• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2007. gada 6. decembra informācija Nr. 41/1338-10844 "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 20.12.2007., Nr. 204 https://www.vestnesis.lv/ta/id/168291

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ceturtdien, 13. decembrī

Vēl šajā numurā

20.12.2007., Nr. 204

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Numurs: 41/1338-10844

Pieņemts: 06.12.2007.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/1338-10844

Rīgā 2007.gada 6.decembrī

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

 

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2007.gada 23.novembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Kirgizstānas Republikas valdības ekonomiskās, rūpnieciskās, zinātniskās un tehniskās sadarbības līgums (parakstīts Biškekā 2007.gada 13.septembrī, apstiprināts ar 2007.gada 11.septembera Ministru kabineta noteikumiem Nr.620);

2) 2007.gada 28.novembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgums par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu, par informācijas apmaiņu un sadarbību kodoldrošības un aizsardzības pret radiāciju jomā (parakstīts Kijevā 2001.gada 17.oktobrī, apstiprināts ar 2001.gada 30.maija Ministru kabineta rīkojumu Nr.279);

3) 2007.gada 27.decembrī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Polijas Republikas valdības līgums par tādu personu nodošanu un pieņemšanu, kuras uzturas nelikumīgi (parakstīts Rīgā 2006.gada 29.martā, ratificēts Saeimā 2006.gada 12.oktobrī, publicēts laikrakstā “Latvijas Vēstnesis” Nr.174, 2006.gada 1.novembrī).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule


 

 

Latvijas Republikas valdības un Kirgizstānas Republikas valdības ekonomiskās, rūpnieciskās, zinātniskās un tehniskās sadarbības līgums

 

Latvijas Republikas valdība un Kirgizstānas Republikas valdība, turpmāk tekstā sauktas par “Pusēm”,

cenšoties attīstīt draudzīgas attiecības starp Latvijas Republiku un Kirgizstānas Republiku,

vēloties padziļināt, uzturēt un attīstīt ekonomisko, rūpniecisko, zinātnisko un tehnisko sadarbību starp Pusēm, kā arī paplašināt un dažādot to savstarpējo tirdzniecību,

vadoties pēc vienlīdzības, abpusēju interešu un starptautisko tiesību principiem,

ņemot vērā to, ka Latvija ir Eiropas Savienības dalībvalsts,

ievērojot 1995.gada 9.februārī parakstītā Partnerības un sadarbības līguma, kas nodibina partnerību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kirgizstānas Republiku, no otras puses, nosacījumus,

Ar šo vienojas par sekojošo:

1.pants
Mērķi

1. Puses savas valsts normatīvo aktu ietvaros un, ņemot vērā savas starptautiskās saistības, attīsta, stiprina un dažādo ekonomisko, rūpniecisko, zinātnisko un tehnisko sadarbību uz abpusēji izdevīgiem pamatiem un visās savstarpējo interešu jomās.

Latvijas Republika, piemērojot šo Līgumu, ievēro visas saistības, kas izriet no tās līdzdalības Eiropas Savienībā.

2. Šīs sadarbības mērķi ir:

(i) ekonomisko saišu stiprināšana un daudzveidošana starp Pusēm;

(ii) sadarbības veicināšana starp uzņēmumiem, ieskaitot mazos un vidējos uzņēmumus, ar mērķi radīt labvēlīgus nosacījumus investīcijām, kopuzņēmumiem un cita veida sadarbībai starp tām.

2.pants
Darbības joma

1. Šī Līguma 1. pantā paredzētā sadarbība tiek attiecināta uz sekojošām jomām:

(i) rūpniecība;

(ii) zinātne, tehnoloģijas un inovācijas;

(iii) investīciju pasākumi;

(iv) transports un tranzīts;

(v) tūrisms;

(vi) enerģētika;

(vii) citas abpusēju interešu jomas, kas labvēlīgas tālākai ekonomiskās, rūpnieciskās, zinātniskās un tehniskās sadarbības pastiprināšanai.

