Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/1365–11118
Rīgā 2007.gada 17.decembrī
Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē, ka:
1) 2007.gada 3.decembrī stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Krievijas Federācijas valdības vienošanās par sadarbību pētnieciskā reaktora apstarotās kodoldegvielas ievešanai Krievijas Federācijā (parakstīts Maskavā 2007.gada 3.decembrī, apstiprināts ar 2007.gada 6.novembra Ministru kabineta noteikumiem Nr.745);
2) 2007.gada 7.decembrī stājās spēkā Latvijas Republikas un Spānijas Karalistes līgums par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību (parakstīts Madridē 2007.gada 12.jūnijā, apstiprināts ar 2005.gada 6.decembra Ministru kabineta noteikumiem Nr.924).
Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule
Latvijas Republikas
valdības un Krievijas Federācijas valdības
VIENOŠANĀS
par sadarbību pētnieciskā
reaktora apstarotās kodoldegvielas ievešanai Krievijas
Federācijā
Latvijas Republikas valdība un Krievijas Federācijas valdība, tālāk tekstā sauktas Puses,
tiecoties sadarboties atomenerģijas miermīlīgas izmantošanas jomā,
apstiprinot abu Pušu uzticību kodolieroču neizplatīšanas režīma stiprināšanai, pamatojoties uz 1968.gada 1.jūlija Līgumu par kodolieroču neizplatīšanu,
vēloties nepieļaut augsti bagātināta urāna atrašanos un izmantošanu Latvijas Republikā,
pamatojoties uz Starptautiskās atomenerģijas aģentūras reglamentējošajiem dokumentiem,
vienojas par sekojošo:
1. pants
Šīs Vienošanās mērķiem izmantojamie apzīmējumi nozīmē sekojošo:
“apstarotā kodoldegviela” – Krievijā ražotie siltumizdales elementi, kas uz Vienošanās spēkā stāšanās brīdi atrodas Latvijas Republikā Bīstamo atkritumu pārvaldības valsts aģentūras kodolreaktorā (Salaspils, Latvijas Republika);
“operators” – atbildīgā persona, ko valsts ir iecēlusi vai atzinusi par šīs kodoliekārtas operatoru.
2. pants
Šīs Vienošanās priekšmets ir Bīstamo atkritumu pārvaldības valsts aģentūras pētniecības reaktora (Salaspils, Latvijas Republika) apstarotās kodoldegvielas ievešana Krievijas Federācijā, lai to uz laiku tehnoloģiski uzglabātu un pēc tam pārstrādātu.
3. pants
Katra puse šīs Vienošanās izpildei ieceļ izpildinstitūciju. Par izpildinstitūciju no Latvijas puses tiek iecelta Latvijas Republikas Vides ministrija, no Krievijas puses – Federālā Atomenerģijas aģentūra.
Mainoties izpildinstitūciju nosaukumiem vai funkcijām, Puses par to nekavējoties informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem.
4. pants
1. Pušu izpildinstitūcijas var savā starpā noslēgt izpildes vienošanās, kuras tās uzskata par nepieciešamām un pielietojamām, lai izpildītu šo Vienošanos.
2. Izdevumi un citi noteikumi, kas ir nepieciešami, lai sasniegtu šīs Vienošanās mērķi, tiek noteikti līgumos starp Pušu pilnvarotajām organizācijām.
3. Pušu izpildinstitūcijas rakstiskā formā apmainās ar informāciju par to ieceltajām pilnvarotajām organizācijām.
4. Gadījumā, ja izpildes vienošanās un līgumu nosacījumi neatbilst šīs Vienošanās nosacījumiem, tiek piemēroti Vienošanās nosacījumi.
5. pants
1. Apstarotās kodoldegvielas ievešana pārstrādei Krievijas Federācijā tiek veikta saskaņā ar Krievijas Federācijas normatīvajiem aktiem atomenerģijas izmantošanas un vides aizsardzības jomā.
2. Īpašumtiesības uz apstaroto kodoldegvielu, kas tiek ievesta Krievijas Federācijas teritorijā, pāriet Krievijas Federācijas īpašumā punktā “Posiņ” no brīža, kad Krievijas operators pieņem apstaroto kodoldegvielu, un tas tiek noformēts ar atbilstošu nodošanas protokolu.
3. Apstarotās kodoldegvielas pārstrādes procesā iegūstamie pārstrādes produkti, ieskaitot reģenerēto urānu, plutoniju un radioaktīvos atkritumus, netiek atgriezti atpakaļ Latvijas Republikā.
6. pants
Latvijas operators saskaņā ar 1963.gada 21.maija Vīnes konvenciju par civilatbildību par kodolkaitējumiem ar grozījumiem, kas tajā ir izdarīti ar 1997.gada 12.septembra protokolu, ir atbildīgs par kodolkaitējumu, kas noticis kodolincidenta rezultātā, transportējot apstaroto kodoldegvielu no Latvijas Republikas uz Krievijas Federāciju, līdz apstarotās kodoldegvielas nodošanas brīdim Krievijas operatoram punktā “Posiņ”.
