.12 to read as follows:

6.8.3.2.11 Tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases shall be equipped with two or more independent safety valves capable of opening at the maximum working pressure indicated on the tank. Two of these safety valves shall be individually sized to allow the gases formed by evaporation during normal operation to escape from the tank in such a way that the pressure does not at any time exceed by more than 10% the working pressure indicated on the tank.

One of the safety valves may be replaced by a bursting disc which shall be such as to burst at the test pressure.

In the event of loss of the vacuum in a double-walled tank, or of destruction of 20% of the insulation of a single-walled tank, the combination of the pressure relief devices shall permit an outflow such that the pressure in the shell cannot exceed the test pressure.

6.8.3.2.12 These pressure relief devices of tanks intended for the carriage of refrigerated liquefied gases shall be so designed as to function faultlessly even at their lowest working temperature. The reliability of their operation at that temperature shall be established and checked either by testing each device or by testing a specimen device of each design-type.”

6.8.3.4.16 Add the following new subparagraph:

“A copy of these certificates shall be attached to the tank record of each tank, battery-wagon or MEGC tested (see 4.3.2.1.7).”

6.8.3.5.6 (d) Amend “unless any international tariffs or agreements between the railways provide otherwise” to read:

“unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise”.

6.8.4 In Note 1, replace “61 °C” with:

“60 °C”.

6.8.4 (b)

TE 1 and

TE 2 Replace “(Reserved)” with:

“(Deleted)”.

TE 15 Amend to read as follows:

TE 15 (Deleted)”.

TE 22 Delete the Note.

TE 24 Amend to read as follows:

TE 24 (Deleted)”.

Insert the following new special provision TE 25 (left-hand column only):

TE 25 Shells of tank-wagons shall also be protected against the overriding of buffers and derailment or, failing that, to limit damage when buffers override by at least one of the following measures:

Measures to avoid overriding

(a) Device to protect against the overriding of buffers

The device to protect against the overriding of buffers shall ensure that the sub-frames of the wagons remain on the same horizontal level. The following requirements shall be fulfilled:

– The device to protect against the overriding of buffers shall not interfere with the normal operation of the wagons (for example negotiating curves, Berne rectangle, shunter’s handle). The device to protect against the overriding of buffers shall permit the free taking of curves by another wagon fitted with a device to protect against the overriding of buffers in a curve of 75 m radius).

– The device to protect against the overriding of buffers shall not interfere with the normal functioning of the buffers (elastic or plastic deformation) (see also special provision TE22 in 6.8.4 (b)).

– The device to protect against the overriding of buffers shall function independently of the condition of the load and the wear and tear of the wagons concerned.

– The device to protect against the overriding of buffers shall withstand a vertical force (upwards or downwards) of 150 kN.

– The device to protect against the overriding of buffers shall be effective irrespective of whether the other wagon concerned is fitted with a device to protect against the overriding of buffers. It shall not be possible for devices to protect against the overriding of buffers to obstruct each other.

– The increase in the overhang for fixing the device to protect against the overriding of buffers shall be less than 20 mm.

– The width of the device to protect against the overriding of buffers shall be at least as big as the width of the buffer head (with the exception of the device to protect against the overriding of buffers located above the left-hand footboard, which shall be tangent to the free space for the shunter, although the maximum width of the buffer must be covered).

– A device to protect against the overriding of buffers shall be located above every buffer.

– The device to protect against the overriding of buffers shall permit the attachment of buffers prescribed in UIC leaflet 573 and shall not present an obstacle to maintenance work.

– The device to protect against the overriding of buffers shall be built in such a way that the risk of penetration of the tank end is not increased in the event of a shock.

Measures to limit damage when buffers override

(b) Increasing the wall thickness of the tank ends or using other materials with a greater energy absorption capacity

In this case, the wall thickness of the tank ends shall be at least 12 mm.

However, the wall thickness of the ends of tanks for the carriage of gases UN 1017 chlorine, UN 1749 chlorine trifluoride, UN 2189 dichlorosilane, UN 2901 bromine chloride and UN 3057 trifluoroacetyl chloride shall in this case be at least 18 mm.

(c) Sandwich cover for tank ends

If protection is provided by a sandwich cover, it shall cover the entire area of the tank ends and shall have a specific energy absorption capacity of at least 22 kJ (corresponding to a wall thickness of 6 mm), which shall be measured in accordance with the method described in Annex B to EN standard 13094 “Tanks for the transport of dangerous goods - Metallic tanks with a working pressure not exceeding 0.5 bar - Design and construction”. If the risk of corrosion cannot be eliminated by structural measures, it shall be made possible to undertake an inspection of the external wall of the tank end, e.g. by providing a removable cover.

(d) Protective shield at each end of the wagon

If a protective shield is used at each end of the wagon, the following requirements shall apply:

– the protective shield shall cover the width of the tank in each case, up to the respective height. In addition, the width of the protective shield shall, over the entire height of the shield, be at least as wide as the distance defined by the outside edge of the buffer heads;

– the height of the protective shield, measured from the top edge of the headstock, shall cover

• either two thirds of the tank diameter

• or at least 900 mm and shall in addition be equipped at the top edge with an arresting device for climbing buffers;

– the protective shield shall have a minimum wall thickness of 6 mm;

– the protective shield and its attachment points shall be such that the possibility of the tank ends being penetrated by the protective shield itself is minimized.

The wall thicknesses specified in (b), (c) and (d) above relate to reference steel. If other materials are used, except if mild steel is used, the equivalent thickness shall be calculated in accordance with the formula in 6.8.2.1.18. The values of Rm and A to be used shall be specified minimum values according to material standards.”

6.8.4 (e) In the Note, amend “unless any international tariffs or agreements between the railways provide otherwise” to read:

“unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise”.

6.8.5.1.1 (a) Amend the second indent to read as follows:

“– UN Nos. 1380, 2845, 2870, 3194 and 3391 to 3394 of Class 4.2; and”.

Chapter 6.9

6.9.2.10 In the definition for ôR, replace “EN 63:1977” with:

“EN ISO 14125:1998 (three points method)”.

6.9.2.14 Replace “61 °C” with:

“60 °C”.

6.9.4.2.1 Replace “EN 61:1977” with:

“EN ISO 527-5:1997”.

6.9.4.2.2 In the third indent, replace “EN 61:1977” with:

“EN ISO 527-5:1997”.

In the fourth indent, replace “EN 63:1977” with:

“ISO 14125:1998”.

6.9.4.2.3 Replace “EN 61:1977” with:

“EN ISO 14130:1997”.

Chapter 6.11

6.11.4 In the Note, replace “consignment note” with:

“transport document”.

6.11.4.1 In the Note, delete:

“590,”.

PART 7

Chapter 7.1

7.1.3 Delete “590 (status at 01.01.1979, 10th edition, including amendments Nos. 1 to 4),” and “590,”.

Replace “592-2 (status at 01.07.1996, 5th edition)” with:

“592-2 (status at 01.10.2004, 6th edition)”.

Replace “592-4 (status at 01.07.1995, new edition)” with:

“592-4 (status at 01.09.2004, 2nd edition)”.

Delete footnote 2.

Chapter 7.2

7.2.4 Insert a new W 14 to read as follows:

W 14 Aerosols carried for the purposes of reprocessing or disposal under special provision 327 shall only be carried in ventilated or open wagons or containers.”

Chapter 7.3

7.3.1.1 Replace the words “wagons or containers” with:

“bulk containers, containers or wagons”.

7.3.1.3,

7.3.1.4,

7.3.1.6 to

7.3.1.8 and

7.3.1.10 to

7.3.1.13 Wherever it appears replace the word “container” with “bulk container, container” and “containers” with “bulk containers, containers”.

7.3.2.1 Replace “in sheeted containers or wagons” with:

“in sheeted bulk containers”.

Replace “in closed containers or wagons” with:

“in closed bulk containers”.

7.3.2.2 Replace “The container used or the body of the wagon” with:

“The bulk container used”.

7.3.2.3 Replace “container or wagon” with:

“bulk container”.

7.3.2.4 Replace “containers or wagons “ with:

“bulk containers”.

7.3.2.5 Replace “container or wagons” with:

“bulk containers”.

Add a new 7.3.2.6 to read as follows:

7.3.2.6 Wastes of Class 6.2”.

Existing paragraph 7.3.2.6 becomes new 7.3.2.6.1 with the following title:

“Wastes of Class 6.2 (UN Nos. 2814 (animal carcasses only) and 2900 (animal carcasses and wastes only)”

7.3.2.6.1 (current 7.3.2.6) In paragraphs (a), (c), (d) and (e), replace “UN No. 2900” with:

“UN Nos. 2814 and 2900”.

(a) Replace “sheeted containers or wagons” with:

“sheeted bulk containers”.

Replace “Closed containers or wagons” with:

“Closed bulk containers”.

(b) Replace “Closed and sheeted containers or wagons” with:

“Closed or sheeted bulk containers”.

(d) Replace “in a sheeted container or wagons” with:

“in a sheeted bulk container”.

(e) Replace “Closed or sheeted containers or wagons” with:

“Closed or sheeted bulk containers”.

Add a new paragraph 7.3.2.6.2 to read as follows:

7.3.2.6.2 Wastes of Class 6.2 (UN 3291)

(a) (Reserved);

(b) Closed bulk containers and their openings shall be leakproof by design. These bulk containers shall have non porous interior surfaces and shall be free from cracks or other features which could damage packagings inside, impede disinfection or permit inadvertent release;

(c) Wastes of UN No. 3291 shall be contained within the closed bulk container in UN type tested and approved sealed leakproof plastics bags tested for solids of packing group II and marked in accordance with 6.1.3.1. Such plastics bags shall be capable of passing the tests for tear and impact resistance according to ISO 7765-1:1988 “Plastics film and sheeting – Determination of impact resistance by the free-falling dart method – Part 1: Staircase methods” and ISO 6383-2:1983 “Plastics – Film and sheeting – Determination of tear resistance – Part 2: Elmendorf method”. Each bag shall have an impact resistance of at least 165 g and a tear resistance of at least 480 g in both parallel and perpendicular planes with respect to the length of the bag. The maximum net mass of each plastics bag shall be 30 kg;

(d) Single articles exceeding 30 kg such as soiled mattresses may be carried without the need for a plastics bag when authorized by the competent authority;

(e) Wastes of UN No. 3291 which contain liquids shall only be carried in plastics bags containing sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid without it spilling in the bulk container;

(f) Wastes of UN No. 3291 containing sharp objects shall only be carried in UN type tested and approved rigid packagings meeting the provisions of packing instructions P621, IBC620 or LP621;

(g) Rigid packagings specified in packing instructions P621, IBC620 or LP621 may also be used. They shall be properly secured to prevent damage during normal conditions of carriage. Wastes carried in rigid packagings and plastics bags together in the same closed bulk container shall be adequately segregated from each other, e.g. by suitable rigid barriers or dividers, mesh nets or otherwise securing, such that they prevent damage to the packagings during normal conditions of carriage;

(h) Wastes of UN No. 3291 in plastics bags shall not be compressed in a closed bulk container in such a way that bags may be rendered no longer leakproof;

(i) The closed bulk container shall be inspected for leakage or spillage after each journey. If any wastes of UN No. 3291 have leaked or been spilled in the closed bulk container, it shall not be re-used until after it has been thoroughly cleaned and, if necessary, disinfected or decontaminated with an appropriate agent. No other goods shall be carried together with UN No. 3291 other than medical or veterinary wastes. Any such other wastes carried in the same closed bulk container shall be inspected for possible contamination.”

7.3.2.8 Replace “containers or wagons” with:

“bulk containers”.

Chapter 7.5

7.5.1.3 Amend to read as follows:

“The interior and exterior of a wagon or container shall be inspected prior to loading to ensure that there is no damage that could affect its integrity or that of the packages to be loaded in it.”

Add a new sub-section 7.5.1.5 to read as follows:

7.5.1.5 When orientation arrows are required packages shall be oriented in accordance with such markings.

NOTE: Liquid dangerous goods shall be loaded below dry dangerous goods whenever practicable.”

7.5.2.1 In the Note, replace “consignment notes” with:

“transport documents”.

7.5.7.1 Amend to read as follows:

7.5.7.1 Where appropriate the wagon or container shall be fitted with devices to facilitate securing and handling of the dangerous goods. Packages containing dangerous substances and unpackaged dangerous articles shall be secured by suitable means capable of restraining the goods (such as fastening straps, sliding slatboards, adjustable brackets) in the wagon or container in a manner that will prevent any movement during carriage which would change the orientation of the packages or cause them to be damaged. When dangerous goods are carried with other goods (e.g. heavy machinery or crates), all goods shall be securely fixed or packed in the wagons or containers so as to prevent the release of dangerous goods. Movement of packages may also be prevented by filling any voids by the use of dunnage or by blocking and bracing. Where restraints such as banding or straps are used, these shall not be over-tightened to cause damage or deformation of the package.”

Add two new sub-sections to read as follows:

7.5.7.2 Packages shall not be stacked unless designed for that purpose. Where different design types of packages that have been designed for stacking are to be loaded together, consideration shall be given to their compatibility for stacking with each other. Where necessary, stacked packages shall be prevented from damaging the package below by the use of load-bearing devices.

7.5.7.3 During loading and unloading, packages containing dangerous goods shall be protected from being damaged.

NOTE: Particular attention shall be paid to the handling of packages during their preparation for carriage, the type of wagon or container on which they are to be carried and to the method of loading or unloading, so that accidental damage is not caused through dragging or mishandling the packages.”

Renumber current 7.5.7.2 and 7.5.7.3 as 7.5.7.4 and 7.5.7.5 respectively.

7.5.11

CW 33 Amend paragraph (1.1) to read as follows:

“(1.1) Packages, overpacks, containers and tanks containing radioactive material and unpackaged radioactive material shall be segregated during carriage:

(a) from workers in regularly occupied working areas:

(i) in accordance with Table A below; or

(ii) by distances calculated using a dose criterion of 5 mSv in a year and conservative model parameters;

NOTE: Workers subject to individual monitoring for the purposes of radiation protection shall not be considered for the purposes of segregation.

(b) from members of the critical group of the public, in areas where the public has regular access:

(i) in accordance with Table A below; or

(ii) by distances calculated using a dose criterion of 1 mSv in a year and conservative model parameters;

(c) from undeveloped photographic film and mailbags:

(i) in accordance with Table B below; or

(ii) by distances calculated using a radiation exposure criterion for undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material for 0.1 mSv per consignment of such film; and

NOTE: Mailbags shall be assumed to contain undeveloped film and plates and therefore be separated from radioactive material in the same way.

(d) from other dangerous goods in accordance with 7.5.2.”

(Table A unchanged)

Delete paragraph (1.4). Move Table B to come after Table A in paragraph (1.1).

In paragraph (3.3) (a) amend the beginning of the first sentence to read as follows:

“(a) Except under the condition of exclusive use, and for consignments of LSA-I material, the total number of packages, …”.

Delete the last sentence of paragraph (a).

Delete paragraph (b). Rename (c) and (d) accordingly.

Chapter 7.7

Amend to read as follows:

7.7 Carriage of dangerous goods as hand luggage or registered luggage or in or on board motor vehicles (car on train)

Note 1: In accordance with Article 12 § 4 of the Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Passengers by Rail (CIV – Appendix A to COTIF) and Article 5 of Appendix C (RID) to COTIF, dangerous goods are only permitted as hand luggage, registered luggage or in or on board motor vehicles (car on train) in accordance with the requirements of RID.

2: Further restrictions in the railway undertakings’ conditions of carriage under private law are not affected.

Dangerous goods may only be carried as hand luggage or registered luggage or in or on board motor vehicles (car on train) if the exemption requirements of 1.1.3.1 (a) or (b), 1.1.3.2 (b), (d) or (f) or 1.1.3.3 are applicable for the carriage.

 

Corrigendum 1

TABLE OF CONTENTS

Insert the following additional amendments:

1.1.4.3 Insert before “portable tanks”:

”IMO type”.

5.3.2.2 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.5.1 Amend to read as follows:

“(Deleted)”.

7.5.7 Amend to read as follows:

“Handling and stowage”.

PART 1

Insert the following additional amendments:

1.1.3.6.3 In column “Substances or articles”, for transport category 0, Class 9, replace “equipment” with:

“apparatus”.

In column “Substances or articles”, for transport category 3, insert:

“Class 3: UN No. 3473”.

Insert the following paragraph:

1.1.4.2.3 (Reserved)”.

1.2.1 In the definition of “GHS”, insert “the first revised edition of” after “means” and replace “ST/SG/AC.10/30” with “ST/SG/AC.10/30/Rev.1”.

1.3.2.4 This amendment to the German text does not concern the English version.

1.6.4.12 Existing footnotes 11 to 13 become 12 to 14.

1.6.3.13 Amend to read as follows:

“(Deleted)”.

1.6.4.10 Amend to read as follows:

“(Deleted)”.

Insert the following sub-sections:

1.6.4.21 to

1.6.4.29 (Reserved)”.

1.7.1.1 Replace “1996 edition (as amended 2003), Safety Standards Series No. TS-R-1, IAEA, Vienna (2004)” with:

“2005 edition, Safety Standards Series No. TS-R-1, IAEA, Vienna (2005)”.

1.8.5.4 Under item 7 of the Report on occurrences during the carriage of dangerous goods, replace “Load security” with:

“Faulty load securing”.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not./42 as follows:

1.1.3.1 (f) Amend the beginning of the first sentence to read as follows:

“the carriage of uncleaned empty static storage vessels which have contained …”.

Amend the beginning of the last sentence to read as follows:

“This exemption does not apply to static storage vessels which have contained …”.

1.1.4.3 In the last sentence of footnote 1), replace “Copies” with:

“The text”.

1.2.1 In the definition for “Capacity of shell or shell compartment”, delete the comma before “for tanks” and replace the full stop at the end with a semicolon.

In the same definition, print “shell” in italics (four times).

1.6.2.5 Replace “and no longer listed in 6.2.2 or 6.2.5” with:

“but no longer listed in 6.2.2 or 6.2.5”.

1.6.3.16 and

1.6.4.18 Insert before “6.8.2.4”:

“6.8.2.3,”.

1.6.4.12 Replace footnote “10” with footnote “11” (twice).

1.6.4.30 Replace “UN portable tanks” with “portable tanks” (twice) and replace “MEGCs” with “UN MEGCs” (twice).

1.8.3.12.3 This amendment to the German text does not concern the English version.

1.9.3 Replace footnote “14” with footnote “15” (twice).

In the last amendment, replace footnote “15” with footnote “16”.

1.11 Replace “footnote 15” with:

“footnote 16”.

PART 2

Insert the following additional amendments:

2.2.1.1.7.5 Current footnotes 1 to 3 become 2 to 4.

2.2.2.3 Under classification code 1 A, delete the entries for UN Nos. 1979, 1980 and 1981.

2.2.43.3 Under classification code W1 amend the entry for UN No. 1391 to read as follows:

“1391 ALKALI METAL DISPERSION having a flash-point above 60 °C or

1391 ALKALINE EARTH METAL DISPERSION having a flash-point above 60 °C”.

Under classification code WF1, insert before UN No. 3399:

“1391 ALKALI METAL DISPERSION having a flash-point of not more than 60 °C or

1391 ALKALINE EARTH METAL DISPERSION having a flash-point of not more than 60 °C”.

2.2.62.1.2 Under “I4”, replace “Diagnostic specimens” with:

“Biological substances”.

2.2.62.1.12.1 Amend the text of footnote 6 (current footnote 4) to read as follows:

6 Regulations governing the carriage of live animals are contained in, e.g. Directive 91/628/EEC of 19 November 1991 on the protection of animals during transport (Official Journal of the European Communities No. L 340 of 11 December 1991, p. 17) and in the Recommendations of the Council of Europe (Ministerial Committee) on the carriage of certain animal species.”

2.2.62.1.12.2 At the end of the second sub-paragraph, insert a reference to a new footnote 7 with the following text:

7 Regulations for dead infected animals are contained in, e.g. Regulation (EC) No. 1774/2002 of the European Parliament and of the Council of 3 October 2002 laying down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption (Official Journal of the European Communities, No. L 273 of 10 October 2002, p. 1).”

Current footnotes 5 to 10 become 8 to 13.

2.2.62.3 Before classification code I4, replace “Diagnostic specimens” with:

“Biological substances”.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not./42 as follows:

2.2.1.1.7.3 Delete “hazard” before “division” and replace “the highest division” with “the most dangerous division”.

2.2.1.1.7.5 Table, column headed “Specification”, against “Shell, spherical or cylindrical / Preloaded mortar, shell in mortar”, fourth entry, for “< 60 g” read:

“≤ 60 g”.

2.2.3.3 Under the second entry for UN No. 3469, replace “or reducing compound” with:

“and reducing compound”.

2.2.41.1.9 In paragraph b) and in Note 2, replace “5.0%” with:

“5%”.

2.2.61.1.7 In the table, replace “5.0”, “2.0” and “4.0” with:

“5” (twice), “2” (twice) and “4”.

2.2.62.1.4.1 In the second indent replace “an asterix *” with “a footnote a” and replace “*” with “a”.

2.2.62.1.11.1 In the Note, replace footnote “4” with footnote “5” (twice).

2.2.62.1.11.2 Replace footnote “4” with footnote “5” (twice).

The last amendment should read:

“Current footnote 4 becomes 6.”

2.2.8.3 Under the second entry for UN No. 3470, replace “or reducing compound” with:

“and reducing compound”.

PART 3

Insert the following additional amendments:

Table A

UN 2949 In column (2) after “SODIUM HYDROSULPHIDE”, add:

“, HYDRATED”.

Table B

Note by the Secretariat: Considerable amendments will be made to the harmonised list of goods (NHM) on 1 January 2007. For this reason, numerous NHM codes will change, but these will not be taken into account in this erratum. However, the amended NHM codes will be highlighted in the printed version of RID 2007.

In the introduction to Table B, insert before the last sub-paragraph:

“The Secretariat of OTIF has assigned the NHM codes with the greatest care. However, it cannot be guaranteed that the content and technical details are entirely free from errors.”

Amend the following entries as follows:

Name and description

UN No.

Amendment

Asphalt

1999

After “Asphalt”, add:

“with a flash-point not greater than 60 °C”.

Amend the NHM Code to read as follows:

“271490”.

Blau gas

2600

Delete.

Bitumen

1999

After “Bitumen”, add:

“with a flash-point not greater than 60 °C”.

Amend the NHM Code to read as follows:

“271320”.

Cut backs

1999

After “Cut backs”, add:

“with a flash-point not greater than 60 °C”.

Amend the NHM Code to read as follows:

“271500”.

FIREWORKS

0333

In column “Note” insert:

“2.2.1.1.7”.

FIREWORKS

0334

In column “Note” insert:

“2.2.1.1.7”.

FIREWORKS

0335

In column “Note” insert:

“2.2.1.1.7”.

FIREWORKS

0336

In column “Note” insert:

“2.2.1.1.7”.

SODIUM HYDROSULPHIDE with not less than 25% water of crystallization

2949

After “SODIUM HYDROSULPHIDE”, add:

“, HYDRATED”.

Oils

1999

Amend to read as follows:

“Tar oils with a flash-point not greater than 60 °C”.

Amend the NHM code to read as follows:

“270700”.

TARS, LIQUID, including road asphalt and oils, bitumen and cut backs

1999

Add at the end:

“with a flash-point not greater than 60 °C”.

Amend the NHM Code to read as follows:

“27++++”.

 

Insert the following new entries:

Name and description

UN No.

Note

NHM Code

Asphalt at or above 100 °C and below its flash-point: see

3257

271490

Asphalt with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see

3256

271490

Bitumen at or above 100 °C and below its flash-point: see

3257

271320

Bitumen with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see

3256

271320

Cut backs at or above 100 °C and below its flash-point: see

3257

271500

Cut backs with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see

3256

271500

Enamel: see

3469

3208++

Enamel: see

3470

3208++

Lacquer: see

3469

3208++

Lacquer: see

3470

3208++

Liquid filler: see

3469

3208++

Liquid filler: see

3470

3208++

Liquid lacquer base: see

3469

3208++

Liquid lacquer base: see

3470

3208++

Paint thinning: see

3469

381400

Paint thinning: see

3470

381400

Polish: see

3469

3208++

Polish: see

3470

3208++

Reducing compound: see

3469

381400

Reducing compound: see

3470

381400

Shellac: see

3469

3208++

Shellac: see

3470

3208++

Stain: see

3469

3208++

Stain: see

3470

3208++

Tar oils at or above 100 °C and below its flash-point: see

3257

270700

Tar oils with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see

3256

270700

Tars, liquid, including road asphalt and oils, bitumen and cut backs, at or above 100 °C and below its flash-point: see

3257

27++++

Tars, liquid, including road asphalt and oils, bitumen and cut backs, with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see

3256

27++++

Varnish: see

3469

3208++

Varnish: see

3470

3208++

 

Chapter 3.3

SP 504 After “sodium hydrosulphide”, add:

“, hydrated”.

Insert the following new special provision:

652 (Reserved)”.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not./42 as follows:

3.2.1 The first amendment concerns the deletion of the fourth, not the second indent.

Table A

In the sixth row of the first table of amendments (entries that are assigned “640C” in column (6)), insert in the first column after “1999,”:

“2059,”.

In the eighth row of the first table of amendments (entries that are assigned “640G” in column (6)), insert a comma before “boiling point”.

UN 1170 Replace column “9” with column “9a”.

UN 1950 Make the amendment in column 16 twelve times.

UN 2030 In the first amendment for this UN number, add in the first column “, PG I” and delete in the third column “(three times)” (twice).

In the amendment following the amendment concerning UN 3175 (“GENETICALLY MODIFIED MICROORGANISMS …”), insert in the first column:

“3245”.

UN 3336 In the first column add:

“, PG I”.

UN 3469 In the table of the new entries, for UN 3469, replace “or reducing compound” with:

“and reducing compound” (twice).

UN 3470 In the table of the new entries, for UN 3470, replace “or reducing compound” with:

“and reducing compound”.

Table B

For the new entry “PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)”, replace “or reducing compound” with:

“and reducing compound”.

For the new entry “PAINT RELATED MATERIAL, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint thinning or reducing compound)”, replace “or reducing compound” with:

“and reducing compound”.

Chapter 3.3

SP 251 This amendment to the German text does not concern the English version.

SP 653 This amendment to the German text does not concern the English version.

PART 4

Insert the following additional amendments:

4.1.4.1

P 001 This amendment to the German text does not concern the English version.

4.1.4.2

IBC 08 This amendment to the German text does not concern the English version.

4.2.1.9.7 Replace “6.7.3.13.4” with:

“6.7.2.17.4”.

4.2.2.9 Replace “6.7.4.12.4” with:

“6.7.3.13.4”.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not./42 as follows:

4.1.1.8 This amendment to the German text does not concern the English version.

4.1.1.12 The last amendment refers to the penultimate sub-paragraph.

4.1.1.19.6 Amend the third bullet point to read as follows:

“• For UN No. 1779, insert:

“with more than 85% acid by mass”.

Delete the fourth bullet point (already taken into account in the 2005 version).

Amend the fifth bullet point to read as follows:

“• For UN No. 1848, insert:

“with not less than 10% and less than 90% acid by mass”.

4.1.2.2 This amendment to the German text does not concern the English version.

4.1.3.6 Print the title in bold.

4.1.4.1

P 001 and

P 002 Amend the beginning of the new row to read as follows:

Pressure receptacles, provided …”.

P 003 In special packing provision PP17, insert after “fibreboard”:

“packagings”.

P 200 In paragraph (11), delete the square brackets for the new standards to be inserted.

P 400,

P 401 and

P 402 Amend the beginning of the new text for paragraph (1) to read as follows:

“Pressure receptacles, provided …”.

P403,

P404 and

P410 Amend the beginning of the new row to read as follows:

Pressure receptacles, provided …”.

P601 and

P602 Amend the beginning of the new text for paragraph (4) to read as follows:

“Pressure receptacles, provided …”.

P800 Paragraph (1) should read as follows:

“(1) Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met; or”.

P802 Amend the beginning of the new text for paragraph (5) to read as follows:

“Pressure receptacles, provided …”.

4.1.4.4

PR 7 This amendment to the German text does not concern the English version.

4.1.10.4

MP 5 This amendment to the German text does not concern the English version.

4.3.4.1.2 In the first indent, replace “I, III, boiling point > 35 °C” with:

“I

III, boiling point ≤ 35 °C”.

PART 5

Insert the following additional amendments:

5.2.2.2.1.1 Delete the fourth sentence (“For receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases the standard format of A7 (74 x 105 mm) may also be used.”).

5.3.2.1.1 In the first and in the last sentence, replace “marking” with:

“plate”.

5.3.2.2 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.3.2.2.1 Amend the beginning of the Note to read as follows:

“The colour of the orange plates in conditions …”.

5.3.2.2.2 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.3.2.2.3 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.4.1.1.1 Amend the last two sub-paragraphs to read as follows:

“When a marking in accordance with 5.3.2.1 is required, (a), (b), (c), (d), and (j) shall be shown in the sequence (j), (a), (b), (c), (d) with no information interspersed, except as provided in RID.

Examples of such permitted dangerous goods descriptions taking account of the marking in accordance with 5.3.2.1 are:

“663, UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), I” or

“663, UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I”.”

5.4.1.1.3 Amend the second indent to read as follows:

“– “WASTE, UN 1230 METHANOL, 3 (6.1), PG II” or”.

Amend the fourth indent to read as follows:

“– “WASTE, UN 1993 FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. (toluene and ethyl alcohol), 3, PG II”.”

5.4.1.1.12 Replace “2005” with:

“2007”.

5.4.4 In the multimodal dangerous goods form, in the Note *, replace “proper shipping name, hazard class, UN No.” with:

“UN No., proper shipping name, hazard class”.

5.5.1 Amend to read as follows:

“(Reserved)”.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not./42 as follows:

5.1.5.2.2 (c) At the end of the amended text, delete:

“and”.

5.2.1.9.2 (d) Replace “Type IP-1, Type IP-2” with:

“Type IP-2, Type IP-3”.

5.2.2.2.2 In the new label No. 5.2 with white flame, print the border line in the upper half in white, not in black colour (see figure below):

03.JPG (11079 bytes)

 

 

5.3.2.1.1 to

5.3.2.2.3 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.3.2.1.1 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.3.2.1.2 The amendment should read as follows:

“Insert the text of current 5.3.2.1.3 at the end replacing “orange-coloured marking” with “orange-coloured plate”.”

5.3.2.1.6 Replace “marking” with:

“plates”.

5.3.2.1.8 Amend the beginning to read as follows:

“Orange-coloured plates which do not …”.

5.3.2.2.1 Delete the penultimate amendment (“Amend the third sentence … to read as follows:”).

5.4.1.1.1 (c) In the new note, insert after “special provision 172”:

“in Chapter 3.3”.

5.4.1.1.6.2.2 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.4.1.1.6.3 Replace “(Unchanged)” with:

“(a) If empty tanks, battery-wagons, battery-vehicles and MEGCs, uncleaned, are carried to the nearest place where cleaning or repair can be carried out in accordance with the provisions of 4.3.2.4.3, the following additional entry shall be made in the transport document:

“Carriage in accordance with 4.3.2.4.3”.

(b) If empty wagons, vehicles and containers, uncleaned, are carried to the nearest place where cleaning or repair can be carried out in accordance with the provisions of 7.5.8.1, the following additional entry shall be made in the transport document:

“Carriage in accordance with 7.5.8.1”.”

TEIL 6

Insert the following additional amendments:

6.2.4.3.3 Current footnotes 4 and 5 become 5 and 6.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not./42 as follows:

6.1.5.2.6 In the last amendment, replace “high density, high or medium mass” with:

“high density, high or medium molecular mass”.

6.2.2 Delete the square brackets.

6.2.4.3.1.1 Replace “(new)” with:

“(current 6.2.4.3.1)”.

6.2.4.3.2.1.2 Replace “plastic aerosol dispenser” with:

“plastics aerosol dispenser”.

6.2.4.3.3 Replace footnote “*” with footnote “4” (twice).

6.2.5.6.3.1 Amend the first amendment to read:

“Replace”, responsibilities and power of the management” with “and responsibilities of personnel”.

6.2.5.8.7 This amendment to the German text does not concern the English version.

6.4.23.5 The amendment concerns paragraph (a).

6.5.4.4 The last amendment should read:

“Insert a new sub-paragraph, after paragraphs (a) and (b), to read as follows:

“Each IBC shall correspond in all respects to its design type.””

6.5.6.2.1 (current 6.5.4.2.1) The last amendment should read:

“Replace “6.5.4.3.7” with:

“6.5.6.3.7”.”

6.5.6.3.3 (current 6.5.4.3.3) The last amendment should read:

“Replace 6.5.4.3.7” with:

“6.5.6.3.7”.

6.5.6.3.5 (current 6.5.4.3.5) In the first amendment replace “polyethylene composite IBCs” with:

“composite IBCs with polyethylene inner receptacle”.

6.5.6.9.2 (current 6.5.4.9.2) At the end of paragraph (b), replace the full stop with a semicolon.

6.8.2.1.14 (c) Amend the amendment to read as follows:

“Replace “but not more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute pressure) at 50 °C” with “at 50 °C and a boiling point of more than 35 °C”.”

6.8.2.1.14 (d) Amend the amendment to read as follows:

“Replace “having a vapour pressure of more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute pressure) at 50 °C” with “having a boiling point of not more than 35 °C”.”

6.8.2.2.2 Amend the beginning of the new text to read as follows:

“– a closing device …”.

6.8.2.2.3 In the last amendment, replace “Add a new subparagraph to read as follows:” with:

“Before the last sub-paragraph, insert a new sub-paragraph to read as follows:”.

6.8.2.2.7 Amend the amendment to read as follows:

“Replace “but not exceeding 175 kPa (1.75 bar) (absolute) at 50 °C” with “at 50 °C and a boiling point of more than 35 °C”.

6.8.2.3.1 Replace “column 13” with “column (13)” and replace the full stop at the end with a semicolon.

6.8.2.4.6 The first amendment concerns the second to last sub-paragraph.

6.8.2.5.2 In the right hand column, replace the semicolon with a full stop.

6.8.2.6 Replace “intended for substances” with:

“intended for the carriage of substances”.

6.9.4.2.1 and

6.9.4.2.2 This amendment to the German text does not concern the English version.

6.9.4.2.3 This amendment to the German text does not concern the English version.

PART 7

Insert the following additional amendments:

7.3.1.13 This amendment to the German text does not concern the English version.

7.3.1.13 (g) This amendment to the German text does not concern the English version.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not./42 as follows:

7.2.4 In the new special provision W 14, insert after “special provision 327”:

“in Chapter 3.3”.

7.3.1.3,

… to

7.3.1.13 Add at the end:

“except that in paragraph 7.3.1.13 (before sub-paragraph (a)) replace “in a container” with “in a bulk container or container” and in paragraph 7.3.1.13 (g) replace “container” with “bulk container or container”.

7.3.2.6.1 b) The amendment should read as follows:

“(b) Replace “Closed and sheeted containers or wagons” with:

“Closed and sheeted bulk containers”.”

7.5.7.1 At the beginning the amendment should read as follows:

7.5.7 Amend to read as follows:

7.5.7 Handling and stowage

7.5.7.1 (Text unchanged)

7.5.7.2 (Text unchanged)

7.5.7.3 (Text unchanged).”

7.5.7.3 Delete the last amendment.

 

 

Corrigendum 3

for the 2005 edition of RID

Amendments in connection with the entry into force
of the COTIF 1999 on 1 July 2006

 

1.1.4.5.2 (2x),

1.4.1.3,

1.5.1.1,

1.8.4 (2x),

1.8.5.2 and

1.9.4 (2x) Replace “Central Office” with:

“Secretariat of OTIF”.

6.1.5.2.7 footnote 3) and

6.5.4.3.6 footnote 2) Replace “Central Office for International Carriage by Rail” with:

“Secretariat of OTIF”.

PART 1

1.1.2 Delete the first sub-paragraph.

Amend the beginning of the second sub-paragraph to read:

“For the purposes of Article 1 of Appendix C, RID specifies:”.

Add at the end:

“For carriage within the meaning of RID, in addition to Appendix C, the relevant provisions of the other Appendices to COTIF shall apply, in particular those of Appendix B for carriage performed on the basis of a contract of carriage.”

1.1.4.1.1 Amend to read:

“International carriage on the territory of a Member State may be subject to regulations or prohibitions imposed in accordance with Article 3 of Appendix C for reasons other than safety during carriage. Such regulations or prohibitions shall be published in an appropriate form.”

1.1.4.1.2 Amend to read:

“(Reserved)”.

1.1.4.1.3 Amend to read:

“(Reserved)”.

1.5.1.3 Amend to read:

“Transport operations on the basis of temporary derogations shall constitute transport operations in the sense of Appendix C of COTIF.”

PART 5

5.4.1.1.1 (e) Amend “(see also CIM Article 13 § 1 (e))” to read:

“(see also CIM Article 7 § 1 (h) and (i))”.

(g) Amend “(see also CIM Article 13 § 1 (h))” to read:

“(see also CIM Article 7 § 1 (b))”.

(h) Amend “(see also CIM Article 13 § 1 (b))” to read:

“(see also CIM Article 7 § 1 (g))”.

PART 7

7.6 Amend “In accordance with RIEx § 2 (Annex IV of the CIM Uniform Rules)” to read:

“In accordance with Article 5 § 1 of Appendix C to COTIF”.

7.7 Amend to read as follows:

7.7 Hand luggage and luggage

(Reserved)”.

Other amendments

PART 1

1.4.2.2.1 (a) After “carried”, insert:

“are”.

[concerns the English version only]

PART 2

2.2.41.2.3 Amend the first sentence of the second sub-paragraph to read as follows:

“The following substances shall not be accepted for carriage by rail:”.

The last indent of the first sub-paragraph becomes the first indent of the second sub-paragraph.

Amend the beginning of the second indent (current first indent) to read as follows:

“Self-reactive substances with an SADT ≤ 55 °C, therefore requiring temperature control:”.

PART 3

3.4.1.2 In the Note, replace “used” with:

“assigned”.

[concerns the English version only]

PART 6

6.7.4.14.2 At the beginning, replace “The tank” with:

“The shell”.

1 OJ L , .2006, p. .

2 OJ L 235, 17.9.1996, p. 25.

3 Text with EEA relevance.


 

 

Tiesību akti, kuru publikācija ir obligāta

Publikācija saskaņā ar 1. pantu Komisijas Direktīvā 2006/90/EK 1,
ar ko septīto reizi tehnikas attīstībai pielāgo Padomes Direktīvu 96/49/EK 2
par dalībvalstu tiesību aktu tuvināšanu attiecībā
uz bīstamo kravu pārvadāšanu pa dzelzceļu 3

2007. gada 1. janvāra RID izdevums

(grozījumi veikti tikai 2005. gada 1. janvāra izdevumā)

2007. gada 1. janvāra RID izdevums

RID dokumenta grozījumi, kas stājas spēkā 2007. gada 1. janvārī

 

SATURS

1.6.4.  Iedaļu groza šādi:

1.6.4.  Cisternkonteineri, portatīvās cisternas un MEGC”.

6.1.4.6.  Punktu groza šādi:

6.1.4.6.  (svītrots)”.

6.1.5.7.  Punktā vārdus “61 °C” aizstāj ar vārdiem

“60 °C”.

6.5.1. Iedaļu groza šādi:

“Vispārīgas prasības”.

6.5.1.5.  Punktu svītro.

6.5.1.6.  Punktu svītro.

Uzskatīt līdzšinējās 6.5.3. iedaļas un

6.5.3.1. punkta līdz

6.5.3.6. punktam tekstu par 6.5.5. iedaļas un 6.5.5.1. punkta līdz 6.5.5.6. punktam tekstu.

Iestarpina šādu jaunu 6.5.3. iedaļu:

6.5.3.  Prasības konstrukcijai

6.5.3.1.  Vispārīgas prasības.”

Uzskatīt līdzšinējās 6.5.4. iedaļas un

6.5.4.1. punkta līdz

6.5.4.13. punktam tekstu par 6.5.6. iedaļas un 6.5.6.1. punkta līdz 6.5.6.13. punktam tekstu.

6.5.4.14.  Punktu svītro.

Iestarpina šādu jaunu 6.5.4. iedaļu:

6.5.4.  Testēšana, sertifikācija un pārbaude.”

1. DAĻA

1.1. nodaļa

1.1.3.1.  Punkta d) apakšpunktu groza šādi:

“d) avārijas dienestu veiktie pārvadājumi vai šo dienestu uzraudzībā notiekošie pārvadājumi, ja vien šādi pārvadājumi ir vajadzīgi, lai novērstu avārijas sekas, tostarp pārvadājumi, kurus veic, lai savāktu bīstamās kravas, kas iesaistītas starpgadījumā vai nelaimes gadījumā,” un pārvietotu tās uz drošu vietu.”

Punktu papildina ar šādu jaunu f) apakš­punktu:

“f) pārvedot neiztīrītas, tukšas stacionārās glabāšanas spiedientvertnes un cisternas, kurās bija 2. klases A, O vai F grupas gāzes, 3. vai 9. klases vielas, kas pieder pie II vai III iepakošanas grupas, vai 6.1. klases pesticīdi, kas pieder pie II vai III iepakošanas grupas, uz tiem ir jāattiecina šādi nosacījumi:

– visiem slēgelementiem, izņemot spiediena samazināšanas ierīces (ja tādas ir uzmontētas), jābūt hermētiski noslēgtiem;

– jāveic pasākumi, lai parastos pārvadāšanas apstākļos nenotiktu kravas satura noplūde, un

– kravu nostiprina sastatnēs vai redeļu kastēs, vai citās pārvietošanas iekārtās, vai piestiprina pie vagona vai konteinera tā, lai parastos pārvadāšanas apstākļos tā nevarētu kļūt vaļīga vai izkustēties no savas vietas.

