• Atvērt paplašināto meklēšanu
  • Aizvērt paplašināto meklēšanu
Pievienot parametrus
Dokumenta numurs
Pievienot parametrus
publicēts
pieņemts
stājies spēkā
Pievienot parametrus
Aizvērt paplašināto meklēšanu
RĪKI

Publikācijas atsauce

ATSAUCĒ IETVERT:
Ārlietu ministrijas 2008. gada 11. februāra informācija "Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos". Publicēts oficiālajā laikrakstā "Latvijas Vēstnesis", 20.02.2008., Nr. 28 https://www.vestnesis.lv/ta/id/171144

Paraksts pārbaudīts

NĀKAMAIS

Ministru kabineta noteikumi Nr.100

Grozījumi Ministru kabineta 2001.gada 28.augusta noteikumos Nr.390 "Sabiedrības integrācijas fonda nolikums"

Vēl šajā numurā

20.02.2008., Nr. 28

PAR DOKUMENTU

Izdevējs: Ārlietu ministrija

Veids: informācija

Pieņemts: 11.02.2008.

RĪKI
Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.41/172–1124

Rīgā 2008.gada 11.februārī

Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2007.gada 13.decembrī stājas spēkā Latvijas Republikas valdības un Ukrainas Ministru kabineta līgums par sadarbību terorisma, narkotisko vielu, psihotropo vielu, prekursoru nelegālas aprites un organizētās noziedzības apkarošanā (parakstīts Kijevā 2000.gada 24.februārī, apstiprināts ar 2000.gada 23.februāra Ministru kabineta noteikumiem Nr.90);

2) 2008.gada 1.martā stājas spēkā Latvijas Republikas valdības un Somijas Republikas valdības līgums par klasificētās informācijas savstarpēju aizsardzību (parakstīts Turku 2007.gada 17.augustā, apstiprināts ar 2007.gada 19.jūnija Ministru kabineta noteikumiem Nr.401);

Vienlaikus Ārlietu ministrija informē, ka saskaņā ar Labklājības ministrijas sniegto informāciju 2006.gada 20.martā uz nenoteiktu laiku ir ticis pagarināts 2004.gada 18.novembrī spēkā stājušais Pagaidu līgums starp Latvijas Republikas Labklājības ministriju un Norvēģijas Karalisko Darba un sociālo lietu ministriju atbilstoši Padomes 1971.gada 14.jūnija Regulas (EEK) Nr.1408/71 par sociālā nodrošinājuma shēmu piemērošanu nodarbinātām, pašnodarbinātām personām, kā arī to ģimenes locekļiem, kas pārvietojas Kopienas teritorijā, 17.pantam attiecībā uz Latvijas jūrniekiem, kuri nodarbināti uz Norvēģijas Starptautiskajā kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem (parakstīts 2004.gada 18.novembrī, apstiprināts ar 2004.gada 5.oktobra Ministru kabineta noteikumiem Nr.838).

Ārlietu ministrijas Juridiskā departamenta direktora p.i. I.Bīlmane


 

UKRAINA-LATV_PAGE_1.JPG (44379 bytes)

UKRAINA-LATV_PAGE_2.JPG (128962 bytes)

UKRAINA-LATV_PAGE_3.JPG (147902 bytes)

UKRAINA-LATV_PAGE_4.JPG (172060 bytes)

UKRAINA-LATV_PAGE_5.JPG (137430 bytes)

UKRAINA-LATV_PAGE_6.JPG (182430 bytes)

UKRAINA-LATV_PAGE_7.JPG (116609 bytes)

UKRAINA-LATV_PAGE_8.JPG (77596 bytes)

UKRAINA-KRIEV_PAGE_1.JPG (48121 bytes)

UKRAINA-KRIEV_PAGE_2.JPG (165435 bytes)

UKRAINA-KRIEV_PAGE_3.JPG (191955 bytes)

UKRAINA-KRIEV_PAGE_4.JPG (202654 bytes)

UKRAINA-KRIEV_PAGE_5.JPG (179009 bytes)

UKRAINA-KRIEV_PAGE_6.JPG (218891 bytes)

UKRAINA-KRIEV_PAGE_7.JPG (147809 bytes)

