Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/52-275
Rīgā 2008.gada 14.janvārī
Par vienošanās spēkā stāšanos
Ārlietu ministrija informē, ka 2008.gada 7.janvārī stājās spēkā Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrijas vienošanās par ierēdņu apmaiņas programmu (parakstīta Rīgā 2008.gada 7.janvārī, apstiprināta ar 2007.gada 18.decembra Ministru kabineta noteikumiem Nr.905).
Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktore I.Mangule
Arrangement between the Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of Defence of the Republic of Estonia concerning the exchange programme of civil servants
The Ministry of Defence of the Republic of Latvia and the Ministry of Defence of the Republic of Estonia, hereinafter referred to as “the Participants”,
Acknowledging the importance of mutual understanding between the Participants;
Referring to the Agreement between the Ministry of Defence of the Republic of Latvia, the Ministry of Defence of the Republic of Estonia and the Ministry of National Defence of the Republic of Lithuania on co-operation in the fields of defence and military relations, signed in Vilnius on 27th February 1995;
Taking into account provisions of the Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Estonia on the Mutual Protection of Classified Information, signed in Tartu on 26th May 2000;
Recognising the wish of the Participants to strengthen mutual cooperation by exchange of their civil servants;
Have agreed as follows:
Section 1
Objective and Scope
The objective of this Arrangement is to establish conditions for the programme of exchanging of civil servants between the Participants (hereinafter – exchange programme).
Section 2
Responsibilities of the Participants
2.1 Each Participant will cover all the costs of its civil servant that arise during the exchange programme, including the duty trips, in accordance with its national laws and regulations. These costs will include:
a) Salary, bonuses, per diem and other allowances;
b) Meals;
c) Accommodation;
d) Travel expenses to and from the territory of the state of the hosting Participant, as well as all expenses within the territory of the state of the hosting Participant;
e) Medical and dental assistance covered by the insurance policy of the civil servant;
f) Compensation for any loss or damage to the other Participant’s material assets arising from misconduct or negligence of the civil servants of the sending Participant;
2.2 The hosting Participant will furnish the civil servant with a workplace equipped with a personal computer, stationery and other necessary office supplies, an entrance card to its facilities, an official e-mail account, ensure access to the internal network and provide the civil servant with all communication means necessary, except mobile phone.
2.3 The Participants will ensure that the civil servant of the sending Participant will observe all the internal regulations of the hosting Participant. The hosting Participant will be responsible for introducing its internal regulations, including work safety instructions, to the civil servant of the sending Participant.
2.4 The time and duration of the exchange programme, the job descriptions of the exchange positions and the names of the civil servants will be agreed upon between the Participants.
Section 3
Organisation of work
3.1 The civil servants will work in accordance with the job descriptions agreed by the Participants.
3.2 During the exchange programme, the civil servant will remain an employee of the sending Participant. The Participants will inform each other immediately should the civil servant commit any violation. The sending Participant’s right to replace its civil servant with another civil servant will remain unaffected.
3.3 During the exchange programme, the civil servant will perform tasks assigned by the hosting Participant in accordance with the job descriptions.
3.4 The duty trips of the civil servant will be proposed by the hosting Participant. The civil servant will submit an application for a duty trip to the sending Participant, according to its national regulations and the sending Participant will decide on the authorisation of the assignment.
3.5 In accordance with the provisions of the present Arrangement the civil servant will observe the hours of work and other working practices of the facilities of the hosting Participant, and will, in addition to his/her normal leave entitlement, be permitted to take leave on public holidays observed by the hosting Participant.
3.6 After completion of the participation of the civil servant in the exchange programme, the hosting Participant will provide the sending Participant with a performance evaluation report regarding the civil servant.
Section 4
Security
4.1 All information to which the civil servant is granted access will not be further released or disclosed by the civil servant to any other person, organisation or state without the prior authorisation of the hosting Participant.