2. Puses savstarpēji konsultējas, lai noteiktu sadarbības prioritārās jomas.

3.pants
Sadarbības pasākumi

Šī Līguma mērķu sasniegšanai Puses rada labvēlīgus nosacījumus sekojošu pasākumu veidā:

(i) sadarbības īstenošana starp valdību institūcijām;

(ii) sadarbības īstenošana starp tirdznieciski-rūpnieciskajām palātām un uzņēmēju asociācijām;

(iii) vizītes, kontaktu un aktivitātāšu īstenošana, kas paredzēta sadarbības sekmēšanai starp personām, oficiālajām un ekonomiskajām organizācijām;

(iv) gadatirgu un izstāžu organizēšana;

(v) semināru un simpoziju organizēšana;

(vi) kopuzņēmumu un citu kopīgu ekonomisko aktivitāšu formu veidošana;

(vii) mazo un vidējo uzņēmumu līdzdalība divpusējās ekonomiskajās attiecībās;

(viii) tirdzniecības aktivitātes veicināšana.

4.pants
Informācijas apmaiņa

1. Puses regulāri apmainās ar informāciju par tirdzniecību, komercdarbību, investīcijām, finanšu pakalpojumiem un citu informāciju, kas nepieciešama ekonomiskās, rūpnieciskās, zinātniskās un tehniskās sadarbības padziļināšanai.

2. Puses par nozīmīgu atzīst efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību. Puses regulāri apmainās ar informāciju par tiesību aktiem un procedūrām, kas regulē intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību Pušu valsts teretorijā.

5.pants
Starpvaldību komisijas izveidošana

1. Puses izveido Starpvaldību komisiju ekonomiskās, rūpnieciskās, zinātniskās un tehniskās sadarbības jautājumos (turpmāk – Starpvaldību komisija) ar mērķi izpildīt šī Līguma 1. pantā noteiktos mērķus.

2. Starpvaldību komisija tiek veidota no attiecīgajām valsts amatpersonām.

3. Starpvaldību komisijas sēdes tiek rīkotas nepieciešamības gadījumā, bet ne retāk kā reizi divos gados, pēc kārtas Pušu valsts teritorijās.

6.pants
Starpvaldību komisijas pilnvaras

1. Starpvaldību komisijas galvenie uzdevumi ir sekojoši:

(i) šī Līguma darbības uzraudzīšana un novērtēšana un jautājumu risināšana, kas var rasties šī Līguma īstenošanas gaitā;

(ii) ekonomiskās, rūpnieciskās, zinātniskās un tehniskās sadarbības programmas apspriešana abpusējo interešu jomās;

(iii) problēmu izpēte, kas var apgrūtināt ekonomiskās sadarbības un tirdzniecības attīstību starp Pusēm;

(iv) Pušu statistikas datu salīdzināšana.

2. Starpvaldību komisija izstrādā ieteikumus par šī Līguma grozījumu un papildinājumu veikšanu.

7.pants
Citas saistības

Šis Līgums tiek piemērots, neskarot saistības, kas izriet no Latvijas Republikas dalības Eiropas Savienībā. Līguma nosacījumi nevar tikt piemēroti vai interpretēti tā, ka tie radītu kaitējumu vai citādi ietekmētu saistības, kas izriet no Partnerības un sadarbības līguma vai citiem līgumiem starp Kirgizstānas Republiku un Eiropas Savienību.

8.pants
Grozījumi

Pēc abpusējas vienošanās šis Līgums var tik grozīts un papildināts, kas tiek noformēts atsevišķu protokolu veidā un ir tā neatņemama sastāvdaļa un stājas spēkā šī Līguma 9. pantā noteiktajā kārtībā.

9.pants
Nobeiguma noteikumi

1. Šis Līgums stājas spēkā dienā, kad pa diplomātiskajiem kanāliem ir saņemts pēdējais rakstveida paziņojums, ar kuru Puses informē viena otru, ka ir izpildītas attiecīgās iekšējās procedūras, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā.

2. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

3. Stājoties spēkā šim līgumam, spēku zaudē 1990. gada 28. septembrī noslēgtais Latvijas Republikas un Kirgīzijas Padomju Sociālistiskās Republikas nolīgums par ekonomisko, zinātnes un tehniskas un kultūras sadarbības attīstību.