UKRAINA-KRIEV_PAGE_8.JPG (90756 bytes)

 

 

Latvijas Republikas valdības un Somijas Republikas valdības līgums par klasificētās informācijas savstarpēju aizsardzību

Latvijas Republikas valdība un Somijas Republikas valdība, turpmāk sauktas Puses,

lai nodrošinātu jebkuras klasificētās informācijas aizsardzību, ar ko Puses apmainās vai kas tiek nodota starp Pušu publiskām vai privātām personām, kuras strādā ar Pušu klasificēto informāciju,

ir vienojušās par sekojošo: 

1. pants
Definīcijas

Šī Līguma mērķiem:

a) "Klasificētā informācija" nozīmē jebkuru informāciju, dokumentus vai materiālus neatkarīgi no to formas, veida vai nodošanas veida, ko viena Puse nodod otrai Pusei, kam ir piešķirta klasifikācijas pakāpe un kas ir attiecīgi apzīmēta saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī jebkādu informāciju, dokumentus vai materiālus, kas ir radīti uz šādas klasificētās informācijas pamata un attiecīgi apzīmēti;

b) "Kompetentā drošības iestāde" nozīmē nacionālo drošības iestādi vai pilnvaroto drošības iestādi, kas ir kompetenta saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem un atbildīga par šī Līguma īstenošanu;

c) "Līgumslēdzējs" nozīmē personu, juridisku personu vai valsts iestādi, kas ir tiesīga slēgt klasificētus līgumus;

d) "Klasificēts līgums" nozīmē jebkādas ar līguma slēgšanu saistītas pārrunas, līgumu, apakšlīgumu vai cita veida apstiprinātu vienošanos ar vai starp katras Puses jurisdikcijā esošiem līgumslēdzējiem, lai piegādātu produkciju, veiktu darbus vai nodrošinātu pakalpojumus, kas saistīti ar pieeju klasificētai informācijai vai tās radīšanu;

e) "Izcelsmes Puse" nozīmē Pusi, kā arī tās jurisdikcijā esošu citu valsts iestādi vai juridisko personu publisko un privāto tiesību jomā, kas nodod klasificēto informāciju;

f) "Saņēmēja Puse" nozīmē Pusi, kā arī tās jurisdikcijā esošu citu valsts iestādi vai juridisko personu publisko un privāto tiesību jomā, kam klasificētā informācija tiek nodota;

g) "Nepieciešamība zināt" nozīmē principu, saskaņā ar kuru pieeja klasificētai informācijai var tikt piešķirta personai tikai saistībā ar tās darba pienākumiem vai uzdevumiem.

2. pants
Mērķis un piemērošanas sfēra

Šī Līguma mērķis ir klasificētās informācijas aizsardzība, kas tiek nodota no vienas Puses otrai Pusei ārlietu, aizsardzības, drošības, policijas vai industriālo jautājumu mērķiem vai klasificēto līgumu īstenošanas vai sagatavošanas kontekstā, vai kas izriet vai tiek radīta jebkura procesa ietvaros, kas ir saistīta ar šī Līguma piemērošanas sfēru.

3. pants
Kompetentās drošības iestādes

1. Pušu pilnvarotās nacionālās drošības iestādes ir:

Latvijas Republikā

Somijas Republikā

Satversmes aizsardzības birojs

Miera iela 85a

Rīga, LV–1013

LATVIJA

Ārlietu ministrija, Drošības nodaļa

Kanavakatu 3A

A/k 176, 00161 Helsinki

SOMIJA

2. Puses informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem par jebkādām izmaiņām saistībā ar to nacionālajām drošības iestādēm.

3. Nacionālās drošības iestādes informē viena otru par citām Kompetentajām drošības iestādēm, kas ir atbildīgas par šī Līguma īstenošanu.

4. pants
Klasifikācijas pakāpes

1. Informācijas drošības klasifikācijas pakāpes atbilst viena otrai sekojoši:

Latvijas Republikā

Somijas Republikā

Angļu valodā

SEVIŠĶI SLEPENI

ERITTÄIN SALAINEN

TOP SECRET

SLEPENI

SALAINEN

SECRET

KONFIDENCIĀLI

LUOTTAMUKSELLINEN

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

KÄYTTÖ RAJOITETTU

RESTRICTED

 

2. Saņēmējas Puses Kompetentā drošības iestāde maina vai atceļ klasifikācijas pakāpi tikai pēc izcelsmes Puses Kompetentās drošības iestādes pieprasījuma.

