Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/1252-10084
Rīgā 2007.gada 12.novembrī
Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē, ka 2007.gada 2.decembrī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Igaunijas Republikas valdības nolīgums par sadarbību meklēšanā un glābšanā uz jūras (parakstīts Tallinā 2007.gada 3.septembrī, apstiprināts ar 2007.gada 17.jūlija Ministru kabineta noteikumiem Nr.494).
Vienlaikus, pamatojoties uz precizēto informāciju, kas saņemta no Aizsardzības ministrijas, Ārlietu ministrija atsauc savu 2007.gada 28.februāra laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” Nr.35 publicēto dienesta informāciju par Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas, Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Lietuvas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrijas vienošanās par Ziemeļatlantijas līguma organizācijas gaisa telpas patrulēšanas finansēšanu un izmaksu sadali parakstīšanu un spēkā stāšanos. Ārlietu ministrija informē, ka Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas, Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Lietuvas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrijas vienošanās par Ziemeļatlantijas līguma organizācijas gaisa telpas patrulēšanas finansēšanu un izmaksu sadali parakstīta un stājusies spēkā 2007.gada 5.februārī.
Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule
Latvijas Republikas valdības un Igaunijas Republikas valdības nolīgums par sadarbību meklēšanā un glābšanā uz jūras
Latvijas Republikas valdība un Igaunijas Republikas valdība (turpmāk – “Līgumslēdzējas Puses”),
ņemot vērā 1979.gada Starptautiskās konvencijas par meklēšanu un glābšanu uz jūras (turpmāk – “SAR Konvencija”) noteikumus, kā arī 1944.gada Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju (turpmāk – “Čikāgas Konvencija”) 12.pielikuma noteikumus,
apzinoties to lielo nozīmi, kāda ir palīdzības sniegšanai cilvēkiem briesmās uz vai virs zemes un uz jūras, un Līgumslēdzēju Pušu meklēšanas un glābšanas dienestu adekvātas un efektīvas darbības nodrošināšanai,
ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Šī Nolīguma nolūkā ir piemērojamas definīcijas, kas ietvertas SAR Konvencijas Pielikuma 1.nodaļā un Čikāgas Konvencijas 12.pielikuma 1.nodaļā.
2. pants
1. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina to, ka tās atbildīgo institūciju ietvaros darbojas par meklēšanu un glābšanu uz jūras atbildīgi dienesti (turpmāk – “SAR dienesti”), kas ir gatavi sniegt palīdzību savos meklēšanas un glābšanas rajonos.
2. Robeža starp Līgumslēdzēju Pušu meklēšanas un glābšanas rajoniem ir identiska ar robežu starp to lidojumu informācijas rajoniem (FIR), kas ir noteikti saskaņā ar Čikāgas Konvencijas 12.pielikumu.
3. Šādu robežu noteikšana starp meklēšanas un glābšanas rajoniem nekādā veidā neskar jebkādas citas robežas noteikšanu starp Līgumslēdzēju Pušu valstīm.
3. pants
1. Līgumslēdzēju Pušu institūcijas, kas ir atbildīgas par sadarbību meklēšanā un glābšanā, ir norādītas šī Nolīguma Pielikumā.
2. Gadījumā, ja kāda no šī Nolīguma Pielikumā minētajām institūcijām tiek mainīta, jaunās institūcijas nosaukums tiek paziņots pa diplomātiskajiem kanāliem otrai Līgumslēdzējai Pusei.
4.pants
Nolīguma praktiskai piemērošanai Līgumslēdzēju Pušu SAR dienesti izstrādā un paraksta Darbības līgumu par sadarbību. Šī sadarbība ietver, cita skaitā, kopējus treniņus un mācības, regulāras starpvaldību sakaru kanālu pārbaudes, meklēšanas un glābšanas ekspertu vizītes meklēšanas un glābšanas rajonos nolūkā uzturēt savstarpējās attiecības, kā arī meklēšanas un glābšanas informācijas un pieredzes apmaiņu.
5. pants
Meklēšanas un glābšanas operācijas vienas vai otras Līgumslēdzējas Puses teritoriālajā jūrā un virs tās, iekšējos ūdeņos un uz zemes ir veicamas saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
6. pants
1. Ja Līgumslēdzējas Puses SAR dienests saņem informāciju par to, ka šīs Līgumslēdzējas Puses meklēšanas un glābšanas rajonā cilvēka dzīvība ir briesmās vai ir aizdomas par to, šis dienests bez kavēšanās veic visus nepieciešamos meklēšanas un glābšanas pasākumus.
2. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses SAR dienests saņem informāciju par to, ka otras Līgumslēdzējas Puses meklēšanas un glābšanas rajonā cilvēka dzīvība ir briesmās vai ir aizdomas par to, šis dienests bez kavēšanās informē otras Līgumslēdzējas Puses SAR dienestu.
3. Ja viena Līgumslēdzēja Puse uzskata, ka šī panta 1.punktā minēto uzdevumu labākai izpildei ir nepieciešama otras Līgumslēdzējas Puses SAR dienesta palīdzība, tā var pieprasīt šādu palīdzību. SAR dienests, kas ir saņēmis šādu pieprasījumu, sniedz palīdzību, cik labi vien tas iespējams. Šādā gadījumā turpmākie pasākumi tiek veikti, sadarbojoties abu Līgumslēdzēju Pušu SAR dienestiem.
4. Jebkurai personai, kas Līgumslēdzējas Puses meklēšanas un glābšanas rajonā ir briesmās vai ir aizdomas par to, ir sniedzama palīdzība, neatkarīgi no šīs personas pilsonības vai statusa, vai apstākļiem, kādos šī persona ir atrasta.
5. Ja cilvēka dzīvība ir briesmās uz Līgumslēdzēju Pušu meklēšanas un glābšanas rajonu robežas vai tās tuvumā vai arī ir aizdomas par to, attiecīgie SAR dienesti vienojas par to, kas koordinēs meklēšanas un glābšanas operācijas.
7. pants
Līgumslēdzēju Pušu SAR dienesti informē viens otru par dzīvu palikušo izglābšanu vai mirušo personu ķermeņu atrašanu, ja tiek uzskatīts, ka tās ir otras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi vai pastāvīgie iedzīvotāji. Informācija sniedzama bez kavēšanās, un tajā, ciktāl tas iespējams, ir jāuzrāda personas uzvārds, vārds, dzimšanas datums, mājas adrese, kā arī ziņas par veselības stāvokli un aptuvenā izglābtās personas atrašanās vieta vai vietu, kurā novietots mirušā ķermenis.
8. pants
Katra Līgumslēdzēja Puse pati sedz savus izdevumus, kas radušies sakarā ar līdzdalību meklēšanas un glābšanas operācijās.
9. pants
Nekas no šajā Nolīgumā minētā nekādā veidā neskar Līgumslēdzēju Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no citiem Līgumslēdzēju Pušu noslēgtajiem starptautiskajiem līgumiem.
10. pants
1. Šis Nolīgums stājas spēkā pēc trīsdesmit (30) dienām no dienas, kad abas Līgumslēdzējas Puses ir rakstiski informējušas viena otru par to, ka visas nepieciešamās iekšējās prasības, lai šis Nolīgums stātos spēkā, ir izpildītas.
2. Šis Nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku, un viena vai otra Līgumslēdzēja Puse to var denonsēt, pa diplomātiskajiem kanāliem rakstiski paziņojot par to otrai Līgumslēdzējai Pusei. Nolīgums zaudē spēku pēc sešiem (6) mēnešiem no dienas, kad saņemts šāds paziņojums.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, savu attiecīgo valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji ir parakstījuši šo Nolīgumu.
PARAKSTĪTS Tallinā 2007.gada 3.septembrī divos oriģināleksemplāros, katrs latviešu, igauņu un angļu valodā, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Jebkādas atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas valdības vārdā: Ainārs Šlesers satiksmes ministrs |
Igaunijas Republikas valdības vārdā: Juhan Parts ekonomikas un |
Pielikums
Līgumslēdzēju Pušu atbildīgās institūcijas
Līgumslēdzēju Pušu atbildīgās institūcijas ir:
Latvijas Republikā:
Latvijas Republikas Satiksmes ministrija |
Par meklēšanu un glābšanu uz jūras |
Igaunijas Republikā:
Igaunijas Republikas Iekšlietu ministrija |
Par meklēšanu un glābšanu uz jūras |
AGREEMENT between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Estonia on Co-operation in Maritime and Aeronautical Search and Rescue
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Estonia (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”),
Bearing in mind the provisions of the International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979 (hereinafter referred to as the “SAR Convention”) as well as the provisions of the Annex 12 to the Convention on International Civil Aviation, 1944 (hereinafter referred to as the “Chicago Convention”),
Conscious of the great importance of the rendering of assistance to persons in distress on or over land and at sea, also the establishment by the Contracting Parties of adequate and effective arrangements for search and rescue services,
Have agreed as follows:
Article 1
For the purpose of this Agreement the definitions contained in Chapter 1 of the Annex to the SAR Convention and Chapter 1 of the Annex 12 to the Chicago Convention shall be applied.