4. Katra Puse var izbeigt šī Līguma darbību, par to rakstiski paziņojot otrai Pusei. Tādā gadījumā šī Līguma darbība tiek izbeigta sestā mēneša pirmajā dienā, no dienas, kad viena no Pusēm ir saņēmusi šādu paziņojumu.

Jebkādas domstarpības attiecībā uz šī Līguma interpretēšanu vai piemērošanu tiek atrisinas konsultāciju ceļā starp Pusēm.

Parakstīts Biškekā, 2007. gada 13.septembrī, divos eksemplāros, katrs latviešu, kirgīzu un krievu valodā, turklāt visi teksti ir vienlīdz autentiski.

Atšķirīgas šī Līguma interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts krievu valodā.

 

Latvijas Republikas valdības vārdā

Kirgizstānas
Republikas
valdības vārdā


 

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Латвийской Республики и Правительством Кыргызской Республики об экономическом, промышленном, научном и техническом сотрудничестве

Правительство Латвийской Республики и Правительство Кыргызской Республики, далее именуемые Сторонами,

стремясь развивать дружественные отношения между и Латвийской Республикой и Кыргызской Республикой,

желая углубить, поддерживать и развивать экономическое, промышленное, научное и техническое сотрудничество между Сторонами, а также расширить и разнообразить их торговлю,

руководствуясь принципами равенства, взаимных интересов и международного права,

принимая во внимание членство Латвийской Республики в Европейском Союзе,

принимая во внимание условия Соглашения о партнерстве и сотрудничестве от 9 февраля 1995 года, которое установило партнерские отношения между Европейским Союзом и его странaми-членами с одной стороны и Кыргызской Республикой с другой стороны,

согласились о нижеследующем:

Статья 1
Цели

1. Стороны в рамках своей компетенции, уважая национальное законодательство и принимая во внимание международные обязательства, развивают, усиливают и диверсифицируют экономическое, промышленное, научное и техническое сотрудничество на взаимовыгодной основе и во всех сферах взаимных интересов.

При применении настоящего Соглашения Латвийская Республика будет соблюдать все обязательства, возникающие от ее членства в Европейском Союзе.

2. Целями такого сотрудничества будут, в частности:

(i) усиление и диверсификация экономических связей между Сторонами;

(ii) содействие сотрудничеству между предприятиями, включая малые и средние предприятия, с целью создания благоприятных условий для инвестиций, совместных предприятий и прочего сотрудничества между ними.

Статья 2
Сфера применения

1. Сотрудничество, упомянутое в Статье 1, будет распространяться на следующие сферы:

(i) промышленность;

(ii) наука, технологии и инновации;

(iii) инвестиционная деятельность;

(iv) транспорт и транзит;

(v) туризм;

(vi) энергетика;

(vii) другие сферы, представляющие взаимный интерес и благоприятствующие дальнейшему расширению экономического, промышленного, научного и технического сотрудничества.

2. Стороны будут консультироваться друг с другом для того, чтобы определить приоритетные сферы для сотрудничества.

Статья 3
Мероприятия по сотрудничеству

Для достижения целей настоящего Соглашения, Стороны будут способствовать и создавать благоприятные условия через следующие мероприятия:

(i) осуществление сотрудничества между правительственными институтами;

(ii) осуществление сотрудничества между торгово- промышленными палатами и ассоциациями предпринимателей;

(iii) осуществление визитов, контактов и мероприятий, предназначенных для содействия сотрудничеству между гражданами, официальными и экономическими организациями;

(iv) организация ярмарок и выставок;

(v) организация семинаров и симпозиумов;

(vi) создание совместных предприятий и других форм совместной экономической деятельности;

(vii) участие малых и средних предприятий в двусторонних экономических отношениях;

(viii) содействие торговой деятельности.

Статья 4
Обмен информацией

1. Стороны будут регулярно обмениваться информацией о торговле, предпринимательстве, инвестициях, финансовых услугах и другой информацией, необходимой для углубления экономического, промышленного, научного и технического сотрудничества.