3. Saņēmējas Puses Kompetentā drošības iestāde var lūgt izcelsmes Puses Kompetento drošības iestādi mainīt vai atcelt klasifikācijas pakāpi, vai sniegt iemeslus noteiktas klasifikācijas pakāpes piešķiršanai.

5. pants
Drošības principi

1. Puses veic visus nepieciešamos pasākumus saskaņā ar to nacionālajiem normatīvajiem aktiem, lai aizsargātu šajā Līgumā noteikto klasificēto informāciju. Tās nodrošina šādai informācijai tādu pašu aizsardzību, kādu tās nodrošina savai atbilstošas klasifikācijas pakāpes informācijai.

2. Puses nedod pieeju klasificētai informācijai starptautiskām organizācijām vai amatpersonām, juridiskām personām vai trešo valstu pilsoņiem bez iepriekšējas izcelsmes Puses Kompetentās drošības iestādes rakstiskas atļaujas.

3. Klasificētā informācija tiek izmantota tikai tādam mērķim, kādam tā ir nodota.

4. Pieeja klasificētai informācijai tiek piešķirta tikai personām, kurām ir nepieciešamība zināt un kuras ir pilnvarotas šādai pieejai, kā arī attiecīgi instruētas. Pieeja informācijai, kas klasificēta kā KONFIDENCIĀLI/ LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL vai augstāk, tiek piešķirta tikai personām, kam ir veikta personas pārbaude saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem un kurām ir derīga personāla speciālā atļauja.

5. Pēc pieprasījuma un saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem Kompetentās drošības iestādes palīdz viena otrai personu un industriālās drošības pārbaužu veikšanā.

6. pants
Klasificēti līgumi

1. Ja izcelsmes Puses Kompetentā drošības iestāde plāno atļaut veikt pārrunas saistībā ar klasificēta līguma slēgšanu ar saņēmējas Puses jurisdikcijā esošu līgumslēdzēju, pēc pieprasījuma tā saņem no saņēmējas Puses Kompetentās drošības iestādes rakstisku apstiprinājumu, vai plānotajam līgumslēdzējam ir izsniegtas atbilstošās speciālās atļaujas un industriālās drošības sertifikāti.

2. Atklāta konkursa gadījumā saņēmējas Puses Kompetentā drošības iestāde var iesniegt izcelsmes Puses Kompetentajai drošības iestādei atbilstošos drošības sertifikātus bez oficiāla pieprasījuma.

3. Jebkuriem apakšuzņēmējiem ir jāievēro tādi paši drošības noteikumi, kā līgumslēdzējam, ar kuru ir slēgts pamata klasificētais līgums.

4. Izcelsmes Puses Kompetentā drošības iestāde nodod saņēmējas Puses Kompetentajai drošības iestādei klasificētās informācijas sarakstu, ko tā nodod klasificētā līguma izpildei.

7. pants
Klasificētās informācijas nodošana

1. Informācija, kas klasificēta kā KONFIDENCIĀLI/LUOTTAMUKSELLINEN/CONFIDENTIAL vai augstāk, tiek nodota pa diplomātiskajiem kanāliem, ja nav atsevišķas vienošanās, saskaņā ar šī panta 2.daļu.

2. Kompetentās drošības iestādes var vienoties par citiem klasificētās informācijas nodošanas veidiem, nodrošinot tās aizsardzību pret nesankcionētu izpaušanu.

8. pants
Klasificētās informācijas tulkošana, pavairošana un iznīcināšana

1. Informāciju, kas klasificēta kā SEVIŠĶI SLEPENI/ ERITTÄIN SALAINEN/ TOP SECRET, var tulkot vai pavairot tikai ar izcelsmes Puses Kompetentās drošības iestādes iepriekšēju rakstisku atļauju. Citas klasificētās informācijas tulkošana un pavairošana notiek saskaņā ar saņēmējas Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

2. Klasificētās informācijas kopijas vai tās tulkojumi tiek veikti tādā apjomā, kāds nepieciešams darba pienākumu veikšanai.