4.2 The civil servants will hold a security clearance at the level of “CONFIDENTIAL” or above.
Section 5
Language
The working language for projects and activities in the framework of this Arrangement is English.
Section 6
Final Provisions
6.1 This Arrangement will come into effect in the date of its last signature.
6.2 This Arrangement will remain in effect for an indefined period of time. It may be terminated by each of the Participants by giving two months’ prior written notification to the other Participant.
6.3 The Participants may amend this Arrangement at any time by mutual written consent.
6.4 Notwithstanding the termination of this Arrangement, all financial obligations and claims will remain in effect untill their final settlement.
6.5 All disputes between the Participants related to the interpretation or application of this Arrangement will be settled only by negotiations and will not be referred to any third party or to the court for settlement.
This Arrangement is signed in two (2) original copies in the English language, one (1) for each Participant.
For the Ministry |
For the Ministry |
of the Republic |
of the Republic |
Edgars Rinkēvičs |
Lauri Almann |
State Secretary |
Permanent |
Date and place 07.01.2008 |
Date and place 20.12.2007 |
Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrijas vienošanās par ierēdņu apmaiņas programmu
Latvijas Republikas Aizsardzības ministrija un Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrija, turpmāk tekstā sauktas “Dalībnieki”;
apliecinot savstarpēju saprašanos starp Dalībniekiem;
atsaucoties uz 1995.gada 27.februārī Viļņā parakstīto Igaunijas Republikas Aizsardzības ministrijas, Latvijas Republikas Aizsardzības ministrijas un Lietuvas Republikas Nacionālās aizsardzības ministrijas vienošanos par sadarbību militārajā un aizsardzības jomā;
ņemot vērā 2000.gada 26.maijā Tartu parakstītā Latvijas Republikas valdības un Igaunijas Republikas valdības līguma par savstarpēju klasificētās informācijas aizsardzību noteikumus;
atzīstot Dalībnieku vēlēšanos stiprināt savstarpēju sadarbību to ierēdņu apmaiņas ceļā;
ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Mērķis un darbības joma
Šīs Vienošanās mērķis ir noteikt nosacījumus programmai par ierēdņu apmaiņu starp Dalībniekiem (turpmāk – apmaiņas programma).
2. pants
Dalībnieku pienākumi
2.1. Katrs Dalībnieks sedz visus sava ierēdņa izdevumus, kas rodas apmaiņas programmas laikā, tajā skaitā komandējumus, atbilstoši tā nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Šādi izdevumi ietver:
a) mēnešalgu, prēmijas, dienas naudu un citus pabalstus;
b) ēdināšanu;
c) izmitināšanu;
d) ceļa izdevumus uz un no uzņemošā Dalībnieka valsts teritorijas, kā arī visus izdevumus uzņemošā Dalībnieka valsts teritorijā;
e) medicīnas un zobārstniecības palīdzību, ko sedz ierēdņa apdrošināšanas polise;
f) atlīdzību par jebkuru otra Dalībnieka materiālo līdzekļu zaudējumu vai bojājumu, kas rodas nosūtošā Dalībnieka ierēdņa neatbilstošas uzvedības vai nolaidības dēļ.
2.2. Uzņemošais Dalībnieks nodrošina ierēdni ar darbavietu, kas ir aprīkota ar personālo datoru, kancelejas piederumiem un citiem nepieciešamajiem biroja piederumiem, ieejas karti tā iestādēs, oficiālo e-pasta adresi, garantē pieeju tā iekšējam tīklam un nodrošina ierēdni ar visiem nepieciešamajiem sazināšanās līdzekļiem, izņemot mobilo tālruni.
2.3. Dalībnieki apliecina, ka nosūtošā Dalībnieka ierēdnis ievēros visus uzņemošā Dalībnieka iekšējos noteikumus. Uzņemošais Dalībnieks ir atbildīgs par nosūtošā Dalībnieka ierēdņa iepazīstināšanu ar tā iekšējiem noteikumiem, tajā skaitā darba drošības instrukciju.