Šis izņēmums nav piemērojams stacionārām glabāšanas spiedientvertnēm un cisternām, kurās bija desensibilizētas sprāgstvielas vai vielas, kuru pārvadāšanas aizliegums noteikts RID.”

1.1.3.2.  Punkta d) apakšpunktu groza šādi:

“d) gāzēm, kas ir transportlīdzekļa ekspluatācijā izmantotajā aprīkojumā, (piem., ugunsdzēšamajiem aparātiem) tostarp arī to rezerves daļās (piem., piepumpētās pneimatiskajās riepās), šis izņēmums attiecas arī uz piepumpētām pneimatiskām riepām, kuras pārvadā kā kravu.”

Svītro f) apakšpunktu. Līdzšinējā g) apakš­punkta tekstu uzskata par f) apakš­punkta tekstu.

1.1.4.1.3.  Punktā vārdus “kravas pavad­zīmē” aizstāj ar vārdiem

“pārvadājuma dokumentā”.

1.1.4.2.1.  Punkta pēdējā teikumā vārdus “1. līdz 8. klases” aizstāj ar vārdiem

“1. līdz 9. klases”.

1.1.4.3.  Punkta nosaukumu pirms vārdiem “portatīvo cisternu” papildina ar vārdiem “IMO tipa”.

Punkta pirmajā teikumā vārdus “portatīvās cisternas” aizstāj ar vārdiem “IMO tipa portatīvās cisternas (1., 2., 5. un 7. tipa)”.

Punkta pirmajā teikumā tekstu “(Amdt. 30 – 00)” aizstāj ar

tekstu “(Amdt. 33 – 06)”.

Punkta beigās pievieno atsauci uz 1 zemsvītras piezīmi. Punkta 1 zemsvītras piezīmi izsaka šādi:

1 Starptautiskā Jūrniecības organizācija (IMO) ir izdevusi “Vadlīnijas par pašreizējo bīstamo kravu pārvadāšanai paredzēto IMO tipa portatīvo cisternu un autocisternu izmantošanas turpināšanu” kā apkārtrakstu DSC.1/Circ.12 un kļūdu labojumu. Šo vadlīniju eksemplārus var atrast IMO tīmekļa vietnē: www.imo.org.”

Līdzšinējo 1 līdz 9 zemsvītras piezīmes tekstu uzskatīt par 2 līdz 10 zemsvītras piezīmes tekstu.

1.1.4.4.  Piezīmes pirmo teikumu groza šādi:

“Par kombinētajā transportā vagonu marķēšanai izmantojamām transporta bīstamības un pazīšanas zīmēm, sk. 5.3.1.3.2. un 5.3.2.1.6. punktu”.

Piezīmes otrajā teikumā vārdus “kravas pavadzīmē” aizstāj ar

vārdiem “pārvadājuma dokumentā”.

1.2. nodaļa

1.2.1.  Iedaļu alfabētiskā secībā papildina ar šādām definīcijām:

ASTM ir Amerikas Testēšanas un materiālu sabiedrība [American Society for Testing and Materials] (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959 United States of America).”

Korpusa vai korpusa nodalījuma tilpums cisternām ir korpusa vai korpusa nodalījuma kopējais iekšējais tilpums, kas izteikts litros vai kubikmetros. Ja korpusa vai korpusa nodalījuma veida vai konstrukcijas dēļ to nav iespējams piepildīt pilnīgi, šo samazināto tilpumu jāizmanto, lai noteiktu piepildīšanas pakāpi un atbilstoši marķētu cisternu.

CGA ir Saspiestās gāzes asociācija [Compressed Gas Association] (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-292,3United States of America).”

ICAO ir Starptautiskā civilās aviācijas organizācija (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada).”

IMO ir Starptautiskā jūrniecības organizācija (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom).”

OTIF ir Starptautisko pārvadājumu pa dzelzceļu starpvaldību organizācija [Intergovernmental Organization for International Carriage by Rail] (OTIF, Gryphenhübeliweg 30, CH-3006 Bern, Switzerland).”

Cisternu protokols ir datne, kurā ir visa būtiskākā tehniskā informācija par cisternu, baterijvagonu vai MEGC, piemēram, 6.8.2.3., 6.8.2.4. un 6.8.3.4. punktā minētie sertifikāti.”

“Pārvadājuma dokuments” ir kravas pavadzīme atbilstoši Pārvadājumu līgumam [Contract of Carriage] (sk. Vienoti noteikumi par starptautiskajiem pārvadājumiem pa dzelzceļu [Uniform Rules Concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail] (CIMCOTIF B pielikums)), ir kravas pavadzīme saskaņā ar Lietošanas līgumu (sk. Vienoti noteikumi par Transportlīdzekļu (ritošā sastāva) lietošanas līgumiem starptautiskā dzelzceļu satiksmē [Uniform Rules concerning Contracts of Use of Vehicles in International Rail Traffic] (CUVCOTIF D pielikumu)) vai cits pārvadājuma dokuments, kas atbilst 5.4.1. iedaļā minētajiem noteikumiem.”

UIC ir Starptautiskā Dzelzceļu savienība [International Union of Railways] (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France).”

UNECE ir ANO Eiropas Ekonomiskas komisija [United Nations Economic Commission for Europe] (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland).”

Aerosola vai aerosola izsmidzinātāja” definīcijā pirms vārda “izšķīdināta” iestarpina vārdus “zem spiediena”.

“CSC”, “IMDG kodekss” un “konteiners beztaras pārvadājumiem jūras piekrastes zonā” definīcijās “IMO” jāraksta slīprakstā.

Hermētiski noslēgtās cisternas” definīcijas teikuma beigās otrā un ceturtā ievilkuma vārdus “kā pieļauts 6.8.4. iedaļas īpašajā noteikumā TE15” aizstāj ar vārdiem:

“saskaņā ar 6.8.2.2.3. punktā minētajām prasībām”.

ICAO Tehniskās instrukcijas” definīcijā “ICAO” jāraksta slīprakstā.

Pārbaužu un kritēriju rokasgrāmatas” definīcijā dokumentu “(ST/SG/AC.10/11/Rev.4) aizstāj ar dokumentu:

“(ST/SG/AC.10/11/Rev.4, kurā izdarīti grozījumi ar dokumentu ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend. 1).”

Ārējās taras” definīcijā vārdus “viens kravas nosūtītājs” aizstāj ar vārdiem “(7. klases gadījumā viens nosūtītājs)”.

Punkta a) apakšpunktā vārdus “plastmasas sloksnēm” aizstāj ar vārdiem “plastmasas stiprinājumiem”.

Pārveidotā IBC” definīcijā punktu “6.5.4.1.1.” aizstāj ar punktu

“6.5.6.1.1”.

ANO Paraugnoteikumu” definīcijā vārdu “trīspadsmitajam” aizstāj ar vārdu

“četrpadsmitajam” un dokumentu “(ST/SG/AC.10/1/Rev.13)” aizstāj ar dokumentu

“(ST/SG/AC.10/1/Rev.14)”.

1.3. nodaļa

1.3.2.2.2.  Punkta a) apakšpunktā pirmā ievilkuma sākumu groza šādi:

“– kādā veidā iegūt vajadzīgo informāciju ..”.

1.3.2.4.  Punktā vārdus “bīstamību un” aizstāj ar vārdiem

“aizsardzību, ietverot”.

Vārdus “lai samazinātu apstarošanas iespējamību” aizstāj ar vārdiem

“lai samazinātu to arodekspozīcijas iedarbības robežu un iedarbību”.

1.4. nodaļa

1.4.2.1.1.  Punkta b) apakšpunktā vārdus “kravas pavadzīmes” aizstāj ar vārdiem

“pārvadājuma dokumentus”.

1.4.2.2.1.  Punkta 6 zemsvītras piezīmē (līdzšinējā 5 zemsvītras piezīme) svītro otro teikumu.

Iestarpina šādu jaunu 1.4.2.2.5. punktu:

1.4.2.2.5.  Pārvadātājs nodrošina, ka jebkurā pārvadājuma laikā no attiecīgā dzelzceļa infrastruktūras pārvaldītāja var ātri un neierobežoti iegūt informāciju, kas ļauj pārvadātājam ievērot 1.4.3.6. punkta b) apakšpunktā noteiktās prasības.

Piezīme.  Kārtība, kādā jānodrošina informācija, ir nosakāma noteikumos par dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu.”

1.4.3.3.  Punktu papildina ar šādu jaunu j) apakšpunktu:

“j)  uzpildot vagonus vai konteinerus ar bīstamām kravām, ko pārvadā beztaras pārvadājumā, viņš pārliecinās, ka tiek ievēroti 7.3. nodaļā minētie atbilstošie noteikumi.”

1.4.3.6.  Punktu groza šādi:

1.4.3.6.  Dzelzceļa infrastruktūras pārvaldītājs

Saistībā ar 1.4.1. iedaļu dzelzceļa infrastruktūras pārvaldītājam ir īpaši pienākumi. Dzelzceļa infrastruktūras pārvaldītājs:

a)  nodrošina to, ka saskaņā ar 1.11. nodaļu tiek izstrādāti šķirošanas staciju iekšējie operatīvās rīcības plāni ārkārtas situācijām;

b)  nodrošina to, ka jebkurā pārvadājuma laikā viņam ir ātra un neierobežota piekļuve informācijai par:

– vilciena sastāvu,

– ANO numuriem pārvedamajām bīstamajām kravām,

– šo vagonu vietu vilciena sastāvā,

– kravas svaru.

Šī informācija ir atklājama tikai tām personām, kuras to pieprasa drošības, aizsardzības vai avārijas gadījumu novēršanas nolūkā.

Piezīme.  Kārtība, kādā jānodrošina informācija, ir nosakāma noteikumos par dzelzceļa infrastruktūras izmantošanu.”

1.5. nodaļa

1.5.1.1.  Punkta pirmajā teikumā vārdus “Lai pielāgotu RID prasības tehnoloģijas un rūpniecības attīstībai, Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes” aizstāj ar vārdiem “Dalībvalstu kompetentās iestādes”.

1.6. nodaļa

1.6.1.1.  Punktā vārdus “2005. gada” un “2004. gada” aizstāj ar vārdiem

“2007. gada” un “2006. gada”.

Šā punkta 8 zemsvītras piezīmē (līdzšinējā 7 zemsvītras piezīmē) vārdus “2003. gada” aizstāj ar vārdiem

“2005. gada”.

Piezīmē vārdus “kravas pavadzīmē” aizstāj ar

vārdiem “pārvadājuma dokumentā”.

1.6.1.2.  Punktu groza šādi:

1.6.1.2.  a)  iepakojuma bīstamības zīmes un transporta bīstamības zīmes, kas līdz 2004. gada 31.decembrim atbilda līdz minētajai dienai paredzētajiem paraugiem nr. 7A, 7B, 7C, 7D vai 7E, var izmantot līdz 2010. gada 31.decembrim;

b)  iepakojuma bīstamības zīmes un transporta bīstamības zīmes, kas līdz 2006. gada 31.decembrim atbilda līdz minētajai dienai paredzētajam paraugam nr. 5.2., var izmantot līdz 2010. gada 31.decembrim.”

Punktos 1.6.1.3. un

1.6.1.4. vārdus “kravas pavadzīme” aizstāj ar vārdiem

“pārvadājuma dokuments.”

Punktu papildina ar 1.6.1.11. punktu ar šādu jaunu pārejas pasākumu:

1.6.1.11.  No lielas vai vidējas molekulmasas polietilēna izgatavotu mucu, transportkannu un salikto iepakojumu un no lielas molekulmasas polietilēna izgatavotu IBC tipa apstiprinājumi, kas piešķirti līdz 2007. gada 1. jūlijam saskaņā ar 6.1.6.1. punkta a) apakšpunktā noteiktajām prasībām, kuras bija spēkā līdz 2006. gada 31. decembrim, bet neatbilst 6.1.6.1. punkta a) apakšpunktā noteiktajām prasībām, kas piemērojamas no 2007. gada 1. jūlija, ir derīgi arī turpmāk.”

Punktu papildina ar šādu jaunu pārejas pasākumu:

1.6.2.4.  Joprojām var izmantot spiedientvertnes, kas projektētas un ražotas saskaņā ar tehniskajiem noteikumiem, kuri atbilstoši 6.2.3. iedaļai turpmāk netiek atzīti.”

Iestarpina šādu jaunu 1.6.2.5. punktu:

1.6.2.5.  Joprojām ir izmantojamas spiedientvertnes un to slēgelementi, kas projektēti un ražoti saskaņā ar standartiem, kuri tika piemēroti to ražošanas laikā, bet pašreiz vairs nav minēti 6.2.2. vai 6.2.5. iedaļā.”

1.6.3.7.  Punktā vārdus “61 °C” aizstāj ar vārdiem

“60 °C”.

Punktu papildina ar šādiem jauniem pārejas pasākumiem:

1.6.3.15.  Līdz nākamajai periodiskajai inspicēšanai var arī turpmāk izmantot cisternvagonus, kas ražoti līdz 2007. gada 1. jūlijam saskaņā ar prasībām, kuras bija spēkā līdz 2006. gada 31. decembrim, bet, kuri tomēr neatbilst no 2007. gada 1. janvāra piemērojamā 6.8.2.2.3. punkta prasībām.

1.6.3.16.  Cisternvagoniem un baterijvagoniem, kas ražoti līdz 2007. gada 1. jūlijam un kas neatbilst 4.3.2. iedaļā, 6.8.2.4. un 6.8.3.4. punktā noteiktajām prasībām par cisternu protokoliem, cisternu protokolu datņu saglabāšana ir jāuzsāk vismaz nākamajā periodiskajā inspicēšanā.

1.6.3.17.  Līdz 2022. gada 31. decembrim var turpināt izmantot cisternvagonus, kas paredzēti 3. klases I iepakošanas grupas vielu, kam tvaika spiediens nav lielāks par 175 kPa (1,75 bar) (absolūtais) 50 °C temperatūrā, pārvadāšanai, un kuri ražoti līdz 2007. gada 1. jūlijam atbilstoši prasībām, kas tika piemērotas līdz 2006. gada 31. decembrim, ja saskaņā ar prasībām, kuras piemērojamas līdz 2006. gada 31. decembrim, tiem tika piešķirts L1.5BN cisternas kods.”

1.6.3.25.  Punkta beigas papildina ar šādu jaunu rindkopu:

“Pārbaudes tips (“P” vai “L”), kas pieprasīts 6.8.2.5.1. punktā, nav papildus jānorāda cisternas plāksnītē, kamēr nav veikta pirmā pārbaude pēc 2007. gada 1. janvāra.”

1.6.3.26.  Punktu groza šādi:

1.6.3.26.  Var turpināt izmantot cisternvagonus, kas ražoti līdz 2007. gada 1. janvārim saskaņā ar prasībām, kuras tika piemērotas līdz 2006. gada 31. decembrim, bet, kuri tomēr neatbilst piemērojamajām prasībām, kuras saskaņā ar 6.8.2.5.1. punktu attiecas uz ārējā aprēķinu spiediena marķējumu, kas stājas spēkā no 2007. gada 1. janvāra .”

1.6.3.27.  Punktā svītro līdzšinējo 10 zemsvītras piezīmi.

Iestarpina šādus jaunus pārejas pasākumus:

“1.6.3.30.  (Rezervēts).

1.6.3.31.  Joprojām var izmantot cisternvagonus un baterijvagonus, kas projektēti un konstruēti saskaņā ar tehniskajiem noteikumiem, kuri atbilstoši 6.8.2.7. punktam vairs netiek atzīti.

1.6.3.32.  Joprojām var izmantot cisternvagonus:

– 2. klases gāzēm, kuru klasifikācijas kodā ir burts(-i) T, TF, TC, TO, TFC vai TOC un

– 3. līdz 8. klases vielām, kurām 3.2. nodaļas A tabulas 12. slejā ir noteikts L15CH, L15DH vai L21DH cisternas kods,

kuri ražoti līdz 2007. gada 1. janvārim, un kuri neatbilst 6.8.4. iedaļas b) apakšpunktā minētajām īpašā noteikuma TE25 prasībām, kas ir spēkā no 2007. gada 1. janvāra.

Cisternvagoni, kas paredzēti gāzu - ANO nr. 1017 hlora, ANO nr. 1749 hlora trifluorīda, ANO nr. 2189 dihlorsilāna, ANO nr. 2901 broma hlorīda un ANO nr. 3057 trifluoracetāta hlorīda pārvadājumiem un kuriem galu sienu biezumi neatbilst īpašā noteikuma TE 25 b) apakšpunkta prasībām, tomēr no 2015. gada 1. janvāra jāaprīko ar ierīcēm saskaņā ar īpašā noteikuma TE 25 a), c) vai d) apakšpunktā minētajām prasībām”.

1.6.3.33. līdz

1.6.3.40.  (Rezervēts)”.

1.6.4.  Iedaļas nosaukumu groza šādi:

“Cisternkonteineri, portatīvās cisternas un MEGC”.

1.6.4.4.  Punktā vārdus “61 °C” aizstāj ar vārdiem

“60 °C”.

1.6.4.6.  Punktu groza šādi:

“Var turpināt izmantot cisternkonteinerus, kas ražoti līdz 2007. gada 1. janvārim saskaņā ar prasībām, kuras bija spēkā līdz 2006. gada 31. decembrim, bet, kuri tomēr neatbilst piemērojamajām prasībām, kuras saskaņā ar 6.8.2.5.1. punktu attiecas uz ārējā aprēķinu spiediena marķējumu kas stājas spēkā no 2007. gada 1. janvāra.”

1.6.4.9.  Punktu groza šādi:

“1.6.4.9.  Joprojām var izmantot cisternkonteinerus un MEGC, kas projektēti un ražoti saskaņā ar tehniskajiem noteikumiem, kuri atbilstoši 6.8.2.7. punktam vairs netiek atzīti.”

1.6.4.12.  Punkta beigas papildina ar šādu jaunu teikumu:

“Kamēr nav veikta attiecīgā koda marķēšana, pārvadātās vielas oficiālais kravas nosaukums 10 jānorāda uz cisternkonteinera vai uz plāksnītes.”

_____

10 Oficiālo kravas nosaukumu var aizstāt ar vispārēju nosaukumu, kas attiecas uz līdzīgu īpašību vielām, kuras arī ir saderīgas ar cisternas īpašībām.

1.6.4.15.  Punkta beigas papildina ar jaunu daļu:

“Pārbaudes tips (“P” vai “L”), kas pieprasīts 6.8.2.5.1. punktā, nav papildus jānorāda cisternas plāksnītē, kamēr nav veikta pirmā pārbaude pēc 2007. gada 1. janvāra.”

Punktu papildina ar šādiem jauniem pārejas pasākumiem:

1.6.4.17.  Līdz nākamajai periodiskajai inspicēšanai var izmantot cisternkonteinerus, kas ražoti līdz 2007. gada 1. jūlijam saskaņā ar prasībām, kuras bija spēkā līdz 2006. gada 31. decembrim, bet, kuri tomēr neatbilst no 2007. gada 1. janvāra piemērojamā 6.8.2.2.3. punkta prasībām.

1.6.4.18.  Cisternkonteineriem, kas ražoti līdz 2007. gada 1. janvārim un kas neatbilst 4.3.2. iedaļā, 6.8.2.4. un 6.8.3.4. punktā noteiktajām prasībām par cisternu protokoliem, cisternu protokolu datņu saglabāšana ir jāuzsāk vismaz nākamajā periodiskajā inspicēšanā.

1.6.4.19.  Līdz 2016. gada 31. decembrim var turpināt izmantot cisternkonteinerus, kas paredzēti 3. klases I iepakošanas grupas vielu kam tvaika spiediens nav lielāks par 175 kPa (1,75 bar) (absolūtais) 50 °C temperatūrā, pārvadāšanai, un kuri ražoti līdz 2007. gada 1. janvārim atbilstoši prasībām, kas tika piemērotas līdz 2006. gada 31. decembrim, ja saskaņā ar prasībām, kuras piemērojamas līdz 2006. gada 31. decembrim, tiem tika piešķirts L1.5BN cisternas kods.”

Iestarpina šādu jaunu 1.6.4.30. punktu:

1.6.4.30.  Kompetentā iestāde līdz 2007. gada 31. decembrim var turpināt piešķirt konstrukcijas apstiprinājuma sertifikātus jaunas konstrukcijas ANO portatīvajām cisternām un MEGC, kas atbilst līdz 2006. gada 31. decembra spēkā esošajām 6.7. nodaļas prasībām. Var turpināt izmantot ANO portatīvās cisternas un MEGC, kas neatbilst no 2007. gada 1. janvāra piemērojamām konstrukcijas prasībām, bet kuras ir ražotas atbilstoši konstrukcijas apstiprinājuma sertifikātam, kas izsniegts līdz 2008. gada 1. janvārim.”

1.6.6.2.2.  Punkta pirmajā teikumā svītro vārdus “līdz 2003. gada 31. decembrim” un pirms vārdiem “kvalitātes nodrošināšanas obligāto programmu” iestarpina vārdus “pakas konstrukcijas daudzpusēja apstiprinājuma”.

Svītro teikumu: “Pēc minētās dienas iepakojumu joprojām var izmantot, ja vēl papildus ir saņemts pakas konstrukcijas daudzpusējs apstiprinājums.”

1.7. nodaļa

1.7.2.2.  Punktā svītro vārdus

“un (1,4)”.

1.7.2.3.  Iestarpina šādu jaunu pirmo teikumu:

“Individuālajām apstarošanas devām jābūt mazākām par attiecīgo devu robežvērtībām.”

Otrā teikuma (līdzšinējā pirmā teikuma) beigās vārdus “bet individuālās apstarošanas devas būtu mazākas par attiecīgo devu robežvērtībām” aizstāj ar vārdiem:

“ievērojot ierobežojumus, ka individuālās apstarošanas devas ir attiecināmas uz devu ierobežojumiem.”

1.7.2.4.  Punktā svītro a) apakšpunktu un attiecīgi b) un c) apakšpunkts jāuzskata par a) un b) apakšpunktu.

1.7.4.1.  Vārdus “radioaktīva materiāla” iestarpina pirms vārda “sūtījumiem” un vārdu “piemērojamām” – aiz “neatbilst visām”.

Punkta beigās svītro vārdus “ko piemēro radioaktīviem materiāliem”.

1.8. nodaļa

1.8.3.10.  Punktu papildina ar šādu jaunu otro teikumu:

“Eksaminācijas iestāde nedrīkst būt apmācības sniedzējs”.

1.8.3.11.  Punkta b) apakšpunkta ceturtajā un trīspadsmitajā ievilkumā vārdus “kravas pavadzīme” aizstāj ar vārdiem

“pārvadājuma dokuments”.

Šādi groza 1.8.3.12. punktu:

1.8.3.12.  Eksāmeni

1.8.3.12.1.  Pārbaudei jānotiek rakstiska eksāmena veidā, ko var papildināt ar mutisku eksāmenu.

1.8.3.12.2.  Rakstiskajā eksāmenā nav atļauts izmantot citu dokumentāciju, izņemot starptautiskus vai valsts noteikumus.

1.8.3.12.3.  Var izmantot elektroniskos saziņas līdzekļus ar noteikumu, ja tos nodrošina eksaminācijas iestāde. Kandidātam nedrīkst būt iespējai izmantot nodrošinātos elektroniskos saziņas līdzekļus citas informācijas ievadīšanai, kandidāts var vienīgi atbildēt uz uzdotajiem jautājumiem.

1.8.3.12.4.  Līdzšinējā 1.8.3.12. punkta otrais teikums, aiz kura ir a) un b) apakšpunkti

Tekstā izdara šādus grozījumus:

minētā teikuma sākumā vārdus “Rakstiskajam eksāmenam” aizstāj ar vārdiem “Rakstiskajam eksāmenam” (grozījums neattiecas uz tekstu latviešu valodā);

piektajā ievilkumā vārdus “kravas pavadzīme” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokuments”;

astotajā ievilkumā vārdus “kravas pavadzīmes” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokumenti”.”

1.8.3.16.2.  Punkta beigās vārdus “1.8.3.12. punkta b) apakšpunktā” aizstāj ar vārdiem “1.8.3.12.4. punkta b) apakšpunktā”.

1.8.5.1.  Punktu groza šādi:

“Ja Dalībvalsts teritorijā bīstamo kravu iekraušanas, uzpildīšanas, pārvadāšanas vai izkraušanas laikā notiek nopietns negadījums vai starpgadījums, attiecīgi iekrāvējs, iepildītājs, pārvadātājs, kravas saņēmējs vai, ja ir tāds gadījums, tad arī dzelzceļa infrastruktūras pārvaldītājs pārliecinās, ka attiecīgās Dalībvalsts kompetentajai iestādei ir iesniegts ziņojums, kas atbilst 1.8.5.4. punktā norādītajam parau­gam.”

1.9. nodaļa

1.9.3.  Šīs iedaļas beigās iestarpina atsauci uz jaunu šādu 14 zemsvītras piezīmi:

14 Vispārīgās vadlīnijas riska novērtēšanai bīstamo kravu pārvadājumos pa dzelzceļu [The Generic Guideline for the Calculation of Risk inherent in the Carriage of Dangerous Goods by Rail], ko 2005. gada 24. novembrī apstiprināja RID Ekspertu komiteja, informāciju par tām var saņemt OTIF tīmekļa vietnē internetā (www.otif.org).”

Līdzšinējo 14 zemsvītras piezīmi uzskata par 15 zemsvītras piezīmi.

1.10. nodaļa

1.10.4.  Iedaļu groza šādi:

“Ja vagonā vai lielajā konteinerā iekrautās kravas daudzumi nepārsniedz 1.1.3.6.3. punktā minēto, nepiemēro 1.10.1., 1.10.2. un 1.10.3. iedaļas noteikumus. Turklāt 1.10.1., 1.10.2. un 1.10.3. iedaļas noteikumus nepiemēro arī, ja cisternās, vagonā bez taras vai konteinerā iekrautās kravas daudzumi nepārsniedz 1.1.3.6.3. punktā minēto.”

1.10.5.  Attiecībā uz 6.2. klasi:

• slejā vārdus “viela vai izstrādājums” aiz “A kategorijas” papildina ar (ANO nr. 2814 un 2900)”.

• slejā “daudzums” zemsvītras piezīmi “a)” aizstāj ar “0”.

Tabulas beigās svītro PIEZĪMI.

Šo nodaļu pēc 1.10.5. iedaļas tabulas papildina ar šādu jaunu punktu:

1.10.6.  Uzskata, ka radioaktīviem materiāliem šīs nodaļas noteikumi ir ievēroti gadījumos, kad tiek piemēroti Konvencijas par kodolmateriālu fizisku aizsardzību noteikumi un IAEA INFCIRC/225(Rev.4).”

1.11. nodaļa

1.11.  Nodaļas 15 zemsvītras piezīmē (līdzšinējā 14 zemsvītras piezīmē) svītro vārdus “publicē .. Parīzē”.

2. DAĻA

2.2. nodaļa

2.2.1.1.3.  Pirmajā apakšpunktā punktu “2.2.1.1.7.” aizstāj ar punktu

“2.2.1.1.8”.

2.2.1.1.7.  Līdzšinējo punkta tekstu uzskata par 2.2.1.1.8. punkta tekstu.

Iestarpina šādus jaunus punktus:

2.2.1.1.7.  Uguņošanas ierīču klasifikācija

2.2.1.1.7.1.  Parasti, pamatojoties uz pārbaudes rezultātiem, kas iegūti no “Pārbaužu un kritēriju rokasgrāmatas” [Manual of Tests and Criteria] 6. sērijas pārbaudēm, uguņošanas ierīces klasificē 1.1., 1.2., 1.3. un 1.4. apakšgrupās. Tomēr tā kā šādu izstrādājumu klāsts ir īpaši plašs un var būt ierobežota pārbaužu iekārtu pieejamība, tos var klasificēt saskaņā ar 2.2.1.1.7.2. punktā noteikto procedūru.

2.2.1.1.7.2.  Uguņošanas ierīcēm var piešķirt ANO nr. 0333, 0334, 0335 vai 0336 pamatojoties uz analoģiju bez 6. sērijas pārbaudēm saskaņā ar 2.2.1.1.7.5. punktā noteikto nosacīto uguņošanas ierīču klasifikācijas tabulu. Šādu piešķīrumu var īstenot, saskaņojot to ar kompetento iestādi. Tabulā neminētie izstrādājumi jāklasificē, pamatojoties uz 6. sērijas pārbaudes pārbaužu rezultātiem.

1. PIEZĪME.  Citu veidu uguņošanas ierīču attiecināšanu uz 2.2.1.1.7.5. punktā minētās tabulas 1. sleju var veikt tikai pamatojoties uz pilnas pārbaudes rezultātiem, kurus izvērtēšanai iesniedz ANO Ekspertu apakškomitejai par bīstamo kravu pārvadājumiem.

2. PIEZĪME.  Kompetento iestāžu iegūtie pārbaudes rezultāti, kas apstiprina vai ir pretrunā ar 2.2.1.1.7.5. punktā minētās tabulas 4. slejā paredzēto uguņošanas ierīču klasifikāciju 5. slejā, informācijas nolūkā jāiesniedz ANO Ekspertu apakškomitejai par bīstamo kravu pārvadājumiem.”

2.2.1.1.7.3.  Ja uguņošanas ierīces no vienas vai vairākām bīstamības apakšgrupām tiek iepakotas vienā un tajā pašā iepakojumā, tās ir jāklasificē, pamatojoties uz augstāko apakšgrupu, ja vien 6. sērijas pārbaudēs iegūtie pārbaužu rezultāti nepieprasa citu.

2.2.1.1.7.4.  Šīs iedaļas 2.2.1.1.7.5. punktā norādītā klasifikācija attiecināma tikai uz izstrādājumiem, kas iepakoti kartona kastēs (4G).

2.2.1.1.7.5.  Nosacītā uguņošanas ierīču klasifikācijas tabula 1

1. PIEZĪME.  Ja vien nav doti citi norādījumi, atsauces uz procentuālajiem daudzumiem tabulā attiecas uz visu pirotehnisko maisījumu (t.i., raķešu dzinējos, metamajos lādiņos [lifting charge], uzspridzinātāja lādiņos [bursting charge] un efekta lādiņos [effect charge]).

2. PIEZĪME.  Tabulā norādītais “uzliesmošanas sastāvs” attiecas uz uguņošanas ierīču pirotehnisko maisījumu, kurā ir oksidētājviela vai melnais pulveris un metāla pulvera degviela, ko izmanto, lai iegūtu trokšņa efektu [aural report effect] vai izmanto kā uzspridzinātāja lādiņu uguņošanas ierīcēs.

3. PIEZĪME.  Minētie lielumi mm attiecas uz:

– sfērisku un dubultas eksplozijas šāviņu [peanut shells] gadījumā norādot šāviņa lodes diametru;

– cilindrisku šāviņu gadījumā norādot šāviņa garumu;

– šāviņa no mortīras [shell in mortar], romiešu sveces [Roman candle], pirotehniskā izstrādājuma, kurš paredzēts izšaušanai no stobra [shot tube firework], vai mine gadījumā norādot iekšējo diametru caurulei, kas ietver vai iekļauj uguņošanas ierīci;

– parastās salūtzalves [bag mine] vai cilindriska šāviņa gadījumā norādot iekšējo diametru mortīrai, kas paredzēta, lai ietvertu mine.”

Veids

Ietverot: /Sinonīms:

Definīcija

Specifikācija

Klase

Šāviņš, sfērisks vai cilindrisks

Spherical display shell, gaisa šāviņš [aerial shell], krāsains šāviņš [colour shell], krāsvielu šāviņš [dye shell], vairākkārtējas eksplozijas šāviņš [multi-break shell], dažādu efektu šāviņš [multi-effect shell], ūdensbumba [nautical shell], izpletņšāviņš [parachute shell], dūmu šāviņš [smoke shell], zvaigžņveida šāviņš [star shell]; šāviņš ar akustisku efektu [report shell]: maroon, salūts [salute], skaņas šāviņš [sound shell], pērkongrāviena veida šāviņš [thunderclap], gaisa šāviņu komplekts [aerial shell kit]

Ierīce ar dzenošu lādiņu vai bez tā, ar pirotehnisko aizturi un sprāgstlādiņu, pirotehniska ierīce(-es) vai atsevišķs pirotehniskais maisījums un, kas ražota izšaušanai no mortīras

Visi akustiskie efekti

1.1.G

Krāsains šāviņš ≥ 180 mm

1.1.G

Krāsains šāviņš < 180 mm ar uzliesmojošu sastāvu, kas ir > 25 %, piemēram, ar atsevišķu pulveri un/vai ar akustiskiem efektiem

1.1.G

Krāsains šāviņš: < 180 mm ar uzliesmojošu sastāvu, kas ir ≤ 25 %, piemēram, ar atsevišķu pulveri un/vai akustiskiem efektiem

1.3.G

Krāsains šāviņš ≤ 50 mm vai ≤ 60 g pirotehniska sastāva ar ≤ 2 % uzliesmojošu sastāvu, piemēram, ar atsevišķu pulveri un/vai akustiskiem efektiem

1.4.G

Dubultas eksplozijas šāviņš

Ierīce ar diviem vai vairākiem sfēriskiem gaisa šāviņiem kopējā iepakojumā, ko izšauj ar vienu dzenošo lādiņu ar atsevišķām, ārējām pirotehnikas aizturēm

Klasifikāciju nosaka visbīstamākie sfēriskie gaisa šāviņi

Iepriekš pielādēta mortīra [preloaded mortar], šāviņš no mortīras

Komplekts, kas ietver sfērisku vai cilindrisku šāviņu mortīrā, no kuras ir paredzēts izšaut šāviņu

Visi akustiskie efekti

1.1.G

Krāsains šāviņš: ≥ 180 mm

1.1.G

Krāsains šāviņš: > 50 mm un < 180 mm

1.2.G

Krāsains šāviņš: ≤ 50 mm vai tā pirotehniskais sastāvs < 60 g ar uzliesmojošu sastāvu, kas ir ≤ 25 %, piemēram, ar atsevišķu pulveri un/vai akustiskiem efektiem

1.3.G

Šāviņš, sfērisks vai cilindrisks

(turpinājums)

Šāviņu šāviņi [shell of shells] (sfēriskie)

(Norāde uz šāviņu šāviņa procentuālo svaru attiecas uz visa uguņošanas ierīces izstrādājuma bruto svars)

Ierīce bez dzenoša lādiņa, ar pirotehnisku aizturi un sprāgstlādiņu, kurā ir akustiski efekti un inerti materiāli un kas ražota izšaušanai no mortīras

> 120 mm

1.1.G

Ierīce bez dzenoša lādiņa, ar pirotehnisku aizturi un sprāgstlādiņu, kurā ir akustiski efekti, kas ir ≤ 25 g uzliesmojoša sastāva katrā akustiskajā ierīcē un ≤ 33 % uzliesmojoša sastāva, un ≥ 60 % inertiem materiāliem un kas ražota izšaušanai no mortīras

≤ 120 mm

1.3.G

Ierīce bez dzenoša lādiņa, ar pirotehnisku aizturi un sprāgstlādiņu, kurā ir krāsaini šāviņi un/vai pirotehnikas ierīces un kas ražotas izšaušanai no mortīras

> 300 mm

1.1.G

Ierīce bez dzenoša lādiņa, ar pirotehnisku aizturi un sprāgstlādiņu, kurā ir krāsaini šāviņi ≤ 70 mm un/vai pirotehnikas ierīces ar uzliesmojošu sastāvu, kas ir ≤ 25 %, un ar pirotehnisku maisījumu, kas ir ≤  60 %, un kas ražota izšaušanai no mortīras

> 200 mm un ≤ 300 mm

1.3.G

Ierīce ar dzenošu lādiņa, ar pirotehnisku aizturi un sprāgstlādiņu, kurā ir krāsaini šāviņi ≤ 70 mm un/vai pirotehnikas ierīces ar uzliesmojošu sastāvu, kas ir ≤ 25 %, un ar pirotehnisku maisījumu, kas ir ≤  60 %, un kura ražota izšaušanai no mortīras

≤ 200 mm

1.3.G

Šāviņu elementu virtene [battery]/kombinācija

Ūdens strūklaka [barrage], bombardos, kūkas [cakes], beigu buķete [finale box], puķu dobe [flowerbed], hibrīds [hybrid], caurulīšu komplekts [multiple tubes], shell cakes, sprāgstošu petaržu virtene [banger batteries], uzliesmojošu petaržu virtene [flash banger batteries]

Komplekts, kurā ir vairāki elementi, kas satur viena vai vairāku veidu sprāgstvielas, kura katra atbilst kādam no iepriekš minētajā tabulā uzskaitītajām uguņošanas ierīcēm ar vienu vai diviem aizdedzes punktiem

Klasifikāciju nosaka visbīstamākās uguņošanas ierīces

Romiešu svece

Uzskates svece [exhibition candle], svece [candle], bumbiņas [bombettes]

Caurule, kurā ir pirotehnisku ierīču virkne un kurā ir alternatīvs pirotehnikas sastāvs, dzenošs lādiņš un pārvades deglis

iekšējais diametrs ≥ 50 mm, kurā ir uzliesmojošs sastāvs, vai tā ir < 50 mm ar uzliesmojošu sastāvu, kas ir > 25 %

1.1.G

iekšējais diametrs ≥ 50 mm, kurā nav uzliesmojoša sastāva

1.2.G

iekšējais diametrs < 50 mm un tajā ir ≤ 25 % uzliesmojoša sastāva

1.3.G

iekšējais diametrs ≤ 30 mm, katra pirotehnikas ierīce ≤ 25 g un tajā ir ≤ 5 % no uzliesmojoša sastāva

1.4.G

Pirotehniskais izstrādājums, kurš paredzēts izšaušanai no stobra

Viena šāviena romiešu svece [single shot Roman candle], maza iepriekš pielādēta mortīra

Caurule, kurā ir pirotehnikas ierīce, kuras sastāvā ir pirotehnikas sastāvs, dzenošs lādiņš ar vai bez pārvades degļa

iekšējais diametrs ≤ 30 mm un katra pirotehnikas ierīce > 25 g vai ar uzliesmojošu sastāvu, kas ir > 5 % un ≤ 25 %

1.3.G

iekšējais diametrs ≤ 30 mm, katra pirotehnikas ierīce ≤ 25 g un ar uzliesmojošu sastāvu, kas ir ≤ 5 %

1.4.G

Raķete

Raķete ar lavīnas efektu [avalanche rocket], signālraķete [signal rocket], svilpojošā raķete [whistling rocket], pudeļveida raķete [bottle rocket], debesu raķete [sky rocket], raķeštipa raķete [missile type rocket], galda raķete [table rocket]

Caurule, kurā ir pirotehnisks maisījums un/vai pirotehniskas ierīces, kas aprīkotas ar nūjiņu(-ām) vai citiem lidojuma stabilizēšanas līdzekļiem, un kas ražota izšaušanai gaisā

Tikai uzliesmojoša sastāva efekti

1.1.G

uzliesmojošs sastāvs ir > 25 % no pirotehnikas maisījuma

1.1.G

> 20 g pirotehnikas maisījuma un uzliesmojošs sastāvs ≤ 25 %

1.3.G

≤ 20 g pirotehnikas maisījuma, melnā pulvera sprāgstlādiņš un ar uzliesmojošu sastāvu, kas ir ≤ 0,13 g uz šāviņu ar akustisku efektu, un kopējais sastāvs ≤ 1 g

1.4.G

Mine

Ugunspods [pot-a-feu], zemes šāviņš [ground mine], parastā salūtzalve, cylinder mine

Caurule, kurā ir dzenošs lādiņš un pirotehniskas ierīces, kuras paredzētas novietošanai uz zemes vai ierīkošanai uz tās. Galvenais efekts ir visu pirotehnikas ierīču katapultēšana vienā sprādzienā, kas rada plaši izkliedētu vizuālu un/vai skaņas efektu gaisā vai auduma vai papīra somas, vai auduma vai papīra caurules, kurā ir dzenošs lādiņš un pirotehnikas ierīces, kas paredzētas ievietošanai caurulē vai kurām jādarbojas kā šāviņiem

uzliesmojošs sastāvs > 25 %, piemēram, atsevišķs pulveris un/vai akustiski efekti

1.1.G

≥ 180 mm un ar uzliesmojošu sastāvu, kas ir ≤ 25 %, piemēram, ar atsevišķu pulveri un/vai akustiskiem efektiem

1.1.G

< 180 mm un ar uzliesmojošu sastāvu, kas ir ≤ 25 %, piemēram, ar atsevišķu pulveri un/vai akustiskiem efektiem

1.3.G

pirotehnisks maisījums ≤ 150 g, kurš ir ≤ 5 % uzliesmojoša sastāva, piemēram, atsevišķu pulveri un/vai akustiskiem efektiem, katra pirotehnikas ierīce ≤ 25 g, katrs akustisks efekts ir < 2 g, katrs svilpojošais šāviņš, ja tāds ir, ≤ 3 g

1.4.G

Strūklaka [fountain]

Vulkāni [volcanos], pušķi [gerbs], ūdenskritumi [showers], šķēpi [lances], Bengālijas ugunis [Bengal fire], plīvojošas dzirkstis [flitter sparkle], cilindriskas strūklakas [cylindrical fountains], konusveida strūklakas [cone fountains], spīdoša lāpa [illuminating torch]

Nemetāliska kaste, kurā ir sapresēts vai sacietināts pirotehniskais maisījums, kas rada dzirksteles un liesmu

pirotehnisks maisījums  ≥1 kg

1.3.G

pirotehnisks maisījums <  1 kg

1.4.G

Brīnumsvecīte [sparkler]

Rokā turamas brīnumsvecītes [handheld sparklers], brīnumsvecītes, kas nav turamas rokā [non-handheld sparklers], stiepļveida brīnumsvecītes [wire sparklers]