Krievijas operators saskaņā ar 1963.gada 21.maija Vīnes konvenciju par civilatbildību par kodolkaitējumiem, ir atbildīgs par kodolkaitējumu, kas noticis kodolincidenta rezultātā, transportējot apstaroto kodoldegvielu no Latvijas Republikas uz Krievijas Federāciju, kopš apstarotās kodoldegvielas pieņemšanas brīža no Latvijas operatora punktā “Posiņ”.
7. pants
1. Attiecības, kas ir radušās, veicot apstarotās kodoldegvielas pārvadāšanu katras Puses valsts teritorijā, tiek regulētas saskaņā ar šīs valsts normatīvajiem aktiem un starptautiskajām saistībām.
2. Lai apstaroto kodoldegvielu varētu pārvest, Bīstamo atkritumu pārvaldības valsts aģentūra un Federālā Atomenerģijas aģentūra izstrādā un apstiprina nosacījumus apstarotās kodoldegvielas pārvadāšanas organizēšanai un īstenošanai satiksmē starp Latvijas Republiku un Krievijas Federāciju, tos saskaņojot ar Pušu kompetentajām institūcijām apstarotās kodoldegvielas pārvadāšanas jautājumos.
3. Pušu kompetentās institūcijas apstarotās kodoldegvielas pārvadāšanas jautājumos ir:
– no Latvijas Puses – Radiācijas drošības centrs un Valsts dzelzceļa tehniskā inspekcija;
– no Krievijas Puses – Federālā Atomenerģijas aģentūra un Krievijas Federācijas Transporta ministrija.
Mainoties kompetento institūciju nosaukumiem vai funkcijām, Puses par to nekavējoties informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem.
8. pants
1. Ievedot apstaroto kodoldegvielu Krievijas Federācijā, Puses nodrošina fizisko aizsardzību saskaņā ar 1979.gada 26.oktobra Konvenciju par kodolmateriālu fizisko aizsardzību.
2. Ievedot apstaroto kodoldegvielu Krievijas Federācijā, atbildība par fizisko aizsardzību tiek nodota no Latvijas Puses Krievijas pusei punktā “Posiņ” brīdī, kad Krievijas Puse pieņem apstaroto kodoldegvielu.
3. Lai nodrošinātu apstarotās kodoldegvielas fizisko aizsardzību, Bīstamo atkritumu pārvaldības valsts aģentūra un Federālā Atomenerģijas aģentūra, saskaņojot ar Pušu kompetentajām institūcijām apstarotās kodoldegvielas fiziskās aizsardzības jautājumos, izstrādā un apstiprina procedūras kodoldegvielas fiziskās aizsardzības organizācijai un atbildības par apsardzi nodošanai, to transportējot starp Latvijas Republiku un Krievijas Federāciju.
4. Pušu kompetentās institūcijas apstarotās kodoldegvielas fiziskās aizsardzības, tai skaitā apsardzes jautājumos, ir:
– no Latvijas Puses – Radiācijas drošības centrs un Drošības policija par fizisko aizsardzību, izņemot apsardzi, un Latvijas Republikas Iekšlietu ministrija – par apsardzi;
– no Krievijas Puses – Federālā Atomenerģijas aģentūra – par fizisko aizsardzību, izņemot apsardzi, un Krievijas Federācijas Iekšlietu ministrija – par apsardzi.
Mainoties kompetento institūciju nosaukumiem vai funkcijām, Puses par to nekavējoties informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem.
9. pants
Krievijas Puse piekrīt šādu noteikumu piemērošanai Krievijas Federācijas teritorijā ievestajai apstarotajai kodoldegvielai:
(a) attiecībā uz apstaroto kodoldegvielu fiziskā aizsardzība, uzskaite un kontrole tiek veikta saskaņā ar Starptautiskās atomenerģijas aģentūras ieteikumiem dokumentā INFCIRC/225/REV.4 “Kodolmateriālu un kodoliekārtu fiziskā aizsardzība” vai tā sekojošajās redakcijās;
(b) saskaņā ar šo Vienošanos Krievijas Federācijā ievestā kodoldegviela un jebkurš no tās iegūtais kodolmateriāls netiek izmantots sprāgstošās kodolierīcēs, dažādu sprāgstošu kodolierīču izpētē vai izstrādē, vai citiem militāriem mērķiem.
10. pants
Jautājumi par tiesību sadali un intelektuālā īpašuma objektu tiesisko aizsardzību, kas ir radušies, veicot darbus un sniedzot pakalpojumus šīs Vienošanās ietvaros, tiek regulēti saskaņā ar Pušu pilnvaroto organizāciju atbilstoši katras Puses valsts normatīvajiem aktiem noslēgto līgumu nosacījumiem.
11. pants
1. Saskaņā ar šo Vienošanos, apmaiņa ar informāciju, kas satur Latvijas Republikas vai Krievijas Federācijas valsts noslēpumu, netiek veikta.
2. Katra Puse saskaņā ar savas valsts normatīvajiem aktiem apmainās ar informāciju par konkrētiem datumiem un plānotajiem apstarotās kodoldegvielas transportēšanas maršrutiem, nodrošina šīs informācijas saglabāšanu un konfidencialitāti.
3. Informācija, kas saskaņā ar šo Vienošanos tiek nodota vai ir šīs Vienošanās izpildes rezultāts un tiek uzskatīta par konfidenciālu, tiek skaidri definēta un apzīmēta kā tāda.