2. Стороны признают важность эффективной защиты прав на интеллектуальную собственность. Стороны будут на регулярной основе обмениваться информацией о законах и процедурах, регулирующих защиту прав на интеллектуальную собственность на территориях государств Сторон.

Статья 5
Создание Межправительственной комиссии

1. С целью исполнения задач, оговоренных в Статье 1 настоящего Соглашения, Стороны создадут Межправительственную комиссию по экономическому, промышленному, научному и техническому сотрудничеству (далее Межправительственная комиссия).

2. Межправительственная комиссия будет сформирована из соответствующих государственных должностных лиц.

3. Межправительственная комиссия будет проводить заседания по необходимости, но не реже одного раза в два года в порядке очередности, на территориях государств Сторон.

Статья 6
Полномочия Межправительственной комиссии

1. Основными задачами Межправительственной комиссии являются:

(i) наблюдение и оценка исполнения настоящего Соглашения и решение вопросов, которые могут возникнуть в ходе реализации настоящего Соглашения;

(ii) обсуждение программы экономического, промышленного, научного и технического сотрудничества в сфере взаимных интересов;

(iii) исследование проблем, которые могут затруднять развитие экономического сотрудничества и торговли между Сторонами;

(iv) сравнение статистических данных Сторон.

2. Межправительственная комиссия будет вырабатывать рекомендации по внесению изменений и поправок к настоящему Соглашению.

Статья 7
Другие обязательства

Настоящее Соглашение будет применяться без ущерба для обязательств, вытекающих из членства Латвийской Республики в Европейском Союзе. Положения Соглашения не должны применяться или интерпретироваться таким образом, чтобы причинить ущерб или иным образом затрагивать обязательства, установленные Соглашением о партнерстве и сотрудничестве или другими соглашениями между Кыргызской Республикой и Европейским Союзом.

Статья 8
Поправки

По взаимному соглашению Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися его неотъемлемой частью и вступающими в силу в порядке, предусмотренном статьей 9 настоящего Соглашения.

Статья 9
Заключительные положения

1. Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления через дипломатические каналы, по которым Стороны информируют друг друга о завершении соответствующих внутренних процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.

2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.

3. После вступления в силу настоящего Соглашения, признать утратившим силу Соглашение между Латвийской Республикой и Кыргызской ССР о развитии сотрудничества в экономике, науке, технологиях и культуре, подписанное 28 сентября 1990 года.

4. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения посредством письменного уведомления другой Стороны. Действие настоящего Соглашения прекращается с первого дня после шести месяцев с даты получения одной из Сторон такого уведомления.

Любые разногласия относительно толкования или применения настоящего Соглашения будут разрешены посредством консультаций между Сторонами.

Совершено в городе Бишкек 13 сентября 2007 года в двух экземплярах, каждый на латышском, кыргызском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

В случае каких-либо различий в толковании настоящего Соглашения, текст на русском языке будет иметь преимущественную силу.

 

За Правительство Латвийской
Республики

За Правительство Кыргызской
Республики

 
 

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE CABINET OF MINISTERS OF UKRAINE ON EARLY NOTIFICATION OF NUCLEAR ACCIDENTS, ON EXCHANGE OF INFORMATION AND CO-OPERATION IN THE FIELD OF NUCLEAR SAFETY AND RADIATION PROTECTION

02.JPG (65433 bytes)

03.JPG (210346 bytes)

04.JPG (158281 bytes)

05.JPG (41931 bytes)

 

For the Government
of the Republic of Latvia

For the Cabinet of Ministers
of Ukraine

Vladimirs Makarovs

Vadym Gryschenko

Minister of Environmental Protection
and Regional Development

Chairman of State Nuclear
Regulatory Committee

 
 

Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgums Par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu, par informācijas apmaiņu un sadarbību kodoldrošības un aizsardzības pret radiāciju jomā

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBA UN UKRAINAS MINISTRU KABINETS (turpmāk “Līgumslēdzējas puses”)

ATSAUCOTIES uz 1986.gada 26.septembra Konvenciju par kodolnegadījumu operatīvu izziņošanu,

ATSAUCOTIES uz 1986.gada 26.septembra Konvenciju par palīdzību kodolnegadījumā vai radiācijas avārijsituācijā,