2.4. Par apmaiņas programmas laiku un ilgumu, apmaināmo amatu aprakstiem un ierēdņu vārdiem Dalībnieki vienosies atsevišķi.
3. pants
Darba organizēšana
3.1. Ierēdnis strādā saskaņā ar Dalībnieku apstiprināto amata aprakstu.
3.2. Apmaiņas programmas laikā ierēdnis paliek nosūtošā Dalībnieka darbinieks. Dalībnieki nekavējoties informē viens otru, ja ierēdnis izdara jebkādu pārkāpumu. Nosūtošais Dalībnieks saglabā tiesības aizvietot tā ierēdni ar citu ierēdni.
3.3. Apmaiņas programmas laikā ierēdnis pilda uzņemošā Dalībnieka dotos uzdevumus saskaņā ar amata aprakstu.
3.4. Ierēdņa komandējumus ierosina uzņemošais Dalībnieks. Ierēdnis iesniedz komandējuma iesniegumu nosūtošajam Dalībniekam saskaņā ar tā nacionālo regulējumu un nosūtošais Dalībnieks pieņem lēmumu par ierēdņa nosūtīšanas apstiprināšanu.
3.5. Atbilstoši šīs Vienošanās noteikumiem ierēdnis ievēro uzņemošā Dalībnieka iestāžu darba laiku un citus darba noteikumus, un papildus viņa vai viņas tiesībām uz parasto atvaļinājumu, ierēdnim ir atļauts paņemt atvaļinājumu sakarā ar uzņemošā Dalībnieka valsts svētkiem.
3.6. Pēc ierēdņa piedalīšanās apmaiņas programmā pabeigšanas uzņemošais Dalībnieks nodrošina nosūtošajam Dalībniekam atskaiti par ierēdņa darba rezultātu novērtējumu.
4. pants
Drošība
4.1. Jebkuru informāciju, kurai ierēdnim ir atļauta pieeja, ierēdnis neizplata un neatklāj nevienai citai personai, organizācijai vai valstij bez uzņemošā Dalībnieka iepriekšējas piekrišanas.
4.2. Ierēdnim ir drošības pielaide, sākot ar līmeni “KONFIDENCIĀLI” un augstāk.
5. pants
Valoda
Šīs Vienošanās ietvaros esošajiem projektiem un aktivitātēm darba valoda ir angļu valoda.
6. pants
Nobeiguma noteikumi
6.1. Šī Vienošanās stājas spēkā datumā, kad to paraksta pēdējais Dalībnieks.
6.2. Šī Vienošanās ir noslēgta uz nenoteiktu laika periodu. Katrs Dalībnieks var izbeigt šo Vienošanos, iesniedzot divus mēnešus iepriekš rakstisku paziņojumu otram Dalībniekam.
6.3. Šo Vienošanos var grozīt jebkurā laikā, Dalībniekiem savstarpēji vienojoties; šādiem grozījumiem jābūt rakstiskā veidā.
6.4. Neskatoties uz šīs Vienošanās izbeigšanu, visas finansiālās saistības un pretenzijas turpina pastāvēt līdz to pilnīgai nokārtošanai.
6.5. Visas domstarpības, kas attiecas uz šīs Vienošanās iztulkošanu un piemērošanu, Dalībnieki risina sarunu ceļā un nevēršas ne pie kādas trešās puses vai tiesā to izšķiršanai.
Šī Vienošanās ir parakstīta divos (2) oriģinālos eksemplāros angļu valodā, pa vienam (1) katram Dalībniekam.
Latvijas Republikas |
Igaunijas Republikas |
Aizsardzības |
Aizsardzības |
Edgars Rinkēvičs |
Lauri Almann |
Valsts sekretārs |
Pastāvīgais ministra vietnieks |
Datums un vieta: |
Datums un vieta: |