Stingra stieple, kas daļēji pārklāta (vienā galā) ar lēni degošu pirotehnisko maisījumu ar aizdedzes uzgali [ignition tip] vai bez tā

brīnumsvecītes uz perhlorāta pamata: > 5 g uz vienību vai > 10 vienības uz paku

1.3.G

brīnumsvecītes uz perhlorāta pamata: ≤ 5 g uz vienību vai ≤ 10 vienības uz paku

brīnumsvecītes uz nitrāta pamata: ≤ 30 g uz vienību

1.4.G

Bengālijas nūjiņa

Bengālijas nūjiņa [dipped stick]

Nemetāliska nūjiņa, kura ir daļēji pārklāta (vienā galā) ar lēni degošu pirotehnisku maisījumu un kas paredzēta turēšanai rokā

ierīces uz perhlorāta pamata: > 5 g uz vienību vai > 10 vienības uz paku

1.3.G

ierīces uz perhlorāta pamata: ≤ 5 g uz vienību vai ≤ 10 vienības uz paku ierīces uz nitrāta pamata: ≤ 30 g uz vienību

1.4.G

Maz bīstamas uguņošanas ierīces un citi izstrādājumi

Galda bumbas [table bombs], trokšņu zirņi [throwdowns], sprakšķošas granulas [crackling granules], dūmi [smokes], migla [fog], čūskas [snakes], jāņtārpiņš [glow worm], zigzagveida šāviņi [serpents], plaukšķenes ar aukliņu [snaps], plaukšķenes [party poppers]

Ierīce, kas paredzēta īpaši ierobežota vizuālā un/vai akustiska efekta radīšanai, kurā ir mazs daudzums pirotehnikas un/vai sprāgstoša maisījuma

Trokšņu zirņi un plaukšķenes ar aukliņu var saturēt apmēram 1,6 mg sudraba fulmināta, plaukšķenes ar aukliņu un plaukšķenes var saturēt apmēram 16 mg kālija hlorāta/sarkanā fosfora maisījuma, citos izstrādājumos var būt apmēram 5 g pirotehnikas maisījuma, bet tajos nav uzliesmojoša sastāva

1.4.G

Virpulis [spinner]

Gaisa virpulis [aerial spinner], helikopters [helicopter], chaser, virpulis uz zemes [ground spinner]

Nemetāliska caurulīte vai caurulītes, kurās ir gāze vai dzirksteles radošs pirotehnisks maisījums ar troksni radošu maisījumu vai bez tā, ar pievienotiem lidojuma stabilizatoriem vai bez tiem

pirotehnisks maisījums uz tādu vienu vienību > 20  g, kurā uzliesmojošs sastāvs ir ≤ 3 %, kas izmantojams kā akustisks efekts vai svilpojošs sastāvs ≤ 5 g

1.3.G

pirotehnisks sastāvs uz tādu vienu vienību ≤ 20  g, kurā uzliesmojošs sastāvs ir ≤ 3 %, kas izmantojams kā akustisks efekts, vai svilpojošs sastāvs, kas ir ≤ 5 g

1.4.G

Rati [wheels]

Katrīnas rati [Catherine wheels], Saxon

Komplektā ir ierīces, kuros ir pirotehnisks maisījums, un kuru iespējams piestiprināt pie pamatnes tādā veidā, kādā tas var rotēt

kopējs pirotehnisks maisījums ≥1 kg, kurā nav akustisku efektu un katrs uz ratu svilpojošas skaņas (ja tāda ir) radošs sastāvs ≤ 25 g un ≤ 50 g

1.3.G

viss pirotehniskais maisījums kopā < 1 kg, kurā nav akustisku efektu un katrs uz ratu svilpjošas skaņas radošs sastāvs ≤ 5 g un ≤ 10 g

1.4.G

Gaisa rati [aerial wheel]

Flying Saxon, NLO [UFO], lidojošais šķīvītis [rising crown]

Caurules, kurā ir dzenoši lādiņi un dzirksteles, liesmas un/vai troksni radoši pirotehniski maisījumi un kuras ir nostiprinātas pie pamatnes gredzena

viss pirotehniskais maisījums kopā > 200 g vai > 60 g pirotehniska maisījuma uz ierīci, kurā uzliesmojošs sastāvs ir ≤ 3 %, kas darbojas kā akustiski efekti, uz visu ratu svilpojošas skaņas (ja tāda ir) radošs sastāvs ≤ 25 g un ≤ 50 g

1.3.G

viss pirotehniskais maisījums ≤ 200 g vai ≤ 60 g pirotehniska maisījuma uz ierīci, kurā uzliesmojošs sastāvs ir ≤ 3 %, kas darbojas kā akustiski efekti, uz visu ratu svilpojošas skaņas (ja tāda ir) radošs sastāvs ≤ 5 g un ≤ 10 g

1.4.G

Izvēles paka [selection pack]

Izvēles paka [display selection box], izvēles paka [display selection pack], izvēles paka dārzam [garden selection box], izvēles paka iekštelpām [indoor selection box], klāsts

Vairāk nekā viena veida paka un katra no tām atbilst šajā tabulā uzskaitītajām viena veida uguņošanas ierīcēm

Klasifikāciju nosaka visbīstamākās uguņošanas ierīces

Petarde [firecracker]

Svinību petarde [celebration cracker], svinību rullis ar ložmetējefektu [celebration roll], petaržu virkne [string cracker]

Cauruļu komplekts (papīra vai kartona), kas savienots ar pirotehnisku degli, lai visas caurules radītu akustisku efektu

katrā caurulē ir ≤ 140 mg uzliesmojoša sastāva vai ≤ 1 g melnā pulvera

1.4.G

Sprāgstoša petarde [banger]

Salūts, uzliesmojoša petarde [flash banger], Lady cracker

Nemetāliska caurule, kurā ir akustiska efekta radošs sastāvs, kas paredzēts trokšņa efekta radīšanai

vienā ierīcē > 2 g uzliesmojoša sastāva

1.1.G

vienā ierīcē ≤ 2 g uzliesmojoša sastāva un katrā iekšējā iepakojumā ≤ 10 g uzliesmojoša sastāva

1.3.G

vienā ierīcē ≤ 1 g uzliesmojoša sastāva un katrā iekšējā iepakojumā ≤ 10 g uzliesmojoša sastāva vai ≤ 10 g melnā pulvera

1.4.G

 

 

2.2.2.1.5.  Virsrakstā “Oksidētājgāzes” standartu “sk. ISO 10156:1996” aizstāj ar standartu

“sk. ISO 10156:1996” un ISO 10156:2:2005”.

2.2.3.1.1.  Punktā vārdus “61 °C” aizstāj ar vārdiem “60 °C” (trīs reizes).

2.2.3.1.2.  Punktā vārdus “61 °C” aizstāj ar vārdiem “60 °C” (divas reizes).

2.2.3.1.3.  Punktā vārdus “61 °C” aizstāj ar vārdiem “60 °C”.

2.2.3.3.  ANO nr. 3256 klasifikācijas kodā “F2” vārdus “61 °C” aizstāj ar vārdiem

“60 °C”.

Klasifikācijas koda “FC” sākumu papildina ar:

“3469 KRĀSAS, UZLIESMOJOŠAS, KOROZĪVAS (ietverot krāsas, lakas, emaljas, kodnes, šellaku, spodrināšanas un pulēšanas līdzekļus, šķidrās pildvielas un šķidras laku pamatvielas) vai

3469 KRĀSU MATERIĀLI, UZLIESMOJOŠI, KOROZĪVI (ietverot krāsas šķīdinātājus vai atšķaidītājus)”.

2.2.41.1.9.  Punkta b) apakšpunktu groza šādi:

“b)  tās ir oksidētājvielas saskaņā ar 5.1. klases noteikšanas klasifikācijas procedūru (sk. 2.2.51.1. punktu), izņemot to, ka uz oksidētājvielu maisījumiem, kuru sastāvā ir 5,0 % vai vairāk uzliesmojošas organiskās vielas, jāattiecina 2. piezīmē noteiktā klasifikācijas procedūra.”

Papildina ar šādu jaunu 2. PIEZĪMI un attiecīgi pārnumurē turpmākās piezīmes:

2. PIEZĪME.  Oksidētājvielu maisījumi, kuri atbilst 5.1. klases kritērijiem un kuru sastāvā ir 5,0 % vai vairāk uzliesmojošas organiskās vielas, kas neatbilst a), c), d) vai e) apakšpunktā minētajiem kritērijiem, jāattiecina uz pašreaģējošu vielu klasifikācijas procedūru.

Maisījums, kuram ir B līdz F tipa pašreaģējošu vielu īpašības, jāklasificē kā 4.1. klases pašreaģējoša viela.

Maisījums, kuram ir G tipa pašreaģējošu vielu īpašības saskaņā ar “Pārbaužu un kritēju rokasgrāmatas” II daļas 20.4.3. iedaļas g) apakšpunktā norādītajiem principiem jāklasificē kā 5.1. klases viela (sk. 2.2.51.1. punktu).”

2.2.41.4.  Tabulu papildina ar šādu jaunu ierakstu:

Pašreaģējošas vielas

Koncentrācija (%)

Iepakošanas metode

ANO grupas ieraksts

Piezīmes

ACETONA-PIROGALLOLKOPOLIMĒRA 2‑DIAZO‑1‑NAFTOL-5‑SULFONĀTS

100

OP8

3228

 

 

 

2.2.42.3.  Klasifikācijas koda “SW” slejā svītro:

“2445 LITIJA ALKILI, ŠĶIDRI

3433 LITIJA ALKILI, CIETI

3051 ALUMĪNIJA ALKILI

3052 ALKILALUMĪNIJA HALOGENĪDI, ŠĶIDRI

3461 ALKILALUMĪNIJA HALOGENĪDI, CIETI

3053 MAGNIJALKILI

3076 ALUMĪNIJA ALKILHIDRĪDI”.

2.2.61.1.7.  Punkta tabulu groza šādi:

Iepakošanas grupa

Perorālā toksicitāte LD50

(mg/kg)

Ādas toksicitāte LD50 (mg/kg)

Putekļu un miglas inhalācijas toksicitāte LC50

(mg/l)

I

≤ 5.0

≤ 50

≤ 0.2

II

> 5.0 un ≤ 50

> 50 un ≤ 200

> 0.2 un ≤ 2.0

III a

> 50 un ≤ 300

> 200 un ≤ 1000

> 2.0 un ≤ 4.0

 

2.2.61.3.  Šā punkta k zemsvītras piezīmē vārdus “61 °C” aizstāj ar vārdiem

“60 °C”.

2.2.62.1.3.  Definīciju “kultūras (laboratorijas celmi)” groza šādi:

““Kultūras” ir rezultāts procesam, kurā apzināti pastiprina patogēnus. Šajā definīcijā nav ietverti šajā punktā norādītie cilvēka vai dzīvnieka izcelsmes pacientu paraugi. ”

Punktu papildina ar šādu jaunu definīciju:

Pacientu paraugi” ir cilvēku vai dzīvnieku izcelsmes materiāli, kas savākti tieši no cilvēkiem vai dzīvniekiem, ietverot, bet ne tikai, ekskrementus, sekrētus, asinis un to sastāvdaļas, audus un audu šķidrumus un ķermeņa daļas, kuras pārvadā zinātniskās izpētes, diagnozes, pētniecisko darbību, slimību ārstēšanas vai profilakses vajadzībām.”

2.2.62.1.4.  Aiz numura “ANO nr. 2900” iestarpina numuru “ANO nr. 3291”.

2.2.62.1.4.1.  Punkta pirmajā teikumā vārdus “cilvēkam vai dzīvniekiem” aizstāj ar vārdiem “citādi veselam cilvēkam vai dzīvniekiem”.

Punkta tabulā ar norādošiem piemēriem:

slejā ANO nr. 2814:

– angļu valodas teksta ierakstā attiecībā uz “Krimas-Kongo drudža vīruss” vārdu “hemorrhagic” aizstāj ar vārdu “haemorrhagic”;

– aiz ierakstiem “Escherichia coli, verotoksigēnā (tikai kultūras)”, “Mycobacterium tuberculosis (tikai kultūras)” un “1. tipa Shigella dysenteriae (tikai kultūras)” iestarpina zvaigznīti *.

Tabulu papildina ar šādu jaunu piezīmi:

“* Jāpiebilst, ka gadījumos, kad kultūras paredzētas diagnostikas vai klīniskiem mērķiem, tās var klasificēt kā B kategorijas infekciozas vielas.”

– vārdus “Hantanas vīrusi, kas izraisa hantavīrusa plaušu sindromu” aizstāj ar vārdiem

“Hantanas vīrusi, kas izraisa hemorāģisko drudzi ar nieru sindromu”;

– ierakstā attiecībā uz “Krimas-Kongo drudža vīruss” vārdus “hemorāģiskā” [hemorrhagic] aizstāj ar vārdiem “hemorāģiskā” [haemorrhagic];

– vārdus “Trakumsērgas vīruss”, “Rifta ielejas drudža vīruss” un “Venecuēlas zirgu encefalīta vīruss” papildina ar “(tikai kultūras)”.

Slejā ANO nr. 2900:

– svītro “Āfrikas zirgu mēra vīruss” un “Infekciozā katarālā drudža vīruss”;

– pirms vārdiem “Ņūkāslas slimības vīruss” iestarpina vārdus “ātras izplatības”;

– tabulā uzskaitītos visu mikroorganismu nosaukumus papildina ar vārdiem “(tikai kultūras)”.

2.2.62.1.4.2.  Punktā svītro “izņemot 2.2.62.1.3. punktā minētās kultūras, tām atbilstoši jāpiešķir ANO nr. 2814 vai ANO nr. 2900”.

Lai pareizi noteiktu oficiālo kravas nosaukumu, piezīmē nosaukumu groza šādi:

“BIOLOĢISKĀ VIELA, B KATEGORIJA”.

2.2.62.1.5.  Punktu groza šādi.

2.2.62.1.5.  Izņēmumi

2.2.62.1.5.1.  [Līdzšinējā 2.2.62.1.5. punkta teksts]

2.2.62.1.5.2.  RID noteikumi neattiecas uz vielām, kas satur mikroorganismus, kas nevar ierosināt cilvēka vai dzīvnieku slimības, ja tās neatbilst kritērijiem iekļaušanai citā klasē.

2.2.62.1.5.3.  RID noteikumi neattiecas uz vielām, kurās patogēni ir neitralizēti vai deaktivēti tādā veidā, ka tie turpmāk neapdraud veselību, ja šīs vielas neatbilst kritērijiem iekļaušanai citā klasē.

2.2.62.1.5.4.  RID noteikumi neattiecas uz vielām, kurās patogēnu koncentrācija nepārsniedz dabā (tostarp pārtikas produktos un ūdens paraugos) sastopamo un kuri netiek uzskatīti par tādiem, kas rada būtisku inficēšanās risku, ja vien šīs vielas neatbilst kritērijiem iekļaušanai citā klasē.

2.2.62.1.5.5.  [Līdzšinējā 2.2.62.1.6. punkta tekstā punkta sākumā izdara šādus grozījumus:]

“..neattiecas uz sausiem asins plankumiem, kas savākti, pilinot asins paraugus uz absorbējoša materiāla, vai fekālijas slēpto asiņu skrīninga pārbaudēs un asinīm vai asins komponentiem, ....”

2.2.62.1.5.6.  Cilvēku vai dzīvnieku izcelsmes paraugiem, ja ir maza varbūtība, ka tajos varētu atrasties patogēni, nepiemēro RID noteikumus, ja paraugus pārvadā iepakojumā, kas novērš visas noplūdes un kas ir atbilstoši marķēts ar vārdiem “IZŅEMOT CILVĒKU IZCELSMES PARAUGUS” vai “IZŅEMOT DZĪVNIEKU IZCELSMES PARAUGUS”.

Iepakojums ir uzskatāms par atbilstošu iepriekšminētajām prasībām, ja ir ievēroti šādi nosacījumi:

a)  iepakojumam ir trīs sastāvdaļas:

i)  ūdensnecaurlaidīga primārā tvertne(-es);

ii)  ūdensnecaurlaidīgs sekundārais iepakojums un

iii)  ietilpībai, masai un paredzētajam pielietojumam atbilstošas stiprības ārējais iepakojums, un, kuram vismaz vienas virsmas minimālais izmērs ir 100 mm x 100 mm;

b)  pārvadājot šķidrumus, starp primāro iepakojumu(-iem) un sekundāro iepakojumu ir jābūt absorbējošam materiālam pietiekamā daudzumā, lai absorbētu visu saturu tādējādi nodrošinot, ka pārvadājuma laikā jebkura šķidras vielas izplūde vai noplūde nevar sasniegt ārējo iepakojumu un mazināt amortizācijas materiāla vai ārējā iepakojuma integritāti;

c)  ja vienā sekundārajā iepakojumā ieliktas vairākas trauslas primārās tvertnes, tām jābūt vai nu atsevišķi iesaiņotām, vai atdalītām, lai novērstu savstarpēju saskaršanos.

PIEZĪME.  Lai noteiktu, vai saskaņā ar šo punktu uz kādu vielu attiecas izņēmums, ir nepieciešams speciālista novērtējums. Novērtējums jāpamato ar slimību vēsturi, simptomiem un cilvēka vai dzīvnieka avota attiecīgajiem apstākļiem, kā arī endēmiskajiem vietējiem apstākļiem. Saskaņā ar šo punktu var pārvadāt šādus paraugu veidus:

– asins vai urīna paraugus holesterīna līmeņa, asins glikozes līmeņa, hormonu līmeņa vai prostatas īpašās antivielas (PĪA) uzraudzībai;

– paraugus, kas vajadzīgi, lai novērotu cilvēku vai dzīvnieku, kuriem nav infekcijas slimību, orgānu funkcijas, piemēram, sirds, aknu vai nieru funkcijas, kā arī terapeitiskiem zāļu novērojumiem;

– paraugus, kurus pārvadā apdrošināšanas vai nodarbinātības nolūkiem, narkotiku vai alkohola klātbūtnes noteikšanai;

– paraugus grūtniecības testiem;

– biopsijas, lai noteiktu vēža slimību un

– paraugus cilvēku un dzīvnieku antivielu noteikšanai .”

Iedaļas 2.2.62.1.6. un

2.2.62.1.7. punktā līdzšinējo tekstu aizstāj ar:

“(Rezervēts)”.

2.2.62.1.8.  Punktu groza šādi (punkta līdzšinējā teksta redakcija iestarpināta jaunā 2.2.62.1.12.1. punktā):

“(Rezervēts)”.

2.2.62.1.11.1.  Pirmajā teikumā svītro vārdus “vai, kas satur B kategorijas infekciozās vielas kultūrās” un pēdējā teikumā svītro – “izņemot kultūras”.

Punkta beigās pievieno šādu piezīmi.

PIEZĪME.  Saskaņā ar sarakstu, kas norādīts pielikumā grozītajam Komisijas Lēmumam 2000/532/EK 4, medicīniskie vai klīniskie atkritumi, kam piešķirts nr. 18 01 03 (medicīniskajiem vai klīniskajiem un/vai ar tiem saistītajiem zinātniskās izpētes atkritumiem, kas rodas no dzemdību namiem, diagnostikas, ārstēšanas vai cilvēku slimību profilakses, un, lai novērstu šādu infekciju, uz atkritumu savākšanu un utilizāciju ir jāattiecina īpašas prasības) vai nr. 18 02 02 (medicīniskajiem vai klīniskajiem un/vai ar tiem saistītajiem zinātniskās izpētes atkritumiem, kas rodas no zinātniskās izpētes, diagnostikas, ārstēšanas vai dzīvnieku slimību profilakses, un, lai novērstu šādu infekciju, uz atkritumu savākšanu un utilizāciju ir jāattiecina īpašas prasības), jāklasificē atbilstoši šajā punktā paredzētajiem noteikumiem, pamatojoties uz konkrēta pacienta vai dzīvnieka medicīnisko vai veterināro diagnozi.

_____

4 Komisijas 2000. gada 3. maija Lēmums 2000/532/EK, kas aizstāj Lēmumu 94/3/EK, ar kuru noteikts atkritumu saraksts saskaņā ar 1.a pantu Padomes Direktīvā 75/442/EEK par atkritumiem, un Padomes Lēmumu 94/904/EK, ar kuru noteikts bīstamo atkritumu saraksts saskaņā ar 1. panta 4. punktu Padomes Direktīvā 91/689/EEK par bīstamajiem atkritumiem (Eiropas Kopienas Oficiālais Vēstnesis nr. L 226, 06.09.2000., 3. lpp.).”

2.2.62.1.11.2.  Pašreizējo PIEZĪMI uzskatīt par 1. PIEZĪMI. Papildināt ar jaunu 2. PIEZĪMI šādā redakcijā:

“2. PIEZĪME.  Neatkarīgi no iepriekš minētajiem klasifikācijas kritērijiem, saskaņā ar sarakstu, kas norādīts pielikumā grozītajam Komisijas Lēmumam 2000/532/EK 4, RID noteikumi neattiecas uz medicīniskajiem vai klīniskajiem atkritumiem, kam piešķirts nr. 18 01 04 (medicīniskajiem vai klīniskajiem un/vai ar tiem saistītajiem zinātniskās izpētes atkritumiem, kas rodas no dzemdību namiem, diagnostikas, ārstēšanas vai cilvēku slimību profilakses, un, lai novērstu šādu infekciju, uz atkritumu savākšanu un utilizāciju ir jāattiecina īpašas prasības) vai nr. 18 02 03 (medicīniskajiem vai klīniskajiem un/vai ar tiem saistītajiem zinātniskās izpētes atkritumiem, kas rodas no zinātniskās izpētes, diagnostikas, ārstēšanas vai dzīvnieku slimību profilakses, un, lai novērstu šādu infekciju, uz atkritumu savākšanu un utilizāciju ir jāattiecina īpašas prasības).

____

4 Komisijas 2000. gada 3. maija Lēmums 2000/532/EK, kas aizstāj Lēmumu 94/3/EK, ar kuru noteikts atkritumu saraksts saskaņā ar 1. panta a) apakšpunktu  Padomes Direktīvā 75/442/EEK par atkritumiem, un Padomes Lēmumu 94/904/EK, ar kuru noteikts bīstamo atkritumu saraksts saskaņā ar 1. panta 4. punktu Padomes Direktīvā 91/689/EEK par bīstamajiem atkritumiem (Eiropas Kopienas “Oficiālais Vēstnesis” nr. L 226, 06.09.2000., 3. lpp.).”

Līdzšinējās 4 līdz 10 zemsvītras piezīmes uzskatāmas par 5 līdz 11.

Papildina ar šādu jaunu punktu:

2.2.62.1.12.  Inficētie dzīvnieki

2.2.62.1.12.1.  [Pašreizējo 2.2.62.1.8. punktu papildina ar šādu jaunu pirmo teikumu:]

“Ja infekciozu vielu nevar nosūtīt ar jebkādu citu metodi, tad šādas vielas nosūtīšanai neizmanto dzīvus mugurkaulniekus vai bezmugurkaulniekus.”

2.2.62.1.12.2.  Dzīvnieku liemeņiem, kurus skāruši A kategorijas patogēni vai vienīgi kuru kultūrām ir piešķirta A kategorija, atbilstoši jāpiešķir ANO nr. 2814 vai ANO nr. 2900.

Citu dzīvnieku liemeņi, kurus skāruši B kategorijas patogēni, ir pārvadājami saskaņā ar kompetentās iestādes paredzētajiem noteikumiem.”

2.2.62.2.  Punktu “2.2.62.1.8.” aizstāj ar punktu

“2.2.62.1.12.1”.

2.2.62.3.  Klasifikācijas koda slejā I4 ANO nr. 3373 nosaukumu groza šādi:

“BIOLOĢISKĀ VIELA, B KATEGORIJA”.

2.2.7.1.2. Punkta e) apakšpunktā vārdus “vērtības, kas norādītas 2.2.7.7.2. punktā” aizstāj ar vārdiem “vērtības, kas norādītas 2.2.7.7.2.1. punkta b) apakšpunktā

vai aprēķinātas atbilstoši 2.2.7.7.2.2. līdz 2.2.7.7.2.6. punktam”.

2.2.7.2.  Definīcijā “Daudzpusējā apstiprināšana” pirmo teikumu groza šādi:

Daudzpusējā apstiprināšana nozīmē apstiprinājumu, ko devusi attiecīgā kompetentā iestāde projekta izcelsmes vai nosūtīšanas valstī, kā arī katras valsts, caur kuru vai uz kuru krava ir jāpārved, kompetentās iestādes apstiprinājumu. ”

Definīcijas tekstā “Radionuklīda īpatnējā aktivitāte” svītro vārdus

“vai tilpuma ”.

Definīcijā “Dabīgais urāns” (kurš atrodams definīcijas tekstā “Dabīgais, vājinātais, bagātinātais urāns”) vārdus “ķīmiski izdalītu urānu” aizstāj ar vārdiem

“urānu (kas var būt ķīmiski izdalīts)”.

2.2.7.3.2.  Punkta a) apakšpunkta ii) punktu groza šādi:

“ii) dabīgais urāns, vājinātais urāns, dabīgais torijs, vai arī cieti vai šķidri to savienojumi vai maisījumi, ja vien tie nav apstaroti un ir cietā vai šķidrā veidā.”

2.2.7.4.6. Punkta a)  apakšpunktu groza šādi:

“a)  pārbaudes, kas paredzētas 2.2.7.4.5. punkta a) un b) apakšpunktā, ar nosacījumu, ka īpašas formas radioaktīvā materiāla masa:

i)  ir mazāka par 200 g un ka tai alternatīvi veic 4. klases triecienizturības pārbaudi saskaņā ar ISO 2919:1999 “Radiation protection - Sealed radioactive sources – General requirements and classification” (“Aizsardzība pret radiāciju – Hermetizētie radioaktīvie avoti – Vispārīgās prasības un klasifikācija”) vai

ii)  ir mazāka par 500 g un ka tai alternatīvi veic 5. klases triecienizturības pārbaudi saskaņā ar ISO 2919:1999 “Radiation protection - Sealed radioactive sources – General requirements and classification” (“Aizsardzība pret radiāciju – Hermetizētie radioaktīvie avoti – Vispārīgās prasības un klasifikācija”); un”.

2.2.7.4.6. Punkta b) apakšpunktā standartu “ISO 2919:1980” aizstāj ar standartu

“ISO 2919:1999”.

2.2.7.7.1.7.  Pirmā teikuma sākums ir grozāms šādi:

“Ja vien 6.4.11.2. punktā nav noteikts izņēmums, pakās ar ..”.

2.2.7.7.1.8.  Punktu groza šādi:

2.2.7.7.1.8.  Pakas ar urāna heksafluorīdu

Pakās ar urāna heksafluorīdu:

a)  urāna heksafluorīda masa neatšķiras no pakas konstrukcijai atļautās;

b)  urāna heksafluorīda masa nepārsniedz vērtību, kuras dēļ var izveidoties par 5 % mazāks neaizpildītais tilpums maksimālajā pakas temperatūrā, kura noteikta attiecībā uz rūpnieciskām sistēmām, kurās iepakojumu izmantos,

c)  urāna heksafluorīds ir cietā stāvoklī vai tā iekšējais spiediens iepakojumā nododot pārvadāšanai ir zemāks par atmo­sfēras spiedienu.”

2.2.7.7.2.1.  Tabulas pēdējā slejā minēto Te-121m vērtību “1 × 105” groza aizstājot ar vērtību “1 × 106”.

Tabulas beigās a) un b) zemsvītras piezīmi groza šādi:

a)  šo mātes radionuklīdu vērtībā A1 un/vai A2 iekļauta to meitas radionuklīdu vērtība, kuru pussabrukšanas periods ir mazāks par 10 dienām, kā tas uzskaitīts turpmāk:

Mg-28

Al-28

Ar-42

K-42

Ca-47

Sc-47

Ti-44

Sc-44

Fe-52

Mn-52m

Fe-60

Co-60m

Zn-69m

Zn-69

Ge-68

Ga-68

Rb-83

Kr-83m

Sr-82

Rb-82

Sr-90

Y-90

Sr-91

Y-91m

Sr-92

Y-92

Y-87

Sr-87m

Zr-95

Nb-95m

Zr-97

Nb-97m, Nb-97

Mo-99

Tc-99m

Tc-95m

Tc-95

Tc-96m

Tc-96

Ru-103

Rh-103m

Ru-106

Rh-106

Pd-103

Rh-103m

Ag-108m

Ag-108

Ag-110m

Ag-110

Cd-115

In-115m

In-114m

In-114

Sn-113

In-113m

Sn-121m

Sn-121

Sn-126

Sb-126m

Te-118

Sb-118

Te-127m

Te-127

Te-129m

Te-129

Te-131m

Te-131

Te-132

I-132

I-135

Xe-135m

Xe-122

I-122

Cs-137

Ba-137m

Ba-131

Cs-131

Ba-140

La-140

Ce-144

Pr-144m, Pr-144

Pm-148m

Pm-148

Gd-146

Eu-146

Dy-166

Ho-166

Hf-172

Lu-172

W-178

Ta-178

W-188

Re-188

Re-189

Os-189m

Os-194

Ir-194

Ir-189

Os-189m

Pt-188

Ir-188

Hg-194

Au-194

Hg-195m

Hg-195

Pb-210

Bi-210

Pb-212

Bi-212, Tl-208, Po-212

Bi-210m

Tl-206

Bi-212

Tl-208, Po-212

At-211

Po-211

Rn-222

Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214

Ra-223

Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207

Ra-224

Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212

Ra-225

Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209

Ra-226

Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214

Ra-228

Ac-228

Ac-225

Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209

Ac-227

Fr-223

Th-228

Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212

Th-234

Pa-234m, Pa-234

Pa-230

Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214

U-230

Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214

U-235

Th-231

Pu-241

U-237

Pu-244

U-240, Np-240m

Am-242m

Am-242, Np-238

Am-243

Np-239

Cm-247

Pu-243

Bk-249

Am-245

Cf-253

Cm-249”

 

b)  vārdus “Ag-108m Ag-108”iestarpina aiz vārdiem “Ru-106 Rh-106”.

Svītro šādus ierakstus:

“Ce-134, La-134”;

“Rn-220, Po-216”;

“Th-226, Ra-222, Rn‑218, Po-214”; un

“U-240, Np-240m”.

2.2.7.7.2.2.  Punkta pirmajā teikumā svītro vārdus:

“kompetentās iestādes apstiprinājums, vai” un ” – ja pārvadājums ir starptautisks.”

Otrā teikuma sākums ir grozāms šādi:

“Ir atļauts lietot A2 vērtību, kas aprēķināta, izmantojot devas novērtējumu absorbcijas veidam plaušās atbilstoši Starptautiskās radiācijas aizsardzības komisijas ieteikumiem, ja ir zināma katra radionuklīda ķīmiskā forma, gan parastos, gan …”.

Tabulā:

– pirmās slejas otro ierakstu groza šādi:

“Zināms, ka satur alfa-starojuma radionuklīdus, bet nav konstatēti neitronu emitētāji”.

– Pirmās slejas trešo ierakstu groza šādi:

“Zināms, ka satur neitronus izstarojošus radionuklīdus, vai nav attiecīgu datu”.

2.2.7.8.4.

Punkta d) un e) apakšpunkta beigas papildina ar vārdiem

“izņemot 2.2.7.8.5. punktā minētajos noteikumos paredzētos gadījumus”.

Papildina ar šādu jaunu 2.2.7.8.5. punktu:

2.2.7.8.5.  Gadījumā, kad pakas tiek pārvadātas starptautiski, tām nepieciešams konstrukcijas vai pārvadāšanas apstiprinājums, ko devusi attiecīgā kompetentā iestāde ražošanas izcelsmes vai nosūtīšanas valstī un kurām piemēro dažādus apstiprinājuma veidus dažādās nosūtīšanas valstīs, 2.2.7.8.4. punktā noteiktajam attiecīgās kategorijas apstiprinājumam jāatbilst ražošanas izcelsmes valsts sertifikātam.”

2.2.7.9.7.  Nepiemērojamo noteikumu sarakstā iestarpina vārdus “1.10. nodaļa”.

2.2.8.1.6.  Punkta otrās daļas pirmā teikuma sākums ir grozāms šādi:

“Ja šķidrumi un cietas vielas, kuras pārvadāšanas laikā var pārvērsties par šķidrām un kuras ir atzītas par tādām, kas nevar izraisīt ..” (turpmākais teksts teikumā nav grozīts).

2.2.8.3.  Klasifikācijas koda slejā “C2” ANO nr. 1740 nosaukumu groza šādi:

“HIDROGĒNDIFLUORĪDI, CIETI, C.N.P.”

Klasifikācijas koda “CF1” sākumu papildina ar:

“3470 KRĀSAS, KOROZĪVAS, UZLIESMOJOŠAS (ietverot krāsas, lakas, emaljas, kodnes, šellaku, spodrināšanas un pulēšanas līdzekļus, šķidrās pildvielas un šķidras laku pamatvielas) vai

3470 AR KRĀSU SAISTĪTI MATERIĀLI, KOROZĪVI, UZLIESMOJOŠI (ietverot krāsas šķīdinātājus vai atšķaidītājus)”.

Klasifikācijas koda “CT1” sākumu papildina ar:

“3471 HIDROGĒNDIFLUORĪDI, ŠĶĪDUMI, C.N.P.”.

2.2.9.1.14.  Punktā vārdus “61 °C” aizstāj ar vārdiem

“60 °C”.

2.2.9.2.  Punkta otro ievilkumu groza šādi:

“– tukšas, neiztīrītas tvertnes tādām iekārtām kā transformatori, kondensatori un hidrauliskās iekārtas, kuros ir vielas, kam piešķirts ANO nr. 2315, 3151, 3152 vai 3432.”

2.2.9.3.  Klasifikācijas koda “M8” slejā ANO nr. 3245 nosaukumu groza šādi:

“ĢENĒTISKI MODIFICĒTI MIKROORGANISMI vai ĢENĒTISKI MODIFICĒTI ORGANISMI”.

2.3.3.1.7.,

2.3.3.1.8. punktā un

2.3.6. iedaļā vārdus “61 °C” aizstāj ar vārdiem “60 °C”.

3. DAĻA

3.1. nodaļa

Iedaļas 3.1.2.2. un

3.1.2.3. punktā vārdus “kravas pavadzīme” aizstāj ar vārdiem

“pārvadājuma dokuments”.

3.2. nodaļa

3.2.1.  Paskaidrojošajās piezīmes 5. slejā svītro otro ievilkumu.

Paskaidrojošās piezīmes 11. slejas beigas papildina ar šādu PIEZĪMI:

PIEZĪME.  Ja tehniski iespējams, tad šie īpašie noteikumi ir piemērojami ne tikai 10. slejā minētajām portatīvajām cisternām, bet arī atbilstoši 4.2.5.2.5. punkta tabulai lietotajām portatīvajām cisternām.”

Paskaidrojošās piezīmes 13. slejas beigas papildina ar šādu PIEZĪMI:

PIEZĪME.  Ja tehniski iespējams, tad šādi īpašie noteikumi ir piemērojami ne tikai 12. slejā minētajām cisternām, bet arī atbilstoši 4.3.3.1.2 un 4.3.4.1.2. punkta hierarhiskajai secībai lietotajām cisternām.”

Paskaidrojošās piezīmes 13. slejas pirmajā un trešajā ievilkumā svītro Piezīmi.

A tabula

A tabulā izdara šādus grozījumus:

Kodu “LQ19” aizstāj ar kodu “LQ7” visās vietās, kurās tas ir uzskaitīts 7. slejā, izņemot sleju ar ANO nr. 2809.

(piemēro šādiem ANO nr. 1556, 1583, 1591, 1593, 1597, 1599, 1602, 1656, 1658, 1686, 1710, 1718, 1719, 1731, 1755, 1757, 1760, 1761, 1783, 1787, 1788, 1789, 1791, 1793, 1805, 1814, 1819, 1824, 1835, 1840, 1848, 1851, 1887, 1888, 1897, 1902, 1903, 1908, 1935, 1938, 2021, 2024, 2030, 2205, 2206, 2209, 2225, 2235, 2269, 2272, 2273, 2274, 2279, 2289, 2290, 2294, 2299, 2300, 2311, 2320, 2321, 2326, 2327, 2328, 2431, 2432, 2433, 2470, 2491, 2496, 2501, 2504, 2511, 2515, 2518, 2525, 2533, 2564, 2565, 2580, 2581, 2582, 2586, 2609, 2656, 2661, 2664, 2667, 2669, 2672, 2677, 2679, 2681, 2688, 2689, 2693, 2730, 2732, 2735, 2739, 2747, 2753, 2785, 2788, 2790, 2801, 2810, 2815, 2817, 2818, 2819, 2820, 2821, 2829, 2831, 2837, 2849, 2872, 2873, 2874, 2902, 2903, 2904, 2922, 2937, 2941, 2942, 2946, 2991, 2992, 2993, 2994, 2995, 2996, 2997, 2998, 3005, 3006, 3009, 3010, 3011, 3012, 3013, 3014, 3015, 3016, 3017, 3018, 3019, 3020, 3025, 3026, 3055, 3066, 3140, 3141, 3142, 3144, 3145, 3172, 3264, 3265, 3266, 3267, 3276, 3278, 3280, 3281, 3282, 3287, 3293, 3320, 3347, 3348, 3351, 3352, 3410, 3411, 3413, 3414, 3415, 3418, 3421, 3422, 3424, 3426, 3429, 3434, 3435 un 3440)

Īpašo noteikumu “TE15” svītro visās vietās, kurās tas ir uzskaitīts 13. slejā.

Svītro paskaidrojošo piezīmi * 13. slejā visās minētajās vietās saistībā ar “TE38” un “TE22” īpašajiem noteikumiem.

Tabulas 13. slejā iestarpina “TE25” pretī šādiem ierakstiem:

• tās cisternas 2. klases gāzēm, kurām klasifikācijas kodos ir T, TF, TC, TO, TFC vai TOC burti;

• tās cisternas no 3. līdz 8. klases vielām, kurām cisternas kodi ir L15CH, L15DH vai L21DH.

ANO nr.

Sleja

Grozījumi

1267, 1268 un 3295

Svītro ierakstus, kuriem tabulas 6. slejā ir piešķirts “640P” kods

1267, 1268 un 3295

6.

Tabulas 6. slejas katrā ierakstā, kuram pašreiz ir piešķirts “640A” kods, iestarpina kodu “649”

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 un 3295

2.

Ja tabulas 6. slejas ir piešķirts “640A” kods, svītro vārdus “(50 °C tvaika spiediens ir lielāks par 175 kPa)”

6.

Tabulas 6. slejas katrā ierakstā, kuram ir piešķirts “640A” kods, svītro koda “640A” ierakstu

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 un 3295

Svītro ierakstus, kuriem tabulas 6. slejā ir piešķirts “640B” kods

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1224, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1306, 1308, 1863, 1866, 1987, 1989, 1993, 1999, 3295 un 3336

2.

Katrā ierakstā, kuram tabulas 6. slejā ir piešķirts “640C” kods, svītro vārdus “(bet nav lielāks par 175 kPa)”

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 un 1999

2.

Katrā ierakstā, kuram tabulas 6. slejā ir piešķirts “640F” kods, vārdus “(50 °C tvaika spiediens ir lielāks par 175 kPa)” aizstāj ar vārdiem “ar viršanas temperatūru, kas nav lielāka par 35 °C” ierakstus

1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 un 1999

2.

Katrāierakstā, kuram tabulas 6. slejā ir piešķirts “640G” kods, vārdus “(bet nav lielāks par 175 kPa)” aizstāj ar vārdiem “ar viršanas temperatūru, kas lielāka par 35 °C”

 

 

ANO nr.

Sleja

Grozījumi

0015

6.

Svītro kodu

“204”

0016

6.

Svītro kodu

“204”

0303

6.

Svītro kodu

“204”

1013

6.

Pievieno kodu

“653”

1014

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

1015

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

1143

2.

Nosaukumu groza šādi:

“KROTONALDEHĪDS vai KROTONALDEHĪDS, STABILIZĒTS”

6.

Pievieno kodu

“324”

1155

12.

Kodu “L1.5BN” aizstāj ar kodu “L4BN”

1167

12.

Kodu “L1.5BN” aizstāj ar kodu “L4BN”

1169, PG II un III

6.

Iestarpina kodu

“601” (sešas reizes)

1170, PG II un III

6.

Iestarpina kodu

“330 601” (divas reizes)

9.

Svītro īpašo iepakošanas noteikumu

“PP2” (divas reizes)

1197, PG II un III

6.

Iestarpina kodu

“601” (sešas reizes)

1202 (pirmais un trešais ieraksts)

2.

Temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru

“60 °C”

1202 (otrais ieraksts)

2.

Standartu “EN 590:1993” aizstāj ar standartu

“EN 590:2004” (divas reizes)

1203

9.a

Blakus 8.slejas kodam “IBC02” iestarpina kodu “BB2”

1218

12.

Kodu “L1.5BN” aizstāj ar kodu “L4BN”

1219

6.

Iestarpina kodu

“601”.

1263, VG I

11.

Iestarpina kodu

“TP27”

1263, VG II

11.

Iestarpina kodu

“TP28” (divas reizes)

1263, VG III

11.

Iestarpina kodu

“TP29” (divas reizes)

1280

12.

Kodu “L1.5BN” aizstāj ar kodu “L4BN”

1293, PG II un III

6.

Iestarpina kodu

“601” (divas reizes)

1302

12.

Kodu “L1.5BN” aizstāj ar kodu “L4BN”

1366

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

1370

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

1391

2.

Ieraksta beigās pievieno vārdus

“kura uzliesmošanas temperatūra ir augstāka nekā 60 °C”

6.

Svītro kodu

“282”

1463

3.b

Ierakstā kodu “OC2” aizstāj ar kodu

“OTC”.

5.

Ierakstā skaitļus “5,1 + 8” aizstāj ar skaitļiem

“5.1 + 6.1 + 8”

16.

Iestarpina kodu

“W11 W12”

18.