ŅEMOT VĒRĀ 1975.gada 1.augusta Eiropas Drošības un sadarbības konferences Noslēguma dokumenta noteikumus,

VĒLOTIES turpmāk stiprināt starptautisko sadarbību kodolenerģijas droša izmantojuma jomā,

PĀRLIECĪBĀ, ka visaptveroša sadarbība starp abām valstīm veicinās iespējamu kodolavāriju risku un seku ierobežošanu,

IR VIENOJUŠĀS par sekojošo:

 

PIELIETOJUMA SFĒRA

1.pants

1. Šis Līgums attiecināms uz jebkuru negadījumu, kas ietver Līgumslēdzēju pušu vai to jurisdikcijā vai kontrolē esošu fizisku vai juridisku personu kodoliekārtas vai darbības, kas norādītas turpmāk 2.punktā, kā rezultātā notiek radioaktīvu vielu noplūde vai domājams, ka notiek šāda noplūde, un šī noplūde kļuvusi vai var kļūt par starptautisku pārrobežu noplūdi, kas no radioloģiskās drošības viedokļa varētu būt svarīga otrai Līgumslēdzējai pusei.

2. Šis Līgums attiecināms uz iekārtām un darbībām (turpmāk sauktas “kodoliekārta” un “kodoldarbība”), kas precizētas turpmāk:

(a) jebkurš kodolreaktors;

(b) jebkura kodoldegvielas cikla iekārta;

(c) jebkura radioaktīvo atkritumu pārraudzības iekārta;

(d) kodoldegvielas vai radioaktīvo atkritumu transportēšana un uzglabāšana;

(e) lauksaimniecībā, rūpniecībā, medicīnā un ar tām saistītos zinātniskos un pētniecības nolūkos izmantojamo radioizotopu ražošana, izmantošana, uzglabāšana, utilizēšana un transportēšana;

(f) radioizotopu izmantošana enerģijas ražošanā kosmosa objektiem.

3. Lai samazinātu radioloģiskās sekas, Līgumslēdzējas puses brīdina viena otru arī par citiem kodolnegadījumiem, kuri nav precizēti šai pantā.

 

OPERATĪVA IZZIŅOŠANA
2.pants

1. Ja notiek negadījums, kas aptver kodoliekārtu vai kodoldarbības vienas Līgumslēdzējas puses teritorijā, kā rezultātā notiek vai var notikt radioaktīvo vielu noplūde, un ja šāda noplūde var ietekmēt radioloģisko drošību ārpus pirmās Līgumslēdzējas puses teritorijas un būt svarīga otrai Līgumslēdzējai pusei, Līgumslēdzēja puse, kuras teritorijā negadījums ir noticis, nekavējoties tieši brīdina otru Līgumslēdzēju pusi. Tā arī nekavējoties sniedz tādu pieejamu informāciju, kas ir būtiska, lai samazinātu radioloģiskās sekas. Informācija aptver šādus attiecīgi pieejamus faktus:

(a) kodolnegadījuma laiku, precīzu vietu, ja tas iespējams, un raksturu;

(b) aptvertās iekārtas vai darbības;

(c) pieņemtu vai noteiktu kodolnegadījuma iemeslu un tā paredzamo attīstību attiecībā uz radioaktīvo vielu pārrobežu noplūdi;

(d) radioaktīvās noplūdes vispārēju raksturojumu, aptverot (cik tālu tas īstenojams un iespējams) radioaktīvo vielu raksturu, iespējamās fiziskās un ķīmiskās formas, kā arī daudzumu, sastāvu un iedarbības augstumu;

(e) informāciju par esošajiem un paredzamajiem meteoroloģiskajiem un hidroloģiskajiem apstākļiem, kas nepieciešami radioaktīvo vielu pārrobežu noplūdes prognozēšanai;

(f) vides novērojumu rezultātus, kas saistīti ar radioaktīvo vielu pārrobežu noplūdi;

(g) par veiktajiem vai plānotajiem aizsardzības pasākumiem ārpus negadījuma vietas;

(h) radioaktīvās noplūdes turpmāk paredzamo izturēšanos.