Article 2
1. Each Contracting Party ensures that within their responsible authorities there are services responsible for maritime and aeronautical search and rescue (hereinafter referred to as the “SAR-services”) which are ready to provide assistance in their search and rescue regions.
2. The boundary between the search and rescue regions of the Contracting Parties is identical with the boundary between their Flight Information Regions (FIR), established in accordance with Annex 12 to the Chicago Convention.
3. The establishment of such boundaries between search and rescue regions does not have any effect on the establishment of any other boundary between the States of the Contracting Parties.
Article 3
1. The authorities of the Contracting Parties responsible for co-operation in search and rescue are listed in the Attachment to this Agreement.
2. In case of any of the responsible authorities listed in the Attachment to this Agreement is changed the name of the new authority shall be notified to the other Contracting Party through diplomatic channels.
Article 4
The SAR-services of the Contracting Parties shall work out and sign an Operational Agreement for co-operation in practical implementation of this Agreement. This cooperation includes, inter alia, joint training and exercises, regular checks of intergovernmental communication channels, visits of search and rescue experts to search and rescue regions in order to keep up mutual relations as well as exchange of search and rescue information and experience.
Article 5
Search and rescue operations in and over territorial sea, internal waters and land of either Contracting Party shall be conducted according to the national law of the respective Contracting Party.
Article 6
1. If the SAR-service of a Contracting Party receives information to the effect that human life is, or is believed to be, in danger within that Contracting Party’s search and rescue region, that service shall without delay take all necessary search and rescue measures.
2. If the SAR-service of a Contracting Party receives information to the effect that human life is, or is believed to be, in danger within other Contracting Party’s search and rescue region, that service shall without delay inform the SAR-service of the other Contracting Party.
3. If one Contracting Party considers assistance from the SAR-service of the other Contracting Party necessary in order to better carry out the tasks set out in paragraph 1 of this Article, it may request such assistance. The SAR-service that has received such a request shall render assistance to the best of its abilities. In such a case, further measures shall be taken in co-operation between the SAR-services of the two Contracting Parties.
4. Assistance shall be rendered to any person in danger, or believed to be in danger, within a Contracting Party’s search and rescue region, regardless of the nationality or status of such a person or the circumstances in which that person is found.
5. If human life is, or is believed to be, in danger, on border of search and rescue regions of Contracting Parties or close to this border, the relevant SAR-services shall agree upon the co-ordinator of search and rescue operations.
Article 7
The SAR-services of the Contracting Parties shall inform each other of the rescue of survivors or the retrieval of the bodies of deceased persons who are believed to have held citizenship or to be residents of the other Contracting Party. The information shall be provided without delay and shall, as far as possible, include surname, first name, date of birth, home address, as well as details about the state of health and the whereabouts of the rescued person or the place where the body of the deceased is retained.
Article 8
Each Contracting Party shall bear its own expenses incurred in its participation in search and rescue operations.
Article 9
Nothing contained in this Agreement shall prejudice in any way the rights and obligations of either Contracting Party, which arise from other international treaties concluded by the Contracting Parties.
Article 10
1. This Agreement shall enter into force thirty (30) days after both Contracting Parties have informed each other in written form that all internal requirements necessary for this Agreement to enter into force have been completed in their respective countries.
2. This Agreement is concluded for an unlimited period and it may be denounced by either Contracting Party by giving a written notice through the diplomatic channels to the other Contracting Party. The Agreement will terminate six (6) months after such a notice is received.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement.
Done at Tallinn on 3rd September 2007, in two originals, each in the Latvian, Estonian and English languages, all texts being equally authentic. In the event of any disagreement in the interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic Ainārs Šlesers Minister |
For the Government of the Republic Juhan Parts Minister of Economic Affairs and Communications |
Attachment
Responsible authorities of the Contracting Parties
Responsible authorities of the Contracting Parties for the search and rescue are:
In the Republic of Latvia:
Ministry of Transport of the Republic of Latvia |
For maritime and aeronautical search and rescue |
In the Republic of Estonia:
Ministry of Interior of the Republic of Estonia |
For maritime and aeronautical search and rescue |