3. Visus klasificētās informācijas tulkojumus veic personas, kurām ir veikta atbilstoša personas pārbaude saskaņā ar 5.panta 4.daļu.

4. Informācija, kas klasificēta kā SEVIŠĶI SLEPENI/ ERITTÄIN SALAINEN/ TOP SECRET, netiek iznīcināta. Ja tā vairs nav nepieciešama, tā tiek nodota izcelsmes Pusei saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

5. Informācija, kas klasificēta kā SLEPENI/ SALAINEN/ SECRET vai zemāk, tiek iznīcināta saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

9. pants
Vizītes

1. Vizītes objektos, kur tiek izstrādāta, apstrādāta, radīta vai glabāta informācija, kas klasificēta kā KONFIDENCIĀLI/LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL vai augstāk, vai kur tiek veiktas šī Līguma ietvaros noteiktās darbības, tiek atļautas tikai tiem apmeklētājiem no otras Puses valsts, kuri ir saņēmuši iepriek­šēju rakstisku atļauju no uzņēmējas Puses Kompetentās drošības iestādes. Vizītes, kas saistītas ar pieeju informācijai DIENESTA
VAJADZĪBĀM/ KÄYTTÖ RAJOITET­TU/RESTRICTED, tiek saskaņotas tieši starp atbilstošajām iestādēm bez oficiālām procedūrām.

2. Vizītes pieprasījums satur sekojošu informāciju:

a) apmeklētāja vārds, dzimšanas datums un vieta, pases (identifikācijas kartes) numurs, pilsonība;

b) apmeklētāja ieņemamais amats un iestāde, kuru tas pārstāv;

c) apmeklētāja drošības sertifikāts;

d) vizītes mērķis un datums;

e) apmeklējamās iestādes un objektu nosaukums;

f) datums, paraksts un Kompetentās drošības iestādes zīmogs.

3. Saņēmējas Puses Kompetentā drošības iestāde saņem vizītes pieprasījumu vismaz trīsdesmit dienas pirms plānotās vizītes sākuma. Steidzamos gadījumos Kompetentās drošības iestādes var vienoties par īsāku termiņu.

4. Apmeklētāji ievēro nacionālos normatīvos aktus un apmeklējamā objekta drošības noteikumus.

10. pants
Paziņojums un konsultācijas

1. Šī Līguma īstenošanai Kompetentās drošības iestādes informē viena otru par to atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem un to grozījumiem, kā arī pēc savstarpēja pieprasījuma sniedz viena otrai konsultācijas.

2. Kompetentās drošības iestādes var izstrādāt detalizētas šī Līguma īstenošanas procedūras.

11. pants
Strīdu izšķiršana

Visi strīdi starp Pusēm par šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu tiek izšķirti tikai konsultāciju ceļā.

12. pants
Drošības prasību pārkāpums

1. Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par jebkādām aizdomām par vai atklātiem klasificētās informācijas drošības prasību pārkāpumiem.

2. Saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem jurisdikcijas Puse veic visus iespējamos pasākumus, lai ierobežotu šī panta 1.daļā noteiktā drošības prasību pārkāpuma sekas un novērstu tālākus pārkāpumus. Pēc pieprasījuma otra Puse palīdz izmeklēšanā, tā tiek informēta par izmeklēšanas rezultātiem un veiktajiem pasākumiem.

13. pants
Izmaksas

Katra Puse sedz izmaksas, kas tai ir radušās saistībā ar šī Līguma īstenošanu.

14. pants
Nobeiguma nosacījumi

1. Puses informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem par iekšējo juridisko procedūru pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā. Šis Līgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā no dienas, kad saņemts pēdējais paziņojums.

2. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.

3. Šis Līgums var tikt grozīts pēc Pušu savstarpējas rakstiskas vienošanās. Jebkura Puse var piedāvāt šī Līguma grozījumus jebkurā laikā. Pēc vienas Puses piedāvājuma Puses uzsāk konsultācijas par šī Līguma grozīšanu. Grozījumi stājas spēkā saskaņā ar tādu pašu procedūru, kā noteikts šī panta 1.daļā.