Aiz īpašā noteikuma “CW24” pievieno īpašo noteikumu

“CW28”

20.

Kodu “58” aizstāj ar kodu

“568”

1614

8.

Pirms iepakošanas instrukcijas “P601” iestarpina iepakošanas instrukciju

“P099”

1649

2.

Ieraksta beigās pievieno vārdus

“kura uzliesmošanas temperatūra ir augstāka nekā 60 °C”

6.

Svītro kodu

“162”

1733

10.

Iestarpina īpašo noteikumu

“T3”

11.

Iestarpina īpašo noteikumu

“TP33”

1740

2.

Ieraksta nosaukumu groza šādi:

“HIDROGĒNDIFLUORĪDI, CIETI, C.N.P.” (divas reizes)

1779

2.

Ieraksta nosaukumu groza šādi:

“SKUDRUSKĀBE, ar vairāk kā 85 masas % skābes”

3.b

Kodu “C3” aizstāj ar kodu

“CF1”

5.

Aiz “8” pievieno

“+3”

20.

Kodu “80” aizstāj ar kodu

“83”

1848

2.

Ieraksta nosaukumu groza šādi:

“PROPIONSKĀBE, ar ne mazāk kā 10 un mazāk nekā 90 masas % skābes”

1950

6.

Aiz koda “190” iestarpina kodu

“327” (divpadsmit reizes)

8.

Iepakošanas instrukciju “P204” aizstāj ar

iepakošanas instrukciju “P003 LP02” (divpadsmit reizes)

9.a

Iestarpina īpašo noteikumu

“PP17 PP87 RR6 L2” (divpadsmit reizes)

16.

Iestarpina kodu

“W14”

1956

6.

Aiz koda “274” iestarpina kodu

“292”

1979

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

1980

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

1981

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

1987 PG II un III

6.

Iestarpina kodu

“330 601” (trīs reizes)

1993 PG I, II un III

6.

Iestarpina kodu

“330” (septiņas reizes)

1993, PG II un III

6.

Iestarpina kodu

“601” (sešas reizes)

2005

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

2015

10.

Kodu “T10” aizstāj ar kodu

“T9“(divas reizes)

2030

2.

Ieraksta beigās pievieno tekstu

“kura uzliesmošanas temperatūra ir augstāka nekā 60 °C” (trīs reizes)

6.

Svītro kodu

“298” (trīs reizes)

2030, PG I

10.

Kodu “T20” aizstāj ar kodu

“T10”

2030, PG II

10.

Kodu “T15” aizstāj ar kodu

“T7”

2030, PG III

11.

Kodu “TP2” aizstāj ar kodu

“TP1”

2037

8.

Iepakošanas instrukciju “P204” aizstāj ar iepakošanas instrukciju

“P003” (deviņas reizes)

9.a

Pievieno īpašo iepakošanas noteikumu

“PP17 RR6” (deviņas reizes)

2356

12.

Kodu “L1.5BN” aizstāj ar kodu “L4BN”

2363

12.

Kodu “L1.5BN” aizstāj ar kodu “L4BN”

2445

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

2600

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

2662

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

2814

6.

Svītro kodu

“634”

2823

2.

Nosaukumu groza šādi:

“KROTONSKĀBE, CIETA”

2880, PG II

6.

Pievieno kodu

“322”

2880, PG III

6.

Kodu “316” aizstāj ar kodu

“313 314”

2900

6.

Svītro kodu

“634”

10.

Svītro kodu

“BK1 BK2”

2912

6.

Pievieno kodu

“325”

2915

6.

Pievieno kodu

“325”

3051

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

3052

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

3053

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

3066, PG II

11.

Pievieno kodu

“TP28”

3066, PG III

11.

Pievieno kodu

“TP29”

3076

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

3077

6.

Pievieno kodu

“601”

3082

6.

Pievieno kodu

“601”

3175

2.

Temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru

“60 °C”

3245

2.

Nosaukumu groza šādi:

“ĢENĒTISKI MODIFICĒTI MIKROORGANISMI vai ĢENĒTISKI MODIFICĒTI ORGANISMI”

6.

Svītro kodu

“634”

3256

2.

Temperatūru “61°C aizstāj ar temperatūru

“60 °C”

13.

Svītro

“TE24”.

3257

13.

Svītro kodu

“TE24”

3272, PG II un III

6.

Pievieno kodu

“601” (divas reizes)

3291

6.

Svītro kodu

“634”

10.

Pievieno kodu

“BK2”

3321

6.

Pievieno kodu

“325”

3322

6.

Pievieno kodu

“325”

3324

6.

Pievieno kodu

“326”

3325

6.

Pievieno kodu

“326”

3327

6.

Pievieno kodu

“326”

3336

12.

Kodu “L1.5BN” aizstāj ar kodu “L4BN”

3364,

3365,

3366,

3367,

3368,

3370

2.

Vārdu “samitrināta” aizstāj ar “SAMITRINĀTA”

3373

2.

Ieraksta nosaukumu groza šādi:

“BIOLOĢISKĀ VIELA, B KATEGORIJA”

5.

Iestarpina skaitli

“6,2”

10.

Iestarpina kodu

“T1”

11.

Iestarpina kodu

“TP1”

3375, šķidrs

13.

Svītro kodu

“TU26”

3375, ciets

13.

Svītro kodu

“TU26”

3433

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

3435

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

3461

1. – 20.

Svītro visu ierakstu

 

Pievieno šādus jaunus ierakstus:

ANO nr.

Nosaukums un apraksts

Klases

Klasifi-kācijas kods

Iepako-šanas grupa

Iepa-kojuma bīsta-mības zīmes

Īpaši notei-kumi

Ierobe-žoti daudzumi

Iepakojums

Portatīvas cisternas un konteineri beztaras pārvadā-jumiem

RID cisternas

Trans-port-līdzeklis cisternu pārva-dāšanai (ADR)

Trans-porta kate-gorija

Īpaši pārvadāšanas nosacījumi

Darbība (ADR)

Ekspres-kravas

Bīsta-mības identifi-kācijas numurs

Iepa-ko-šanas ins-truk-cijas

Īpaši pako-šanas nosa-cījumi

Jauktas iepako-šanas nosa-cījumi

Ins-truk-cijas

Īpaši notei-kumi

Cister-nas kods

Īpaši notei-kumi

Iepako-jumā

Bez-taras pārva-dājumi

Iekrau-šana, izkrau-šana un pār-krau-šana

1.

2.

3.a

3.b

4.

5.

6.

7.

8.

9.a

9.b

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

19.

20.

0015

MUNĪCIJA, DŪMU, ar sprāgstlādiņu, izsviedējlādiņu vai dzenošo lādiņu vai bez tā, satur korozīvas vielas

1

1.2G

1 + 8

LQ0

P130

LP101

PP67

L1

MP23

1

W2

CW1

1.2G

0016

MUNĪCIJA, DŪMU, ar sprāgstlādiņu, izsviedējlādiņu vai dzenošo lādiņu vai bez tā, satur korozīvas vielas

1

1.3G

1 + 8

LQ0

P130

LP101

PP67

L1

MP23

1

W2

CW1

1.3G

0303

MUNĪCIJA, DŪMU, ar sprāgstlādiņu, izsviedējlādiņu vai dzenošo lādiņu vai bez tā, satur korozīvas vielas

1

1.4G

1.4+ 8

LQ0

P130

LP101

PP67

L1

MP23

2

W2

CW1

1.4G

1391

SĀRMU METĀLU DISPERSIJA vai SĀRMZEMJU METĀLU DISPERSIJA, kuras uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C

4.3

WF1

I

4.3+ 3

182

183

274

506

LQ0

P402

PR1

MP2

L10BN(+)

TU1

TE5

TT3

TM2

1

W1

CW23

X323

1649

MOTORDEGVIELU PRETDETONĀCIJAS MAISĪJUMS, kura uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C

6.1

TF1

I

6.1+ 3

LQ0

P602

MP8

MP17

T14

TP2

L10CH

TU14

TU15

TU38

TE21

TE22

TT6

1

CW13

CW28

CW31

663

2030

HIDRAZĪNA ŪDENS ŠĶĪDUMS, ar vairāk kā 37 masas % hidrazīna, kura uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C

8

CFT

I

8 + 6.1

+ 3

530

LQ0

P001

MP8

MP17

T10

TP2

L10BH

TU38

TE22

1

CW13

CW28

886

2814

INFEKCIOZA VIELA, KAS KAITĪGI IEDARBOJAS UZ CILVĒKIEM, sasaldētā, šķidrā slāpeklī

6.2

I1

6.2+

2.2

318

LQ0

P620

MP5

0

W9

CW13

CW18

CW26

CW28

CE14

606

2814

INFEKCIOZA VIELA, KAS KAITĪGI IEDARBOJAS UZ CILVĒKIEM (tikai dzīvnieku liemeņi)

6.2

I1

6.2

318

LQ0

P099

P620

MP5

BK1

BK2

0

W9

CW13

CW18

CW26

CW28

CE14

606

2900

INFEKCIOZA VIELA, KAS KAITĪGI IEDARBOJAS tikai UZ DZĪVNIEKIEM, atdzesētā šķidrā slāpeklī

6.2

I2

6.2+

2.2

318

LQ0

P620

MP5

0

W9

CW13

CW18

CW26

CW28

CE14

606

2900

INFEKCIOZA VIELA, KAS KAITĪGI IEDARBOJAS tikai UZ DZĪVNIEKIEM (tikai dzīvnieku liemeņi un atkritumi)

6.2

I2

6.2

318

LQ0

P099

P620

MP5

BK1

BK2

0

W9

CW13

CW18

CW26

CW28

CE14

606

3245

ĢENĒTISKI MODIFICĒTI MIKROORGANISMI vai ĢENĒTISKI MODIFICĒTI ORGANISMI, atdzesētā šķidrā slāpeklī

9

M8

9 + 2.2

219

637

LQ0

P904

IBC08

MP6

2

CW13

CW17

CW18

CW26

CW28

CW31

90

3291

KLĪNISKIE ATKRITUMI, NEPRECIZĒTI, C.N.P., vai (BIO)MEDICĪNISKIE ATKRITUMI, C.N.P., vai REGLAMENTĒTI MEDICĪNISKIE ATKRITUMI, C.N.P., atdzesētā šķidrā slāpeklī

6.2

I3

II

6.2+

2.2

565

LQ0

P621

IBC620

LP621

MP6

2

W9

CW13

CW18

CW28

CE14

606

3412

SKUDRSKĀBE, kas satur ne mazāk kā 10, bet ne vairāk kā 85 masas % skābes

8

C3

II

8

LQ22

P001

IBC02

MP15

T7

TP2

L4BN

2

CE6

80

3412

SKUDRSKĀBE, kas satur ne mazāk kā 5, bet mazāk nekā 10 masas % skābes.

8

C3

III

8

LQ7

P001

IBC03

LP01

R001

MP15

T4

TP1

L4BN

3

CE8

80

3463

PROPIONSKĀBE, kas satur ne mazāk kā 90 masas % skābes

8

CF1

II

8 + 3

LQ22

P001

IBC02

MP15

T7

TP2

L4BN

2

CE6

83

3469

KRĀSA, UZLIESMOJOŠA, KOROZĪVA (tostarp krāsa, laka, emalja, krāsvielas, šellaka, eļļas lakas, politūras, šķidras pildvielas un šķidras laku pamatvielas) vai UZ KRĀSĀM ATTIECINĀMI MATERIĀLI (tostarp krāsu atšķaidītāji un reducējoši savienojumi)

3

FC

I

3 + 8

163

LQ3

P001

MP7

MP17

T11

TP2

TP27

L10CH

TU14

TU38

TE21

TE22

1

338

3469

KRĀSA, UZLIESMOJOŠA, KOROZĪVA (tostarp krāsa, laka, emalja, krāsvielas, šellaka, eļļas lakas, politūras, šķidras pildvielas un šķidras laku pamatvielas) vai UZ KRĀSĀM ATTIECINĀMI MATERIĀLI (tostarp krāsu atšķaidītāji un reducējoši savienojumi)

3

FC

II

3 + 8

163

LQ4

P001

IBC02

MP19

T7

TP2

TP8

TP28

L4BH

2

CE7

338

3469

KRĀSA, UZLIESMOJOŠA, KOROZĪVA (tostarp krāsa, laka, emalja, kodne, šellaka, eļļas lakas, politūras, šķidras pildvielas un šķidras laku pamatvielas) vai UZ KRĀSĀM ATTIECINĀMI MATERIĀLI, UZLIESMOJOŠI, KOROZĪVI (tostarp krāsu atšķaidītāji un reducējoši savienojumi)

3

FC

III

3 + 8

163

LQ7

P001

IBC03

R001

MP19

T4

TP1

TP29

L4BN

3

CE4

38

3470

KRĀSA, UZLIESMOJOŠA, KOROZĪVA (tostarp krāsa, laka, emalja, kodne, šellaka, eļļas lakas, politūras, šķidras pildvielas un šķidras laku pamatvielas) vai UZ, UZLIESMOJOŠA, KOROZĪVA, KRĀSĀM ATTIECINĀMI MATERIĀLI (tostarp krāsu atšķaidītāji un reducējoši savienojumi)

8

CF1

II

8 + 3

163

LQ22

P001

IBC02

MP15

T7

TP2

TP8

TP28

L4BN

2

CE6

83

3471

HIDROGĒNDIFLUORĪDU ŠĶĪDUMS, C.N.P.

8

CT1

II

8 +

6.1

LQ22

P001

IBC02

MP15

T7

TP2

L4DH

TU14

TE17

TE21

TT4

2

CW13

CW28

CE6

86

3471

HIDROGĒNDIFLUORĪDU ŠĶĪDUMS, C.N.P.

8

CT1

III

8 +

6.1

LQ7

P001

IBC03

R001

MP15

T4

TP1

L4DH

TU14

TE21

3

CW13

CW28

CE8

86

3472

KROTONSKĀBE, ŠĶIDRA

8

C3

III

8

LQ7

P001

IBC03

LP01

R001

MP15

T4

TP1

L4BN

3

CE8

80

3473

DEGVIELAS ELEMENTU PATRONA, kas satur uzliesmojošus šķidrumus

3

F1

3

328

LQ13

P003

PP88

3

CE7

30

 

B tabula

Nosaukums un apraksts

ANO nr.

Grozījumi

ALUMĪNIJA ALKILATVASINĀJUMI

3051

Svītro

ALKILALUMĪNIJA HALOGENĪDI, CIETI

3461

Svītro

ALKILALUMĪNIJA HALOGENĪDI, ŠĶIDRI

3052

Svītro

ALUMĪNIJA ALKILHIDRĪDI

3076

Svītro

OGLEKĻA DIOKSĪDA UN SLĀPEKĻA OKSĪDA MAISĪJUMS

1015

Svītro

OGLEKĻA DIOKSĪDA UN SKĀBEKĻA MAISĪJUMS, SASPIESTS

1014

Svītro

OGLEKĻA MONOKSĪDA UN ŪDEŅRAŽA MAISĪJUMS, SASPIESTS

2600

Svītro

KLĪNISKIE PARAUGI

3373

Svītro

KROTONSKĀBE

2823

Ieraksta nosaukumu groza šādi:

“KROTONSKĀBE, CIETA”

DIAGNOSTIKAS PARAUGI

3373

Ieraksta nosaukumu groza šādi:

“BIOLOĢISKĀ VIELA, B KATEGORIJA”

DIETILCINKS

1366

Svītro

DIMETILCINKS

1370

Svītro

PAAUGSTINĀTAS TEMPERATŪRAS ŠĶIDRUMS, UZLIESMOJOŠS, C.N.P., uzliesmošanas temperatūra virs 61 °C, šķidruma uzliesmošanas temperatūrā vai virs tās

3256

Temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru

“60 °C”

Fišera-Tropša gāze – sk.

2600

Svītro

SKUDRSKĀBE

1779

Ieraksta nosaukumu groza šādi:

“SKUDRSKĀBE, satur vairāk kā 85 masas % skābes”

ĢENĒTISKI MODIFICĒTI MIKROORGANISMI

3245

Ieraksta nosaukumu groza šādi:

“ĢENĒTISKI MODIFICĒTI MIKROORGANISMI”.

Slejā “NHM kods” kodu “051199” aizstāj ar kodu

“300290”

ĢENĒTISKI MODIFICĒTI MIKROORGANISMI

Slejā “ANO nr.” iestarpina numuru

“3245”

HIDROGĒNDIFLUORĪDI, C.N.P.

1740

Ieraksta nosaukumu groza šādi:

“HIDROGĒNDIFLUORĪDI, CIETI, C.N.P.”

HIDROHINONS, CIETS

2662

Svītro

HIDROHINONA ŠĶĪDUMS

3435

Svītro

LITIJA ALKILSAVIENOJUMI, CIETI

3433

Svītro

LITIJA ALKILSAVIENOJUMI, ŠĶIDRI

2445

Svītro

MAGNIJALKILI

3053

Svītro

DIFENILMAGNIJS

2005

Svītro

Cietvielu maisījumi, kas satur uzliesmojošus šķidrumus, c.n.p., kuru uzliesmošanas temperatūra ir līdz 61°C

3175

Temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru

“60 °C”

KRĀSA (tostarp krāsa, laka, emalja, krāsvielas, šellaka, eļļas lakas, politūras, šķidras pildvielas un šķidra lakas bāze)

1263

Slejā “NHM kods” svītro kodu

“381400”

KRĀSA (tostarp krāsa, laka, emalja, krāsvielas, šellaka, eļļas lakas, politūras, šķidras pildvielas un šķidra lakas bāze)

3066

Slejā “NHM kods” svītro kodu

“381400”

KRĀSU MATERIĀLI (tostarp krāsas šķīdinātāji vai reducējoši savienojumi)

1263

Slejā “NHM kods” svītro

“3208++”

KRĀSU MATERIĀLI (tostarp krāsas šķīdinātāji vai reducējoši savienojumi)

3066

Slejā “NHM kods” svītro

“3208++”

PIKRĪNSKĀBE, samitrināta, kas satur vismaz 10 masas % ūdens

3364

Vārdu “samitrināta” aizstāj ar vārdu “SAMITRINĀTA”

PIKRILHLORĪDS, samitrināts, kas satur vismaz 10 masas % ūdens

3365

Vārdu “samitrināts” aizstāj ar vārdu “SAMITRINĀTS”

Preparāti, kas satur uzliesmojošus šķidrumus, c.n.p., kuru uzliesmošanas temperatūra ir līdz 61°C

3175

Temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru

“60 °C”

PROPIONSKĀBE

1848

Ieraksta nosaukumu groza šādi:

“PROPIONSKĀBE, kas satur ne mazāk kā 10 un mazāk nekā 90 masas % skābes”

CĒLGĀZU UN SLĀPEKĻA MAISĪJUMS, SASPIESTS

1981

Svītro

CĒLGĀZU UN SKĀBEKĻA MAISĪJUMS, SASPIESTS

1980

Svītro

CĒLGĀZU MAISĪJUMS, SASPIESTS

1979

Svītro

CIETVIELAS, KAS SATUR UZLIESMOJOŠU ŠĶIDRUMU, C.N.P., ar uzliesmošanas temperatūru līdz 61°C

3175

Temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru

“60 °C”

Sintētiskā gāze – sk.

2600

Svītro

TNT, samitrināts, kas satur vismaz 10  masas % ūdens

3366

Vārdu “samitrināts” aizstāj ar vārdu “SAMITRINĀTS”

TRINITROBENZOLS, samitrināts ar vismaz 10 masas % ūdens

3367

Vārdu “samitrināts” aizstāj ar vārdu “SAMITRINĀTS”

TRINITROBENZOSKĀBE, samitrināta ar vismaz 10 masas % ūdens

3368

Vārdu “samitrināta” aizstāj ar vārdu “SAMITRINĀTA”

TRINITROHLORBENZOLS, samitrināts, kas satur vismaz 10 masas % ūdens

3365

Vārdu “samitrināts” aizstāj ar vārdu “SAMITRINĀTS”

TRINITROFENOLS, samitrināts, kas satur vismaz 10 masas % ūdens

3364

Vārdu “samitrināts” aizstāj ar vārdu “SAMITRINĀTS”

TRINITROTOLUOLS, samitrināts, kas satur vismaz 10 masas % ūdens

3366

Vārdu “samitrināts” aizstāj ar vārdu “SAMITRINĀTS”

URĪNVIELAS NITRĀTS, samitrināts ar vismaz 10 masas % ūdens

3370

Vārdu “samitrināts” aizstāj ar vārdu “SAMITRINĀTS”

Atkritumi, kas satur uzliesmojošus šķidrumus, c.n.p., kuru uzliesmošanas temperatūra ir līdz 61°C

3175

Temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru

“60 °C”

Ūdens gāze – sk.

2600

Svītro

 

Pievieno šādus jaunus ierakstus:

Nosaukums un apraksts

ANO nr.

Piezīme

NHM kods

KROTONALDEHĪDS

1143

291219

KROTONSKĀBE, ŠĶIDRA

3472

291619

SKUDRSKĀBE, kas satur ne mazāk kā 10, bet ne vairāk kā 85 masas % skābes

3412

291511

DEGVIELAS ELEMENTU PATRONAS, kas satur uzliesmojošus šķidrumus

3473

850680

HIDROGĒNDIFLUORĪDU ŠĶĪDUMS, C.N.P.

3471

282619

KRĀSA, KOROZĪVA, UZLIESMOJOŠA (tostarp krāsa, laka, emalja, kodne, šellaka, spodrināšanas un pulēšanas līdzekļi, šķidrās pildvielas un šķidras laku pamatvielas)

3470

3208++

KRĀSA, UZLIESMOJOŠA, KOROZĪVA (tostarp krāsas, laka, emalja, kodne, šellaka, spodrināšanas un pulēšanas līdzekļi, šķidrās pildvielas un šķidras laku pamatvielas)

3469

3208++

AR KRĀSU SAISTĪTI MATERIĀLI, KOROZĪVI, UZLIESMOJOŠI (tostarp krāsas šķīdinātāji vai reducējoši savienojumi)

3470

381400

AR KRĀSU SAISTĪTI MATERIĀLI, KOROZĪVI, UZLIESMOJOŠI (tostarp krāsas šķīdinātāji vai reducējoši savienojumi)

3469

381400

PROPIONSKĀBE, kas satur ne mazāk kā 90 masas % skābes

3463

291550

 

3.3. nodaļa

3.3.1.

Iedaļas īpašā noteikuma 250 b) apakšpunktā,

īpašajos noteikumos 318,

 581,

 582,

 583,

 640 un

īpašā noteikuma 650 e) apakšpunkta tekstā vārdus “kravas pavadzīme” aizstāj ar vārdiem

“pārvadājuma dokuments”.

Īpašā noteikuma 162 līdzšinējo tekstu aizstāj ar:

“(Svītrots)”.

Īpašajā noteikumā SP 181 aiz vārdiem “atbilstoši 1. paraugam” iestarpina vārdus “(sk. 5.2.2.2.2. punktu)”.

Īpašā noteikuma 204 līdzšinējo tekstu aizstāj ar

“(Svītrots)”.

Īpašā noteikuma 216 pēdējā teikumā pirms vārdiem “kurās ir” iestarpina vārdus “un izstrādājumiem” un šī paša teikuma beigas groza šādi: “...pakā vai izstrādājumā nav brīva šķidruma.”

Īpašā noteikuma 247 pirmās daļas beigas groza šādi:

“… var pārvadāt koka mucās, kuru ietilpība pārsniedz 250 litrus, bet nepārsniedz 500 litrus un kuras atbilst 4.1.1. iedaļas prasībām, ievērojot šādus nosacījumus: ..”

Vārdus “mucas” aizstāj ar vārdiem “koka mucas” (5 reizes).

Īpašā noteikuma 251 pirmajā teikumā pirms vārda “medicīniskiem” iestarpina “piemēram”, bet pirms vārda “mērķiem” – “vai remonta”.

Īpašā noteikuma 282 līdzšinējo tekstu aizstāj ar vārdu

“(Svītrots)”.

Īpašā noteikuma SP 289 vārdus “trans­portlīdzekļos” un “transportlīdzekļu” aizstāj attiecīgi ar vārdiem “transportlīdzekļos” un “transportlīdzekļu”.

Īpašā noteikuma 289 Grozījums neattiecas uz tekstu latviešu valodā.

Īpašo noteikumu 292 groza šādi:

“Saskaņā ar šo ierakstu var pārvadāt tikai tādus maisījumus, kuros nav vairāk kā 23,5 tilpuma % skābekļa, ja tajos nav oksidējošu gāzu. Šajās robežās pie jebkuras koncentrācijas nav jālieto iepakojuma bīstamības zīme atbilstoši 5.1. paraugam.”

Īpašā noteikuma 298 līdzšinējo tekstu aizstāj ar vārdu

“(Svītrots)”.

Īpašo noteikumu 303 groza šādi:

“Tvertnēm klasifikācijas kodus piešķir, pamatojoties uz tajās esošo gāzi vai gāzu maisījumu, nosakot to saskaņā ar 2.2.2. iedaļas noteikumiem.”

Īpašo noteikumu 309 groza šādi:

“Šis ieraksts attiecas uz zema riska emulsijām, suspensijām un želejām, kas sastāv galvenokārt no amonija nitrāta un degvielas maisījuma un ir paredzētas E tipa sprāgstvielu ražošanai tikai pēc papildu apstrādes pirms izmantošanas.”

Emulsiju maisījumam parasti ir šāds sastāvs: 60 – 85 % amonija nitrāts, 5 – 30 % ūdens, 2 – 8 % degviela, 0,5 – 4 % emulgators, 0 – 10 % šķīstošas ugunsdzēsīgas vielas un mikropiedevas. Daļu amonija nitrāta var aizstāt citi neorganiski nitrātu sāļi.

Suspensiju un želeju maisījumam paras­ti ir šāds sastāvs: 60 – 85 % amonija nitrāta, 0 – 5 % nātrija vai kālija perhlorāta, 0 – 17 % heksamīnnitrāta vai monometilamīna nitrāta, 5 – 30 % ūdens, 2 – 15 % degvielas, 0,5 – 4 % biezinātājvielu, 0 – 10 % šķīstošu ugunsdzēsīgu vielu un mikropiedevas. Daļu amonija nitrāta var aizstāt citi neorganiski nitrātu sāļi.

Šādām vielām jāiztur pārbaudes no “Pārbaužu un kritēriju rokasgrāmatas” I daļas 18. iedaļas 8. pārbaužu sērijas un jāsaņem kompetentās iestādes apstiprinājums.”

Īpašajā noteikumā 316 svītro vārdus “vai hidratētu”.

Īpašajā noteikumā 319 svītro pirmo teikumu.

Īpašo noteikumu 320 groza šādi:

“(Svītrots)”.

Īpašo noteikumu 322

499 (Rezervēts)” groza šādi:

331

499 (Rezervēts)”.

Īpašo noteikumu 601 groza šādi:

RID prasības neattiecas uz lietošanai gataviem farmaceitiskiem produktiem (zālēm), kas ražotas un iepakotas mazumtirdzniecībai vai sadalei personīgām un mājsaimniecības vajadzībām.”

Īpašajā noteikumā 617 svītro tekstu

“un pārvadājuma dokumentā”.

Īpašā noteikuma 633 tekstu “ja vien nolīgumos starp valstīm, kas iesaistītas pārvadājumā, nav noteikts citādi” groza šādi:

“ja vien nolīgumos, kurus noslēgušas valstis, kas iesaistītas pārvadājumā, nav noteikts citādi”.

Īpašo noteikumu 634 groza šādi:

“(Svītrots)”.

Īpašā noteikuma 645 beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Ja klasifikāciju apakšgrupās veic saskaņā ar 2.2.1.1.7.2. punktā paredzēto procedūru, kompetentā iestāde var pieprasīt vispārīgo klasifikāciju apstiprināt, pamatojoties uz pārbaužu datiem, kas iegūti, veicot “Pārbaužu un kritēriju rokasgrāmatas” I daļas 16. iedaļas 6. pārbaužu sēriju.”

Īpašajā noteikumā 649 svītro adresi 2 zemsvītras piezīmē.

Pievieno šādus jaunus īpašos noteikumus:

322 Ja šīs kravas tiek pārvadātas nedrūpošu tablešu veidā, tās iedala III iepakošanas grupā.

323 (Rezervēts).

324 Šī viela ir jāstabilizē, ja tās koncentrācija nepārsniedz 99 %.

325 Neskaldāmu materiālu vai skaldmateriālu gadījumā, izņemot urāna heksafluorīdu, materiālam piešķir ANO nr. 2978.

326 Skaldāma urāna heksafluorīda gadījumā materiālam piešķir ANO nr. 2977.

327 Izlietotos aerosolus, kas nosūtīti saskaņā ar 5.4.1.1.3. punktu, atbilstoši šim ierakstam atļauts pārvadāt atkārtotas apstrādes vai iznīcināšanas nolūkos. Tie nav jāaizsargā pret nejaušu noplūdi ar nosacījumu, ka tiek veikti pasākumi, lai nepieļautu bīstamu spiediena uzkrāšanos un bīstamas atmosfēras veidošanos. Izlietotos aerosolus, kas netek vai nav bīstami deformēti, iepako saskaņā ar iepakošanas instrukciju P003 un īpašo noteikumu PP87 vai arī saskaņā ar iepakošanas instrukciju LP02 un īpašo iepakošanas noteikumu L2. Noplūstošus vai nopietni deformētus aerosolus pārvadā glābšanas iepakojumos ar nosacījumu, ka tiek veikti atbilstoši pasākumi, lai nodrošinātu, ka bīstami nepalielinās spiediens.

PIEZĪME.  Jūras pārvadājumos izlietotos aerosolus nepārvadā slēgtos konteineros.

328 Šis ieraksts attiecas uz degvielas elementu patronām, kas satur uzliesmojošus šķidrumus, tostarp metanolu vai metanola/ūdens šķīdumus. Degvielas elementu patrona ir konteiners, kurā tiek uzglabāta degviela, kas paredzēta iepildīšanai ar degvielas elementiem darbināmā iekārtā caur vārstu(-iem), kas kontrolē degvielas padevi šādā iekārtā un nesatur elementus, kuri ģenerē elektrisko lādiņu. Patrona ir konstruēta un izgatavota tā, lai novērstu degvielas noplūdi parastos pārvadāšanas apstākļos.

Šis ieraksts attiecas uz tiem degvielas elementu patronu konstrukcijas tipiem, par kuriem ir pierādīts, ka tie bez iepakojuma iztur iekšējā spiediena pārbaudi ar 100 kPa lielu manometrisko spiedienu.

329 (Rezervēts).

330 Spirtus, kas satur līdz 5 % naftas produktus (piemēram, benzīnu), pārvadā kā vielas ar ANO nr. 1987 “SPIRTI, C.N.P.”

653 Citi RID noteikumi neattiecas uz gadījumu, ja šo gāzi pārvadā balonos, kuru maksimālais tilpums ir 0,5 litri, ja tiek izpildīti šādi nosacījumi:

– ir ievēroti balonu konstruēšanas un pārbaudīšanas noteikumi;

– baloni ir ietveri ārējos iepakojumos, kuri atbilst vismaz 4. daļas prasībām par kombinētajiem iepakojumiem. Tiek ievēroti 4.1.1.1., 4.1.1.2. un 4.1.1.5. līdz 4.1.1.7. punkta vispārīgie noteikumi attiecībā uz iepakojumu;

– balonus neiepako kopā ar citām bīstamajām kravām;

– visa iepakojuma kopējā bruto masa nepārsniedz 30 kg un

– katru iepakojumu skaidri un noturīgi marķē ar uzrakstu “UN 1013”. Šo marķējumu attēlo ar līniju norobežotā rombveida laukumā, kura izmēri ir vismaz 100 mm x 100 mm.”

3.4. nodaļa

3.4.6.  Iedaļas pirmajā 3.4.6. tabulas slejā kodu “LQ4” un “LQ5” aizstāj attiecīgi ar kodu “LQ4c” un “LQ5c”.

Tabulā attiecībā uz kodu LQ19 “3 l” un “1 l” aizstāj ar “5 kg”.

4. DAĻA

4.1. nodaļa

4.1.1.2.  Punkta piezīmē svītro vārdus “lielas vai vidējas molekulmasas”.

4.1.1.3.  Punktā iedaļu “6.5.4.” aizstāj ar iedaļu “6.5.6.”

4.1.1.5.  Iestarpina šādu jaunu otro teikumu:

“Iekšējos iepakojumus, kas satur šķidrumus, jāiepako ar slēgelementiem uz augšu un jāievieto ārējos iepakojumos atbilstoši novietojuma marķējumiem, kas noteikti 5.2.1.9. punktā.”

4.1.1.5.1.  Iestarpina jaunu 4.1.1.5.1. punktu ar tādu pašu tekstu kā līdzšinējam 6.1.5.1.6. punktam, pirmajā teikumā aiz vārdiem “kombinētā iepakojuma” iestarpina vārdus “vai lielais iepakojums” un aiz vārdiem “ārējais iepakojums” iestarpina “vai lielais iepakojums”.

4.1.1.8.  Punktu groza šādi:

4.1.1.8.  Ja iepakojumā, izplūstot gāzei no satura (temperatūras paaugstināšanās vai cita iemesla dēļ), var palielināties spiediens, tad iepakojumu vai IBC var aprīkot ar ventilācijas atveri ar nosacījumu, ka izplūstošā gāze neradīs apdraudējumu, piemēram, sava toksiskuma, uzliesmojamības vai izplūdušā daudzuma dēļ.

Ventilācijas ierīce jāierīko, ja vielu sadalīšanās dēļ var rasties bīstams pārspiediens. Ventilācijas ierīce tiek projektēta tā, lai parastos pārvadāšanas apstākļos, kad iepakojums novietots pārvadāšanai paredzētā stāvoklī, nebūtu iespējama šķidruma noplūde un citas vielas iekļūšana iepakojumā.

PIEZĪME.  Gaisa pārvadājumos nav atļauta iepakojuma ventilēšana.

4.1.1.8.1.  Šķidrumus atļauts iepildīt tikai tādā iekšējā iepakojumā, kas atbilstīgi iztur iekšējo spiedienu, kāds var rasties parastos pārvadāšanas apstākļos.”

4.1.1.9.  Punktā iedaļu “6.5.4.” aizstāj ar iedaļu “6.5.6.”

4.1.1.12.  Punkta pirmajā teikumā vārdus “tostarp IBC” aizstāj ar vārdiem “saskaņā ar 6.1. nodaļu” un svītro vārdus “vai – dažāda tipa IBC gadījumā – 6.5.4.7. punktā”.

Svītro c) apakšpunktu.

Pēdējās daļas pirmajā un otrajā teikumā svītro vārdus “vai IBC”.

4.1.1.18.1.  Punkta beigās pievieno vārdus

“un 4.1.1.18.3.”.

Pievieno šādu jaunu punktu:

4.1.1.18.3.  Jāveic atbilstoši pasākumi, lai nodrošinātu, ka bīstami nepalielinās spiediens.”

4.1.1.19.1.  Punkta pirmajā teikumā svītro vārdus “lielas vai vidējas molekulmasas” un “lielas molekulmasas”.

Punkta pirmajā teikumā punktu “6.5.4.3.5.” aizstāj ar punktu

“6.5.6.3.5”.

Pirmajā teikumā iedaļu “6.5.4.” aizstāj ar iedaļu “6.5.6.”

Otrajā teikumā vārdus “6.5.4.3.3. vai 6.5.4.3.6. punktu” aizstāj ar vārdiem “6.5.6.3.3. vai 6.5.6.3.6. punktu”.

4.1.1.19.2.  Punktu “6.5.4.1.3.” aizstāj ar “6.5.6.9.4.” punktu.

Punktu “6.5.4.6.” aizstāj ar “6.5.6.6.” punktu.

Punktu “6.5.4.8.4.2.” aizstāj ar “6.5.6.8.4.2.” punktu.

4.1.1.19.3. Punkta c) un d) apakšpunktā vārdus “6.5.4.3.3. vai 6.5.4.3.6. punktu” aizstāj ar vārdiem “6.5.6.3.3. vai 6.5.6.3.6. punktu”.

4.1.1.19.6.  Punkta tabulas 2.b slejā veic šādas izmaiņas:

• attiecībā uz vielām ar ANO nr. 1198, 1760, 1835, 1920, 2324, 2357, 2394, 2617, 2620, 2656, 2683, 2850, 2920 (trīs reizes), 2922, 3082 (septiņas reizes), 3264, 3265, 3266, 3267 un 3271 – temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru “60 °C”;

• attiecībā uz vielu ar ANO nr. 1202 standartu “EN 590:1993” aizstāj ar standartu “EN 590:2004” (divas reizes);

• nosaukumu vielai ar ANO nr.1779 groza šādi:

“SKUDRSKĀBE, ar vairāk kā 85 masas % skābes”.

• tabulas piezīmē* pie vielas ar ANO nr. 1791 vārdus “Hipohlorīta šķīdumiem” aizstāj ar tekstu

“Ja pārbaudes veic ar hipohlorīta šķīdumiem”.

• nosaukumu vielai ar ANO nr.1848 groza šādi:

“PROPIONSKĀBE, ar ne mazāk kā 10 un mazāk nekā 90 masas % skābes”.

4.1.2.1.  Punktā temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru

“60 °C”.

4.1.2.2.  Punkta pirmo teikumu aizstāj ar šādu teikumu:

“Visus metāla, stingras plastmasas un saliktos IBC attiecīgi inspicē un pārbauda saskaņā ar 6.5.4.4. vai 6.5.4.5. punktu:

a)  pirms tos nodod ekspluatācijā;

b)  pēc tam ar intervāliem, kas nepārsniedz attiecīgi divus ar pusi un piecus gadus;

c)  pēc remonta vai atkārtotas izgatavošanas, pirms tos sāk no jauna izmantot pārvadājumiem.”

Otrā teikuma beigas (sākot no vārdiem “IBC nepiepilda …”) groza šādi: “.. pēc pēdējās periodiskās pārbaudes vai inspekcijas termiņa beigām.”

Punkta piezīmē vārdus “kravas pavad­zīme” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokuments”.

4.1.3.6.  Punktu groza šādi:

4.1.3.6.  Spiedientvertnes šķidrumiem un cietām vielām

4.1.3.6.1.  Ja vien RID nav norādīts citādi, spiedientvertnēs, kas atbilst:

a)  piemērojamajām 6.2. nodaļas prasībām vai

b)  valsts vai starptautiskajiem standartiem attiecībā uz projektēšanu, konstruēšanu, pārbaudēm, ražošanu un inspekcijām, ko veic spiedientvertņu ražošanas valsts ar nosacījumu, ka tiek izpildīti 4.1.3.6. punkta noteikumi un ka metāla baloniem, caurulēm, spiediena mucām un balonu montāžas agregātiem konstrukcija ir tāda, ka minimālais eksplozijas koeficients (eksplozijas spiediens, kas dalīts ar pārbaudes spiedienu):

i)  uzpildāmām spiedientvertnēm ir 1,50,

ii)  neuzpildāmām spiedientvertnēm ir 2,00,

ir atļauts pārvadāt visa veida šķidras vai cietas vielas, kas nav sprāgstvielas, termiski nestabilas vielas, organiskie peroksīdi, pašreaģējošas vielas, vielas, kurās ķīmiskas reakcijas rezultātā var rasties ievērojams spiediens, un radioaktīvas vielas (ja vien tas nav atļauts 4.1.9. iedaļā).

Šī punkta daļa nav piemērojama vielām, kas minētas 4.1.4.1. punktā, iepakošanas instrukcijā P200, 3. tabulā un 4.1.4.4. punktā.

4.1.3.6.2.  Ikviens spiedientvertnes konstrukcijas tips jāapstiprina ražošanas valsts kompetentajai iestādei vai saskaņā ar 6.2. nodaļu.

4.1.3.6.3.  Ja vien nav citādi norādīts, jāizmanto spiedientvertnes, kuru minimālais pārbaudes spiediens ir 0,6 MPa.

4.1.3.6.4.  Ja vien nav norādīts citādi, spiedientvertnes atļauts aprīkot ar avārijas spiediena samazināšanas ierīci, kas paredzēta, lai novērstu eksploziju pārspiediena vai ugunsgrēka negadījuma dēļ.

Spiedientvertņu vārstiem jābūt konstruētiem un izgatavotiem tā, lai, neizraisot satura noplūdi, spētu izturēt bojājumu vai ar vienu no 4.1.6.8. punkta a) līdz f) apakšpunktā minētajām metodēm būtu aizsargāti pret bojājumu, kura dēļ var netīši noplūst spiedientvertnes saturs.

4.1.3.6.5.  Piepildīšanas līmenis 50 °C temperatūrā nedrīkst pārsniegt 95 % no spiedientvertnes tilpuma. Jāatstāj pietiekams nepiepildīts tilpums, lai nodrošinātu, ka arī 55 °C temperatūrā spiedientvertne nepiepildīsies pilnībā.

4.1.3.6.6.  Ja vien nav norādīts citādi, spiedientvertnēm veic periodisku inspekciju reizi 5 gados. Periodiskā inspekcijā ietver ārēju apskati, iekšēju apskati vai citu kompetentas iestādes apstiprinātu metodi, spiediena pārbaudi vai līdzvērtīgi efektīvu nedestruktīvu pārbaudi ar kompetentas iestādes piekrišanu, tostarp visu piederumu apskati (piemēram, vārstu, avārijas spiediena samazināšanas vārstu vai kūstošu elementu hermētiskumu). Spiedientvertnes nepiepilda pēc tam, kad tām ir pienācis periodiskās inspicēšanas termiņš, bet tās var pārvadāt pēc minētā termiņa beigām. Spiedientvertnes remontiem jāatbilst 4.1.6.11. punkta prasībām.