2. Informācija, kas norādīta šī panta 1.punktā, tiek papildināta ar situācijas attīstībai atbilstošu informāciju tik ilgi, cik Līgumslēdzēju pušu kompetentās institūcijas vienosies, ka tas ir nepieciešams.

3. Līgumslēdzēja puse, kas nodrošina informāciju saskaņā ar šo pantu, nekavējoties atbild, ciktāl tas ir pamatoti iespējams, uz otras Līgumslēdzējas puses pieprasījumu, sniedzot turpmāku informāciju vai konsultācijas.

4. Ja vienas Līgumslēdzējas puses radiācijas novērošanas sistēma reģistrē radiācijas esamību, kas pārsniedz Līgumslēdzēju pušu saskaņoto līmeni, un nav radusies noplūdes rezultātā no tās teritorijā esošajām kodoliekārtām vai kodoldarbībām, tā nekavējoties par to paziņo otrai Līgumslēdzējai pusei un turpina informēt otru pusi par apstākļu attīstību.

5. Pirmo informāciju, ko sniedz angļu valodā ar koda vārdu “EMERCON”, paredzēts nodot tieši, caur oficiālajiem kontakta punktiem. Oficiālo kontakta punktu adreses tiek paziņotas pa diplomātiskiem kanāliem.

6. Saskaņā ar šo pantu sniedzamās informācijas formu noteiks kompetentās institūcijas.

 

PALĪDZĪBA AVĀRIJAS GADĪJUMĀ

3.pants

1. pantā norādītās avārijas gadījumā Līgumslēdzējas puses savstarpēji sadarbojas, lai samazinātu avārijas sekas un lai aizsargātu cilvēku dzīvību un veselību, īpašumu un vidi no radioaktīvās noplūdes sekām.

 

INFORMĀCIJAS APMAIŅA
4.pants

1. Līgumslēdzēju pušu kompetentās institūcijas apmainās ar informāciju par drošību, attiecībā uz to teritorijā darbībā esošām, plānotām vai celtniecības procesā esošām, ekspluatācijā nododamām vai no ekspluatācijas izņemamām vai jau izņemtām kodoliekārtām, kā arī sniedz attiecīgu informāciju par darbībām, kas saistītas ar radioaktīvu vielu noplūdes risku tādos daudzumos, kas pārsniegtu maksimāli pieļaujamo līmeni. Šāda informācija tiek aktualizēta ar viena gada intervālu, ietverot ziņas, par kurām kompetentās institūcijas ir vienojušās saskaņā ar šī līguma 6.pantu.

2. Līgumslēdzēju pušu kompetentās institūcijas iespējami ātri paziņo viena otrai par visām būtiskām ar drošību saistītām izmaiņām to teritorijā esošajās kodoliekārtās vai darbībās.

3. Kompetentās institūcijas nekavējoties paziņo viena otrai par jebkuru kodolmateriālu, jonizējošā starojuma avotu un radioaktīvo atkritumu neatļautas pārvadāšanas gadījumu, kas atklāts to attiecīgajās teritorijās.

4. Šī panta 1., 2. un 3. punktu darbības sfēru un procedūras to īstenošanai nosaka abu Līgumslēdzēju pušu kompetentās institūcijas.

5. Līgumslēdzējai pusei, kas saņem saskaņā ar šo pantu nodoto informāciju, ir tiesības konsultēties ar otru Līgumslēdzēju pusi šādas informācijas tālākai noskaidrošanai.


 

ZINĀTNISKA UN TEHNISKA SADARBĪBA
5.pants

Līgumslēdzējas puses atbalsta un veicina zinātnisko un tehnisko sadarbību starp attiecīgajām valsts pārvaldes iestādēm un starp citām abu Līgumslēdzēju pušu institūcijām kodoldrošības un radioaktīvās aizsardzības jomā, ieskaitot radioaktīvās noplūdes novērošanu, negadījumu plānošanu, kā arī lietotās kodoldegvielas un radioaktīvo atkritumu pārraudzību.

 

KOMPETENTĀS INSTITŪCIJAS
6.pants

1. Šo Līgumu īsteno Līgumslēdzēju pušu kompetentās institūcijas saskaņā ar savstarpēju vienošanos Līguma saistību izpildē.