4. Jebkura Puse šo Līgumu var izbeigt, sniedzot otrai Pusei rakstisku paziņojumu pa diplomātiskajiem kanāliem. Šādā gadījumā šī Līguma darbība beidzas sešus mēnešus pēc izbeigšanas paziņojuma saņemšanas. Klasificētā informācija, kas ir jau nodota un/vai radīta iepriekš, tiek apstrādāta saskaņā ar šī Līguma noteikumiem tik ilgi, cik nepieciešams, lai aizsargātu klasificēto informāciju.

To apliecinot, šim nolūkam pienācīgi pilnvaroti pārstāvji ir parakstījuši šo Līgumu.

Līgums noslēgts Turku 2007.gada 17.augustā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, somu un angļu valodās un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas šī Līguma noteikumu interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā. 

Latvijas Republikas

Somijas Republikas

valdības vārdā

valdības vārdā

 
 

Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Finland on Mutual Protection of Classified Information

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Finland, hereinafter referred to as the “Parties",

in order to guarantee the protection of any Classified Information exchanged between the Parties or transferred through public or private entities that deal with Classified Information of the Parties,

have agreed as follows:

Article 1
Definitions

For the purposes of this Agreement:

a) Classified Information means any information, documents or material of any form, nature or method of transmission provided by one Party to the other Party and to which a security classification level has been applied and which has been marked accordingly under national laws and regulations as well as any information, documents or material that has been generated on the basis of such Classified Information and marked accordingly;

b) Competent Security Authority means a national security authority or a designated security authority which is competent under national laws and regulations and responsible for the implementation of this Agreement;

c) Contractor means an individual, a legal entity or a state body possessing the legal capacity to conclude Classified Contracts;

d) Classified Contract means any pre–contractual negotiation, contract, subcontract or other approved arrangement with or between Contractors under the jurisdiction of either Party in order to supply products, execute works or provide services involving access to or generation of Classified Information;

e) Originating Party means the Party, as well as any other state body or legal public or private entity under its jurisdiction, providing Classified Information;

f) Receiving Party means the Party, as well as any other state body or legal public or private entity under its jurisdiction, to which Classified Information is transmitted;

g) Need to know means a principle by which access to Classified Information may be granted to an individual only in connection with his official duties or tasks.

Article 2
Purpose and Scope of Application

The purpose of this Agreement is to protect Classified Information provided by one Party to the other Party for purposes of foreign affairs, defence, security, police or industrial matters, or transmitted within the context of the implementation or preparation of Classified Contracts, or arising or produced within the context of any activity falling within the scope of application of this Agreement.

Article 3
Competent Security Authorities

1. The national security authorities designated by the Parties are:

In the Republic of Latvia

In the Republic of Finland

Constitution Protection Bureau

Miera iela 85a

Riga, LV–1013

LATVIA

Ministry for Foreign Affairs

Security Unit

Kanavakatu 3A

P.O. Box 176, 00161 Helsinki

FINLAND

 

2. The Parties shall inform each other through diplomatic channels of any subsequent changes of the national security authorities.

3. The national security authorities shall notify each other of any other Competent Security Authorities that are responsible for the implementation of this Agreement.

Article 4
Security Classification Levels

1. The levels of security classification of information shall correspond to one another as follows:

The Republic of Latvia

The Republic of Finland

In English

SEVIŠĶI SLEPENI

ERITTÄIN SALAINEN

TOP SECRET

SLEPENI

SALAINEN

SECRET

KONFIDENCIĀLI

LUOTTAMUKSELLINEN

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

KÄYTTÖ RAJOITETTU

RESTRICTED

2. The Competent Security Authority of the Receiving Party shall alter or revoke the security classification level only when so requested by the Competent Security Authority of the Originating Party.

3. The Competent Security Authority of the Receiving Party may request the Competent Security Authority of the Originating Party to amend or revoke the security classification level or to supply reasons for the choice of a given level of classification.

Article 5
Security Principles

1. The Parties shall take all appropriate measures under their national laws and regulations so as to protect Classified Information referred to in this Agreement. They shall afford such information the same protection as they afford to their own information at the corresponding level of classification.