4.1.3.6.7.  Pirms piepildīšanas iepakotājam jāveic spiedientvertnes inspekcija un jāpārliecinās, ka spiedientvertni ir atļauts izmantot konkrētajām pārvadājamajām vielām un ka RID prasības ir ievērotas. Aizvēršanas vārstus pēc piepildīšanas noslēdz, un pārvadāšanas laikā tie ir noslēgti. Nosūtītājs pārbauda, vai slēgelementi un ierīces ir hermētiskas.

4.1.3.6.8.  Atkārtoti piepildāmas spiedientvertnes nepiepilda ar vielu, kas atšķiras no vielas, kas tajā atradusies pirms tam, ja vien nav veiktas nepieciešamās darbības izmantošanas veida maiņai.

4.1.3.6.9.  Atbilstoši 4.1.3.6. punktam (kas neatbilst 6.2. nodaļas prasībām) šķidrumiem un cietām vielām paredzēto spiedientvertņu marķēšana ir saskaņā ar ražošanas valsts kompetentās iestādes prasībām.”

4.1.3.8.2.  Punktā vārdus “kravas pavad­zīmei” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokumentam”.

4.1.4.1.

Iepakošanas instrukcijā P001 aiz vārdiem “Saliktie iepakojumi” iestarpina šādu jaunu rindu:

Spiedientvertnes var izmantot ar nosacījumu, ka tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi.”

Īpašo iepakošanas noteikumu PP2 groza šādi:

“PP2 Vielām ar ANO numuru 3065 var izmantot koka mucas, kuru maksimālais tilpums ir 250 l un kuras neatbilst 6.1. nodaļas noteikumiem.”

Iepakošanas instrukcijā P002 aiz vārdiem “Saliktie iepakojumi” iestarpina šādu jaunu rindu:

Spiedientvertnes var izmantot ar nosacījumu, ka tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi.”

Īpašā iepakošanas noteikuma PP37 otro teikumu groza šādi:

“Jebkura tipa maisus jāpārvadā slēgtos vagonos vai konteineros vai jānovieto slēgtā, stingrā transporta tarā.”

Iepakošanas instrukcijai P003 pievieno šādus jaunus īpašos iepakošanas noteikumus:

PP17 Vielām ar ANO nr. 1950 un 2037 iepakojumu neto masa nepārsniedz 55 kg kartona iepakojuma gadījumā vai 125 kg citu iepakojuma veidu gadījumā.

PP87 Izlietoto aerosolu ar ANO nr. 1950, kurus pārvadā saskaņā ar īpašo noteikumu 327, iepakojumiem ir līdzekļi, piemēram, absorbēšanas materiāls, lai aizturētu šķidrumu, kas var noplūst pārvadāšanas laikā. Iepakojums tiek atbilstoši ventilēts, lai novērstu uzliesmojošas atmosfēras veidošanos un spiediena palielināšanos.

PP88 Attiecībā uz vielām ar ANO nr. 3473, ja degvielas elementu patronas iepako kopā ar iekārtām, tās iepako iekšējos iepakojumos vai ievieto ārējos iepakojumos ar amortizācijas materiālu tā, lai elementi būtu aizsargāti pret bojājumiem, kas var rasties, iekārtai un elementiem pārvietojoties vai izkustoties ārējā iepakojumā.”

Īpašā iepakošanas noteikuma beigās pievieno šādu jaunu rindu:

“Īpašs iepakošanas noteikums, kas paredzēts tikai RID un ADR

RR6

Attiecībā uz vielām ar ANO nr. 1950 un 2037, pārvadājot kā vagona kravu vai pilnu kravu, metāla izstrādājumus atļauts iepakot arī šādi:

izstrādājumus sagrupē kopā vienībās uz paliktņiem un notur vietā ar atbilstošu plastmasas pārsegu, šīs vienības sakrauj un atbilstīgi nostiprina uz paliktņiem.”

 

Iepakošanas instrukcijas P101 piezīmē vārdus “kravas pavadzīmē” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokumentā”.

Iepakošanas instrukcijas P200 5. punkta b) apakšpunkta teikumā pirms pirmā vienādojuma vārdus “gāzēm, par kurām tabulā trūkst datu” aizstāj ar vārdiem

“gāzēm un gāzu maisījumiem, par kuriem nav atbilstošu datu”.

Iepakošanas instrukcijas 5. punkta c) apakšpunkta teikumā pirms vienādojuma vārdus “gāzēm, par kurām tabulā trūkst datu par iepildīšanu” aizstāj ar vārdiem “gāzēm un gāzu maisījumiem, par kuriem nav atbilstošu datu”.

Iepakošanas instrukcijas 10) punktā īpašos noteikumus “k”, “l”, “n”, “p” un “z” groza šādi.

Īpašajam noteikumam “k” pirms trešās daļas pievieno šādu tekstu:

“Montāžas agregātos, kas satur vielu ar ANO nr. 1045 – fluorīns, saspiests – slēgvārstus atļauts izgatavot balonu komplektiem (grupām), kuru kopējais ūdens tilpums nepārsniedz 150 litrus, nevis katram balonam.

Baloniem un atsevišķiem balonu komplekta baloniem pārbaudes spiediens ir vienāds ar 200 bāriem vai lielāks, bet minimālais sieniņu biezums – 3,5 mm alumīnija sakausējuma gadījumā un 2 mm tērauda gadījumā. Atsevišķi baloni, kas neatbilst šai prasībai, jāpārvadā stingrā ārējā iepakojumā, kas pietiekami aizsargā balonu un tā aprīkojumu un kas atbilst I iepakošanas grupas ekspluatācijas īpašību līmenim. Spiediena mucām minimālo sieniņu biezumu nosaka kompetentā iestāde.”

Īpašajam noteikumam “l” pēdējā teikumā vārdus “kopējais daudzums” aizstāj ar vārdiem

“maksimālā neto masa”.

Īpašo noteikumu “n” groza šādi:

attiecībā uz vielu ar ANO nr. 2190 – skābekļa difluorīds, saspiests – baloni un atsevišķi balonu komplekta baloni satur ne vairāk kā 5 kg gāzes.

Attiecībā uz vielu ar ANO nr. 1045 – fluorīns, saspiests – atsevišķi balonu montāžas agregāta baloni un balonu komplekti balonu montāžas agregātā satur ne vairāk kā 5 kg gāzes. Balonu montāžas agregātu, kas satur šādu gāzi, atļauts sadalīt balonu komplektos (grupās), kuru kopējā ūdens ietilpība nepārsniedz 150 litrus.”

Īpašā noteikuma “p” pirmajā un trešajā daļā vārdus “porainu masu” aizstāj ar vārdiem “porainu materiālu”.

Īpašā noteikuma “z” trešo daļu groza šādi:

“Toksiskas vielas ar LC50, kas ir mazāka vai vienāda ar 200 ml/m3, nepārvadā caurulēs, spiedientvertnēs vai MEGC, un tām jāatbilst īpašā iepakošanas noteikuma “k” prasībām. Tomēr vielu ar ANO nr. 1975 – slāpekļa (II) oksīda un dislāpekļa trioksīda maisījumu – atļauts pārvadāt spiediena mucās.”

Tabulas 11. slejā “Atsauce” aiz standarta “EN 13365:2002” pievieno “+A1:2005”.

Tabulas 11. slejā pievieno šādas rindas:

Piemērojamās prasības

Atsauce

Dokumenta nosaukums

(7)

EN 1439:2005 (izņemot 3.5. nodaļu un C pielikumu)

Sašķidrinātas naftas gāzes iekārtas un papildu aprīkojums – Pārvadājami, atkārtoti uzpildāmi metināti un salodēti tērauda sašķidrinātas naftas gāzes baloni – Procedūras pārbaudes veikšanai pirms un pēc iepildīšanas un tās laikā

(7)

EN 14794:2005

Sašķidrinātas naftas gāzes iekārtas un papildu aprīkojums – Pārvadājami, atkārtoti uzpildāmi alumīnija sašķidrinātas naftas gāzes baloni – Procedūras pārbaudes veikšanai pirms un pēc iepildīšanas un tās laikā

 

Īpašā noteikuma 1. un 2. tabulā svītro ierakstus vielām ar šādiem ANO nr.:

1014, 1015, 1979, 1980, 1981 un 2600.

Īpašā noteikuma 1. tabulā slejas nosaukumā vārdus “Darba spiediens, bāri” aizstāj ar vārdiem “Maksimālais darba spiediens, bārib”.

Īpašā noteikuma 2. tabulā:

– attiecībā uz vielām ar ANO nr. 2192 un 2199 slejā, kuras nosaukums ir “Īpaši iepakošanas noteikumi”, pievieno burtu “q” (divas reizes vielai ar ANO nr. 2199);

– attiecībā uz vielu ar ANO nr. 2451 slejās “Pārbaudes spiediens” un “Piepildīšanas pakāpe” svītro attiecīgi “300” un “0,75”.

Īpašā noteikuma 11. slejā standarta “EN 1801:1998” nosaukumā vārdus “poraino masu” aizstāj ar vārdiem “poraino materiālu”.

Iepakošanas instrukciju P204 groza šādi:

“(Svītrota)”.

Iepakošanas instrukcijas P400 1) punktu groza šādi:

“1)  Spiedientvertnes var izmantot, ja tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi. Tās izgatavo no tērauda, un tām veic sākotnējo pārbaudi un ik pēc 10 gadiem periodiskas pārbaudes ar spiedienu, kas nav mazāks par 1 MPa (10 bar, manometriskais spiediens). Pārvadāšanas laikā virs šķidruma jābūt slānim ar inertu gāzi, kuras manometriskais spiediens nav mazāks par 20 kPa (0,2 bar).”

Iepakošanas instrukciju P401 un

P402 1) punktu groza šādi:

“1)  Spiedientvertnes var izmantot, ja tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi. Tās izgatavo no tērauda, un tām veic sākotnējo pārbaudi un ik pēc 10 gadiem periodiskas pārbaudes ar spiedienu, kas nav mazāks par 0,6 MPa (6 bar, manometriskais spiediens). Pārvadāšanas laikā virs šķidruma jābūt slānim ar inertu gāzi, kuras manometriskais spiediens nav mazāks par 20 kPa (0,2 bar).”

Iepakošanas instrukcijās P403,

P404 un

P410 aiz vārdiem “Saliktie iepakojumi” iestarpina šādu jaunu rindu:

Spiedientvertnes var izmantot, ja vien tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi.”

Iepakošanas instrukcijas P404 pirmajā teikumā svītro numuru “2005”.

Pirmā teikuma beigās numurus “3391, 3393 un 3461” aizstāj ar numuriem

“3391 un 3393”.

Iepakošanas instrukcijas P520 virs­raksta “Papildu prasības” 4. punktā aiz vārdiem “iepakojuma bīstamības zīmi” iestarpina (1. paraugs, sk. 5.2.2.2.2. punktu)”.

Iepakošanas instrukciju P601 un

P602 1) punktu groza šādi:

“1)  Kombinētie iepakojumi, kuru maksimālā bruto masa ir 15 kg un kas sastāv no

– viena vai vairākiem stikla iekšējiem iepakojumiem, no kuriem katra iepakojuma maksimālā ietilpība ir 1 litrs un kurus nepiepilda vairāk kā 90 % no to tilpuma, kuru slēgelementu(-us) fiziski notur vietā jebkuriem līdzekļiem, kas pārvadāšanas laikā spēj novērst slēgelementa atraušanu vai izkustināšanu ar triecienu vai vibrāciju, šādi iekšējie iepakojumi ievietoti katrs savā

– metāla traukā kopā ar pietiekami daudz amortizācijas un absorbējoša materiāla, lai absorbētu visu stikla iekšējā iepakojuma(-u) saturu, un šis metāla trauks savukārt iepakots

– 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G vai 4H2 tipa ārējos iepakojumos”.

Iepakošanas instrukciju 4) punktu groza šādi:

“4)  Spiedientvertnes var izmantot, ja vien tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi. Tām izdara sākotnējo pārbaudi un ik pēc 10 gadiem periodiskas pārbaudes ar spiedienu, kas nav mazāks par 1 MPa (10 bar, manometriskais spiediens). Spiedientvertnes atļauts neaprīkot ar spiediena samazināšanas ierīci. Katru spiedientvertni, kurā atrodas elpošanai toksisks šķidrums ar LC50 vienādu ar 200 ml/m3 (ppm) vai mazāku, noslēdz ar korķi vai vārstu, kas atbilst šādām prasībām:

a)  visi korķi vai vārsti ar konusveida formas vītni ir pieskrūvēti tieši pie spiedientvertnes un spēj, nerodoties bojājumiem vai noplūdēm, izturēt spiedientvertnes pārbaudes spiedienu;

b)  visi vārsti ir bez blīvējumiem un ar neperforētu diafragmu, izņemot korozīvu vielu gadījumā, kad vārsts var būt noblīvēts un hermetizēts, izmantojot blīvslēgu, kas piestiprināts vārstam vai spiedientvertnei, lai nepieļautu vielas zudumu caur vai gar iepakojumu;

c)  visiem vārstiem atveres noslēdz ar vītņotiem aizbāžņiem vai vītņotiem viengabalainiem noslēgiem un inertu blīvējošu materiālu;

d)  spiedientvertņu, vārstu, noslēgu, atveru aizbāžņu, blīvējoša pārklājuma un blīvju izgatavošanas materiāliem ir jābūt saderīgiem savā starpā un ar saturu.

Visas spiedientvertnes, kurām kādā vietā sieniņu biezums ir mazāks nekā 2,0 mm, un visas spiedientvertnes, kuras nav aprīkotas ar vārstu aizsardzību, pārvadā ārējā iepakojumā. Spiedientvertnes neapvieno vai savstarpēji nesavieno.”

Iepakošanas instrukcijas P650 2) punktu groza šādi:

“2)  Iepakojumā ir vismaz trīs sastāvdaļas:

a)  primārā tvertne;

b)  sekundārais iepakojums un

c)  ārējais iepakojums,

no kuriem sekundārais vai ārējais iepakojums ir ciets.”

Iepakošanas instrukcijas 4) punkta otro teikumu groza šādi:

“Marķējumam jābūt 45 ° leņķī uz leju pagriezta romba formā ar minimālajiem izmēriem 50 mm x 50 mm. Līnijas platums ir vismaz 2 mm, bet burti un cipari ir vismaz 6 mm augsti.”

Iepakošanas instrukcijas 4) punktā pievieno šādu jaunu trešo teikumu:

“Uz ārējā iepakojuma blakus rombveida marķējumam ar vismaz 6 mm augstiem burtiem jānorāda oficiālais kravas nosaukums “BIOLOĢISKĀ VIELA, B KATEGORIJA.”

Iestarpina šādu jaunu 5) punktu:

“5)  Vismaz vienai ārējā iepakojuma virsmai jābūt 100 mm x 100 mm.”

Līdzšinējo 5) līdz 8) punktu uzskata par 6) līdz 9) punktu.

Līdzšinējo 5) punktu (jauno 6) punktu) groza šādi:

“6)  Nokomplektētam iepakojumam jāiztur 6.3.2.5. punktā paredzētā kritiena pārbaude no 1,2 m augstuma, saskaņā ar 6.3.2.2. līdz 6.3.2.4. punktos norādīto. Pēc krišanas noteiktajā secībā nedrīkst būt noplūdes no primārās(-ajām) tvertnes(-ēm), kurām joprojām jābūt aizsargātām, jo sekundārais iepakojums vajadzības gadījumā satur absorbējošu materiālu.”

Iepakošanas instrukcijas 7) punktā (jaunajā 8) punktā) pievieno šādu jaunu d) apakšpunktu:

“d)  Ja ir šaubas par to, vai pārvadāšanas laikā primārajā tvertnē varētu būt jebkāds daudzums atlikušā šķidruma, tad, jāizmanto šķidrumiem piemērotu iepakojumu ar absorbējošu materiālu.”

Iestarpina šādu jaunu 10) punktu:

“10)  Ja iepakojumi tiek ievietoti transporta tarā, tad vai nu skaidri jābūt redzamiem šajā instrukcijā norādītajiem iepakojuma marķējumiem, vai arī tie vēlreiz jāatkārto uz transporta taras.”

Līdzšinējo 9) un 10) punktu uzskata par 11) un 12) punktu.

Pievieno šādu jaunu 13) punktu:

“13)  Citas bīstamās kravas neiepako tajos pašos iepakojumos kā 6.2. klases infekciozās vielas, ja vien tās nav nepieciešamas infekciozo vielu dzīvotspējai, stabilizēšanai, noārdīšanās novēršanai vai infekciozo vielu radītā apdraudējuma nei­tralizēšanai. Kopā ar infekciozām vielām katrā primārajā tvertnē atļauts iepakot 30 ml vai mazāk 3., 8. vai 9. klases bīstamās kravas. Ja šie nelielie daudzumi tiek iepakoti kopā ar infekciozajām vielām saskaņā ar to iepakošanas instrukcijām, nav jāievēro nekādas citas RID prasības.”

Līdzšinējo 11) punktu uzskata par 14) punktu.

Iepakošanas instrukcijas P800 1) punktu groza šādi:

“1)  Spiedientvertnes var izmantot ar nosacījumu, ka tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi.”

Iepakošanas instrukcijas 2) punktā “2,5 l” aizstāj ar “3 l”.

Iepakošanas instrukcijas P802 4) punktā svītro vārdu “Austenīta”.

Iepakošanas instrukcijas 5) punktu groza šādi:

“5)  Spiedientvertnes var izmantot, ja vien tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi.”

4.1.4.2.

Iepakošanas instrukcijas IBC 02 beigās pievieno šādu jaunu rindu:

“Īpašs iepakošanas noteikums, kas paredzēts tikai RID un ADR

BB 2

Vielām ar ANO nr. 1203, neraugoties uz īpašo noteikumu 534 (sk. 3.3.1. iedaļu), IBC izmanto tikai tādā gadījumā, ja faktiskais tvaika spiediens 50 °C temperatūrā nepārsniedz 110 kPa vai 55 °C temperatūrā – 130 kPa.”

 

4.1.4.3.

Iepakošanas instrukcijas LP02 beigās pievieno šādu jaunu rindu:

Īpašais iepakošanas noteikums

L 2

Attiecībā uz aerosoliem ar ANO nr. 1950 lielajiem iepakojumiem jāatbilst III iepakošanas grupas ekspluatācijas īpašību līmenim. Lielajos iepakojumos izlietotiem aerosoliem, kurus pārvadā saskaņā ar īpašo noteikumu 327, ir arī līdzekļi, piemēram, absorbēšanas materiāls, lai aizturētu visu šķidrumu, kas var noplūst pārvadāšanas laikā.”

 

4.1.4.4.

Īpašo prasību koda PR1 slejā “ANO nr.” svītro šādus numurus:

“1366”, “1370”, “2445”, “3051”, “3052”, “3053” un “3076”.

4.1.5.5.  Punktā iedaļu “6.5.4.” aizstāj ar “6.5.6.” iedaļu.

4.1.6.2.  Punkta otrajā teikumā vārdus “porainu masu” aizstāj ar vārdiem “porainu materiālu”.

Šī punkta b) apakšpunktā vārdu “masā” aizstāj ar vārdu “materiālā”.

4.1.8.5.  Punktā vārdus “diagnostikas paraugiem vai klīniskiem paraugiem ar ANO numuru 3373” aizstāj ar vārdiem “vielu ar ANO nr. 3373 – bioloģiska viela, B kategorija”.  

4.1.9.1.3.  Punktu groza šādi:

“Pakā nedrīkst atrasties nekādi priekšmeti, izņemot tos, kas vajadzīgi radioaktīvā materiāla izmantošanai. Šādu priekšmetu un pakas mijiedarbība konstrukcijai piemērotos pārvadāšanas apstākļos nedrīkst samazināt pakas drošumu.”

4.1.9.2.2.  Punktu groza šādi:

LSA materiālam un SCO, kas ir skaldmateriāls vai satur skaldmateriālu, jāatbilst attiecīgajām 6.4.11.1. punktā un 7.5.11. iedaļas īpašā noteikuma CW33 (4.1.) un (4.2.) apakšpunktos norādītajām prasībām”

4.1.10.4.

Īpašajā noteikumā MP 5 vārdus “diag­nostikas paraugiem vai klīniskiem paraugiem ar ANO numuru 3373” aizstāj ar vārdiem “vielu ar ANO nr. 3373 – bioloģiska viela, B kategorija”.

Īpašā noteikuma MP 20 otro teikumu groza šādi:

“Nedrīkst iepakot kopā ar 1. klases kravām un izstrādājumiem, kuriem ir cits ANO numurs, izņemot, ja to paredz īpašais noteikums MP 24.”

Īpašajā noteikumā MP 21 līdz

MP 24 vārdus “kravas pavadzīmē” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokumentā”.

Īpašā noteikuma MP 22 otro teikumu groza šādi:

“Nedrīkst iepakot kopā ar 1. klases kravām, kurām ir cits ANO numurs, izņemot:

a)  kopā ar to ierosinātājiem, ja vien šie ierosinātāji parastos pārvadāšanas apstākļos neiedarbosies, vai

b)  ar C, D un E savietojamības grupas izstrādājumiem, vai,

c)  ja to paredz īpašais noteikums MP 24.”

Īpašā noteikuma MP 23 otro teikumu groza šādi:

“Nedrīkst iepakot kopā ar 1. klases kravām un izstrādājumiem, kuriem ir cits ANO numurs, izņemot:

a)  kopā ar to ierosinātājiem, ja vien šie ierosinātāji parastos pārvadāšanas apstākļos neiedarbosies, vai,

b)  ja to paredz īpašais noteikums MP 24.”

4.2. nodaļa

Pievieno šādu jaunu 4.2.1.15. punktu:

4.2.1.15.  Papildnoteikumi par 6.2. klases vielu pārvadāšanu portatīvās cisternās

(Rezervēts)”.

Atbilstoši maina turpmāko punktu numerāciju.

4.2.5.1.1.  Punkta beigās pievieno šādu jaunu piezīmi:

PIEZĪME.  Gāzes, kuras atļauts pārvadāt MEGC, 3.2 nodaļas A tabulas 10. slejā ir norādītas ar burtu “(M)”.

4.2.5.3.  Punkta īpašajā noteikumā TP4 punktu “4.2.1.15.2.” aizstāj ar punktu “4.2.1.16.2.”

Punkta īpašajā noteikumā TP33 punktu “4.2.1.18.” aizstāj ar punktu “4.2.1.19.”

4.3. nodaļa

Pievieno šādu jaunu 4.3.2.1.7. punktu:

4.3.2.1.7.  Īpašnieks vai operators saglabā cisternas protokolus un uzrāda šos dokumentus pēc kompetentās iestādes pieprasījuma. Cisternas protokols jāsaglabā visu cisternas ekspluatācijas laiku un 15 mēnešus pēc tam, kad cisterna ir izņemta no ekspluatācijas.

Ja cisternas ekspluatācijas laikā tai mainās īpašnieks vai operators, tad cisternas protokoli jānodod jaunajam īpašniekam vai operatoram.

Ekspertam nodrošina piekļuvi cisternas protokolu vai visu vajadzīgo dokumentu kopijām, lai tas varētu testēt, inspicēt un pārbaudīt cisternas saskaņā ar 6.8.2.4.5. vai 6.8.3.4.16. punktā minēto periodisku inspicēšanu vai ārkārtas pārbaužu gadījumā.”

4.3.3.2.5.  Punkta tabulā svītro ierakstus vielām ar šādiem ANO nr.:

1014, 1015, 1979, 1980, 1981 un 2600.

4.3.3.4.1. Punkta b) apakšpunktā vārdus “kravas pavadzīmē” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokumentā”.

4.3.4.1.2.  Punkta tabulā attiecībā uz cisternas kodu L1.5BN pirmos trīs ierakstus groza šādi:

L1.5BN

3

F1

II

tvaika spiediens 50  °C temperatūrā > 1,1 bar

3

F1

III

uzliesmošanas temperatūra < 23 °C, viskozas vielas, tvaika spiediens 50 °C temperatūrā > 1,1 bar
viršanas temperatūra > 35 °C

3

D

II

tvaika spiediens 50  °C temperatūrā > 1,1 bar

 

Tabulas 4. slejā cisternas kodā L4BN izdara šādus grozījumus:

– pirmo ierakstu (3. klase, F1 klasifikācijas kods ) groza šādi: “I, III, viršanas temperatūra > 35 °C”;

– trešajā ierakstā (3. klase, D) klasifikācijas kods) svītro vārdus “tvaika spiediens 50  °C temperatūrā > 1,75 bar”.

Slejā “Cisternu hierarhija”, pirmajā daļā vārdus “koda pirmā daļa ir tāda pati (L vai S) un jebkurš cits” aizstāj ar vārdu “jebkurš” un vārdus “2. līdz 4. daļai” aizstāj ar vārdiem “1. līdz 4. daļai”.

Pirms vārdiem “2. daļa. Aprēķinātais spiediens” iestarpina vārdus “1. daļa. Cisternu tipi

S → L”.

Punkta daļu pirms piezīmes groza šādi:

“Piemēram:

– cisternu ar cisternas kodu L10CN ir atļauts lietot tādas vielas pārvadāšanai, kurai ir piešķirts cisternas kods L4BN;

– cisternu ar cisternas kodu L4BN ir atļauts lietot tādas vielas pārvadāšanai, kurai ir piešķirts cisternas kods SGAN.”

4.3.5.

Iedaļas īpašajā noteikumā TU 38 svītro piezīmi.

5. DAĻA

5.1. nodaļa

5.1.2.1.  Šī punkta a) apakšpunktu groza šādi:

“a)  ja nav redzami marķējums un bīstamības zīmes, kas pilnībā raksturo visas transporta tarā esošās bīstamās kravas, tad transporta tara

i)  jāmarķē ar vārdiem “TRANSPORTA TARA” un

ii)  jāmarķē ar ANO numuru, pirms kura ir burti “UN”, kā arī jāapzīmē ar iepakojuma bīstamības zīmēm atbilstoši 5.2.2. iedaļas prasībām par iepakojumiem, atbilstoši katram transporta tarā esošajai bīstamās kravas vienībai.

Ja dažādi iepakojumi jāmarķē ar vienu un to pašu marķējumu vai to pašu iepakojuma bīstamības zīmi, tad pietiek, ja to izmanto vienu reizi. Vārdu “TRANSPORTA TARA” marķējums, kas ir viegli ieraugāms un izlasāms, ir izcelsmes valsts oficiālajā valodā un, ja šī valoda nav angļu, franču vai vācu valoda, tad arī angļu, franču vai vācu valodā, ja vien nolīgumos, kurus noslēgušas pārvadājumā iesaistītās valstis, nav paredzēts citādi.”

Šī punkta b) apakšpunktu groza šādi:

“b)  virziena bultas, kas attēlotas 5.2.1.9. punktā, jāizvieto uz divām pretējām sānu malām šādai transporta tarai

i)  uz transporta taras, kurās ir iepakojumi, kuri jāmarķē saskaņā ar 5.2.1.9.1. punktu, izņemot gadījumus, ja iepakojuma marķējums ir palicis redzams, un

ii)  uz transporta taras, kurā ir šķidrumi iepakojumos, kuri nav jāmarķē atbilstoši 5.2.1.9.2. punktam, izņemot gadījumus, ja slēgelementi paliek redzami .”

5.1.2.2.  Punktā svītro otro teikumu (“Marķējums “transporta tara” norāda uz atbilstību šādai prasībai”).

Pievieno šādu jaunu punkta 5.1.2.3. daļu:

5.1.2.3.  Visi iepakojumi, uz kuriem ir marķējumi, kas sniedz norādījumus iepakojuma novietošanai saskaņā ar 5.2.1.9. punktu un kuri tiek ievietoti transporta tarā vai lielā iepakojumā, jānovieto saskaņā ar šiem marķējumiem.”

Līdzšinējo 5.1.2.3. punktu uzskata par 5.1.2.4. punktu.

5.1.5.1.2.  Punkta c) apakšpunktu groza šādi:

“c)  Jānodrošina, ka visām pakām, kurām nepieciešams kompetentās iestādes apstiprinājums, tiek ievērotas visas apstiprinājuma sertifikātos norādītās prasības.”

Punkta e) apakšpunktā punktu “6.4.8.7.” aizstāj ar punktu “6.4.8.8.”

5.1.5.2.2. Punkta c) apakšpunktu groza šādi:

“Skaldmateriālu saturošu iepakojumu sūtījumiem, ja vienā vagonā vai konteinerā šo iepakojumu kodolkritiskuma drošības indeksu summa ir lielāka par 50, un”.

5.1.5.2.4. Punkta d) apakšpunkta v) punktā aiz vārdiem “SI prefiksu” iestarpina “simbolu”.

5.2. nodaļa

5.2.1.4.  Punktā aiz vārdiem “ietilpība” iestarpina vārdus “un lieliem iepakojumiem”.

5.2.1.5.  Punktā tekstu “ja attiecīgo valstu noslēgtajos nolīgumos dzelzceļa pārvadājumu jomā nav paredzēts citādi” groza šādi:

“ja vien nolīgumos, kurus noslēgušas pārvadājumos iesaistītās valstis, nav noteikts citādi”.

5.2.1.7.4. Punkta c) apakšpunkta teikuma beigas groza šādi:

“… konstrukcijas izcelsmes valsts starptautisko transportlīdzekļu reģistrācijas kodu un vai nu izgatavotāju nosaukumu, vai citu konstrukcijas izcelsmes valsts kompetentās iestādes noteiktu iepakojuma identifikācijas marķējumu.”

Iedaļu papildina ar šādu jaunu punktu:

5.2.1.7.8.  Ja starptautiski tiek pārvadātas pakas, kurām nepieciešams kompetentās iestādes izsniegts konstrukcijas vai sūtījuma apstiprinājums un kurām dažādās pārvadājumos iesaistītajās valstīs piemēro dažādus apstiprinājuma veidus, marķējumam jāatbilst konstrukcijas izcelsmes valsts sertifikātā norādītajai informācijai.”

Punktu papildina šādu jaunu 5.2.1.8. punktu:

5.2.1.8 (Rezervēts)”.

Aiz iepriekšējā punkta pievieno šādu jaunu punktu:

“5.2.1.9.  Virziena bultas

5.2.1.9.1.  Izņemot 5.2.1.9.2. punktā paredzētos gadījumus:

– kombinētie iepakojumi, kuru iekšējos iepakojumos ir šķidrumi;

– atsevišķie iepakojumi, kas aprīkoti ar ventilācijas atverēm, un

– kriogēnas tvertnes, kas paredzētas atdzesētu sašķidrinātu gāzu pārvadāšanai,

salasāmi jāmarķē ar virziena bultām, kas ir līdzīgas attēlam turpmāk redzamajā zīmējumā vai kas atbilst specifikācijām standartā ISO 780:1985. Virziena bultas izvieto divās pretējās vertikālajās iepakojuma malās tā, lai bultas rādītu pareizo novietošanas virzienu uz augšu. Tās ir taisnstūrveida rāmī un tik lielas, lai būtu skaidri saredzamas proporcionāli iepakojuma lielumam. Apkārt bultām var iezīmēt taisnstūrveida rāmīti.

04.JPG (14292 bytes)

Divas melnas vai sarkanas bultas uz balta vai atbilstošas kontrastkrāsas fona.

Taisnstūra rāmītis nav obligāts.

 

5.2.1.9.2.  Virziena bultas nav nepieciešamas uz iepakojumiem, kuros ir:

a)  spiedientvertnes, izņemot slēgtas kriogēnas tvertnes;

b)  bīstamās kravas ne vairāk kā 120 ml iekšējos iepakojumos, kas izgatavoti ar pietiekamu daudzumu absorbējoša materiāla starp iekšējo un ārējo iepakojumu, lai pilnībā absorbētu šķidro saturu;

c)  6.2. klases infekciozās vielas primārajās tvertnēs, kuru tilpums nepārsniedz 50 ml;

d)  7. klases radioaktīvs materiāls IP-1, IP-2, A, B(U), B(M) vai C tipa pakās vai

e)  izstrādājumi, kas ir hermētiski jebkādā pozīcijā (piemēram, spirts vai dzīvsudrabs termometros, aerosoli, u.c.).

5.2.1.9.3.  Uz iepakojuma, kas marķēts saskaņā ar šī punkta noteikumiem, neattēlo bultas, kas norāda citu informāciju, kas neattiecas uz iepakojuma pareizu novietošanu.”

5.2.2.1.7.  Punktu aiz vārda “ietilpība” papildina ar vārdiem “un lieliem iepakojumiem”.

5.2.2.1.8.  Punktā vārdus “kravas pavadzīme” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokumentā”.

5.2.2.1.11.2.  Punkta b) apakšpunktā aiz vārdiem “SI prefiksu” iestarpina “simbolu”.

Punkta c) apakšpunktā vārdus “kravas pavadzīmes” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokumentus”.

Papildina ar šādu jaunu punktu:

“5.2.2.1.11.5.  Ja starptautiski tiek pārvadātas pakas, kurām nepieciešams kompetentās iestādes izsniegts konstrukcijas vai sūtījuma apstiprinājums un kurām dažādās pārvadājumos iesaistītajās valstīs piemēro dažādus apstiprinājuma veidus, bīstamības zīmēm jāatbilst izcelsmes valsts sertifikātā norādītajai informācijai.”

5.2.2.1.12.  Punktu svītro.

5.2.2.2.1.  Punktā esošajam tekstam beigās pievieno šādu piezīmi:

PIEZĪME.  Atbilstošā gadījumā bīstamības zīmes 5.2.2.2.2. punktā ir norādītas ar punktotu ārējo līniju saskaņā ar 5.2.2.2.1.1. punkta noteikumiem. Tas nav vajadzīgs, ja bīstamības zīmi piestiprina uz kontrastējošas krāsas fona.”

5.2.2.2.1.1.  Punkta pirmajā teikumā svītro vārdus “izņemot 11. paraugam atbilstošo iepakojuma bīstamības zīmi”.

Punktā aiz otrā teikuma pievieno šādu teikumu:

“Bīstamības zīmes attēlo uz kontrastējošas krāsas fona vai arī apvelk ar punktotu vai nepārtrauktu līniju.”

Svītro trešo teikumu (“Iepakojuma bīstamības zīmei, kas atbilst 11. paraugam, ...”).

5.2.2.2.1.2.  Punkta beigās iestarpina šādu jaunu daļu:

“Tukšas, neiztīrītas spiedientvertnes, kas paredzētas 2. klases gāzēm, var pārvadāt ar novecojušām vai bojātām iepakojuma bīstamības zīmēm, lai vai nu atkārtoti tās uzpildītu vai pārbaudītu un uzliktu jaunu iepakojuma bīstamības zīmi atbilstoši pašreizējiem noteikumiem, vai arī iznīcinātu spiedientvertni.”

5.2.2.2.1.3.  Punkta pirmajā teikumā svītro vārdus “izņemot 11. paraugam atbilstošo iepakojuma bīstamības zīmi”.

5.2.2.2.2.  Punktā tekstu iepakojuma bīstamības zīmei Nr. 5.1. aizstāj ar šādu tekstu:

“(Nr. 5.1.)

Simbols (liesma virs apļa) – melns, fons – dzeltens,

cipari “5.1.” apakšējā stūrī.”

Iepakojuma bīstamības zīmi Nr. 5.2. un šīs zīmes tekstu aizstāj ar šādu zīmi un tekstu:

02.JPG (20906 bytes)
(Nr. 5.2.)

Simbols (liesma) – melns vai balts,

fons – augšējā puse sarkana, apakšējā puse dzeltena,

cipari “5.2.” apakšējā stūrī.”

 

 

Svītro iepakojuma bīstamības zīmi Nr. 11 un šīs zīmes tekstu.

5.3. nodaļa

5.3.1.1.1.  Punkta beigās pievieno šādu teikumu:

“Transporta bīstamības zīmes attēlo uz kontrastējošas krāsas fona vai arī apvelk ar punktotu vai nepārtrauktu līniju.”

5.3.1.1.2.  Punktā aiz teikuma “Pārvadājot 1.5.D grupas vielas .. atbilst 1.1. apakšgrupai” pievieno šādu jaunu daļu:

“Transporta bīstamības zīmes nav vajadzīgas 1.4. apakšgrupas S savietojamības grupas sprāgstvielu pārvadāšanai.”

5.3.1.3.2.  Punkta a) apakšpunktā svītro tekstu “ja vien dzelzceļa uzņēmumi konkrētā maršrutā nepieņem pretēju lēmumu”.

Punkta a) apakšpunkta beigās “, un” aizstāj ar pieturzīmi “;”.

Punkta b) apakšpunkta beigās pieturzīmi “.” aizstāj ar pieturzīmi “;”.

Punktam pievieno šādu jaunu c) apakš­punktu:

“c)  citiem tādu autotransporta līdzekļu pārvadājumiem, ar kuriem pārvadā iepakojumus, ja uz šiem transportlīdzekļiem redzamā vietā piestiprinātas transporta bīstamības zīmes atbilstoši pārvadātajiem iepakojumiem”.

5.3.2.  Iedaļu groza šādi:

5.3.2.1.1.  Punkta pirmajā teikumā aiz vārdiem “kas atbilst 5.3.2.2.1. punkta prasībām” iestarpina vārdus “un kas ir skaidri saskatāma”.

5.3.2.1.2.  Punkta beigās iestarpina līdzšinējā 5.3.2.1.3. punkta tekstu.

5.3.2.1.3.  Punktu groza šādi:

“(Rezervēts)”.

5.3.2.1.4.  Punktu groza šādi:

“(Rezervēts)”.

Iestarpina šādu jaunu 5.3.2.1.5. punktu līdz 5.3.2.1.8. punktam:

5.3.2.1.5.  Ja 5.3.2.1.1. punktā paredzētās pazīšanas zīmes, kas piestiprinātas konteineriem, cisternkonteineriem, MEGC vai portatīvām cisternām, nav skaidri redzamas no transportējošā vagona ārpuses, tādas pašas pazīšanas zīmes jāpiestiprina arī abās vagona pusēs.

5.3.2.1.6.  Ja tiek pārvadāti autotrans­porta līdzekļi ar ADR noteikumos paredzētajām pazīšanas zīmēm, tad nav nepieciešams šādas pazīšanas zīmes piestiprināt pie pārvadājošajiem vagoniem, kurus izmanto kombinētajam transportam. Tas neattiecas uz gadījumu, ja autocisternas vai transporta vienības ir marķētas saskaņā ar ADR 5.3.2.1.3. vai 5.3.2.1.6. punkta prasībām.

5.3.2.1.7.  5.3.2.1.1. punkta līdz 5.3.2.1.5. punktam prasības piemēro arī tukšiem:

– cisternvagoniem,

– baterijvagoniem,

– vagoniem ar nomontējamām cisternām,

– cisternkonteineriem,

– portatīvām cisternām un

– MEGC,

kas nav iztīrīti, degazēti vai atsārņoti,

kā arī tukšiem, neiztīrītiem vai neatsārņotiem vagoniem, lieliem konteineriem un maziem konteineriem, kas paredzēti beztaras pārvadāšanai.

5.3.2.1.8.  Tās pazīšanas zīmes, kuras neattiecas uz pārvadājamām bīstamajām kravām vai to atlikumiem, noņem vai aizsedz. Ja pazīšanas zīmes aizklāj, pārklājumam jābūt pilnīgam un jābūt lietojamam pēc 15 minūšu ilgas atrašanās uguns liesmā.”

5.3.2.2.1.  Punkta pirmajā teikumā pirms vārdiem “Pazīšanas zīmju pamatnes garumam ir jābūt 40 cm” iestarpina vārdus “Pazīšanas zīmes var būt atstarojošas, un”.

Punkta līdzšinējo otro teikumu (“Marķējumu piestiprina .. ilglaicīgu marķējumu”) groza šādi:

Izmantotajam materiālam jābūt izturīgam pret laika apstākļiem un tam jānodrošina marķējuma izturība. Pazīšanas zīme nedrīkst atdalīties no stiprinājuma, tam 15 minūtes atrodoties liesmās.

5.3.2.1.2. un 5.3.2.1.5. punktā paredzētās pazīšanas zīmes var aizstāt ar pašlīmējošu uzlīmi, krāsu vai jebkādu citu līdzvērtīgu metodi. Šiem alternatīvajiem marķējumiem jāatbilst šajā iedaļā noteiktajam specifikāciju kopumam, izņemot noteikumus attiecībā uz ugunsizturību, kas minēta 5.3.2.2.1. un 5.3.2.2.2. punktā.”

teksta, kas jāiestarpina, aizstājot līdzšinējo otro teikumu, trešo teikumu groza šādi.

Piezīmes beigās pievieno šādu jaunu tekstu:

“Atstarojošās gaismas stipruma koeficients 5 ° apgaismojuma leņķī, skatoties 0,2 ° leņķī, nav mazāks par 20 cd/lx/m2.”

5.3.2.2.2.  Punktu papildina ar šādu jaunu daļu:

“Bīstamības identifikācijas numurs un ANO numurs ir neizdzēšams un tiem jābūt skaidri salasāmiem pēc 15 minūšu ilgas atrašanās liesmās.”

5.3.2.3.2.  Punkta paskaidrojumos attiecībā uz bīstamības identifikācijas numuriem 30 (divas reizes), 36, 38, 63, 638, 639, 663, 83, X83, 839, X839 un 883 temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru “60 °C”.

5.4. nodaļa

Visā 5.4. nodaļas tekstā vārdus “kravas pavadzīme” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokuments”.

5.4.1.1.1.  Punkta b) apakšpunktā aiz vārdiem “ar tehnisko nosaukumu” iestarpina vārdu “iekavās”.

Punkta c) apakšpunkta 2. ievilkuma beigās pievieno šādu piezīmi:

PIEZĪME.  Attiecībā uz radioaktīvu vielu ar papildu bīstamību sk. īpašo noteikumu 172.”

Punkta c) apakšpunktā 3. ievilkuma pirmā teikumā pēc vārdiem “5.slejā norādītos” pievieno tekstu “vai piemērojamos atbilstoši 6. slejā norādītajam īpašajam noteikumam”.