4. Puse, kas saņēmusi konfidenciālu informāciju, rīkojas saskaņā ar valsts normatīvajiem aktiem. Šo informāciju nedrīkst atklāt un nodot trešajai pusei, kas nav iesaistīta Vienošanās izpildē, bez informāciju sniegušās Puses izpildinstitūcijas rakstiskas piekrišanas.
12. pants
1. Šī Vienošanās stājas spēkā tās parakstīšanas dienā un ir spēkā 5 gadus.
2. Ar Pušu piekrišanu šajā Vienošanās var veikt grozījumus.
3. Šīs Vienošanās darbību var pārtraukt jebkura no Pusēm, pa diplomātiskajiem kanāliem nosūtot otrajai Pusei rakstisku paziņojumu par nodomu pārtraukt tās darbību ne mazāk kā 90 dienas pirms paredzamā darbības pārtraukšanas dienas datuma.
4. Apstarotās kodoldegvielas ievešana Krievijas Federācijā, kura ir iesākta, bet nav pabeigta līdz dienai, kad tiek pārtraukta šīs Vienošanās darbība, saskaņā ar šīs Vienošanās nosacījumiem turpinās līdz tās pabeigšanai.
5. Jebkuri strīdi starp Pusēm, kas attiecas uz šīs Vienošanās interpretēšanu vai piemērošanu, tiek risināti starp Pusēm konsultāciju ceļā.
Parakstīts Maskavā 2007.gada 3.decembrī divos eksemplāros, katrs latviešu un krievu valodā, turklāt abiem tekstiem ir vienāds spēks.
Latvijas Republikas valdības vārdā |
Krievijas Federācijas valdības vārdā |
LATVIJAS REPUBLIKAS UN SPĀNIJAS KARALISTES LĪGUMS PAR SAVSTARPĒJU KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS AIZSARDZĪBU
Latvijas Republika
un
Spānijas Karaliste
Turpmāk sauktas Puses,
Apzinoties nozīmīgo sadarbības lomu starp abām valstīm starptautiskās drošības un miera stiprināšanā,
Apņemoties nodrošināt savstarpēju visas klasificētās informācijas, kuru ir klasificējusi viena Puse un kas ir nosūtīta otrai Pusei, aizsardzību,
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Piemērošana
1. Šis Līgums nosaka tādas klasificētās informācijas aizsardzības pasākumus, ar kuru Puses ir apmainījušās un kas ietilpst attiecīgās Nacionālās drošības iestādes kompetencē.
2. Neviena no Pusēm nevar atsaukties uz šo Līgumu, lai iegūtu klasificēto informāciju, kuru otra Puse ir saņēmusi no trešās puses.
2. pants
Definīcijas
Šī Līguma mērķiem:
1. “Klasificētā informācija” nozīmē informāciju, dokumentus vai materiālus, kurus ir klasificējušas kompetentas institūcijas saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem un kuriem ir nepieciešama aizsardzība pret nesankcionētu izpaušanu.
2. “Klasificēts materiāls” nozīmē jebkuru mašīnu vai iekārtu vienību vai instrumentu, kas ir klasificēts, pamatojoties uz informāciju, ko no tā var iegūt vai radīt un kas var ietekmēt nacionālo drošību.
3. “Klasificēts dokuments” nozīmē jebkuru pierakstītu klasificēto informāciju, neatkarīgi no tās fiziskās formas vai īpašībām, piemēram, rakstiska vai drukāta informācija (vēstule, zīmējums, plāns), tehniskie informācijas nesēji (cietais disks, diskete, elektroniskais čips, magnētiskā lenta, kompaktdisks), fotogrāfija, video ieraksts, kā arī to optiskas vai elektroniskas kopijas.
4. “Saņēmēja Puse” nozīmē Pusi, kurai klasificētā informācija tiek nosūtīta.
5. “Izcelsmes Puse” nozīmē Pusi, kura ir izstrādājusi klasificēto informāciju.
6. “Nacionālā drošības iestāde” nozīmē institūciju, kuru Puse ir nozīmējusi par atbildīgo institūciju šī Līguma ieviešanai un pārraudzībai. Šādas institūcijas ir minētas šī Līguma 4.pantā.
7. “Līgumslēdzējs” nozīmē fizisku vai juridisku personu, kas ir tiesīga uzņemties līgumu izpildi.
8. “Klasificēts līgums” nozīmē līgumu starp diviem vai vairākiem līgumslēdzējiem, kas rada vai nosaka izpildāmas tiesības un pienākumus starp tiem un satur vai ietver klasificēto informāciju.
9. “Trešā puse” nozīmē jebkuru valsti vai starptautisku organizāciju, kas nav šī Līguma puse.
10. “Nepieciešamība zināt” nozīmē, ka pieeja klasificētai informācijai var tikt piešķirta vienīgi personai, kurai ir pārbaudīta nepieciešamība to zināt saistībā ar viņa/viņas oficiālajiem un profesionālajiem pienākumiem, kuru ietvaros informācija ir tikusi nodota saņēmējai Pusei.