2. Kompetento institūciju pārstāvji tiekas pēc nepieciešamības, bet vismaz reizi gadā, savstarpējām konsultācijām par jebkuru aktuālu jautājumu, kas attiecas uz Līguma realizāciju. Šādu sanāksmju laiks, vieta un darba kārtība iepriekš tiek saskaņota.

3. Šī Līguma izpratnē “kompetentās institūcijas” nozīmē:

LATVIJAS REPUBLIKĀ:

LATVIJAS Republikas Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija

UKRAINĀ:

UKRAINAS Valsts kodollietu pārvaldības komiteja

4. Līgumslēdzējas puses nekavējoties pa diplomātiskajiem kanāliem paziņo viena otrai par jebkurām izmaiņām kompetentajās institūcijās un to kontaktu punktu koordinātēs.

 

DAŽĀDI NOTEIKUMI
7.pants

Nekādu atbilstošu izdevumu kompensācija, kas saistās ar informācijas apmaiņu saskaņā ar šo Līgumu, nevar būt vienas Līgumslēdzējas puses pretenziju priekšmets otrai Līgumslēdzējai pusei.

8.pants

1. Informācija, ar ko Līgumslēdzējas puses apmainās, tiek dalīta atklātā un ierobežotā informācijā. Ja Līgumslēdzēja puse, kura nodod informāciju, uzskata ierobežotu pieeju tai par nepieciešamu, tā otrai pusei skaidri norāda uz šīs informācijas ierobežoto raksturu. Ja informācija ir atzīmēta kā informācija ar ierobežotu pieeju, to izmanto vienīgi otras Līgumslēdzējas puses kodoldrošības un radiācijas drošības un citās valdības institūcijās. Bez rakstiskas vienošanās starp Līgumslēdzējām pusēm šāda ierobežota informācija netiek sniegta trešajām pusēm.

2. Nekas no 1.punktā definētā nav pretrunā abu Līgumslēdzēju pušu nacionālo normatīvo aktu noteikumiem.

9.pants

Šis Līgums neietekmē citus iepriekš starp Līgumslēdzējām pusēm noslēgtus un spēkā esošus līgumus, kā arī saistības, kas izriet no citiem starptautiskiem līgumiem, kurus parakstījusi kāda no Līgumslēdzējām pusēm.

10.pants

Šī Līguma noteikumos jebkurā laikā, Līgumslēdzējām pusēm vienojoties, var izdarīt grozījumus un papildinājumus, kas tiek noformēti kā šī Līguma Protokoli un kļūst par šī Līguma neatņemamu sastāvdaļu.

11.pants

Jebkuras nesaskaņas attiecībā uz šī Līguma noteikumu piemērošanu tiek risinātas sarunu ceļā starp Līgumslēdzējām pusēm.

12.pants

Šis Līgums stājas spēkā tajā dienā, kad saņemts pēdējais no Līgumslēdzēju pušu rakstiskajiem paziņojumiem par iekšējās procedūras pabeigšanu, lai Līgums stātos spēkā atbilstoši katras Līgumslēdzējas puses likumdošanai.

13.pants

Šis Līgums tiek noslēgts uz desmit gadu ilgu periodu un paliek spēkā uz nākošo piecu gadu laika periodu, ja neviena no Līgumslēdzējām pusēm rakstiski nebrīdina otru Līgumslēdzēju pusi par tās nodomu pārtraukt šī Līguma darbību divpadsmit mēnešus pirms darbības pārtraukšanas datuma.

Noslēgts Kijevā 2001.gada 17.oktobrī divos eksemplāros latviešu, ukraiņu un angļu valodās. Visi trīs teksti ir autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā Līgumslēdzējas puse vadās no teksta angļu valodā.

 

Latvijas Republikas valdības vārdā

Ukrainas Ministru kabineta vārdā

Vladimirs Makarovs

Vadims Griščenko

Vides aizsardzības un reģionālās
attīstības ministrs

Valsts kodollietu
pārvaldības
komitejas
priekšsēdētājs

 

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!