Punkta e) apakšpunktā pirms vārda “paku” pievieno vārdus “atbilstošā gadījumā”.

Punkta e) apakšpunkta beigās pievieno tekstu

“ANO iepakojuma kodus atļauts izmantot tikai, lai papildinātu iepakojuma veida aprakstu (piemēram, viena kaste (4G)).”

Punkta f) apakšpunktā svītro vārdus “izņemot tukšu, neiztīrītu taru”.

Punkta daļā aiz j) apakšpunkta vārdus “a), b), c), un d) apakšpunkta datus .. vai arī secībā b), c), a), d)” aizstāj ar vārdiem

“a), b), c), un d) apakšpunkta datus norāda iepriekš minētajā kārtībā (t.i., a), b), c) d))”.

Punkta otro piemēru aizstāj ar šādu tekstu

“UN 1098, ALILSPIRTS, 6.1( 3), PG I”.

5.4.1.1.6.  Punktu groza šādi:

5.4.1.1.6.  Īpaši noteikumi attiecībā uz tukšiem, neiztīrītiem pārvadāšanas līdzekļiem

5.4.1.1.6.1.  Attiecībā uz tukšiem, neiztīrītiem pārvadāšanas līdzekļiem, kas satur citu klašu, nevis 7. klases bīstamu kravu atlikumus, pirms vai aiz 5.4.1.1.1. punkta b) apakšpunktā noteiktā oficiālā kravas nosau­kuma norāda vārdus “TUKŠS, NEIZTĪRĪTS” vai “ATLIKUMI, PĒDĒJĀ KRAVA”. Turklāt nepiemēro 5.4.1.1.1. punkta f) apakš­punktu.

5.4.1.1.6.2.  Īpašo 5.4.1.1.6.1. punkta noteikumu atļauts aizstāt attiecīgi ar 5.4.1.1.6.2.1., 5.4.1.1.6.2.2. vai 5.4.1.1.6.2.3. punkta noteikumiem.

5.4.1.1.6.2.1.  Attiecībā uz tukšiem, neiztīrītiem iepakojumiem, kas satur citu klašu, nevis 7. klases bīstamo kravu atliekas, tostarp tukšas, neiztīrītas tvertnes gāzēm, kuru tilpums nepārsniedz 1000 litrus, 5.4.1.1.1. punkta a), b), c), d), e), f) un j) apakšpunktā paredzētos datus aizstāj attiecīgi ar vārdiem “TUKŠS IEPAKOJUMS”, “TUKŠA TVERTNE”, “TUKŠS IBC” VAI “TUKŠS LIELAIS IEPAKOJUMS”, kuriem seko informācija par pēdējo tajā iekrauto kravu atbilstoši 5.4.1.1.1. punkta c) apakšpunktam.

Piemērs. “TUKŠS IEPAKOJUMS, 6.1(3)”

Gadījumā, ja pēdējās iekrautās bīstamās kravas ir 2. klases kravas, 5.4.1.1.1. punkta c) apakšpunktā paredzēto informāciju var aizstāt ar klases numuru “2”.

5.4.1.1.6.2.2.  Attiecībā uz citiem tukšiem neiztīrītiem pārvadāšanas līdzekļiem, nevis neiztīrītu iepakojumu, kas satur citu, nevis 7. klases bīstamo kravu atlikumus, un attiecībā uz tukšām, neiztīrītām gāzes tvertnēm, kuru tilpums pārsniedz 1000 litrus, pirms 5.4.1.1.1. punkta a) līdz d) un j) apakšpunktā paredzētajiem datiem norāda attiecīgi “TUKŠS CISTERNVAGONS”, “TUKŠA AUTOCISTERNA”, “TUKŠA NOMONTĒJAMA CISTERNA”, “TUKŠS CISTERNKONTEINERS”, “TUKŠA PORTATĪVĀ CISTERNA”, “TUKŠS BATERIJVAGONS”, “TUKŠS BATERIJTRANSPORTLĪDZEKLIS”, “TUKŠS MEGC”, “TUKŠS VAGONS”, “TUKŠS TRANSPORTLĪDZEKLIS”, “TUKŠS KONTEINERS” vai “TUKŠA TVERTNE”, kam seko vārdi “PĒDĒJĀ KRAVA”. Nepiemēro 5.4.1.1.1. punkta f) apakšpunktu.

Piemēram:

“TUKŠS CISTERNVAGONS, PĒDĒJĀ KRAVA: 663 UN 1098, ALILSPIRTS, 6.1(3), I,” vai

“TUKŠS CISTERNVAGONS, PĒDĒJĀ KRAVA: 663 UN 1098, ALILSPIRTS, 6.1(3), PG I”.

5.4.1.1.6.2.3.  (Rezervēts).

5.4.1.1.6.3.  (Negrozīts)”.

5.4.1.2.1.  Punkta c) apakšpunkta otro teikumu groza šādi:

“To izstrādā nosūtītājas valsts oficiālajā valodā un, ja minētā valoda nav angļu, franču, itāļu vai vācu, tad arī angļu, franču, itāļu vai vācu valodā, ja vien nolīgumos, ko attiecīgās valstis noslēgušas par transporta operācijām, nav paredzēts citādi.”

Punkta d) apakšpunktā vārdus “sertifikātu par aizsargnodalījuma vai noslēgtās sistēmas apstiprinājumu” aizstāj ar vārdiem “kompetentās iestādes izsniegtu apstiprinājuma sertifikātu”.

Punkta d) apakšpunkta beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“To raksta nosūtītājas valsts oficiālajā valodā un, ja minētā valoda nav angļu, franču, itāļu vai vācu, tad arī angļu, franču, itāļu vai vācu valodā, ja vien nolīgumos, ko attiecīgās valstis noslēgušas par transporta operācijām, nav paredzēts citādi.”

5.4.1.2.2. Punkta d) apakšpunktā aiz vārda “cisternvagonu” iestarpina vārdus

“portatīvo cisternu”.

5.4.1.2.3.3.  Punkta pēdējo teikumu groza šādi:

“Pārvadājuma dokumentam pievieno kompetentās iestādes apstiprinājuma kopiju, kurā norādīti pārvadāšanas nosacījumi. Tā ir nosūtītājas valsts oficiālajā valodā un, ja minētā valoda nav angļu, franču, vācu vai itāļu, arī angļu, franču, vācu vai itāļu valodā, ja vien nolīgumos, ko attiecīgās valstis noslēgušas par transporta operācijām, nav paredzēts citādi.”

5.4.1.2.5.1. Punkta c) apakšpunktā aiz vārdiem “SI sistēmas prefiksu” iestarpina vārdu “simbolu”.

Iestarpina šādu jaunu punktu:

5.4.1.2.5.3.  Ja starptautiski tiek pārvadātas pakas, kurām nepieciešams kompetentās iestādes izsniegts konstrukcijas vai sūtījuma apstiprinājums un kurām dažādās ar sūtījumu saistītās valstīs piemēro dažādus apstiprinājuma veidus, 5.4.1.1.1. punktā paredzētajam ANO numuram un oficiālajam kravas nosaukumam jāatbilst izcelsmes valsts sertifikātā norādītajai informācijai.”

Līdzšinējo 5.4.1.2.5.3. punktu uzskata par 5.4.1.2.5.4. punktu.

5.4.1.4.1.  Punktu groza šādi:

“Pārvadājuma dokumentu aizpilda vienā vai vairākās valodās, no kurām viena ir angļu, franču vai vācu valoda, ja vien nolīgumos, ko attiecīgās valstis noslēgušas par transporta operācijām, nav paredzēts citādi.”

5.4.1.4.2.  Punkta 6 zemsvītras piezīmē abreviatūru “ANO/EEK” aizstāj ar abreviatūru

UNECE”.

5.4.2.  Iedaļas 7 zemsvītras piezīmē abreviatūru “ANO/EEK” un “ANO-EEK” aizstāj ar abreviatūru

UNECE”.

5.5. nodaļa

5.5.2.1.  Punkta teksta pirmajā teikumā vārdus “kravas pavadzīmē” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokumentā”.

Trešajā teikumā tekstu “ja starptautiskajos tarifos vai attiecīgo dzelzceļa uzņēmumu noslēgtajos nolīgumos nav paredzēts citādi” groza šādi:

“ja vien nolīgumos, kurus noslēgušas pārvadājumā iesaistītās valstis, nav noteikts citādi.”

6. DAĻA

6.1. nodaļa

6.1.2.5.  Punkta 2) apakšpunktā vārdus “koka muca” aizstāj ar vārdu

“(Rezervēts)”.

6.1.2.7.  Punkta tabulā tekstu rindā “Koka mucas” aizstāj ar vārdu

“(Rezervēts)”.

6.1.3.1. Punkta d) apakšpunktā svītro piezīmi.

6.1.4.6.  Punktu groza šādi:

6.1.4.6.  (Svītrots)”.

6.1.4.8.8.  Punkta beigās pievieno šādu jaunu PIEZĪMI:

PIEZĪME.  Standarts ISO 16103:2005 “Iepakojums – Transporta iepakojums bīstamajām kravām – Otrreizējā pārstrādē iegūts plastmasas materiāls”, sniedz papildu norādījumus attiecībā uz procedūrām, kas jāievēro, apstiprinot otrreizējā pārstrādē iegūta plastmasas materiāla lietošanu.”

6.1.5.1.6.  Punktu groza šādi:

6.1.5.1.6.  (Rezervēts).

PIEZĪME.  Nosacījumus dažādu iekšējo iepakojumu ievietošanai ārējā iepakojumā, kā arī pieļaujamās novirzes sk. 4.1.1.5.1. punktā.”

6.1.5.2.4.  Punktu groza šādi:

“(Rezervēts)”.

6.1.5.2.5.  Punkta piezīmē svītro vārdus “ar lielu vai vidēju molekulmasu”.

6.1.5.2.6.  Punktā tekstu, kas sākas ar vārdiem “Lielmolekulārā polietilēna mucām ...” un beidzas ar vārdiem “.. kā ar etalonšķidrumiem (sk. 6.1.6. iedaļu)” groza šādi:

“Polietilēna mucām un transportkannām saskaņā ar 6.1.4.8. punktu un vajadzības gadījumā polietilēna saliktajam iepakojumam saskaņā ar 6.1.4.19. punktu par ķīmisko saderību ar tajā esošajiem šķidrumiem, kas pielīdzināti saskaņā ar 4.1.1.19. punktu, var pārliecināties izmantojot etalonšķidrumus (sk. 6.1.6. iedaļu).”

Punkta otrajā daļā (“Standarta šķidrumus izmanto, lai” .. “procedūra nav vajadzīga”) svītro vārdus “(ar lielu vai vidēji lielu molekulmasu)” un beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Uzglabāšana nav vajadzīga arī pārbaudāmajiem paraugiem, kas tiek izmantoti krāvumizturības pārbaudei, tādu standarta šķidrumu kā “samitrināšanas šķidrums” un “etiķskābe” gadījumā.”

Punkta pēdējā daļā svītro vārdus “augsta blīvuma (ar lielu vai vidēji lielu molekulmasu)”.

6.1.5.2.7.  Punkta pirmajā teikumā svītro vārdus “ar lielu vai vidēju molekulmasu”.

Punkta 3 zemsvītras piezīmē svītro vārdus “lielas molekulmasas”.

6.1.5.3.1.  Punkta tabulas slejā “Iepakojums” svītro vārdus “koka mucas”.

6.1.5.7.  Punktā temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru “60 °C”.

6.1.6.  Iedaļā svītro vārdus “ar lielu vai vidēji lielu molekulmasu”.

Iedaļā “6.5.4.3.5.” punktu aizstāj ar “6.5.6.3.5.” punktu.

Pirms teikuma “Minētā plastmasas materiāla pārbaudei izmanto šādus standarta šķidrumus” iestarpina šādu punktu:

“6.1.6.1”.

6.1.6.1. Punkta a) apakšpunktā (līdzšinējās 6.1.6. iedaļas a) apakšpunkts) tekstu “Izmanto 1 – 10 % samitrinātāja šķīdumu ūdenī” aizstāj ar šādu tekstu:

“Izmanto 1% alkilbenzolsulfonātu šķīdumu ūdenī vai 5 % nonilfenola etoksilāta šķīdumu ūdenī, kas vismaz 14 dienas ir uzglabāts 40 °C temperatūrā, pirms to pirmoreiz izmanto pārbaudēm.”

6.1.6.1. Punkta f) apakšpunktā (līdzšinējās 6.1.6. iedaļas f) apakšpunkts) aiz otrā teikuma iestarpina šādu tekstu:

“Konstrukcijas tipa pārbaude ar ūdeni nav vajadzīga, ja ir pierādīta pietiekama ķīmiskā savietojamība ar samitrināšanas šķīdumu vai slāpekļskābi.”

6.2. nodaļa

6.2.1.1.2.  Punkta pirmajā teikumā un b) apakšpunktā vārdus “porainu masu” un “porainajā masā” aizstāj attiecīgi ar vārdiem “porainu materiālu” un “porainajā materiālā”.

6.2.1.3.3.5.4.  Punktā 1 zemsvītras piezīmi groza šādi:

1 Sk., piemēram, CGA publikācijas Nr. S-1.2-2003 “Spiediena samazināšanas ierīces standarti – 2. daļa – Kravas un portatīvās cisternas saspiestai gāzei” un Nr. S-1.1-2003 “Spiediena samazināšanas ierīces standarti – 1. daļa – Saspiestas gāzes baloni”.

6.2.1.5.1. Punkta j) apakšpunktā vārdus “porainā masa” aizstāj ar vārdiem “porainais materiāls”.

6.2.1.6.1.  Punkta c) apakšpunktu groza šādi:

“c)  vītņu pārbaude, ja ir pazīmes par koroziju vai ja ir noņemti savienotājelementi.”

Punkta d) apakšpunktā 2. piezīmes beigas groza šādi:

“… kas balstās uz akustiskās emisijas pārbaudēm, pārbaudēm ar ultraskaņu vai akustiskās emisijas pārbaužu un pārbaužu ar ultraskaņu apvienojumu.”

6.2.1.6.2.  Punktā vārdus “porainās masas” aizstāj ar vārdiem “porainā materiāla”.

6.2.1.7.2.  Punkta f) apakšpunkta otrajā teikumā svītro vārdus “Ja spiedientvertne nav paredzēta ANO nr. 1965 ogļūdeņražu gāzu maisījumam, sašķidrinātam, c.n.p.”

Punkta f) apakšpunkta beigās pievieno šādus jaunus teikumus:

“Izšķīdinātam acetilēnam ar ANO nr. 1001 un acetilēnam bez šķīdinātāja ar ANO nr. 3374 paredzētu spiedientvertņu gadījumā norāda vismaz vienu ciparu aiz komata, bet spiedientvertnēm, kas paredzētas mazāk nekā 1 kg vielas, norāda divus ciparus aiz komata. Šis marķējums nav vajadzīgs spiedientvertnēm, kas paredzētas sašķidrinātam ogļūdeņražu gāzu maisījumam ar ANO nr. 1965, c.n.p.”

Punkta f), j) un k) apakšpunktā vārdus “porainās masas” aizstāj ar vārdiem “porainā materiāla”.

Pirmo i) apakšpunkta teikumu groza šādi:

“tvertnes tilpums litros, aiz kura norāda burtu “L”. Gadījumā, ja spiedientvertnes paredzētas sašķidrinātām gāzēm, ūdens ietilpība litros jāizsaka ar precizitāti līdz trīs zīmīgiem cipariem, kas noapaļoti uz leju ar precizitāti līdz pēdējai zīmei.”

Punkta j) un k) apakšpunktā aiz vārdiem “iepildīšanas laikā” iestarpina vārdu “pārklājuma”.

Pirmajā j) un k) apakšpunkta teikumā vārdu “diviem” aizstāj ar vārdu “trīs”.

Pašreizējā teksta beigās j) un k) apakšpunktā pievieno šādus divus jaunus teikumus:

“Norāda vismaz vienu ciparu aiz komata. Ja balonu masa ir mazāka par 1 kg, to norāda ar precizitāti līdz diviem zīmīgiem cipariem, kas noapaļoti uz leju ar precizitāti līdz pēdējai zīmei.”

6.2.1.7.7.  Punktu groza šādi:

“Vienojoties ar kompetento iestādi, pēdējās periodiskās inspekcijas datumu un eksperta zīmogu atļauts iegravēt atbilstoša materiāla gredzenā, kas piestiprināts pie balona vārsta un kuru var noņemt no balona tikai noņemot vārstu.”

[6.2.2.  Iedaļas tabulu groza šādi:

• slejā “Atsauce” standartu “EN 1442:1998” aizstāj ar standartu “EN 1442:1998/A2:2005”;

• slejā “Atsauce” standartu “EN 13322-1:2003” aizstāj ar standartu “EN 13322-1:2003 + A1:2006”;

• slejā “Atsauce” standartu “EN 14427:2004” aizstāj ar standartu “EN 14427:2004 + A1:2005”.

Slejā “Dokumenta nosaukums” piezīmi uzskata par 1. piezīmi.

Iestarpina šādu 2. piezīmi:

2. piezīme.  Punktos 5.2.9.2.1. un 5.2.9.3.1. minētajiem abiem baloniem veic eksplozijas pārbaudi, ja tie uzrāda bojājumus, kas atbilst noraidīšanas kritērijiem vai ir sliktāki.”

• slejā “Atsauce” standartu “EN 13769:2003” aizstāj ar standartu “EN 13769:2003 + A1:2005”;

• slejā “Atsauce” standartu “EN 849:1996/A2:2001” aizstāj ar standartu “EN ISO 10297:2006”;

• slejā “Atsauce” standartu “EN 1968:2002 (izņemot B pielikumu)” aizstāj ar standartu “EN 1968:2002 + A1:2005 (izņemot B pielikumu)”;

• slejā “Atsauce” standartu “EN 12863:2002” aizstāj ar standartu “EN 12863:2002 + A1:2005”;

• tabulas virsraksta slejā “materiāliem” beigās iestarpina šādu jaunu rindu:

Atsauce

Dokumenta nosaukums

Piemērojamie apakšpunkti un punkti

EN ISO 11114-4:2005

(izņemot C metodi 5.3. punktā)

Pārvadājamie gāzes baloni. Balonu un vārstu materiālu savietojamība ar gāzes saturu – 4. daļa. Pārbaudes metodes pret ūdeņraža trauslumu izturīgu metālisku materiālu izvēlei

6.2.1.2.

 

6.2.3.  Iedaļas pirmajā teikumā vārdus “6.2.2. iedaļā iekļautajā tabulā” aizstāj ar vārdiem “6.2.2. vai 6.2.5. iedaļā iekļautajā tabulā”.

Iedaļā aiz pirmā teikuma pievieno šādas jaunas daļas:

“Ja 6.2.2. vai 6.2.5. iedaļā iekļautajās tabulās ir norāde uz atbilstošo standartu, tad kompetentā iestāde divu gadu laikā atsauc jebkādu tehnisko noteikumu lietošanas atzīšanu tādam pašam nolūkam.

Tas kompetentajai iestādei neatņem tiesības atzīt tehniskos noteikumus, lai atspoguļotu zinātnes un tehnikas attīstību vai arī, ja nav standartu, lai risinātu īpašus aspektus, kas nav izskatīti standartos.

Kompetentā iestāde nosūta OTIF sekretariātam sarakstu ar tiem tehniskajiem noteikumiem, kurus tā atzīst. Sarakstā norāda šādu sīku informāciju – noteikumu nosaukumu un datumu, mērķi un informāciju par vietu, kurā to var atrast. Sekretariāts šo informāciju publisko savā tīmekļa vietnē.”

Iedaļas 6.2.4.3.1.,

6.2.4.3.2. un

6.2.4.3.3. punktu attiecīgi uzskata par 6.2.4.3.1.1., 6.2.4.3.1.2. un 6.2.4.3.1.3. punktu.

Iestarpina šādu jaunu 6.2.4.3.1. punktu:

6.2.4.3.1.  Mazas, gāzi saturošas tvertnes (gāzes patronas)”.

6.2.4.3.1.1.

(jaunais punkts).  Punktā vārdus “Katram aerosola izsmidzinātājam un mazajai, gāzi saturošajai tvertnei (gāzes patronai)” aizstāj ar vārdiem “Katrai tvertnei”.

Pievieno šādus jaunus punktus:

6.2.4.3.2.  Aerosola izsmidzinātāji

Katram piepildītajam aerosola izsmidzinātājam veic pārbaudi karstā ūdens peldē vai ar citu apstiprinātu alternatīvu ūdens peldei metodi.

6.2.4.3.2.1.  Pārbaude karsta ūdens peldē

6.2.4.3.2.1.1.  Ūdens peldes temperatūra un pārbaudes ilgums ir tāds, lai iekšējais spiediens sasniedz tādu līmeni, kādu tas sasniegtu 55 °C temperatūrā (50 °C, ja viela šķidrā fāzē 50 °C neaizņem vairāk kā 95 % no aerosola izsmidzinātāja tilpuma). Ja sastāvs ir jutīgs pret karstumu vai ja aerosola izsmidzinātāji ir izgatavoti no plastmasas, kas šādā temperatūrā kļūst mīksta, tad ūdens peldes temperatūrai jābūt robežās no 20 °C līdz 30 °C, turklāt viens aerosola izsmidzinātājs no katriem 2000 jāpārbauda augstākā temperatūrā.

6.2.4.3.2.1.2.  Aerosola izsmidzinātājs nedrīkst zaudēt hermētiskumu, un tajā nedrīkst rasties paliekoša deformācija, izņemot gadījumus, kad plastmasas aerosola izsmidzinātājs deformējas, kļūstot mīkstākam, bet nezaudē hermētiskumu.

6.2.4.3.2.2.  Alternatīvas metodes

Ar kompetentās iestādes apstiprinājumu var izmantot alternatīvas metodes, kuras nodrošina līdzvērtīgu drošuma līmeni, ar nosacījumu, ka tiek izpildītas 6.2.4.3.2.2.1., 6.2.4.3.2.2.2. un 6.2.4.3.2.2.3. punkta prasības.

6.2.4.3.2.2.1.  Kvalitātes nodrošināšanas sistēma

Aerosola izsmidzinātāju piepildītājiem un sastāvdaļu ražotājiem ir kvalitātes nodrošināšanas sistēma. Kvalitātes nodrošināšanas sistēmā jāīsteno procedūras, lai nodrošinātu, ka visi aerosola izsmidzinātāji, kas nav hermētiski vai ir deformēti, tiek izbrāķēti un netiek pārvadāti.

Kvalitātes nodrošināšanas sistēmā ietver:

a)  organizatoriskās struktūras un pienākumu aprakstu;

b)  izmantojamās inspekciju un pārbaužu, kvalitātes kontroles, kvalitātes nodrošināšanas un tehnoloģisko operāciju instrukcijas;

c)  kvalitātes nodrošināšanas kontroles dokumentāciju, piemēram, inspekcijas protokolus, pārbaužu un kalibrēšanas datus, kā arī sertifikātus;

d)  vadības pārskatus, lai nodrošinātu kvalitātes nodrošināšanas sistēmas efektīvu darbību;

e)  dokumentu kontroles un pārskatīšanas procedūru;

f)  līdzekļus, lai kontrolētu prasībām neatbilstošus aerosola izsmidzinātājus;

g)  attiecīgo darbinieku apmācības programmas un kvalifikācijas paaugstināšanas procedūras un

h)  procedūras, lai nodrošinātu, ka galaprodukts netiek bojāts.

Sākotnējo revīziju un periodiskās revīzijas veic atbilstoši kompetentās iestādes prasībām. Šādām revīzijām jānodrošina, ka apstiprinātā sistēma ir atbilstoša un efektīva un tāda tā būs arī turpmāk. Par jebkādām ierosinātām izmaiņām apstiprinātajā sistēmā pirms to izdarīšanas ziņo kompetentajai iestādei.

6.2.4.3.2.2.2.  Aerosola izsmidzinātāju spiediena un hermētiskuma pārbaudes

Visus aerosola izsmidzinātājus pakļauj spiedienam, kas vienāds ar maksimālo spiedienu, kāds paredzams piepildītos aerosola izsmidzinātājos 55 °C temperatūrā (50 °C, ja viela šķidrā fāzē 50 °C neaizņem vairāk kā 95 % no aerosola izsmidzinātāja tilpuma). Tam jābūt vienādam ar vismaz divām trešdaļām no aprēķinātā aerosola izsmidzinātāja spiediena. Ja aerosola izsmidzinātājam testa spiedienā konstatē noplūdi ar ātrumu 3,3 × 10-2 mbar·l·s-1 vai vairāk, ja tas ir deformējies vai tam ir radies cits defekts, tas tiek izbrāķēts.

6.2.4.3.2.2.3.  Aerosola izsmidzinātāju pārbaudīšana pēc iepildīšanas

Pirms iepildīšanas pildītājs nodrošina, ka appresēšanas aprīkojums tiek pienācīgi uzstādīts un tiek izmantots norādītais propelents.

Visus iepildītos aerosola izsmidzinātājus nosver un pārbauda to hermētiskumu. Hermētiskuma pārbaudes aprīkojumam jābūt pietiekami jutīgam, lai 20 °C temperatūrā konstatētu vismaz 2,0 × 10-3 mbar·l·s-1 lielu noplūdi.

Izbrāķē visus iepildītos aerosola izsmidzinātājus, kuriem atklāta noplūde, deformācija vai pārāk liels svars.”

• Pievieno šādu jaunu punktu:

6.2.4.3.3.  Ar kompetentās iestādes apstiprinājumu tādiem maziem aerosoliem un tvertnēm, kas satur farmaceitiskus produktus un neuzliesmojošas gāzes un kurām jābūt sterilām, bet kuras var nelabvēlīgi ietekmēt pārbaude ūdens peldē, nepiemēro 6.2.4.3.1. un 6.2.4.3.2. punkta noteikumus, ja:

a)  tās ir ražotas valsts veselības pārvaldes uzraudzībā un (ja to pieprasa kompetentā iestāde) atbilst Pasaules Veselības organizācijas (PVO) 6 noteiktajai labas ražošanas praksei, un

b)  līdzvērtīgs drošuma līmenis tiek panākts arī, ražotājam izmantojot alternatīvas metodes hermētiskuma un spiedienizturības pārbaudēm, piemēram, pārbaudes ar hēlija palīdzību un pārbaudes, ūdens peldē ievietojot vismaz 1 statistisko paraugu no katrām 2000 tvertnēm no katras partijas.”

_____

* PVO publikācija “Farmācijas izstrādājumu kvalitātes nodrošināšana. Norādījumu un saistītas informācijas apkopojums. 2. sējums. Laba ražošanas prakse un pārbaudes”.

6.2.5.2.1.  Punkta tabulas beigās iestarpina šādu jaunu ierakstu:

“ISO 11119-3:2002

Saliktas konstrukcijas gāzes baloni. Specifikācija un pārbaudes metodes. 3. daļa. Pilnībā ietīti salikti gāzes baloni ar šķiedru stiegrojumu un metāliskām vai nemetāliskām slodzes izlīdzināšanas starplikām”

 

6.2.5.2.3.  Punkta tabulā attiecībā uz balonu korpusu svītro atsauci uz standartu ISO 7866:1999.

Otrās tabulas nosaukumā vārdus “porainai masai” aizstāj ar vārdiem “porainajam materiālam”.

Pievieno šādu jaunu 6.2.5.2.4. punktu:

6.2.5.2.4.  Uz ANO kriogēno tvertņu konstruēšanu, izgatavošanu, sākotnējo inspicēšanu un pārbaudi attiecas turpmāk norādītie standarti, tomēr pārbaužu prasībām, kas saistītas ar atbilstības novērtēšanas sistēmu un apstiprināšanu, jābūt saskaņā ar 6.2.5.6. punktu.

ISO 21029-1:2004

Kriogēnās tvertnes. Pārvietojamas vakuumizolētas tvertnes, kuru tilpums nepārsniedz 1000 l. . 1. daļa. Projektēšana, izgatavošana, inspicēšana un pārbaudes”

 

6.2.5.6.3.1.  Punkta a) apakšpunktā pirms vārda “pienākumiem” iestarpina “personāla” un svītro vārdus “pilnvarām”.

Punkta b) apakšpunktā vārdus “plānveida pasākumiem” aizstāj ar vārdiem “procedūrām”.

Angļu tekstā šī punkta c) un d) apakšpunktā svītro komatus pirms “un”.

6.2.5.6.4.10.  Punktu groza šādi:

6.2.5.6.4.10.  Apstiprināto konstrukcijas tipu izmaiņas

Ražotājs vai nu

a)  informē izdevēju kompetento iestādi par izmaiņām apstiprinātajā konstrukcijas tipā, ja šādas izmaiņas neveido jaunu konstrukciju saskaņā ar spiedientvertņu standartu vai

b)  ja pēc šīm izmaiņām tas ir pielīdzināms jaunai konstrukcijai saskaņā ar attiecīgo spiedientvertnes standartu, pieprasa konstrukcijas tipa apstiprināšanu. Šādu papildu apstiprinājumu piešķir, izdarot grozījumus tipa sākotnējā apstiprinājuma sertifikātā.”

6.2.5.8.2.  Punkta g) apakšpunktā pašreizējam tekstam beigās pievieno šādu jaunu teikumu:

“Spiedientvertnēm, kas paredzētas izšķīdinātam acetilēnam ar ANO nr. 1001 un acetilēnam bez šķīdinātāja ar ANO nr. 3374, norāda vismaz vienu ciparu aiz komata, bet spiedientvertnēm, kas paredzētas mazāk nekā 1 kg vielas, norāda divus ciparus aiz komata.”

Punkta g), k) un l) apakšpunktā vārdus “porainās masas” aizstāj ar vārdiem “porainā materiāla”.

Punkta k) un l) apakšpunktā pirmajā teikumā aiz vārdiem “iepildīšanas laikā” iestarpina vārdu “pārklājuma” un vārdu “diviem” aizstāj ar vārdu “trīs”. Pašreizējam tekstam beigās pievieno šādus divus jaunus teikumus:

“Norāda vismaz vienu ciparu aiz komata. Ja spiedientvertņu masa ir mazāka par 1 kg, to norāda ar precizitāti līdz diviem zīmīgiem cipariem, kas noapaļoti uz leju ar precizitāti līdz pēdējam zīmei.”

Pievieno šādu jaunu punktu:

6.2.5.8.7.  Acetilēna balonu gadījumā ar kompetentās iestādes piekrišanu atļauts iegravēt pēdējās veiktās periodiskās inspekcijas datumu un šo inspekciju un pārbaudi veikušās iestādes zīmogu uz gredzena, kas pie balona piestiprināts ar vārsta palīdzību. Gredzenu jānovieto tā, lai to varētu noņemt tikai, atvienojot vārstu no balona.”

6.4. nodaļa

6.4.5.2. Punkta b) apakšpunktu,

6.4.5.4.1. punkta c) apakšpunkta ii) punktu un

6.4.7.14. punkta b) apakšpunktu groza šādi:

“b)  maksimālā radiācijas līmeņa uz pakas ārējās virsmas palielinājums vairāk nekā par 20 %.”

6.4.5.4.2. Punkta c)  apakšpunkta beigas groza šādi:

“.. novērš vairāk nekā 20 % lielu radiācijas līmeņa pieaugumu uz cisternkonteineru vai portatīvo cisternu ārējās virsmas.”

6.4.5.4.4. Punkta c)  apakšpunkta ii) punktu groza šādi:

“ii)  radiācijas līmeņa palielināšanos uz jebkuras konteineru ārējās virsmas vairāk par 20 %.”

6.4.5.4.5. Punkta b)  apakšpunkta ii) punktu groza šādi:

“ii)  maksimālā radiācijas līmeņa palielināšanos uz jebkuras vidējas kravnesības konteinera ārējās virsmas vairāk par 20 %.”

6.4.7.16.  Punkta pirmajā teikumā vārdu “šķidrumiem” aizstāj ar vārdiem “šķidriem radioaktīviem materiāliem”.

6.4.8.2.  Punktā vārdus “6.4.8.4. un 6.4.8.5. punktā” aizstāj ar vārdiem “6.4.8.5. un 6.4.8.6. punktā”.

6.4.8.3.  Punkta pirmajā teikumā vārdus “6.4.8.4. punktā” aizstāj ar vārdiem “6.4.8.5. punktā, un bez insolācijas”.

6.4.8.4.  Līdzšinējo 6.4.8.13. punktu uzskata par 6.4.8.4. punktu, veicot šādus grozījumus:

Punkta pirmajā teikumā pirms vārdiem “nedrīkst pārsniegt 85 °C” iestarpina “saskaņā ar ekskluzīvu lietošanu” un punktu “6.4.8.4.” aizstāj ar punktu “6.4.8.5.”.

Svītro otro teikumu (“Ja šī maksimālā temperatūra pārsniedz 50 °C …”).

Iedaļas 6.4.8.4. punktu līdz

6.4.8.12. punktam uzskata par 6.4.8.5. punktu līdz 6.4.8.13. punktam.

6.4.8.6.  (līdzšinējais 6.4.8.5. punkts). Punktā vārdus “6.4.8.5. tabula” aizstāj ar vārdiem “6.4.8.6. tabula” (divas reizes).

6.4.9.1.  Punkta pirmajā teikumā punktus “6.4.8.4., 6.4.8.5., un 6.4.8.8.” aizstāj ar punktiem “6.4.8.5., 6.4.8.6., un 6.4.8.9.”.

Otrajā teikumā punktu “6.4.8.8.” aizstāj ar punktu “6.4.8.9.”.

6.4.10.1.  Punktus “6.4.8.5., 6.4.8.9.” aizstāj ar punktiem “6.4.8.6., 6.4.8.10.”.

6.4.10.2.  Punktā vārdus “6.4.8.7. punkta b) apakšpunktā un 6.4.8.11. punktā” aizstāj ar vārdiem “6.4.8.8. punkta b) apakšpunktā un 6.4.8.12. punktā”.

6.4.11.2. Punkta a) apakšpunktā teikuma beigas aiz formulas groza šādi:

“ar nosacījumu, ka jebkuras pakas īsākā ārējā mala ir vismaz 10 cm gara un ka vai nu:”

Šī apakšpunkta iii) punktu un nākamo daļu groza šādi:

“iii)  katros 10 materiāla tilpuma litros nav vairāk kā 5 g skaldmateriāla.

Nedz berilija, nedz deiterija saturs nedrīkst pārsniegt 1 % no 6.4.11.2. tabulā paredzētās maksimālās sūtījuma masas, izņemot deiterija dabisko koncentrāciju ūdeņradī.”

6.4.11.7. Punkta b) apakšpunktā pirmo teikumu groza šādi:

“Ja pakas satur tikai urāna heksafluorīdu, kas nav bagātināts ar vairāk kā 5 masas % urānu-235:”

6.4.17.2.  Punktu “6.4.8.7.” aizstāj ar punktu “6.4.8.8.”

6.4.17.3.  Punktu “6.4.8.5.” aizstāj ar punktu “6.4.8.6.” (divas reizes).

6.4.22.1. Punkta b) apakšpunktu groza šādi:

“b)  katra konstrukcija, kas atbilst 6.4.6.1. līdz 6.4.6.3. punkta prasībām, vienpusēji jāapstiprina konstrukcijas izcelsmes valsts kompetentajai iestādei, ja vien RID nepieprasa daudzpusēju apstiprinājumu.”

6.4.23.3. Punkta a) apakšpunktā vārdu “pārvadāšana” aizstāj ar “nosūtīšana”.

6.4.23.5.  Punktus “6.4.8.4., 6.4.8.5. un 6.4.8.8.” aizstāj ar punktiem “6.4.8.5., 6.4.8.6. un 6.4.8.9.”.

6.4.23.12. Punkta p) apakšpunktā punktus “6.4.8.4., 6.4.8.5.” aizstāj ar punktiem “6.4.8.5., 6.4.8.6.”.

6.4.23.12. Punkta e) apakšpunktā angļu valodas tekstā vārdu “routing” aizstāj ar vārdu “routeing”.

6.4.23.14.  Punktā iestarpina šādu jaunu m) apakšpunktu:

“m)  ietvēruma sistēmas apraksts.”

Atbilstoši pārnumurē līdzšinējo m) un n) apakšpunktu.

Šī punkta n) apakšpunktā (līdzšinējā m) apakšpunktā) iestarpina šādu jaunu ii) punktu:

“ii)  ieslēguma sistēmas apraksts.”

Atbilstoši pārnumurē līdzšinējo ii) punktu līdz vi) punktam.

Šī punkta o) apakšpunktā (līdzšinējā n) apakšpunktā) punktus “6.4.8.4., 6.4.8.5., un 6.4.8.8.” aizstāj ar punktiem “6.4.8.5., 6.4.8.6., un 6.4.8.9.”.

Iestarpina šādu jaunu p) apakšpunktu:

“p)  ja paka satur vairāk nekā 0,1 kg urāna heksafluorīda, deklarācija, kurā norādīti piemērojamie 6.4.6.4. punkta noteikumi, ja tādi ir, un jebkāda paskaidrojošā informācija, kas var būt lietderīga citām kompetentajām iestādēm.”

Atbilstoši pārnumurē līdzšinējo o) punktu līdz u) apakšpunktam.

Šī punkta s) apakšpunktā (līdzšinējā q) apakšpunktā) punktus “6.4.8.4., 6.4.8.5.” aizstāj ar punktiem “6.4.8.5., 6.4.8.6.”.

6.4.23.15.  Punktā svītro pēdējo teikumu.

6.5. nodaļa

6.5.1.  Iedaļas virsrakstu groza šādi:

“Vispārīgas prasības”

6.5.1.4.3.  Punkta tabulas pēdējā slejā punktus “6.5.3.1.”, “6.5.3.2.”, .. “6.5.3.6.” aizstāj attiecīgi ar punktiem “6.5.5.1.”, “6.5.5.2.” .. “6.5.5.6.”.

6.5.1.4.4.  Punktā iedaļu “6.5.3.” aizstāj ar iedaļu “6.5.5.”.

6.5.3. Iedaļā līdzšinējo 6.5.1.5. punktu uzskata par jauno 6.5.3. iedaļu ar atbilstoši mainītu punktu numerāciju un ar šādām izmaiņām:

6.5.3.  [Līdzšinējā 6.5.1.5. punkta nosaukums.]

6.5.3.1.  Vispārīgās prasības

Iedaļas 6.5.3.1.1. punktu līdz

6.5.3.1.8. punktam.  [Līdzšinējā 6.5.1.5.1. punkta līdz 6.5.1.5.8. punktam teksts].

6.5.1.5.9.  Punktu svītro.

6.5.4.  [Līdzšinējā 6.5.1.6. punkta nosaukums.]

6.5.4.1.  [Līdzšinējā 6.5.1.6.1. punkta teksts.]

6.5.4.2.  [Līdzšinējā 6.5.1.6.2. punkta teksts ar šādām izmaiņām:]

Vārdus “periodiskas pārbaudes” aizstāj ar vārdiem “periodiskas inspekcijas un pārbaudes”, bet punktu “6.5.4.14.” – ar punktu “6.5.4.4.”.

6.5.4.3.  [Līdzšinējā 6.5.1.6.3. punkta teksts.]

6.5.4.4.  [Līdzšinējā 6.5.1.6.4. punkta teksts ar šādām izmaiņām:]

Pirmajā daļā virsrakstu “Inspicēšana aizstāj ar virsrakstu

“Inspicēšana un pārbaudes”.

Aiz virsraksta pievieno šādu jaunu PIEZĪMI:

PIEZĪME.  Noteikumus par remontēto IBC pārbaudēm un inspicēšanu sk. arī 6.5.4.5. punktā.”

Tekstu, kas sākas ar vārdiem “Jāveic visu metāla, stingras plastmasas...” un a) un b) apakšpunktu uzskata par jauno 6.5.4.4.1. punktu ar šādām izmaiņām:

Šī punkta a) apakšpunktā aiz vārdiem “pirms nodošanas ekspluatācijā” iestarpina vārdus “(tostarp pēc pārveidošanas)”.

Aiz b) apakšpunkta ii) punkta pēdējā teikuma (“Siltumizolācija .. IBC korpusa apskatei”) iestarpina šādu jaunu teikumu:

“Katram IBC visos aspektos jāatbilst attiecīgajam konstrukcijas tipam.”

Iestarpina šādu jaunu 6.5.4.4.2. punktu:

6.5.4.4.2.  Visiem metāla, stingras plastmasas un saliktajiem IBC, kas paredzēti šķidrumiem vai cietvielām, kuras iekrauj un izkrauj paaugstinātā spiedienā, jāizdara atbilstošu hermētiskuma pārbaudi, un tiem jāatbilst 6.5.6.7.3. punktā norādītajam pārbaudes līmenim,

a)  pirms tos pirmoreiz izmanto pārvadāšanai;

b)  ne retāk kā ik pēc divarpus gadiem.

Šajā pārbaudē IBC nav jāaprīko ar slēgelementiem. Saliktā IBC iekšējo tvertni var pārbaudīt bez ārējā apvalka, ja tas neietekmē pārbaudes rezultātus.”

6.5.4.4.3.  [Līdzšinējās 6.5.1.6.4. punkta pēdējās daļas teksts (“IBC īpašniekam .. prasības marķējumam 6.5.2.2.1. punktā)” tiek aizstāts ar šādām izmaiņām:]

Pirmajā teikumā aiz vārda “inspicēšanas” jāpievieno vārdi “un pārbaudes”, bet attiecīgi aiz vārdiem “līdz nākamajai inspicēšanai” jāpievieno vārdi “vai pārbaudei”.

Otrajā teikumā aiz vārdiem “inspicēšanas” un “inspicēšanu” attiecīgi divas reizes jāpievieno vārdi “un pārbaudes” un “un pārbaudi”.

6.5.4.5.  [Līdzšinējā 6.5.1.6.6. punkta virs­raksts.]

6.5.4.5.1.  [Līdzšinējā 6.5.1.6.5. punkta teksts.]