3. pants
Klasifikācijas apzīmējumi
1. Pušu klasifikācijas apzīmējumi un to ekvivalenti ir sekojoši:
Latvijas Republika |
Angļu valodas ekvivalents |
Spānijas Karaliste |
SEVIŠĶI SLEPENI |
TOP SECRET |
SECRETO |
SLEPENI |
SECRET |
RESERVADO |
KONFIDENCIĀLI |
CONFIDENTIAL |
CONFIDENCIAL |
DIENESTA |
RESTRICTED |
DIFUSION |
VAJADZĪBĀM |
LIMITADA |
2. Saņēmēja Puse nedrīkst pazemināt saņemtās informācijas klasifikācijas apzīmējumus vai deklasificēt šo informāciju bez iepriekšējas rakstiskas izcelsmes Puses piekrišanas. Izcelsmes Puse informē saņēmēju Pusi par jebkurām izmaiņām nodotās informācijas klasifikācijas apzīmējumos.
4. pants
Nacionālās drošības iestādes
1. Pušu Nacionālās drošības iestādes, kas ir atbildīgas par šī Līguma ieviešanu un pārraudzību, ir:
– Latvijas Republikā:
Satversmes aizsardzības birojs
Miera iela 85ª
Rīga, LV 1013
Latvija
– Spānijas Karalistē:
Valsts sekretārs, Nacionālā izlūkošanas centra direktors
Nacionālais drošības birojs
Avda. Padre Huidobro, s/n
28023 Madride
Spānija
2. Lai sasniegtu un ievērotu līdzīgus drošības standartus, attiecīgās Nacionālās drošības iestādes pēc pieprasījuma iesniedz viena otrai informāciju par drošības standartiem, procedūrām un praksi klasificētās informācijas aizsardzībai.
3. Nacionālās drošības iestādes var vienoties par šī Līguma īstenošanas procedūrām.
5. pants
Klasificētās informācijas aizsardzība
Saņēmēja Puse apņemas:
a) Nenodot klasificēto informāciju trešajai pusei, tās pilsoņiem vai privātām vai publiskām personām bez iepriekšējas rakstiskas izcelsmes Puses atļaujas.
b) Nodrošināt saņemtajai klasificētajai informācijai tādu pašu aizsardzību, kā savas Puses attiecīgajai klasificētai informācijai, saskaņā ar šī Līguma 3.pantu.
c) Izmantot klasificēto informāciju tikai mērķim, kuru ir norādījusi izcelsmes Puse.
d) Ievērot intelektuālās īpašumtiesības un uzņēmējdarbības noslēpumus, kas ir iekļauti klasificētā informācijā.
6. pants
Pieeja klasificētajai informācijai
Pieeja klasificētajai informācijai tiek piešķirta tikai personām, kurām ir “nepieciešamība zināt” un kurām saņēmējas Puses Nacionālā drošības iestāde vai cita atbildīgā institūcija saskaņā ar nacionāliem normatīvajiem aktiem ir piešķīrusi speciālo atļauju, kas atbilst tās informācijas klasifikācijai, kurai ir nepieciešama pieeja.
7. pants
Vispārējie noteikumi vizītēm
1. Pieeja klasificētajai informācijai un vietām, kur tiek izpildīti klasificēti līgumi, tiek piešķirta otras Puses pilsonim, ja šī persona ir saņēmusi iepriekšēju atļauju no uzņēmējas Puses Nacionālās drošības iestādes.
Iesniedzot vizītes pieprasījumu, šāda atļauja tiek piešķirta personām, kuras ir saņēmušas atbilstošu speciālo atļauju strādāt ar klasificēto informāciju.
2. Vizītes, kuru veikšanai trešās puses pilsonim nepieciešama pieeja klasificētai informācijai, tiek atļautas tikai pēc nosūtītājas Puses rakstiskas piekrišanas.
3. Uzņēmējas Puses Nacionālajai drošības iestādei ir jāsaņem vizītes pieprasījums vismaz divdesmit (20) darba dienas pirms plānotās vizītes datuma.
Steidzamos gadījumos vizītes pieprasījumu var nosūtīt vismaz piecas (5) darba dienas pirms plānotās vizītes datuma.
4. Vizītes pieprasījumā jāietver sekojoša informācija:
a) Apmeklētāja vārds, dzimšanas datums un vieta, pilsonība un pases vai identitātes kartes numurs.
b) Apmeklētāja oficiālais amats un iestādes, uzņēmuma vai organizācijas nosaukums, kuru viņš/viņa pārstāv.
c) Apmeklētāja speciālā atļauja, ko ir izsniegusi viņa/viņas valsts.
d) Plānotās vizītes datums. Ja tiek veiktas vairākkārtējas vizītes, jānorāda kopējais vizīšu laika periods.
e) Vizītes mērķis.
f) Apmeklējamo uzņēmumu, objektu vai iestāžu nosaukums un adrese.
g) Apmeklējamo personu vārds un adrese.
5. Vizītes pieprasījumam ir jāpievieno apmeklētāja speciālās atļaujas kategorijas apstiprinājums, kuru apmeklētājam ir izsniegusi nosūtītājas Puses Nacionālā drošības iestāde vai cita atbildīgā institūcija.
6. Vizītes pieprasījumus, tai skaitā pieprasījumus vairākkārtējām vizītēm uz konkrētu iestādi, objektu vai organizāciju saistībā ar konkrētu projektu vai līgumu, drīkst iesniegt uz laika periodu, kas nepārsniedz divpadsmit (12) mēnešus. Ja tiek plānots, ka vizīte netiks pabeigta apstiprinātajā laika periodā vai būs nepieciešams pagarinājums laika periodam, kurā tiek veiktas vairākkārtējas vizītes, nosūtītāja Puse iesniedz jaunu vizītes pieprasījumu saskaņā ar šajā pantā noteikto kārtību.
7. Uzņēmējas Puses Nacionālā drošības iestāde informē apmeklējamās iestādes atbildīgos par drošību par tām personām, kuru vizīte ir apstiprināta. Vairākkārtējo vizīšu plānošanu var veikt, sazinoties tieši ar iesaistītās iestādes, objekta vai organizācijas atbildīgajiem par drošību.
8. Visiem apmeklētājiem ir jāievēro uzņēmējas Puses drošības noteikumi un attiecīgās institūcijas iekšējās instrukcijas.
9. Katra Puse nodrošina apmeklētāju personas datu aizsardzību saskaņā ar attiecīgajiem nacionāliem normatīvajiem aktiem.
8. pants
Klasificētās informācijas pavairošana un tulkošana
1. Klasificētā informācija starp Pusēm tiek nodota pa diplomātiskajiem kanāliem.
2. Ja šādu kanālu izmantošana ir nepraktiska vai nevajadzīgi kavē klasificētās informācijas saņemšanu, nodošanu drīkst veikt personas ar atbilstošu speciālo atļauju un kurjera sertifikātu, ko ir izsniegusi tā Puse, kas nodod klasificēto informāciju.
3. Puses drīkst nodot klasificēto informāciju elektroniskā veidā saskaņā ar drošības procedūrām, par kurām abpusēji vienojas atbildīgās institūcijas.
4. Par lielu vienību vai daudzumu klasificētās informācijas nosūtīšanu Nacionālās drošības iestādes vienojas katrā gadījumā atsevišķi.
5. Citi klasificētās informācijas nodošanas veidi var tikt izmantoti, ja par to vienojas abas Nacionālās drošības iestādes.
9. pants
Klasificētās informācijas pavairošana un tulkošana
1. Klasificētā informācija, kas apzīmēta kā SEVIŠĶI SLEPENI /TOP SECRET/ SECRETO var pavairot tikai pēc izcelsmes Puses Nacionālās drošības iestādes rakstiskas atļaujas saņemšanas.
2. Saņēmēja Puse var tulkot klasificēto informāciju, kas apzīmēta kā SEVIŠĶI SLEPENI /TOP SECRET/ SECRETO. Izcelsmes Puse tiek informēta par šādu tulkojumu. Pirms jebkāda tulkojuma pavairošanas ir jāsaņem izcelsmes Puses iepriekšēja rakstiska atļauja saskaņā ar šī Panta 1.punktu.
3. Klasificētās informācijas tulkošanu un pavairošanu drīkst veikt tikai personas, kurām ir atbilstoša speciālā atļauja. Uz tulkojumiem un kopijām tiek izdarīti tādi paši apzīmējumi, kā uz oriģināliem, un tie tiek aizsargāti kā oriģināli. Informācija tiek tulkota un pavairota tikai tādā apjomā, kādā nepieciešams oficiāliem mērķiem.
4. Uz tulkojuma tiek izdarīts apzīmējums valodā, uz kuru tulkojums ir veikts, kas norāda, ka tulkojums satur izcelsmes Puses klasificēto informāciju.
10. pants
Iznīcināšana
Klasificētā informācija, kas apzīmēta SEVIŠĶI SLEPENI /TOP SECRET/ SECRETO netiek iznīcināta. Tā tiek nodota attiecīgajai izcelsmes Puses Nacionālajai drošības iestādei. Pārējā klasificētā informācija tiek iznīcināta saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Iznīcinot informāciju, kas apzīmēta SLEPENI /SECRET/ RESERVADO, nepieciešams saņemt iepriekšēju rakstisku izcelsmes Puses atļauju.
11. pants
Klasificētie līgumi
1. Katra Puse pirms klasificēta līguma parakstīšanas iesniedz pieprasījumu otrai Pusei apstiprināt, ka institūcija vai iestāde, kas piedalās klasificētā līguma izpildē, ir saņēmusi industriālās drošības sertifikātu, kas atbilst nepieciešamajai informācijas klasifikācijai, un ka personas, kas ir iesaistītās klasificētā līguma izpildē, ir saņēmušas atbilstošas speciālās atļaujas.
2. Pušu Nacionālās drošības iestādes informē viena otru par jebkurām izmaiņām izsniegtajās speciālajās atļaujās un industriālās drošības sertifikātos, it īpaši to anulēšanas un kategorijas pazemināšanas gadījumos.
3. Jebkuram līgumslēdzējam, kas uzņemas apakšlīgumu izpildi, ir jāievēro tādi paši drošības noteikumi, kā līgumslēdzējam.