6.5.4.5.2.  [Līdzšinējā 6.5.1.6.6.1. punkta teksts ar šādām izmaiņām:]

Vārdus “6.5.4.14.3. punktā un 6.5.1.6.4. punkta a) apakšpunktā” aizstāj ar vārdiem “6.5.4.4. punktā”.

6.5.4.5.3.  [Līdzšinējā 6.5.1.6.6.2. punkta teksts.]

6.5.4.5.4.  [Līdzšinējā 6.5.1.6.6.3. punkta teksts ar šādām izmaiņām:]

Punktu “6.5.1.6.6.1.” aizstāj ar punktu “6.5.4.5.2.”.

6.5.4.5.5.  [Līdzšinējā 6.5.1.6.7. punkta teksts.]

Līdzšinējā 6.5.3. un

6.5.4. iedaļa pārnumurēta par 6.5.5. un 6.5.6. iedaļu.

6.5.5.1.6. Punkta a) un b) apakšpunktā (līdzšinējais 6.5.3.1.6. punkta a) un b) apakšpunkts) punktu “6.5.3.1.5.” aizstāj ar punktu

“6.5.5.1.5.” (divas reizes).

6.5.5.4.20.  (līdzšinējais 6.5.3.4.20. punkts). Punktus “6.5.3.4.6. līdz 6.5.3.4.9.” aizstāj ar punktiem “6.5.5.4.6. līdz 6.5.5.4.9.”.

6.5.6.1.3.  (līdzšinējais 6.5.4.1.3. punkts). Punktu svītro.

6.5.6.2.1.  (līdzšinējais 6.5.4.2.1. punkts). Punktus “6.5.4.5. līdz 6.5.4.12.” aizstāj ar punktiem “6.5.6.5. līdz 6.5.6.12.”.

Punktu “6.5.4.3.5.” aizstāj ar punktu “6.5.6.3.5.”.

6.5.6.2.2.  (līdzšinējais 6.5.4.2.2. punkts). Punktus “6.5.4.3.3. vai 6.5.4.3.5.” aizstāj ar punktiem “6.5.6.3.3. vai 6.5.6.3.5.”.

6.5.6.2.4.  (līdzšinējais 6.5.4.2.4. punkts). Punktu “6.5.4.13.” aizstāj ar punktu “6.5.6.13.”.

6.5.6.3.2.  (līdzšinējais 6.5.4.3.2. punkts). Punktus “6.5.3.3.2. līdz 6.5.3.3.4. un 6.5.3.4.6. līdz 6.5.3.4.9.” aizstāj ar punktiem “6.5.5.3.2. līdz 6.5.5.3.4. un 6.5.5.4.6. līdz 6.5.5.4.9.”.

6.5.6.3.3.  (līdzšinējais 6.5.4.3.3. punkts). Punktu “6.5.4.3.5.” aizstāj ar punktu “6.5.6.3.6.”.

6.5.6.3.5.  (līdzšinējais 6.5.4.3.5. punkts). Tekstu, kas sākas ar vārdiem “Stingriem lielmolekulārā polietilēna plastmasas IBC ..” un beidzas ar vārdiem “kas noteikti turpmāk (sk. 6.1.6. iedaļu)” groza šādi:

“Stingriem polietilēna plastmasas IBC saskaņā ar 6.5.5.3. punktu un polietilēna saliktajiem IBC (31H1 un 31H2 tips) saskaņā ar 6.5.5.4. punktu par ķīmisko saderību ar tajos esošajiem šķidrumiem, kas pielīdzināti saskaņā ar 4.1.1.19. punktu, var pārliecināties, izmantojot etalonšķidrumus (sk. 6.1.6. iedaļu).”

Otrajā daļā (sākot no “Standarta šķidrumus izmanto” līdz “vairākiem procesiem notiekot vienlaicīgi”) svītro vārdu “lielmolekulārā”.

Trešajā daļā (sākot no vārdiem “Šo iepakojumu pietiekamu ķīmisko savietojamību ..”) aiz vārdiem “nav vajadzīga” iestarpina šādu jaunu otro teikumu:

“Uzglabāšana nav vajadzīga arī pārbaudāmajiem paraugiem, kas tiek izmantoti krāvumizturības pārbaudei, tādu standarta šķidrumu kā samitrināšanas šķidruma un etiķskābes gadījumā.”

Trešajā daļā punktus “6.5.4.4. līdz 6.5.4.9.” aizstāj ar punktiem “6.5.6.4. līdz 6.5.6.9.”.

Pēdējā daļā svītro vārdus “lielblīvuma, lielmolekulārā”.

6.5.6.3.6.  (līdzšinējais 6.5.4.3.6. punkts). Punkta pirmajā teikumā svītro vārdu “lielmolekulārā”.

Pirmajā teikumā punktu “6.5.4.3.5.” aizstāj ar punktu “6.5.6.3.5.” (divas reizes).

Punkta 2 zemsvītras piezīmē svītro vārdus “lielas molekulmasas”.

Punkta 2 zemsvītras piezīmē punktu “6.5.4.3.5.” aizstāj ar punktu “6.5.6.3.5.”.

6.5.6.3.7.  (līdzšinējais 6.5.4.3.7. punkts). Punktu “6.5.4.2.2.” aizstāj ar punktu “6.5.6.2.2.”.

6.5.6.5.2.  (līdzšinējais 6.5.4.5.2. punkts). Šī punkta pēdējo teikumu aizstāj ar šādu tekstu:

“Elastīgos IBC pilda ar raksturīgu materiālu un tad slogo apmērā, kas sešas reizes pārsniedz to maksimālo pieļaujamo bruto masu, slodzi sadalot vienmērīgi.”

6.5.6.5.5. Punkta b) apakšpunkta (līdzšinējais 6.5.4.5.5. punkta b) apakšpunkts) beigās pievieno vārdus “kā arī nav satura zudumu”.

6.5.6.6.3. Punkta a) apakšpunktā (līdzšinējais 6.5.4.6.3. punkta a) apakšpunkts) punktu “6.5.4.6.4.” aizstāj ar punktu “6.5.6.6.4.”.

Punktus “6.5.4.3.3. vai 6.5.4.3.5. ” aizstāj ar punktiem “6.5.6.3.3. vai 6.5.6.3.5.”.

Punktu “6.5.4.2.2.” aizstāj ar punktu “6.5.6.2.2.”.

6.5.6.8.3.  (līdzšinējais 6.5.4.8.3. punkts). Punktu “6.5.4.8.4.” aizstāj ar punktu “6.5.6.8.4.”.

6.5.6.8.5. Punkta a)

un b) apakšpunktā (līdzšinējais 6.5.4.8.5. punkta a) un b) apakšpunkts) punktu “6.5.4.8.4.1.” aizstāj ar punktu “6.5.6.8.4.1.” (divas reizes).

6.5.6.9.2.  (līdzšinējais 6.5.4.9.2. punkts). Šī punkta a) apakšpunktā pirmo teikumu groza šādi:

“metāla IBC – IBC jāpiepilda līdz līmenim, kas cietvielu gadījumā nepārsniedz 95 % no tā maksimālā tilpuma vai šķidrumu gadījumā – 98 % no maksimālā tilpuma.”

Šī punkta b) apakšpunktu groza šādi:

“elastīgie IBC – IBC jāpiepilda līdz līmenim, kas vienāds ar tā maksimālo pieļaujamo bruto masu, saturu sadalot vienmērīgi.”

Šī punkta c) apakšpunktā pirmo teikumu groza šādi:

“stingrie plastmasas un saliktie IBC – IBC jāpiepilda līdz līmenim, kas nepārsniedz 95 % no tā maksimālā tilpuma cietvielu gadījumā vai 98 % no tā maksimālā tilpuma šķidrumu gadījumā.”

Šī punkta c) apakšpunktā punktu “6.5.4.3.1.” aizstāj ar punktu “6.5.6.3.1.”.

Šī punkta d) apakšpunktā pirms vārda “ietilpības” iestarpina vārdu “maksimālās” un svītro vārdus “atkarībā no konstrukcijas tipa”.

6.5.6.9.4.  (līdzšinējais 6.5.4.9.4. punkts). Punktu groza šādi:

6.5.6.9.4.  Kritiena augstums

Cietvielām un šķidrumiem, ja pārbaudi veic ar pārvadājamām cietvielām un šķidrumiem vai ar citām vielām, kam ir tādas pašas fizikālās īpašības:

I iepakošanas grupa

II iepakošanas grupa

III iepakošanas grupa

1,8 m

1,2 m

0,8 m

 

Šķidrumiem, ja testu veic ar ūdeni:

a)  ja pārvadājamo vielu relatīvais blīvums nepārsniedz 1,2:

II iepakošanas grupa

III iepakošanas grupa

1,2 m

0,8 m

 

b)  ja pārvadājamās vielas relatīvais blīvums ir lielāks par 1,2, kritiena augstumu aprēķina, pamatojoties uz tās relatīvo blīvumu (d), un noapaļo līdz vienai desmitdaļai, kā tas norādīts turpmāk:

II iepakošanas grupa

III iepakošanas grupa

d x 1,0 m

d x 0,67 m

 

Iedaļas 6.5.6.14. punktu līdz

6.5.6.14.4. punktam (līdzšinējais 6.5.4.14. punkts līdz 6.5.4.14.4. punktam) svītro.

6.6. nodaļa

6.6.5.1.3.  Punktu “6.6.5.2.3.” aizstāj ar punktu “6.6.5.2.4.”.

6.6.5.1.6.  Punktu groza šādi:

6.6.5.1.6.  (Rezervēts).

PIEZĪME.  Nosacījumus dažādu iekšējo iepakojumu ievietošanai lielā iepakojumā, kā arī pieļaujamās novirzes sk. 4.1.1.5.1. punktā”.

6.6.5.2.2.  Šo punktu uzskata par 6.6.5.2.3. punktu.

Trešajā teikumā punktu “6.6.5.2.3.” aizstāj ar punktu “6.6.5.2.4.”.

Iestarpina jaunu 6.6.5.2.2. punktu, kura teksts ir tāds pats kā līdzšinējam 6.5.4.1.3. punktam, a) apakšpunktā norādi uz 6.5.4.9.4. punktu aizstājot ar norādi uz 6.6.5.3.4.4. punktu.

6.6.5.2.3.  Šo punktu uzskata par 6.6.5.2.4. punktu.

6.6.5.3.2.4.  Punktu groza, līdzšinējo tekstu aizstājot ar 6.5.4.5.5. punkta tekstu (jaunais 6.5.6.5.5. punkts), bet ar šādām izmaiņām:

Šī punkta a) apakšpunktā vārdus “metāla, stingrie plastmasas un saliktie IBC” aizstāj ar vārdiem “metāla un stingrie plastmasas lielie iepakojumi”, bet “IBC” aizstāj ar – “lielie iepakojumi”.

Šī punkta b) apakšpunktā vārdus “elastīgie IBC” aizstāj ar vārdiem “elastīgie lielie iepakojumi”, bet “IBC” – ar “lielie iepakojumi” (divas reizes).

6.6.5.3.3.5.  Punktu groza, līdzšinējo tekstu aizstājot ar 6.5.4.6.5. punkta tekstu (jaunais 6.5.6.6.5. punkts), bet “IBC” aizstājot ar – “lielie iepakojumi”.

6.7. nodaļa

Iedaļas 6.7.2.19.1.,

6.7.3.15.1. un

6.7.4.14.1. punktā līdzšinējo tekstu un standartu uzskaitījumu aizstāj ar šādu tekstu:

“Neizmanto portatīvās cisternas, kas atbilst konteinera definīcijai grozītajā 1972. gada Starptautiskajā Konvencijā par drošiem konteineriem (CSC), ja vien to atbilstība nav atbilstoši pierādīta, katras konstrukcijas reprezentatīvajam prototipam veicot izturības pārbaudi pret garenvirzienā izdarītu triecienu, kas paredzēta “Pārbaužu un kritēriju rokasgrāmatas” IV daļas 41. iedaļā.”

Iedaļas 6.7.2.19.6.,

6.7.3.15.6. un

6.7.4.14.6.  punkta b) apakšpunktos vārdus “kravas pavadzīme” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokuments”.

Iedaļas 6.7.3.8.1.1. un

6.7.4.7.4. punkta 5 un 9 zemsvītras piezīmē attiecīgi standartus “CGA S-1.2-1995“un “CGA instrukciju S-1.2-1995” aizstāj ar standartu

“CGA S-1.2-2003”. “Spiediena samazināšanas ierīces standarti – 2. daļa – Kravas un portatīvās cisternas saspiestai gāzei”.

6.7.5.4.1.  Punkta pirmo teikumu aizstāj ar šādiem diviem teikumiem:

MEGC elementus, kurus izmanto, lai pārvadātu vielas ar ANO nr. 1013 oglekļa dioksīdu, un ANO nr. 1070 slāpekļa (I) oksīdu, izmantojot izolējošu vārstu, nodala komplektos, kuru ietilpība nepārsniedz 3000 litrus. Katru komplektu aprīko ar vienu vai vairākām spiediena samazināšanas ierīcēm.”

Iedaļas 6.7.5.5.1. un

6.7.5.5.2. punktā standartu “CGA
S-1.2-1995” aizstāj ar standartu “CGA S-1.2-2003”. “Spiediena samazināšanas ierīces standarti – 2. daļa – Kravas un portatīvās cisternas saspiestai gāzei”.

Standartu “CGA S-1.1-1994” aizstāj ar standartu “CGA S-1.1-2003”. “Spiediena samazināšanas ierīces standarti – 1. daļa – Baloni saspiestai gāzei”.

6.7.5.6.1.  Punktu groza šādi:

6.7.5.6.1.  Spiediena samazināšanas ierīces salasāmi un pastāvīgi marķē ar šādu informāciju:

a)  ražotāja nosaukums un atbilstīgais numurs katalogā;

b)  iestatītais spiediens un/vai iestatītā temperatūra;

c)  pēdējās pārbaudes datums.”

6.7.5.6.2.  Punktu svītro.

6.7.5.6.3.  Šo punktu uzskata par 6.7.5.6.2. punktu.

6.7.5.8.1.  Punkta trešajā teikumā vārdus “un oksidējošu” aizstāj ar vārdiem “piroforu un oksidējošu”.

6.7.5.12.1.  Punktā līdzšinējo tekstu un standartu uzskaitījumu aizstāj ar šādu tekstu:

MEGC, kas atbilst konteinera definīcijai grozītajā 1972. gada Starptautiskajā Konvencijā par drošiem konteineriem (CSC), neizmanto, ja to atbilstība nav atbilstoši pierādīta, katras konstrukcijas reprezentatīvajam prototipam veicot izturības pārbaudi pret garenvirzienā izdarītu triecienu, kas paredzēta “Pārbaužu un kritēriju rokasgrāmatas” IV daļas 41. iedaļā.”

6.8. nodaļa

6.8.2.1.2.  Punktā vārdus “kompetentās dzelzceļa pārvadājumu iestādes” aizstāj ar vārdiem “kompetentās iestādes”.

6.8.2.1.14. Punkta c) apakšpunktā vārdus “bet nav lielāks par 175 kPa (1,75 bar) (absolūtais spiediens)” aizstāj ar vārdiem “un viršanas temperatūra nav lielāka par 35 °C”.

6.8.2.1.14. Punkta d) apakšpunktā vārdus “piesātinātā tvaika spiediens pārsniedz 175 kPa (1,75 bar) (absolūtais spiediens)” aizstāj ar vārdiem “viršanas temperatūra nav lielāka par 35 °C”.

Iedaļas 6.8.2.1.26. un

6.8.2.1.27.  punktā temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru

“60 °C”.

6.8.2.2.2.  Punktā otro un piekto ievilkumu aizstāj ar šādu tekstu:

“– slēgierīce katras caurules galā, kas var būt ieskrūvējama tapa, slēgplāksne vai līdzvērtīga ierīce. Šī slēgierīce noslēdz pietiekami cieši, lai nerastos ietvertās vielas zudumi. Veic pasākumus, lai droši varētu samazināt spiedienu iztukšošanās caurulē, pirms pilnībā noņem slēgierīci.”

6.8.2.2.3.  Punkta pirmajā teikumā vārdu “vakuumvārstiem” aizstāj ar vārdu “vārstiem”.

Punkta otro teikumu (“Ja 6.8.4. iedaļas īpašajos noteikumos .. var neaprīkot ar vakuumvārstiem”) groza šādi:

“Hermētiski noslēgtas cisternas neaprīko ar vakuumvārstiem

vai ar automātiskiem ventilācijas vārstiem.

 

 

 

Tomēr cisternas ar cisternu kodiem SGAH, S4AH vai L4BH, kas ir aprīkotas ar tādiem vakuumvārstiem, kurus atver negatīvs spiediens, kas nav mazāks par 21 kPa (0,21 bar), uzskata par hermētiski noslēgtām. Cisternas, ko lieto tikai tādu II vai III iepakošanas grupas cieto vielu (pulverveida vai granulētu) pārvadāšanai, kas pārvadāšanas laikā nekļūst šķidras, var projektēt mazākam ārējam spiedienam, kas tomēr nav mazāks 5 kPa (0,05 bar).”

Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

“Vakuumvārsti

un automātiskie ventilācijas vārsti,

 

 

kurus izmanto cisternām, kas paredzētas, lai pārvadātu 3. klases uzliesmošanas temperatūras kritērijiem atbilstošas vielas, nedrīkst pieļaut tūlītēju uguns nokļūšanu cisternā, vai arī cisternas korpusam jābūt spējīgam bez noplūdes izturēt eksploziju, ko rada uguns pārvietošanās”

6.8.2.2.7.  Punktā vārdus “bet mazāks par 175 kPa (1,75 bar) (absolūtais spiediens)” aizstāj ar vārdiem “un viršanas temperatūra ir lielāka nekā 35 °C”.

6.8.2.2.8.  Punktā vārdus “piesātinātā tvaika spiediens 50 °C temperatūrā ir lielāks par 175 kPa (1,75 bar), bet nepārsniedz 300 kPa (3 bar) (absolūtais spiediens)” aizstāj ar vārdiem “viršanas temperatūra nav lielāka kā 35 °C”.

6.8.2.2.9.  Punktā temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru

“60 °C”.

6.8.2.3.1.  Punkta ceturto ievilkumu groza šādi:

“– konstrukcijai (TC), aprīkojumam (TE) un tipa apstiprinājumam (TA) piemērojamo 6.8.4. iedaļas īpašo noteikumu burtciparu kodi, kas norādīti 3.2. nodaļas A tabulas 13. slejā tām vielām, kuru pārvadāšanai cisterna ir apstiprināta”.

Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

“Katras izgatavotās cisternas, baterijvagona vai MEGC cisternas protokolam pievieno sertifikāta kopiju (sk. 4.3.2.1.7. punktu).”

6.8.2.4.5.  Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

“Katras pārbaudītās cisternas, baterijvagona vai MEGC cisternas protokolam pievieno šo sertifikātu kopiju (sk. 4.3.2.1.7. punktu).”

6.8.2.4.6.  Punkta iepriekšpēdējā trešā apakšpunkta otrajā ievilkumā vārdus “standartu EN 45004” aizstāj ar šādiem vārdiem:

“standartu EN ISO/IEC 17020:2004 (“Galvenie kritēriji dažādu veidu iestādēm, kas veic inspicēšanu”)”.

Punkta pēdējo daļu groza šādi:

“Lai nodrošinātu saskaņotas inspicēšanas procedūras un lai nodrošinātu vienotu inspicēšanas līmeni, OTIF sekretariāts vismaz reizi gadā organizē pieredzes apmaiņu.”

6.8.2.5.1.  Punktā iestarpina šādu jaunu sesto ievilkumu:

“– ārējais aprēķinātais spiediens (sk. 6.8.2.1.7. punktu)”.

Līdzšinējo astoto ievilkumu groza šādi:

“– iepriekšējās pārbaudes datums un veids: “mēnesis, gads”, aiz kura norāda burtu “P”, ja pārbaude ir sākotnējā pārbaude vai periodiskā pārbaude saskaņā ar 6.8.2.4.1. un 6.8.2.4.2. punkta noteikumiem, vai “mēnesis, gads”, pēc kura norāda burtu “L”, ja pārbaude ir starpposma hermētiskuma pārbaude saskaņā ar 6.8.2.4.3. punkta noteikumiem;

PIEZĪME.  Ja periodiskā pārbaude ietver hermētiskuma pārbaudi, tad uz šīs plāksnītes norāda tikai burtu “P”.

6.8.2.5.2.  Punkta septīto ievilkumu (kreisajā un labajā slejā) groza šādi:

“– vielām, izņemot tās, kas norādītas 4.3.4.1.3. punktā, visu īpašo noteikumu TC un TE burtciparu kodi, kuri 3.2. nodaļas A tabulas 13. slejā norādīti cisternā pārvadājamajām vielām;

– vielām, izņemot tās, kas norādītas 4.3.4.1.3. punktā, visu īpašo noteikumu TC un TE burtciparu kodi, kuri 3.2. nodaļas A tabulas 13. slejā norādīti cisternā pārvadājamajām vielām.”

 

6.8.2.6.  Punktā attiecībā uz standartu EN 13094:2004 ievaddaļas tekstu groza šādi:

“Cisternām, kuru maksimālais darba spiediens nepārsniedz 50 kPa un kuras paredzētas vielām, kam 3.2. nodaļas A tabulas 12. slejā ir norādīts cisternas kods ar burtu “G” ”.

6.8.2.7.  Punktam aiz otrā teikuma pievieno šādas jaunas daļas:

“Ja 6.8.2.6. punktā ir dota atsauce uz atbilstošo standartu, tad kompetentā iestāde divu gadu laikā atsauc jebkādu tehnisko noteikumu lietošanas atzīšanu tādam pašam nolūkam.

Tas kompetentajai iestādei neatņem tiesības atzīt tehniskos noteikumus, lai atspoguļotu zinātnes un tehnikas attīstību vai, ja nav standartu, vai arī, lai risinātu īpašus aspektus, kas nav izklāstīti standartā.

Kompetentā iestāde nosūta OTIF sekretariātam sarakstu ar tiem tehniskajiem noteikumiem, kurus tā atzīst. Sarakstā norāda šādu sīku informāciju – noteikuma nosaukumu un datumu, noteikuma mērķi un informāciju par vietu, kurā to var atrast. Sekretariāts šo informāciju publisko savā tīmekļa vietnē.”

6.8.3.2.11. un 6.8.3.2.12. punktu groza šādi:

6.8.3.2.11.  Cisternas, kas paredzētas atdzesētu, sašķidrinātu gāzu pārvadāšanai, jāaprīko ar diviem vai vairākiem neatkarīgiem drošības vārstiem, no kuriem abi spēj atvērties maksimālajā darba spiedienā, kas norādīts uz cisternas. Divi no šiem drošības vārstiem ir tāda izmēra, lai gāzes, kas veidojas iztvaikošanas rezultātā paras­tas ekspluatācijas apstākļos, varētu izplūst no cisternas tā, ka spiediens nevienā mirklī nepārsniedz uz cisternas norādīto darba spiedienu vairāk par 10 %.

Vienu no šādiem drošības vārstiem var aizstāt ar drošības membrānu, kurai jāplīst pārbaudes spiedienā.

Dubultsienu cisternu vakuuma zuduma vai viensienas cisternu 20 % izolācijas bojājumu gadījumā spiediena samazināšanas ierīču kombinācijai jānodrošina gāzu izplūdi tā, lai spiediens cisternas korpusā nepārsniegtu pārbaudes spiedienu.

6.8.3.2.12.  Cisternu, kuras paredzētas atdzesētu, sašķidrinātu gāzu pārvadāšanai, spiediena samazināšanas ierīce tiek ražota tā, lai tā bez kļūmēm funkcionētu arī viszemākajā darba temperatūrā. To darbības drošību šajā temperatūrā konstatē un pārbauda, vai nu pārbaudot katru ierīci atsevišķi vai pārbaudot katras ierīces konstrukcijas tipa paraugu.”

6.8.3.4.16.  Punktam pievieno šādu jaunu daļu:

“Katras pārbaudītās cisternas, baterijvagona vai MEGC cisternas protokolam pievieno šo sertifikātu kopiju (sk. 4.3.2.1.7. punktu).”

6.8.3.5.6. Punkta d)  apakšpunktā tekstu “ja starptautiskajos tarifos vai starp pārvadājumā iesaistītajiem dzelzceļa uzņēmumiem noslēgtos nolīgumos nav paredzēts citādi” groza šādi:

“ja vien nolīgumos, kurus noslēgušas pārvadājumā iesaistītās valstis, nav noteikts citādi”.

6.8.4.  Iedaļas 1.piezīmē temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru

“60 °C”.

6.8.4. Punkta b) apakšpunkta īpašajā noteikumā

TE 1 un

TE 2 vārdu “Rezervēts” aizstāj ar vārdu:

“(Svītrots)”.

Īpašo noteikumu TE 15 groza šādi:

TE 15 “(Svītrots)”.

Īpašajā noteikumā TE 22 svītro piezīmi.

Īpašo noteikumu TE 24 groza šādi:

TE 24 “(Svītrots)”.

Iestarpina šādu jaunu īpašo noteikumu TE 25 (tikai kreisajā slejā):

TE 25 Cisternvagonu korpusus aizsargā arī pret buferu triecieniem un noskriešanu no sliedēm vai, ja tas neizdodas, jāierobežo bojājumi, ko rada buferu triecieni, veicot vismaz vienu no šādiem pasākumiem.

Pasākumi, lai novērstu buferu triecienus:

a)  ierīce, kas novērš buferu triecienus.

Ierīce, kas aizsargā pret buferu triecieniem, nodrošina, ka vagonu apakšējie rāmji paliek vienā horizontālā līmenī. Jāievēro šādas prasības:

– ierīce, kas aizsargā pret buferu triecieniem, netraucē vagonu parastu ekspluatāciju (piemēram, iegriešanos ceļa līkumos, sakabes atstatumu, pārmijnieka rokturi). Ierīce, kas aizsargā pret buferu triecieniem, citam, ar šādu ierīci, kas aizsargā pret buferu triecieniem, aprīkotam vagonam ļauj brīvi izbraukt ceļa līkumus, kuru rādiuss ir 75 m);

– ierīce, kas aizsargā pret buferu triecieniem, netraucē parastajām buferu funkcijām (elastīgai vai plastiskai deformācijai) (sk. arī īpašo noteikumu TE22 6.8.4. iedaļas b) apakšpunktā);

– ierīces, kuras aizsargā pret buferu triecieniem, darbojas neatkarīgi no kravas stāvokļa un attiecīgo vagonu nolietojuma;

– ierīce, kas aizsargā pret buferu triecieniem, iztur 150 kN lielu vertikālu (augšupvērstu vai lejupvērstu) spēku;

– ierīce, kas aizsargā pret buferu triecieniem, efektīvi darbojas neatkarīgi no tā, vai pārējie saistītie vagoni ir aprīkoti ar šādām ierīcēm. Ierīces, kas aizsargā pret buferu triecieniem, nedrīkst traucēt viena otrai;

– ierīces, kas aizsargā pret buferu triecieniem, nostiprināšanai nepieciešamais pārkares palielinājums nepārsniedz 20 mm;

– ierīces, kas aizsargā pret buferu triecieniem, platums ir vismaz tikpat liels, cik bufera diska platums (izņemot gadījumu, kad ierīce, kas aizsargā pret buferu triecieniem, ir novietota virs kreisā kāpšļa, kas ir tangenciāls attiecībā pret pārmijniekam paredzēto brīvo vietu, lai gan jānosedz maksimālais bufera platums);

– ierīces, kas aizsargā pret buferu triecieniem, ir novietotas virs visiem buferiem;

– ierīce, kas aizsargā pret buferu triecieniem, atļauj veikt UIC brošūrā Nr. 573 paredzēto buferu piestiprināšanu un netraucē tehniskās apkopes un uzturēšanas darbiem;

– ierīci, kas aizsargā pret buferu triecieniem, izgatavo tā, lai trieciena gadījumā nepalielinātos risks, ka tā varētu iztriekties cauri cisternas galam.

Pasākumi bojājuma ierobežošanai buferu trieciena gadījumā:

b)  biezākas sieniņas cisternas galos vai citu materiālu izmantošana ar lielāku enerģijas absorbēšanas spēju.

Šajā gadījumā sieniņām cisternas galos jābūt vismaz 12 mm biezām.

Tomēr gadījumā, ja tiek pārvadāts ANO nr. 1017hlors, ANO nr. 1749 hlora trifluorīds, ANO nr. 2189 dihlorsilāns, ANO nr. 2901 broma hlorīds un ANO nr. 3057 trifluoracetila hlorīds, sieniņām cisternas galos jābūt vismaz 18 mm biezām;

c)  Sandwich tipa vāks cisternas galiem:

ja aizsardzību nodrošina, izmantojot sandwich tipa vāku, tam jānosedz viss cisternas gals un specifiskajai enerģijas absorbēšanas spējai jābūt vismaz 22 kJ (atbilstoši sieniņu biezumam 6 mm), kas jāmēra saskaņā ar metodi, kura aprakstīta B pielikumā standartam EN 13094 “Cisternas bīstamo vielu pārvadāšanai – Metāliskas cisternas, kuru darba spiediens nepārsniedz 0,5 bar – Projektēšana un izgatavošana”. Ja korozijas risku nav iespējams novērst ar konstruktīviem risinājumiem, jābūt iespējai pārbaudīt ārējās sieniņas biezumu cisternas galos, piemēram, nodrošinot noņemamu vāku;

d)  aizsardzības konstrukcijas abos vagona galos.

Ja abos vagona galos izmanto aizsardzības konstrukcijas, piemēro šādas prasības:

– visos gadījumos aizsardzības konstrukcija nosedz visu cisternas platumu atbilstošajā augstumā. Turklāt aizsardzības konstrukcijas platums visā konstrukcijas augstumā ir vismaz tik liels kā attālums starp bufera disku ārējām malām;

– aizsardzības konstrukcijas augstums, mērot no bufera augšējās apmales, ir:

• vai nu divas trešdaļas no cisternas diametra

• vai vismaz 900 mm un turklāt konstrukcijas augšējā malā ir aprīkota ar bufera pacelšanās apstādināšanas ierīci;

– aizsardzības konstrukcijas sieniņu biezums ir vismaz 6 mm;

– aizsardzības konstrukcija un tās stiprinājumi ir tādi, lai līdz minimumam tiktu samazināta iespējamība, ka šī aizsardzības konstrukcija iztriecas cauri cisternas galiem.

Sieniņu biezums, kas norādīts b), c) un d) apakšpunktos, attiecas uz standart­tēraudu. Ja izmanto citus materiālus, izņemot mazleģētu tēraudu, tad līdzvērtīgs biezums jāaprēķina saskaņā ar 6.8.2.1.18. punktā minēto formulu. Izmantojamās Rm un A vērtības ir norādītās minimālās vērtības atbilstoši materiālu standartiem.”

6.8.4. Iedaļas e) apakšpunkta piezīmē tekstu “ja starptautiskajos tarifos vai attiecīgo dzelzceļa uzņēmumu noslēgtajos nolīgumos nav paredzēts citādi” groza šādi:

“ja vien nolīgumos, kurus noslēgušas pārvadājumā iesaistītās valstis, nav noteikts citādi”.

6.8.5.1.1. Punkta a) apakšpunktā otro ievilkumu groza šādi:

“– 4.2. klases vielas ar ANO nr. 1380, 2845, 2870, 3194 un 3391 līdz 3394 un.”

6.9. nodaļa

6.9.2.10.  Punkta ôR definīcijā standartu “EN 63:1977” aizstāj ar standartu “EN ISO 14125:1998 (trīs punktu metode)”.

6.9.2.14.  Punktā temperatūru “61 °C” aizstāj ar temperatūru “60 °C”.

6.9.4.2.1.  Punktā standartu “EN 61:1977” aizstāj ar standartu “EN ISO 527-5:1997”.

6.9.4.2.2.  Punkta trešajā ievilkumā standartu “EN 61:1977” aizstāj ar standartu “EN ISO 527-5:1997”.

Punkta ceturtajā ievilkumā standartu “EN 63:1977” aizstāj ar standartu “ISO 14125:1998”.

6.9.4.2.3.  Punktā standartu “EN 61:1977” aizstāj ar standartu “EN ISO 14130:1997”.

6.11. nodaļa

6.11.4.  Iedaļas piezīmē vārdus “kravas pavadzīme” aizstāj ar vārdiem “pārvadājuma dokuments”.

6.11.4.1.  Punkta piezīmē svītro kodu “590”.

7. DAĻA

7.1. nodaļa

7.1.3.  Iedaļā svītro tekstu “590 (precizētā redakcija 01.01.1979., 10. izdevums, ietverot 1. – 4. grozījumu),” un kodu “590”.

Tekstu “592-2 (precizētā redakcija 01.07.1996., 5. izdevums)” aizstāj ar tekstu “592-2 (precizētā redakcija 01.10.2004., 6. izdevums).”

Tekstu “592-4 (precizētā redakcija 01.07.1995., jauns izdevums)” aizstāj ar tekstu “592-4 (precizētā redakcija 01.09.2004., 2. izdevums).”

Iedaļā svītro 2 zemsvītras piezīmi.

7.2. nodaļa

7.2.4.  Iedaļā iestarpina šādu jaunu W 14 burtciparu kodu:

W 14 Aerosolus, kurus pārvadā, lai veiktu pārstrādi vai iznīcinātu saskaņā ar īpašo noteikumu 327, pārvadā tikai ventilējamos vai vaļējos vagonos vai konteineros.”

7.3. nodaļa

7.3.1.1.  Punktā vārdus “Vagonos vai konteineros” aizstāj ar vārdiem “konteineros beztaras pārvadājumiem, konteineros vai vagonos”.

Punktos 7.3.1.3.,

7.3.1.4.,

no punkta 7.3.1.6. līdz

7.3.1.8. punktam un

no punkta 7.3.1.10. līdz

7.3.1.13. punktam visās vietās vārdu “konteiners” aizstāj ar vārdiem “konteiners beztaras pārvadājumiem, konteiners”, bet “konteineri” – ar “konteineri beztaras pārvadājumiem, konteineri” attiecīgajā locījumā.

7.3.2.1.  Punktā vārdus “pārsegtos konteineros vai vagonos” aizstāj ar vārdiem “pārsegtos konteineros beztaras pārvadājumiem”.

Vārdus “slēgtos konteineros vai vagonos” aizstāj ar vārdiem “slēgtos konteineros beztaras pārvadājumiem”.

7.3.2.2.  Punktā vārdus “Izmantojamam konteineram vai vagona virsbūvei” aizstāj ar vārdiem “Izmantojamam konteineram beztaras pārvadājumiem”.

7.3.2.3.  Punktā vārdus “konteinerā vai vagonā” aizstāj ar vārdiem “konteinerā beztaras pārvadājumiem”.

7.3.2.4.  Punktā vārdus “konteineros vai vagonos” aizstāj ar vārdiem “konteineros beztaras pārvadājumiem”.

7.3.2.5.  Punktā vārdus “konteinerus vai vagonus” aizstāj ar vārdiem “konteinerus beztaras pārvadājumiem”.

Pievieno šādu jaunu 7.3.2.6. punktu:

7.3.2.6.  6.2. klases atkritumi”.

Līdzšinējo 7.3.2.6. punktu uzskata par jauno 7.3.2.6.1. punktu ar šādu virsrakstu:

“6.2. klases atkritumi (ANO nr. 2814 (tikai dzīvnieku liemeņi) un 2900 (tikai dzīvnieku liemeņi un atkritumi).”

7.3.2.6.1.  (līdzšinējais 7.3.2.6. punkts). Šī punkta a), c), d) un e) apakšpunktos “ANO nr. 2900” aizstāj ar “ANO nr. 2814 un 2900”.

a)  Vārdus “pārsegti konteineri vai vagoni” aizstāj ar vārdiem “pārsegti konteineri beztaras pārvadājumiem”.

Vārdus “slēgti konteineri vai vagoni” aizstāj ar vārdiem “slēgti konteineri beztaras pārvadājumiem”.

b)  Vārdus “slēgtiem un pārsegtiem konteineriem vai vagoniem” aizstāj ar vārdiem “slēgtiem un pārsegtiem konteineriem beztaras pārvadājumiem”.

d)  Vārdus “pārsegtā konteinerā vai vagonā” aizstāj ar vārdiem “pārsegtā konteinerā beztaras pārvadājumiem”.

e)  Vārdus “slēgtus vai pārsegtus konteinerus vai vagonus” aizstāj ar vārdiem “slēgtus vai pārsegtus konteinerus beztaras pārvadājumiem”.

Pievieno šādu jaunu 7.3.2.6.2. punktu:

7.3.2.6.2.  6.2. klases atkritumi (ANO nr. 3291)

a)  (Rezervēts);

b)  konstrukcija nodrošina slēgto konteineru beztaras pārvadājumiem un to atveru hermētiskumu. Šiem beztaras pārvadājumiem paredzētajiem konteineriem nav porainu iekšējo virsmu, tajās nav plaisu vai citu elementu, kas varētu bojāt iepakojumus no iekšpuses, kavēt dezinfekciju vai veicināt nejaušu noplūdi;

c)  atkritumus ar ANO nr. 3291 ietver slēgtā, beztaras pārvadājumiem paredzētā konteinerā aizzīmogotos, hermētiskos plastmasas maisos, kuru tips ir pārbaudīts un apstiprināts II iepakošanas grupas cietvielām un marķēts saskaņā ar 6.1.3.1. punktu. Šādi plastmasas maisi iztur pārraušanas un triecienizturības pārbaudes atbilstoši standartam ISO 7765-1:1988 “Plastmasas plēves un loksnes – Triecien­izturības noteikšana ar brīvi krītoša atsvara metodi – 1.daļa: Kāpņu metode” un standartam ISO 6383-2:1983 “Plastmasas – Plēves un loksnes – Ieplēšanas izturības noteikšana – 2. daļa. Elmendorfa metode”. Katrs maiss iztur vismaz 165 g triecienu un ieplēšanu ar vismaz 480 g smagu priekšmetu gan paralēlā, gan perpendikulārā plaknē attiecībā pret maisa garumu. Katra plastmasas maisa maksimālā neto masa ir 30 kg;

d)  atsevišķus priekšmetus, kuru masa pārsniedz 30 kg, piemēram, piesārņotus matračus, var pārvadāt bez plastmasas maisa, ja to atļāvusi kompetentā iestāde;

e)  atkritumus ar ANO nr. 3291, kas satur šķidrumus, atļauts pārvadāt tikai plastmasas maisos, kas satur pietiekami daudz absorbējoša materiāla, lai absorbētu visu šķidruma daudzumu, neļaujot tam ieplūst konteinerā beztaras pārvadājumiem;

f)  atkritumus ar ANO nr. 3291, kas satur asus priekšmetus, pārvadā tikai stingras plastmasas iepakojumos, kuru ANO tips ir pārbaudīts un apstiprināts kā atbilstošs iepakošanas instrukciju P621, IBC620 vai LP621 noteikumiem;

g)  atļauts izmantot iepakošanas instrukcijās P621, IBC620 vai LP621 norādītos stingros iepakojumus. Tos pienācīgi nostiprina, lai nepieļautu bojājumus paras­tos pārvadāšanas apstākļos. Atkritumus, kurus pārvadā stingros iepakojumos un plastmasas maisos kopā vienā slēgtā konteinerā beztaras pārvadājumiem, pienācīgi atdala citu no cita, piemēram, ar piemērotām stingrām barjerām vai starplikām, lielacu tīklu vai citādi, lai nepieļautu, ka parastos pārvadāšanas apstākļos tiek bojāts iepakojums;

h)  atkritumus ar ANO nr. 3291 plastmasas maisos konteinerā beztaras pārvadājumiem nesaspiež tā, ka maisi var zaudēt hermētiskumu;

i)  pēc katra brauciena inspicē slēgto beztaras pārvadājumiem paredzēto konteineru noplūdes vai izšļakstījumus/izbirumus. Ja slēgtajā konteinerā beztaras pārvadājumiem noplūduši vai izšļakstījušies/izbiruši atkritumi ar ANO nr. 3291, to atkārtoti nelieto, kamēr tas nav rūpīgi iztīrīts un vajadzības gadījumā dezinficēts ar atbilstošu līdzekli. Kopā ar vielām ar ANO nr. 3291 nepārvadā nekādas citas vielas, tikai medicīnas vai veterinārijas atkritumus. Visus pārējos atkritumus, kurus pārvadā tajā pašā slēgtajā konteinerā beztaras pārvadājumiem, apskata, lai atklātu iespējamo piesārņojumu.”

7.3.2.8.  Punktā vārdus “konteineros vai vagonos” aizstāj ar vārdiem “konteineros beztaras pārvadājumiem”.

7.5. nodaļa

7.5.1.3.  Punktu groza šādi:

“Pirms iekraušanas pārbauda vagona vai konteinera iekšpusi un ārpusi, lai nodrošinātu, ka tajā nav bojājumu, kas varētu ietekmēt tā vai tajā iekraujamo paku integritāti.”

Pievieno šādu jaunu 7.5.1.5. punktu:

7.5.1.5.  Ja ir obligātas virziena bultas, paku novietojuma virziens ir jāvērš atbilstoši šim marķējumam.

PIEZĪME.  Ja iespējams, šķidrās bīstamās kravas jāiekrauj zem sausām bīstamajām kravām.”

7.5.2.1.  Punkta piezīmē vārdus “kravas pavadzīme” aizstāj ar vārdiem

“pārvadājuma dokuments”.