4. Jebkurā klasificētā līgumā, kas tiek noslēgts saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, ir jāiekļauj drošības pielikums, kas satur un nosaka sekojošo:
a) Drošības klasifikāciju rādītāju un klasificētās informācijas sarakstu.
b) Paziņošanas procedūru par jebkurām izmaiņām saistībā ar informācijas klasifikāciju.
c) Elektromagnētiskās nosūtīšanas saziņas kanālus un veidus.
d) Transportēšanas procedūru.
e) Atbildīgās iestādes par klasificētajā līgumā paredzēto drošības pasākumu koordināciju un klasificētās informācijas tālāku nodošanu.
5. Jebkura klasificētā līguma drošības pielikuma kopija tiek nosūtīta tās Puses Nacionālajai drošības iestādei, kurā paredzēts veikt darbu, lai nodrošinātu atbilstošu drošības pasākumu uzraudzību.
6. Nacionālo drošības iestāžu pārstāvji var periodiski apmeklēt viens otru, lai analizētu drošības pasākumu efektivitāti, kurus līgumslēdzējs ir veicis, lai aizsargātu klasificētā līgumā ietverto klasificēto informāciju. Šādā gadījumā Nacionālās drošības iestādes vienojas par vizītes datumu, par to paziņojot trīsdesmit (30) dienas iepriekš.
12. pants
Drošības prasību pārkāpums
1. Drošības prasību pārkāpuma gadījumā, kā rezultātā tiek nesankcionēti izpausta vai pastāv iespēja, ka ir nesankcionēti izpausta klasificētā informācija, kas saņemta no izcelsmes Puses, tā Nacionālā drošības iestāde, kuras valstī pārkāpums noticis, nekavējoties informē par to izcelsmes Puses Nacionālo drošības iestādi un veic nepieciešamo izmeklēšanu. Ja nepieciešams, otra Puse piedalās izmeklēšanā.
2. Ja informācijas nesankcionēta izpaušana notiek trešajā valstī, izcelsmes Puses Nacionālā drošības iestāde veic pasākumus, kas norādīti šī panta 1.punktā.
3. Otra Puse tiek informēta par izmeklēšanas rezultātiem, un tai tiek nosūtīts nobeiguma ziņojums par drošības prasību pārkāpuma iemesliem un zaudējuma apmēru.
13. pants
Strīdu izšķiršana
1. Jebkurš strīds par šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu tiek atrisināts konsultāciju ceļā starp Pusēm.
2. Konsultāciju laikā abas Puses turpina pildīt savas saistības šī Līguma ietvaros.
14. pants
Izdevumi
Katra Puse sedz savus izdevumus saistībā ar šī Līguma ieviešanu un pārraudzību.
15. pants
Nobeiguma noteikumi
1. Šis Līgums stājas spēkā datumā, kad tiek saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Puses pa diplomātiskiem kanāliem informē viena otru, ka ir izpildītas visas nacionālo normatīvo aktu prasības, lai Līgums stātos spēkā.
2. Šis Līgums ir noslēgts uz pieciem (5) gadiem, un tā termiņš tiek automātiski pagarināts uz nākamo piecu (5) gadu termiņu. Jebkura Puse var izbeigt šī Līguma darbību, iesniedzot otrai Pusei sešus (6) mēnešus iepriekš rakstisku paziņojumu par to. Neskatoties uz šī Līguma izbeigšanu, visa klasificētā informācija, kas ir nodota saskaņā ar šo Līgumu, tiek aizsargāta saskaņā ar šī Līguma noteikumiem, kamēr izcelsmes Puse neatbrīvo saņēmēju Pusi no šīm saistībām.
3. Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par jebkādiem grozījumiem tās nacionālos normatīvajos aktos, kas šī Līguma ietvaros var ietekmēt klasificētās informācijas aizsardzību. Šādā gadījumā Puses konsultējas, lai izvērtētu šī Līguma iespējamos grozījumus. Līdz grozījumu stāšanās spēkā klasificētā informācija tiek aizsargāta, kā tas ir noteikts šajā Līgumā, ja vien izcelsmes Puse rakstiski nelūdz rīkoties savādāk.
4. Šis Līgums var tikt grozīts, Pusēm par to savstarpēji rakstiski vienojoties. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī panta 1.daļu.
Līgums noslēgts Madridē 2007.gada 12.jūnijā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, angļu un spāņu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Dažādu interpretāciju gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas vārdā |
Spānijas Karalistes vārdā |
AGREEMENT BETWEEN THE
REPUBLIC OF LATVIA
AND THE KINGDOM OF SPAIN
ON THE MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
The Republic of Latvia
and
the Kingdom of Spain
Hereafter referred to as “Parties”,
Being aware of the important role of the co‑operation between the two countries for strengthening the international security and peace,
Intending to ensure the mutual protection of all Classified Information which has been classified in one Party and transferred to the other Party,
Have agreed as follows:
Article 1
Applicability
1. This Agreement sets out procedures for the protection of Classified Information exchanged between the Parties and falling under the responsibility of the respective National Security Authorities.
2. This Agreement may not be invoked by either Party in order to obtain Classified Information that the other Party has received from a Third Party.
Article 2
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. “Classified Information” means information, documents or materials classified by the competent authorities according to national laws and regulations, which require protection against unauthorised disclosure.