7.5.7.1.  Punktu groza šādi:

7.5.7.1.  Atbilstošā gadījumā vagonu vai konteineru aprīko ar ierīcēm, kas atvieglo bīstamo kravu nostiprināšanu un apstrādi. Pakas, kurās ir bīstamās kravas un neiepakoti bīstami izstrādājumi, nostiprina ar piemērotiem līdzekļiem, kas var noturēt kravas (piemēram, nostiprināšanas siksnas, ierobežojošas plāksnes, regulējamas spīles) vagonā vai konteinerā tādā veidā, lai nepieļautu to pārvietošanos pārvadāšanas laikā, kas varētu mainīt iepakojuma novietojumu vai radīt tiem bojājumus. Ja bīstamās kravas pārvadā kopā ar citām kravām (piemēram, smagiem mehānismiem vai redeļu kastēm), visas kravas droši nostiprina vai iepako vagonos vai konteineros tā, lai nepieļautu bīstamo kravu noplūdi. Paku pārvietošanos var novērst arī, aizpildot tukšās vietas ar papildus materiāliem, vai ar fiksēšanas un sastiprināšanas ierīcēm. Ja tiek izmantotas tādas ierobežotājsistēmas kā saites vai siksnas, tās nedrīkst nospriegot pārāk stipri, lai nebojātu vai nedeformētu pakas.”

Iedaļai pievieno šādus jaunus punktus:

7.5.7.2.  Pakas nekrauj kaudzēs, ja vien tās nav paredzētas šādam nolūkam. Ja kopā iekrauj dažādas konstrukcijas pakas, kas paredzētas kraušanai kaudzēs, ņem vērā to savietojamību. Vajadzības gadījumā, izmantojot slodzi nesošas starplikas, novērš iespējamību, ka kaudzēs sakrautas pakas sabojā zem tām esošās pakas.

7.5.7.3.  Iekraušanas un izkraušanas laikā pakas, kas satur bīstamās kravas, aizsargā pret bojājumiem.

PIEZĪME.  Īpašu uzmanību pievērš darbībām ar pakām to sagatavošanas laikā pārvadāšanai, vagona vai konteinera tipam, kādā tās jāiekrauj, un iekraušanas vai izkraušanas metodei, lai vilkšanas vai nepareizas paku apstrādes dēļ neradītu nejaušu bojājumu.”

Līdzšinējo 7.5.7.2. un 7.5.7.3. punktu uzskata attiecīgi par 7.5.7.4. un 7.5.7.5. punktu.

7.5.11.

Iedaļas īpašā noteikuma CW 33 1.1. punktu groza šādi:

“1.1.  Pakas, transporta taru, konteinerus un cisternas, kas satur radioaktīvas vielas un neiepakotas radioaktīvas vielas, pārvadāšanas laikā nodala:

a)  no darbiniekiem, kas regulāri nodarbināti darba zonās,

i)  saskaņā ar turpmāk norādīto A tabulu vai

ii)  ar attālumiem, kurus aprēķina, uzskatot, ka pieļaujamā deva ir 5 mSv gadā, un izmantojot piesardzīgus standartparametrus.

PIEZĪME.  Veicot nodalīšanu, neņem vērā tos darbiniekus, kurus individuāli apseko aizsardzībai pret radiāciju;

b)  no sabiedrības kritiskās grupas locekļiem vietās, kurās parasti var piekļūt sabiedrība:

i)  saskaņā ar turpmāk norādīto A tabulu vai

ii)  ar attālumiem, kurus aprēķina, uzskatot, ka pieļaujamā deva ir 1 mSv gadā, un izmantojot piesardzīgus standartparametrus;

c)  no neattīstītām fotofilmām un pasta somām:

i)  saskaņā ar turpmāk tekstā norādīto B tabulu vai

ii)  ar atstatumiem, kurus aprēķina, ņemot vērā starojumu, kādam radioaktīvas vielas pārvadāšanas dēļ tiek pakļautas neattīstītās fotofilmas 0,1 mSv uz šādas filmas nosūtījumu, un

PIEZĪME.  Pieņem, ka pasta maisos ir neattīstītas filmas un plates, un tādēļ tās nodala no radioaktīva materiāla tādā pašā veidā;

d)  no citām bīstamām kravām saskaņā ar 7.5.2. iedaļu.”

(A tabula paliek negrozīta.)

Svītro iedaļas 1.4. punktu. B tabulu pārvieto uzreiz aiz A tabulas (1.1. punktā).

Iedaļas 3.3. punkta a) apakšpunktā pirmā teikuma sākumu groza šādi:

“a)  “izņemot ekskluzīvās lietošanas gadījumus un LSA-I materiāla sūtījumus, paku kopskaitu ..”

Svītro iedaļas a) apakšpunkta pēdējo teikumu.

Svītro iedaļas b) apakšpunktu. Atbilstoši maina c) un d) apakšpunkta numerāciju.

7.7. nodaļa Nodaļas nosaukumu groza šādi:

7.7.  Bīstamo kravu pārvadāšana rokas bagāžā vai nododamajā bagāžā, vai mehāniskajos transportlīdzekļos (vilciena vagonā)

Piezīme.  1) Saskaņā ar Vienoto noteikumu par starptautiskajiem preču pārvadājumiem pa dzelzceļu (CIV, COTIF konvencijas A pielikums) 12. panta 4. punktu un COTIF konvencijas C pielikuma (RID) 5. pantu bīstamās kravas atļauts pārvadāt rokas bagāžā, nododamajā bagāžā vai mehāniskajos transportlīdzekļos (vilciena vagonā) tikai saskaņā ar RID prasībām.

2)  Nosacījumi neattiecas uz citiem dzelzceļa uzņēmumu pārvadāšanas noteikumos paredzētajiem ierobežojumiem, ko regulē privāttiesības.

Bīstamās kravas atļauts pārvadāt rokas bagāžā, nododamajā bagāžā vai mehāniskajos transportlīdzekļos (vilciena vagonā) tikai tādā gadījumā, ja uz šādu pārvadāšanu attiecas 1.1.3.1. punkta a) vai b) apakšpunktā, 1.1.3.2. punkta b), d) vai f) apakšpunktā vai 1.1.3.3. punktā minētie izņēmuma noteikumi.

1. kļūdu labojums

Iestarpina šādus papildu grozījumus.

1.1.4.3.  Punktā pirms vārdiem “portatīvās cisternas” iestarpina vārdus “IMO tipa”.

5.3.2.2.  Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

5.5.1.  Iedaļu groza šādi:

“(Svītrota)”.

7.5.7.  Iedaļas nosaukumu groza šādi:

“Kraušana un nostiprināšana”.

1. DAĻA

Iestarpina šādus papildu grozījumus.

1.1.3.6.3 Punkta slejā “Vielu vai izstrādājumu ..” attiecībā uz 0 transporta kategorijas 9. klasi vārdu “iekārtas” aizstāj ar vārdu “ierīces”.

Punkta slejā “Vielas vai izstrādājumu ..” attiecībā uz 3. transporta kategoriju iestarpina šādu tekstu:

“3. klase – ANO nr. 3473”.

Iestarpina arī šādu punktu:

1.1.4.2.3.  (Rezervēts)”.

1.2.1.  Iedaļas “VSS” definīcijā aiz vārda “sistēma” iestarpina vārdus “pirmais pārskatītais izdevums” un dokumentu “ST/SG/AC.10/30” aizstāj ar dokumentu “ST/SG/AC.10/30/Rev.1”.

1.3.2.4.  Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

1.6.4.12.  Līdzšinējo 11 līdz 13 zemsvītras piezīmes tekstu uzskata par 12 līdz 14 zem­svītras piezīmes tekstu.

1.6.3.13.  Punktu groza šādi:

“(Svītrots)”.

1.6.4.10.  Punktu groza šādi:

“(Svītrots)”.

Iestarpina šādus jaunus punktus:

“No 1.6.4.21. līdz

1.6.4.29.  punktam (Rezervēts)”.

1.7.1.1.  Punktā tekstu “1996. gada redakcijā (ar 2003. gada grozījumiem), Drošības standarti Nr. TS-R-1, IAEA, Vīne (2004. gads)” aizstāj ar tekstu

“2005. gada redakcijā, Drošības standarti Nr. TS-R-1, IAEA, Vīne (2005. gads)”.

1.8.5.4.  Ziņojuma par negadījumiem bīstamo kravu pārvadāšanas laikā 7. punktā vārdus “Kravas aizsardzība” aizstāj ar vārdiem

“Nepareiza kravas nostiprināšana”.

Grozījumos, kas publicēti dokumentā OCTI/RID/Not./42, veic šādus labojumus.

1.1.3.1. Punkta f) apakšpunkta pirmā teikuma sākumu groza šādi:

“pārvedot neiztīrītas, tukšas statiskā spiediena glabāšanas tvertnes, kurās bija ...”.

Pēdējā teikuma sākumu groza šādi:

“Šis izņēmums nav piemērojams statiskā spiediena glabāšanas tvertnēm, kurās bija ..”

1.1.4.3.  Punkta 1 zemsvītras piezīmes pēdējā teikumā vārdu “eksemplārus” aizstāj ar vārdu “tekstu”.

1.2.1.  Angļu tekstā iedaļas “Capacity of shell or shell compartment” definīcijā pirms vārdiem “for tanks” svītro komatu un definīcijas beigās punktu aizstāj ar semikolu.

Tajā pašā definīcijā vārdu “shell” labo kursīvā (četras reizes).

1.6.2.5.  Punktā tekstu “bet pašreiz vairs nav uzskaitīti 6.2.2. vai 6.2.5. iedaļā” aizstāj ar tekstu “tomēr pašreiz vairs nav uzskaitīti 6.2.2. vai 6.2.5. iedaļā”.

Iedaļas 1.6.3.16. un

1.6.4.18.  punktā pirms punkta “6.8.2.4.” iestarpina punktu “6.8.2.3.”.

1.6.4.12.  Punktā 10 zemsvītras piezīmi aizstāj ar 11 zemsvītras piezīmi (divas reizes).

1.6.4.30.  Punktā vārdus “ANO jaunas konstrukcijas portatīvajām cisternām” aizstāj ar vārdiem “portatīvajām cisternām” un vārdu “MEGC” – “ANO MEGC” (divas reizes).

1.8.3.12.3.  Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

1.9.3.  Iedaļā 14 zemsvītras piezīmi aizstāj ar 15 zemsvītras piezīmi (divas reizes).

Iedaļas pēdējā grozījumā 15 zemsvītras piezīmi aizstāj ar 16 zemsvītras piezīmi.

1.11 Nodaļā vārdus “15 zemsvītras piezīmē” aizstāj ar vārdiem “16 zemsvītras piezīmē”.

2. DAĻA

Iestarpina šādus papildu grozījumus.

2.2.1.1.7.5.  Punktā līdzšinējo 1 līdz 3 zemsvītras piezīmei tekstu uzskata par 2 līdz 4 zemsvītras piezīmei tekstu.

2.2.2.3.  Punkta klasifikācijas kodā 1 A svītro ANO nr. 1979, 1980 un 1981.

2.2.43.3.  Punkta klasifikācijas kodā W1 ierakstu attiecībā uz ANO nr. 1391 groza šādi:

“1391 SĀRMU METĀLA DISPERSIJA, kuras uzliesmošanas temperatūra ir augstāka par 60 °C, vai

1391 SĀRMZEMJU METĀLU DISPERSIJA, kuras uzliesmošanas temperatūra ir augstāka par 60 °C”.

Klasifikācijas kodā WF1 pirms ANO nr. 3399 iestarpina šādu tekstu:

“1391 SĀRMU METĀLA DISPERSIJA, kuras uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C, vai

1391 SĀRMZEMJU METĀLU DISPERSIJA, kuras uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C”.

2.2.62.1.2.  Punkta kodā “I4” vārdus “Diagnostikas paraugi” aizstāj ar vārdiem “Bioloģiskas vielas”.

2.2.62.1.12.1.  Punktā 6 zemsvītras piezīmes (līdzšinējās 4 zemsvītras piezīmes) tekstu groza šādi:

6 Noteikumi, kas reglamentē dzīvu dzīvnieku pārvadāšanu, ir ietverti, piemēram, 1991. gada 19. novembra Direktīvā 91/628/EEK par dzīvnieku aizsardzību pārvadāšanas laikā (“Eiropas Kopienu Oficiālais Vēstnesis” Nr. L 340, 11.12.1991., 17. lpp.) un Eiropas Padomes (Ministru Komitejas) ieteikumos par dažu dzīvnieku sugu pārvadāšanu.”

2.2.62.1.12.2.  Punktā aiz otrās daļas beigām iestarpina atsauci uz šādu jaunu 7 zemsvītras piezīmi:

7 Noteikumi attiecībā uz mirušiem, inficētiem dzīvniekiem, ir ietverti, piemēram, Eiropas Parlamenta un Padomes 2002. gada 3. oktobra Regulā (EK) Nr. 1774/2002, ar ko paredz veselības noteikumus tiem dzīvnieku blakusproduktiem, kuri nav paredzēti lietošanai pārtikā (“Eiropas Kopienu Oficiālais Vēstnesis”, Nr. L 273, 10.10.2002., 1. lpp.).”

Punkta līdzšinējo 5 līdz 10 zemsvītras piezīmei tekstu uzskata par 8 līdz 13 zem­svītras piezīmei tekstu.

2.2.62.3.  Punktā pirms klasifikācijas koda I4 vārdus “Diagnostikas paraugi” aizstāj ar vārdiem “Bioloģiskas vielas”.

Grozījumos, kas publicēti dokumentā OCTI/RID/Not./42, izdara šādus labojumus.

2.2.1.1.7.3.  Punktā pirms vārda “apakš­grupām” svītro vārdu “bīstamajām” un vārdus “augstāko bīstamības apakšgrupu” aizstāj ar vārdiem “visbīstamāko apakšgrupu”.

2.2.1.1.7.5.  Punkta tabulas slejā “Specifikācijas” pret vārdiem “Šāviņš, sfērisks vai cilindrisks/Iepriekš pielādēta mortīra, šāviņš no mortīras”, ceturtajā ierakstā “< 60 g” labo šādi

“≤ 60 g”.

2.2.3.3.  Punkta otrajā ierakstā attiecībā uz ANO nr. 3469 vārdus “vai atšķaidītājus” aizstāj ar vārdiem “un reducējošus savienojumus”.

2.2.41.1.9.  Šī punkta b) apakšpunktā un 2. piezīmē “5,0 %” aizstāj ar “5 %”.

2.2.61.1.7.  Punkta tabulā skaitļus “5,0”, “2,0” un “4,0” aizstāj ar skaitļiem “5” (divas reizes), “2” (divas reizes) un “4”.

2.2.62.1.4.1.  Punkta otrajā ievilkumā vārdu “zvaigznīte *” aizstāj ar vārdiem “zemsvītras piezīmi a”, bet simbolu “*” aizstāj ar simbolu “a

2.2.62.1.11.1.  Punkta piezīmē norādi uz 4 zemsvītras piezīmi aizstāj ar norādi uz 5 zemsvītras piezīmi (divas reizes).

2.2.62.1.11.2.  Punkta 4 zemsvītras piezīmi aizstāj ar 5 zemsvītras piezīmi (divas reizes).

Pēdējais grozījums tiek izteikts šādā redakcijā:

“Līdzšinējo 4 zemsvītras piezīmi uzskata par 6 zemsvītras piezīmi.”

2.2.8.3.  Punkta otrajā ierakstā attiecībā uz ANO nr. 3470 vārdus “vai reducējoši savienojumi” aizstāj ar “un reducējoši savienojumi”.

3. DAĻA

Iestarpina šādus papildu grozījumus.

A tabula

ANO nr. 2949 2. slejā aiz vārdiem “NĀTRIJA HIDROGĒNSULFĪTS” pievieno “HIDRATĒTS”.

B tabula

Sekretariāta piezīme. Saskaņotajā kravu sarakstā (NHM) 2007. gada 1. janvārī tiks izdarīti būtiski grozījumi. Šī iemesla dēļ mainīsies vairāki NHM kodi, bet šajā kļūdu labojumā tie netiks ņemti vērā. Tomēr drukātajā 2007. gada RID tekstā grozītie NHM kodi tiks izcelti.

B tabulas ievaddaļā pirms pēdējās daļas iestarpina šādu tekstu:

OTIF sekretariāts NHM kodus ir piešķīris īpaši rūpīgi. Tomēr nevar garantēt, ka saturā un tehniskajā informācijā nav nevienas kļūdas.”

Šajos ierakstos izdara šādus grozījumus:

Nosaukums un apraksts

ANO nr.

Grozījumi

Asfalts

1999

Aiz vārda “asfalts” pievieno tekstu

“kura uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C”

NHM kodu groza šādi

“271490”

Zilā gāze

2600

Svītro

Bitumens

1999

Aiz vārda “bitumens” pievieno tekstu

“kura uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C”

NHM kodu groza šādi:

“271320”

Atšķaidīti naftas produkti

1999

Aiz vārdiem “atšķaidīti naftas produkti” pievieno tekstu

“kuru uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C”

NHM kodu groza šādi

“271500”

UGUŅOŠANAS IERĪCES

0333

Slejā “Piezīmes” iestarpina punktu

“2.2.1.1.7”

UGUŅOŠANAS IERĪCES

0334

Slejā “Piezīmes” iestarpina punktu

“2.2.1.1.7”

UGUŅOŠANAS IERĪCES

0335

Slejā “Piezīmes” iestarpina punktu

“2.2.1.1.7”

UGUŅOŠANAS IERĪCES

0336

Slejā “Piezīmes” iestarpina punktu

“2.2.1.1.7”

NĀTRIJA HIDROGĒNSULFĪDS, kas satur vismaz 25 % kristalizācijas ūdens

2949

Aiz vārdiem “NĀTRIJA HIDROGĒNSULFĪDS” pievieno vārdu

“HIDRATĒTS”

Eļļas

1999

Ierakstu groza šādi

“gudrona eļļas, kuru uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C”

NHM kodu groza šādi

“270700”

GUDRONA EĻĻAS, ŠĶIDRAS, tostarp ceļa asfalts un eļļas, bitumens un atšķaidīti naftas produkti

1999

Ieraksta beigās pievieno tekstu

“kuru uzliesmošanas temperatūra nepārsniedz 60 °C”

NHM kodu groza šādi “27++++”

 

Iekļauj šādus jaunus ierakstus:

Nosaukums un apraksts

ANO nr.

Piezīmes

NHM kods

Asfalts temperatūrā, kas vienāda ar 100 °C vai lielāka, bet nepārsniedz tā uzliesmošanas temperatūru –sk.

3257

271490

Asfalts, kura uzliesmošanas temperatūra ir lielāka nekā 60 °C, šajā vai lielākā temperatūrā –sk.

3256

271490

Bitumens temperatūrā, kas vienāda ar 100 °C vai lielāka, bet nepārsniedz tā uzliesmošanas temperatūru –sk.

3257

271320

Bitumens, kura uzliesmošanas temperatūra ir lielāka nekā 60 °C, šajā vai lielākā temperatūrā –sk.

3256

271320

Atšķaidīti naftas produkti temperatūrā, kas vienāda ar 100 °C vai lielāka, bet nepārsniedz to uzliesmošanas temperatūru –sk.

3257

271500

Atšķaidīti naftas produkti, kuru uzliesmošanas temperatūra ir lielāka nekā 60 °C, šajā vai lielākā temperatūrā – sk.

3256

271500

Emalja –sk.

3469

3208++

Emalja –sk.

3470

3208++

Laka –sk.

3469

3208++

Laka –sk.

3470

3208++

Šķidra pildviela – sk.

3469

3208++

Šķidra pildviela – sk.

3470

3208++

Šķidra lakas pamatviela – sk.

3469

3208++

Šķidra lakas pamatviela – sk.

3470

3208++

Krāsas atšķaidītājs – sk.

3469

381400

Krāsas atšķaidītājs – sk.

3470

381400

Politūra – sk.

3469

3208++

Politūra – sk.

3470

3208++

Reducējošs savienojums – sk.

3469

381400

Reducējošs savienojums – sk.

3470

381400

Šellaka – sk.

3469

3208++

Šellaka – sk.

3470

3208++

Krāsviela – sk.

3469

3208++

Krāsviela – sk.

3470

3208++

Gudrona eļļas temperatūrā, kas vienāda ar 100 °C vai lielāka, bet nepārsniedz tā uzliesmošanas temperatūru – sk.

3257

270700

Gudrona eļļas, kuru uzliesmošanas temperatūra ir lielāka nekā 60 °C, šajā vai lielākā temperatūrā – sk.

3256

270700

Gudrona eļļas, šķidras, tostarp ceļa asfalts un eļļas, bitumens un atšķaidīti naftas produkti, temperatūrā, kas vienāda ar 100 °C vai lielāka, bet nepārsniedz tā uzliesmošanas temperatūru – sk.

3257

27++++

Gudrona eļļas, šķidras, tostarp ceļa asfalts un eļļas, bitumens un atšķaidīti naftas produkti, kuru uzliesmošanas temperatūra ir lielāka nekā 60 °C, šajā vai lielākā temperatūrā – sk.

3256

27++++

Laka – sk.

3469

3208++

Laka – sk.

3470

3208++

 

3.3. nodaļa

Īpašajā noteikumā SP 504 aiz vārdiem “nātrija hidrogēnsulfīds” pievieno vārdu “hidratēts”.

Iestarpina šādu jaunu īpašo noteikumu:

652 (Rezervēts)”.

Grozījumos, kas publicēti dokumentā OCTI/RID/Not./42, izdara šādus labojumus.

3.2.1.  Iedaļā pirmais grozījums paredz svītrot ceturto, nevis otro ievilkumu.

A tabula

Pirmās grozījumu tabulas sestajā rindā (ieraksti, kuriem 6. slejā piešķirts kods “640C”) pirmajā slejā aiz koda “1999” iestarpina kodu “2059”.

Angļu tekstā pirmās grozījumu tabulas astotajā rindā (ieraksti, kuriem 6. slejā piešķirts kods “640G”) pirmajā slejā pirms vārdiem “boiling point” iestarpina komatu.

ANO nr. 1170 9. sleju aizstāj ar 9.a sleju.

ANO nr. 1950 grozījumus 16. slejā veic divpadsmit reizes.

ANO nr. 2030 pirmajos grozījumos attiecībā uz šo ANO nr. pirmajā slejā pievieno kodu “PG I”, bet trešajā slejā svītro vārdus “(trīs reizes)” (divas reizes).

Grozījumos pēc grozījumiem attiecībā uz ANO nr. 3175 “ĢENĒTISKI MODIFICĒTI MIKROORGANISMI ..”) pirmajā slejā iestarpina nr. “3245”.

ANO nr. 3336 pirmajā slejā pievieno kodu “PG I”.

ANO nr. 3469 jauno ierakstu tabulā attiecībā uz ANO nr. 3469 vārdus “vai reducējoši savienojumi” aizstāj ar vārdiem “un reducējoši savienojumi” (divas reizes).  

ANO nr. 3470 jauno ierakstu tabulā attiecībā uz ANO nr. 3470 vārdus “vai reducējoši savienojumi” aizstāj ar vārdiem “un reducējoši savienojumi”.  

B tabula

Grozījumos, ar kuriem tiek ieviests jauns ieraksts “AR KRĀSU SAISTĪTI MATERIĀLI, KOROZĪVI, UZLIESMOJOŠI (tostarp krāsas šķīdinātāji vai reducējoši savienojumi)” vārdus “vai reducējoši savienojumi” aizstāj ar vārdiem “un reducējoši savienojumi”.

Grozījumos, ar kuriem tiek ieviests jauns ieraksts “AR KRĀSU SAISTĪTI MATERIĀLI, KOROZĪVI, UZLIESMOJOŠI (tostarp krāsas šķīdinātāji vai reducējoši savienojumi)” vārdus “vai reducējoši savienojumi” aizstāj ar vārdiem “un reducējoši savienojumi”.

3.3. nodaļa

SP 251 Šajā īpašajā noteikumā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

SP 653 Šajā īpašajā noteikumā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

4. DAĻA

Iestarpina šādus papildu grozījumus.

4.1.4.1.

P 001 Šajā iepakošanas instrukcijā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

4.1.4.2.

IBC 08 Šajā iepakošanas instrukcijā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

4.2.1.9.7 Punktu “6.7.3.13.4.” aizstāj ar punktu “6.7.2.17.4.”

4.2.2.9.  Punktu “6.7.4.12.4.” aizstāj ar punktu “6.7.3.13.4.”

Grozījumos, kas publicēti dokumentā OCTI/RID/Not./42, izdara šādus labojumus.

4.1.1.8.  Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

4.1.1.12.  Punkta pēdējais grozījums attiecas uz iepriekšpēdējo daļu.

4.1.1.19.6.  Punkta trešo aizzīmi groza šādi:

“• attiecībā uz vielu ar ANO nr. 1779 iestarpina vārdus “kas satur vairāk nekā 85 masas % skābes”.

Svītro ceturto aizzīmi(jau ņemts vērā 2005. gada redakcijā).

Piekto aizzīmi groza šādi:

“• Attiecībā uz vielu ar ANO nr. 1848 iestarpina vārdus “kas satur ne mazāk kā 10 un mazāk nekā 90 masas % skābes”.

4.1.2.2.  Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

4.1.3.6.  Punkta virsrakstu raksta treknrakstā.

4.1.4.1.

Iepakošanas instrukcijā P 001 un

P 002 jaunās rindas sākumu groza šādi:

Spiedientvertnes, ar nosacījumu, ka ..”

Iepakošanas instrukcijas P 003 īpašajā iepakošanas nosacījumā PP17 pēc vārda “kartona” iestarpina vārdu

“iepakojumu”.

Iepakošanas instrukcijas P200 11) punktā svītro kvadrātiekavas, kurās norādīti iestarpināmie jaunie standarti.

Iepakošanas instrukcijas P400,

P401 un

P402 1) punkta jaunā teksta sākumu groza šādi:

Spiedientvertnes, ar nosacījumu, ka ..”

Iepakošanas instrukcijas P403,

P404 un

P410 jaunās rindas sākumu groza šādi:

Spiedientvertnes, ar nosacījumu, ka ..”

Iepakošanas instrukcijas P601 un

P602 4) punkta jaunā teksta sākumu groza šādi:

“Spiedientvertnes, ar nosacījumu, ka ..”

Iepakošanas instrukcijas P800 1) punktu jāgroza šādi:

“1)  “Spiedientvertnes, ar nosacījumu, ka tiek ievēroti 4.1.3.6. punkta vispārīgie noteikumi, vai”.

Iepakošanas instrukcijas P802 5) punkta jaunā teksta sākumu groza šādi:

“Spiedientvertnes, ar nosacījumu, ka ..”

.4.4.

PR 7 Šajā īpašajā noteikumā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

4.1.10.4.

MP 5 Šajā īpašajā noteikumā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

4.3.4.1.2 Punkta pirmajā ievilkumā tekstu “I, III, viršanas temperatūra > 35 °C” aizstāj ar tekstu

“I, III, viršanas temperatūra ≤ 35 °C”.

5. DAĻA

Iestarpina šādus papildu grozījumus.

5.2.2.2.1.1.  Punktā svītro ceturto teikumu (“Atdzesētu sašķidrinātu gāzu pārvadāšanai paredzētām tvertnēm var izmantot arī A7 standarta formātu (74 x 105 mm).”).

5.3.2.1.1 Punkta pirmajā un pēdējā teikumā “marķējumu” aizstāj ar vārdu “pazīšanas zīmi”.

5.3.2.2.  Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

5.3.2.2.1 Punkta piezīmes sākumu groza šādi:

“Parastos lietošanas apstākļos pazīšanās zīmju krāsas ...”

5.3.2.2.2 Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

5.3.2.2.3 Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

5.4.1.1.1 Punktā pēdējās divas daļas groza šādi:

“Ja saskaņā ar 5.3.2.1. punktu ir vajadzīgs marķējums, tad a), b), c), d) un j) apakšpunktos noteikto informāciju norāda secībā j), a), b), c), d), neiestarpinot nekādu informāciju, izņemot RID paredzēto.

Atļauto bīstamo kravu aprakstu piemēri, kuros ņemts vērā marķējums saskaņā ar 5.3.2.1. punktu, ir:

“663 UN 1098, ALILSPIRTS, 6.1 (3), I” vai

“663 UN 1098, ALILSPIRTS, 6.1(3), PG I”.

5.4.1.1.3.  Punkta otro ievilkumu groza šādi:

“– “ATKRITUMI, UN 1230, METANOLS, 3 (6.1), PG II” vai”.

Ceturto ievilkumu groza šādi:

“– “ATKRITUMI, UN 1993, UZLIESMOJOŠS ŠĶIDRUMS, C.N.P. (toluols un etilspirts), 3, PG II.”.

5.4.1.1.12.  Punktā “2005.” gadu aizstāj ar “2007.” gadu.

5.4.4.  Multimodālo bīstamo kravu veidlapā piezīmē * tekstu “oficiālais kravas nosaukums, bīstamības klase, ANO Nr.” aizstāj ar tekstu “ANO nr., oficiālais kravas nosaukums, bīstamības klase”.

5.5.1.  Iedaļu groza šādi:

“(Rezervēta)”.

Grozījumos, kas publicēti dokumentā OCTI/RID/Not./42, izdara šādus labojumus.

5.1.5.2.2. Punkta c) apakšpunkta grozītā teksta beigās svītro vārdu “un”.

5.2.1.9.2. Punkta d) apakšpunktā tekstu “IP-1, IP-2, .. tipa” aizstāj ar tekstu “IP-2, IP-3, .. tipa”.

5.2.2.2.2 Jaunajā iepakojuma bīstamības zīmē Nr. 5.2. ar baltu liesmu augšējās puses ierobežojošo līniju drukā ar baltu, nevis melnu krāsu (sk. attēlu).

03.JPG (11079 bytes)

 

No 5.3.2.1.1. līdz 5.3.2.2.3. punktam vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

5.3.2.1.1 Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

5.3.2.1.2 Punktā jāveic šādi grozījumi:

“Beigās iestarpina līdzšinējā 5.3.2.1.3. punkta tekstu, aizstājot vārdus “pazīšanas marķējumu” ar vārdiem “pazīšanas zīmi.”

5.3.2.1.6 Punkta tekstā vārdu “marķējums” aizstāj ar vārdu “pazīšanas zīme”.

5.3.2.1.8 Punkta sākumu groza šādi:

“Tās pazīšanas zīmes, kuras ...”

5.3.2.2.1 Punktā svītro priekšpēdējo grozījumu (“Trešo teikumu .. groza šādi:”).

5.4.1.1.1. Punkta c) apakšpunkta jaunajā piezīmē aiz vārdiem “sk. speciālo noteikumu 172” iestarpina vārdus

“3.3. nodaļā”.

5.4.1.1.6.2.2.  Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

5.4.1.1.6.3.  Punktā vārdu “(Negrozīts)” aizstāj ar šādu tekstu:

“a)  Ja tukšas, neiztīrītas cisternas, baterijvagonus, baterijtransportlīdzekļus un MEGC ved līdz tuvākajai vietai, kurā tos atbilstoši 4.3.2.4.3. punkta prasībām var iztīrīt vai remontēt, tad pārvadājuma dokumentā izdara šādu papildu ierakstu:

“PĀRVADĀŠANA SASKAŅĀ AR 4.3.2.4.3. PUNKTU”;

b)  Ja tukšus, neiztīrītus vagonus, transportlīdzekļus un konteinerus ved līdz tuvākajai vietai, kurā tos atbilstoši 7.5.8.1. punkta prasībām var iztīrīt vai remontēt, tad pārvadājuma dokumentā izdara šādu papildu ierakstu:

“PĀRVADĀŠANA SASKAŅĀ AR 7.5.8.1. PUNKTU”.

6. DAĻA

Iestarpina šādus papildu grozījumus.

6.2.4.3.3 Punkta līdzšinējo 4 un 5 zem­svītras piezīmi uzskata par 5 un 6 zemsvītras piezīmi.

Grozījumos, kas publicēti dokumentā OCTI/RID/Not./42, izdara šādus labojumus.

6.1.5.2.6 Punkta pēdējā grozījumā vārdus “lielblīvuma” un “(ar lielu vai vidēji lielu molekulmasu) aizstāj ar vārdiem “lielblīvuma, lielas vai vidēji lielas molekulmasas”.

6.2.2.  Iedaļā svītro kvadrātiekavas.

6.2.4.3.1.1.  Punktā vārdu “jaunais” aizstāj ar vārdiem “(līdzšinējais 6.2.4.3.1. punkts)”.

6.2.4.3.2.1.2.   Punktā angļu valodas tekstā vārdus “plastic aerosol dispenser” aizstāj ar vārdiem “plastics aerosol dispenser”.

6.2.4.3.3 Punktā * zemsvītras piezīmi aizstāj ar “4” zemsvītras piezīmi (divas reizes).

6.2.5.6.3.1.  Punkta pirmajā grozījumā izdara šādas izmaiņas:

“Tekstu “vadības (..) pienākumi un pilnvaras” aizstāj ar tekstu “personāla pienākumi”.

6.2.5.8.7 Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

6.4.23.5.  Punktā šie grozījumi attiecas uz a) apakšpunktu.

6.5.4.4.  Punkta pēdējā grozījuma redakcija ir šādi:

“Aiz a) un b) apakšpunkta iestarpina šādu jaunu daļu:

“Katrs IBC visādā ziņā atbilst attiecīgajam konstrukcijas tipam.”

6.5.6.2.1 (līdzšinējais 6.5.4.2.1. punkts). Punkta pēdējais grozījums jāizsaka šādā redakcijā:

Punktu “6.5.4.3.7.” aizstāj ar “6.5.6.3.7.” punktu.”

6.5.6.3.3 (līdzšinējais 6.5.4.3.3. punkts). Punkta pēdējais grozījums jāizsaka šādā redakcijā:

Punktu “6.5.4.3.7.” aizstāj ar punktu “6.5.6.3.7.”

6.5.6.3.5 (līdzšinējais 6.5.4.3.5. punkts). Punkta pirmajā grozījumā vārdus “polietilēna saliktajiem IBC” aizstāj ar vārdiem “saliktajiem IBC ar polietilēna iekšējo tvertni”.

6.5.6.9.2 (līdzšinējais 6.5.4.9.2. punkts). Angļu tekstā šī punkta b) apakšpunkta beigās komatu aizstāj ar semikolu.

6.8.2.1.14. Punkta c) apakšpunktā izdara šādus grozījumus :

“Tekstu “bet nav lielāks par 175 kPa (1,75 bar) (absolūtais spiediens) 50 °C temperatūrā” aizstāj ar tekstu “50 °C temperatūrā un viršanas temperatūra ir lielāka par 35 °C”.

6.8.2.1.14. Punkta d)  apakšpunktā izdara šādus grozījumus:

“Tekstu “piesātinātā tvaika spiediens pārsniedz 175 kPa (1,75 bar) (absolūtais spiediens) 50 °C temperatūrā” aizstāj ar tekstu “viršanas temperatūra nav lielāka par 35 °C”.

6.8.2.2.2 Punktā jaunā teksta sākumu groza šādi:

“– slēgierīce ..”

6.8.2.2.3 Punkta pēdējā grozījumā tekstu “Pievieno šādu jaunu daļu” aizstāj ar šādu tekstu :

“Pirms pēdējās daļas iestarpina šādu jaunu daļu:”

6.8.2.2.7 Punktā grozījumos izdara šādas izmaiņas:

Tekstu “bet mazāks par 175 kPa (1,75 bar) (absolūtais spiediens) 50 °C temperatūrā” aizstāj ar tekstu “50 °C temperatūrā un viršanas temperatūra ir lielāka nekā 35 °C”.

6.8.2.3.1 Šī punkta angļu tekstā vārdus “column 13” aizstāj ar “column (13)”, bet beigās punktu aizstāj ar semikolu.

6.8.2.4.6 Punkta pirmais grozījums attiecas uz otro līdz pēdējai daļai.

6.8.2.5.2 Šī punkta angļu teksta labajā slejā semikolu aizstāj ar punktu.

6.8.2.6.  Punktā vārdus “paredzētas vielām” aizstāj ar vārdiem “paredzētas tādu vielu pārvadāšanai”.

Iedaļas 6.9.4.2.1. un

6.9.4.2.2. punktā šis vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

6.9.4.2.3 Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

7. DAĻA

Iestarpina šādus papildu grozījumus.

7.3.1.13.  Šajā punktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

7.3.1.13. Punkta g) apakšpunktā vācu valodas teksta grozījums neattiecas uz tekstu angļu valodā.

Grozījumos, kas publicēti dokumentā OCTI/RID/Not./42, izdara šādus labojumus.

7.2.4.  Iedaļas jaunajā īpašajā noteikumā W 14 aiz vārdiem “saskaņā ar īpašo noteikumu 327” iestarpina vārdus

“3.3. nodaļā”.

No 7.3.1.3.,

.. līdz

7.3.1.13.  punktam beigās pievieno:

“izņemot 7.3.1.13. punktā (pirms a) apakš­punkta) vārdu “konteinerā” aizstāj ar vārdiem “konteinerā vai konteinerā beztaras pārvadājumiem” un 7.3.1.13. punkta g) apakšpunktā vārdu “konteinera” aizstāj ar vārdiem “konteinera vai konteinera beztaras pārvadājumiem”.

7.3.2.6.1. Punkta b) apakšpunktā jāizdara šāds grozījums:

“b)  Tekstu “slēgtiem un pārsegtiem konteineriem vai vagoniem” aizstāj ar tekstu “slēgtiem un pārsegtiem konteineriem beztaras pārvadājumiem”.

7.5.7.1.  Punkta grozījuma sākums jāizsaka šādā redakcijā:

7.5.7.  Iedaļu groza šādi:

7.5.7.  Kraušana un nostiprināšana

7.5.7.1.  (Teksts paliek negrozīts)

7.5.7.2.  (Teksts paliek negrozīts)

7.5.7.3.  (Teksts paliek negrozīts).”

7.5.7.3.  Punktā svītro pēdējo grozījumu.

 

3. kļūdu labojums

2005. gada RID izdevumam

Grozījumi saistībā ar 1999. gada COTIF noteikumu stāšanos spēkā 2006. gada 1. jūlijā

Grozījumi saistībā ar 1999. gada COTIF noteikumu stāšanos spēkā 2006. gada 1. jūlijā

1.1.4.5.2. (2x),

1.4.1.3.,

1.5.1.1. punktā

1.8.4. iedaļā (2x),

1.8.5.2. punktā un

1.9.4. iedaļā (2x)  vārdus “Centrālais birojs” aizstāj ar vārdiem “OTIF sekretariāts” attiecīgajos locījumos.

Punkta 6.1.5.2.7. 3 un punkta

6.5.4.3.6. 2 zemsvītras piezīmē vārdus “Starptautisko dzelzceļa pārvadājumu centrālais birojs” aizstāj ar vārdiem “OTIF sekretariāts”.

1. DAĻA

1.1.2.  Iedaļā svītro pirmo daļu.

Otrās daļas sākumu groza šādi:

“C pielikuma 1. panta ieviešanai RID norāda:”

Iedaļas beigās pievieno šādu tekstu:

RID pārvadājumiem piemēro ne tikai C pielikuma noteikumus, bet arī citu COTIF pielikumu attiecīgos noteikumus, jo īpaši B pielikuma noteikumus par pārvadājumiem, kas tiek veikti, pamatojoties uz pārvadājumu līgumu.”

1.1.4.1.1.  Punktu groza šādi:

“Starptautiskos pārvadājumus dalībvalsts teritorijā var regulēt noteikumi vai aizliegumi, kas saskaņā ar C pielikuma 3. pantu uzlikti citu iemeslu dēļ, nevis, lai garantētu drošību pārvadāšanas laikā. Šādus noteikumus vai aizliegumus publicē atbilstošā veidā.”

1.1.4.1.2.  Punktu groza šādi:

“(Rezervēts)”.

1.1.4.1.3 Punktu groza šādi:

“(Rezervēts)”.

1.5.1.3.  Punktu groza šādi:

“Transporta operācijas, kas veiktas, pamatojoties uz pagaidu atkāpēm, ir transporta operācijas COTIF C pielikuma izpratnē”.

5. DAĻA

5.4.1.1.1 Punkta e) apakšpunktā tekstu “(sk. arī CIM 13. panta 1) punkta e) apakš­punktu)” groza šādi:

“(sk. arī CIM 7. panta 1) punkta h) un i) apakšpunktu)”;

g)  tekstu “(sk. arī CIM 13. panta 1) punkta h) apakšpunktu)” groza šādi:

“(sk. arī CIM 7. panta 1) punkta b) apakš­punktu)”;

h)  tekstu “(sk. arī CIM 13. panta 1) punkta b) apakšpunktu)” groza šādi:

“(sk. arī CIM 7. panta 1) punkta h) apakš­punktu)”.

7. DAĻA

7.6.  Nodaļas tekstu “Saskaņā ar RIEx 2. punktu  (CIM vienoto noteikumu IV pielikums)” groza šādi:

“Saskaņā ar COTIF C pielikuma 5. panta 1) punktu”.

7.7.  Nodaļu groza šādi:

7.7 Rokas bagāža un bagāža

(Rezervēta)”.

Citi grozījumi

1. DAĻA

2. DAĻA

2.2.41.2.3.  Punkta otrās daļas pirmo teikumu groza šādi:

“Pa dzelzceļu nedrīkst pārvadāt šādas vielas:”

Punkta pirmās daļas pēdējo ievilkumu uzskata par otrās daļas pirmo ievilkumu.

Otrā ievilkuma (līdzšinējā pirmā ievilkuma) sākumu groza šādi:

“pašreaģējošas vielas ar PST ≤ 55 °C, kurām tādēļ ir nepieciešama temperatūras kontrole:”

3. DAĻA

6. DAĻA

6.7.4.14.2.  Punkta sākumā vārdu “cisternu” aizstāj ar vārdu “korpusu”.

 

 

1 Šajā tabulā norādīta uguņošanas ierīču klasifikācija, kuru var izmantot gadījumos, kad nav 6. sērijas pārbaužu datu (sk. 2.2.1.1.7.2. punktu).

 

1 OV L, 2006., .. lpp.

2 OV L 235, 17.09.1996., 25. lpp.

3 Dokuments attiecas uz EEZ.

Tiesību aktu un oficiālo paziņojumu oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!