2. “Classified Material” means any item of machinery or equipment, or device classified due to the information that may be collected or originated by it and that may affect national security.
3. “Classified Document” means any recorded classified information regardless of physical form or characteristics, e.g. written or printed matter (inter alia, letter, drawing, plan), computer storage media (inter alia, hard disc, diskette, chip, magnetic tape, CD), photograph and video recording, optical or electronic reproduction of them.
4. “Receiving Party” means the Party to which the Classified Information is transmitted.
5. “Originating Party” means the Party initiating the Classified Information.
6. “National Security Authority” means the authority designated by a Party as being responsible for the implementation and supervision of this Agreement. Such authorities are listed in Article 4 of this Agreement.
7. “Contractor” means an individual or a legal entity possessing the legal capability to undertake contracts.
8. “Classified Contract” means an agreement between two or more Contractors creating and defining enforceable rights and obligations between them, which contains or involves Classified Information.
9. “Third Party” means any State or international organisation, that is not Party to this Agreement.
10. “Need to Know” means that access to Classified Information may only be granted to a person who has a verified need to know by virtue of his/her official and professional duties, within the framework of which the information was released to the Receiving Party.
Article 3
Security classifications
1. The security classifications and their equivalents of the Parties are:
Republic of Latvia |
Equivalent in English |
Kingdom of Spain |
SEVIŠĶI SLEPENI |
TOP SECRET |
SECRETO |
SLEPENI |
SECRET |
RESERVADO |
KONFIDENCIĀLI |
CONFIDENTIAL |
CONFIDENCIAL |
DIENESTA VAJADZĪBĀM |
RESTRICTED |
DIFUSION LIMITADA |
2. The Receiving Party shall neither downgrade nor declassify the received classified information without the prior written consent of the Originating Party. The Originating Party shall inform the Receiving Party of any changes in security classification of the exchanged information.
Article 4
National security authorities
1. The National Security Authorities of the Parties, responsible for the implementation and supervision of this Agreement, are the following:
For the Republic of Latvia:
Constitution Protection Bureau
Miera 85ª
Riga, LV 1013
Latvia
For the Kingdom of Spain:
Secretary of State, Director of the National Intelligence Centre
National Security Office
Avda. Padre Huidobro, s/n
28023 Madrid
Spain
2. In order to achieve and maintain comparable standards of security, the respective National Security Authorities shall, on request, provide each other with information about their security standards, procedures and practices for safeguarding Classified Information.
3. The National Security Authorities may agree on implementation procedures to this Agreement.
Article 5
Protection of classified information
The Receiving Party shall:
a) Not release Classified Information to a Third Party nor to its nationals or private or public entities, without prior written approval of the Originating Party.
b) Grant the received Classified Information the same level of protection as to their own Classified Information of an equivalent classification degree, in accordance with Article 3 of this Agreement.
c) Not use Classified Information for other purpose than it was provided for.
d) Respect the intellectual property rights and trade secrets that are involved in the Classified Information.
Article 6
Access to classified information
Access to Classified Information shall be limited to those persons who have a need-to-know, and who have been security cleared by the National Security Authority or other relevant authority of the Receiving Party, in accordance with its national laws and regulations, corresponding to the required security classification level of the information to be accessed.
Article 7
General provisions on visits
1. Access to Classified Information and to the places where Classified Contracts are carried out will be granted to a national of the other Party in case such person has previously obtained the authorisation from the National Security Authority of the host country.
Such authorisation will be only granted, through a Request for Visit, to the persons who have been appropriately security cleared to handle Classified Information.
2. Visits entailing access to Classified Information by a national of a Third Party shall only be authorised upon the written consent of the Originating Party.
3. The Request for Visit should be received by the host National Security Authority at least twenty (20) working days before the planned date of the visit.
In urgent cases, the Request for Visit could be transmitted at least five (5) working days before the planned date of the visit.
4. The Request for Visit will include at least the following data:
a) Name, date and place of birth, nationality and passport or ID card number of the visitor.
b) Official post of the visitor and name of the entity, factory and organisation he/she represents.
c) Security clearance of the visitor granted by his/her country.
d) Planned date of the visit. In case of recurring visits the total period covered by the visits should be stated.
e) Purpose of the visit.
f) Name and address of the factories, facilities and establishments to be visited.
g) Name and address of the persons to be visited.
5. The Request for Visit shall be supported by a certification of the level to which each visitor has been cleared by the National Security Authority or other relevant authority of the visiting Party.
6. The Request for Visit, including for recurring visits to a specified establishment, facility or organisation in connection with a specific project or a particular contract, may be made for a period not exceeding twelve (12) months. When it is expected that a particular visit shall not be completed within the approved period or that an extension of the period for recurring visits is required, the visiting Party shall submit a new Request for Visit through the procedure described in this Article.
7. The National Security Authority of the host Party shall inform the security officers of the establishment, facility or organisation to be visited of data of those persons in respect of whom approval has been given for a visit. Visit arrangements for persons who have been approved for a recurring visit may be made directly with the security officers of the establishment, facility or organisation concerned.
8. All visitors shall comply with the appropriate security regulations and relevant establishment instructions of the host Party.
9. Each Party shall guarantee the protection of personal data of the visitors according to the respective national laws and regulations.
Article 8
Transmission of classified information
1. Classified Information shall be transmitted between the Parties through diplomatic channels.
2. If the use of such channels would be impractical or unduly delays receipt of the Classified Information, transmissions may be undertaken by appropriately security cleared personnel empowered with a courier certificate issued by the Party which transmits the Classified Information.
3. The Parties may transmit Classified Information by electronic means in accordance with security procedures mutually determined by the relevant authorities.
4. Delivery of large items or quantities of Classified Information arranged on a case by case basis shall be approved by both National Security Authorities.
5. Other means of transmission of Classified Information may be used if approved by both National Security Authorities.
Article 9
Reproduction and translation of classified information
1. Classified Information marked as SEVIŠĶI SLEPENI/ TOP SECRET/ SECRETO shall be allowed for reproduction only upon the written permission of the National Security Authority of the Originating Party.
2. Classified Information marked as SEVIŠĶI SLEPENI/ TOP SECRET/ SECRETO is allowed for its automatic translation by the Receiving Party. The Originating Party will be informed of such translation. However, any reproduction of the translation will require prior written consent of the Originating Party as stated in paragraph 1 of this Article.
3. Translations and reproductions of Classified Information shall be made by individuals holding the appropriate Personnel Security Clearance. They shall be marked and placed under the same protection as the original information. The translation and number of copies shall be limited to that required for official purposes.
4. Translation shall bear an appropriate note in the language into which it is translated indicating that it contains Classified Information received from the Originating Party.
Article 10
Destruction
SEVIŠĶI SLEPENI/TOP SECRET/ SECRETO information and material shall not be destroyed. They shall be returned to the respective National Security Authority of the Originating Party. Remaining Classified Information shall be destroyed in accordance with national laws and regulations. For the destruction of SLEPENI/ SECRET/RESERVADO information, prior written approval of the Originating Party is required.
Article 11
Classified contracts
1. Each Party, before the signing of a Classified Contract, shall request the other Party to certify that the institution or establishment under a Classified Contract holds a Facility Security Clearance corresponding to the required security classification level of the Classified Information, and whether the persons involved in the Classified Contract hold the appropriate Personnel Security Clearance.
2. The National Security Authorities of the Parties shall inform each other of any changes in Personnel and Facility Security Clearances, particularly in the cases of withdrawal or downgrading.
3. Any subcontractor must fulfil the same security obligations as the Contractor.
4. Every Classified Contract signed under the provisions of this Agreement shall include a security annex containing and specifying the following:
a) Classification guide and list of Classified Information.
b) Procedure for the communication of any changes in the levels of Classified Information.
c) Communication channels and means for electromagnetic transmission.
d) Transportation procedure.
e) Relevant authorities for the co-ordination of the security envisaged in a Classified Contract and the dissemination of Classified Information.
5. Copy of the security section of any Classified Contract shall be forwarded to the National Security Authority of the Party where the work is to be performed, to allow adequate security monitoring.
6. Representatives of the National Security Authorities may periodically visit each other in order to analyse the efficiency of the measures adopted by a Contractor for the protection of Classified Information involved in a Classified Contract. In this case, the date will be agreed between the National Security Authorities, giving notice of this fact thirty (30) days in advance.
Article 12
Breach of security
1. In case of a breach of security that results in a certain or suspected compromise of Classified Information received from the Originating Party, the National Security Authority in whose State the compromise occurred shall inform the National Security Authority of the other Party as soon as possible and carry out the appropriate investigation. The other Party shall, if required, co-operate in the investigation.
2. In case the compromise occurs in a State different from the Parties the National Security Authority of the despatching Party shall take the actions as of paragraph 1 of this Article.
3. The other Party shall be informed of the results of the investigation and shall receive the final statement as to the reasons of the event and the extent of the damage.
Article 13
Dispute settlement
1. Any dispute related to the interpretation or application of this Agreement shall be settled by consultations between the Parties.
2. During the consultations both Parties will continue fulfilling their obligations under the present Agreement.
Article 14
Expanses
Each Party shall cover its own expenses incurred in connection with the implementation and supervision of this Agreement.
Article 15
Final provisions
1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification by which the Parties inform each other through diplomatic channels that the requirements of the national legislation for its entry into force have been fulfilled.
2. This Agreement shall remain in force for a five (5) – year period and shall be extended automatically for new five (5) – year periods. Either Party may terminate this Agreement at any time, by giving the other Party six (6) months prior written notice. Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified Information provided pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein, until the Originating Party will dispense the Receiving Party from this obligation.
3. Each Party shall promptly notify the other Party of any amendments to its laws and regulations that would affect the protection of Classified Information under this Agreement. In such case, the Parties shall consult to consider possible amendments to this Agreement. In the meantime, Classified Information shall continue to be protected as described herein, unless requested otherwise in writing by the Originating Party.
4. This Agreement may be amended on the basis of mutual written consent of the Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with paragraph 1 of this Article.
Done in Madrid on June 12, 2007 in two original copies, each one in the Latvian, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences of interpretation, the English text shall prevail.
For the Republic |
For the Kingdom |