2. The Parties shall not provide access to Classified Information to international organisations or to officials, legal entities or nationals of third countries without the prior written consent of the Competent Security Authority of the Originating Party.

3. Classified Information shall be used solely for the purpose for which it has been provided.

4. Access to Classified Information shall be limited to persons who have a Need–to–know and who have been authorised to have access to such information as well as briefed accordingly. Access to information classified as KONFIDENCIĀLI/ LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL or above shall be limited only to persons who have been security cleared according to national laws and regulations and who hold a valid personnel security certificate.

5. The Competent Security Authorities shall, on request and in accordance with national laws and regulations, assist each other during procedures for personnel and facility security clearance.

Article 6
Classified Contracts

1. If the Competent Security Authority of the Originating Party intends to permit negotiations for concluding a Classified Contract with a Contractor under the jurisdiction of the Receiving Party, it shall, upon request, obtain a written assurance from the Competent Security Authority of the Receiving Party that the proposed Contractor holds the relevant personnel and facility security certificates.

2. In the case of an open tender the Competent Security Authority of the Recipient Party may provide the Competent Security Authority of the Originating Party with the relevant security certificates without a formal request.

3. Any sub–contractors shall be subject to the same security requirements as the Contractor which concluded the main Classified Contract.

4. The Competent Security Authority of the Originating Party shall deliver to the Competent Security Authority of the Receiving Party a list of the Classified Information provided by it for the performance of the Classified Contract.

Article 7
Transmission of Classified Information

1. Information classified as KONFIDENCIĀLI/ LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL or above shall be transmitted through diplomatic channels, unless otherwise agreed in accordance with Paragraph 2 of this Article.

2. The Competent Security Authorities may agree on other means of transmission of Classified Information ensuring its protection against unauthorised disclosure.

Article 8
Translation, Reproduction and Destruction of Classified Information

1. Information classified as SEVIŠĶI SLEPENI/ ERITTÄIN SALAINEN/ TOP SECRET may be translated or reproduced only if the Competent Security Authority of the Originating Party has given a prior written consent for it. The translation and reproduction of other Classified Information shall take place pursuant to the national laws and regulations of the Receiving Party.

2. The copies of Classified Information or its translation shall be limited to the number necessary for duty purposes.

3. All translations of Classified Information shall be made by persons who are appropriately security cleared in accordance with Paragraph 4 of Article 5.

4. Information classified as SEVIŠĶI SLEPENI/ ERITTÄIN SALAINEN/ TOP SECRET shall not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party, after it is no longer required, taking into account the national laws and regulations.

5. Information classified as SLEPENI/ SALAINEN/ SECRET or below shall be destroyed in accordance with the national laws and regulations.

Article 9
Visits

1. Visits to facilities where information classified as KONFIDENCIĀLI/ LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL or above is developed, handled, generated or stored, or where activities within the scope of this Agreement are performed, shall be allowed only to visitors from the State of the other Party which have received a prior written permission from the Competent Security Authority of the host Party. Visits relating to information classified as DIENESTA VAJADZĪBĀM/ KÄYTTÖ RAJOITETTU/ RESTRICTED shall be arranged directly between the relevant facilities without formal proceedings.

2. The request for visit shall contain the following information:

a) the visitor’s name, date and place of birth, passport (ID card) number, nationality;

b) the visitor’s position and the name of the organisation represented;

c) the visitor’s security certificate;

d) the purpose and date of the visit;

e) the name and facilities of the organisation to be visited;

f) the date, signature and official seal of the Competent Security Authority.

3. The request for visit shall be received by the Competent Security Authority of the Receiving Party at least thirty days before the visit is intended to take place. In urgent cases the Competent Security Authorities can agree on a shorter period.

4. The visitors shall follow the national laws and regulations and security rules applicable in the host facility.

Article 10
Notification and Consultations

1. In order to implement this Agreement the Competent Security Authorities shall notify each other of their relevant national laws and regulations and their amendments as well as consult mutually at each other’s request.

2. The Competent Security Authorities may develop detailed procedures for the implementation of this Agreement.

Article 11
Settlement of Disputes

All disputes between the Parties on the interpretation or application of this Agreement shall be settled exclusively by means of consultations.

Article 12
Breach of Security

1. Each Party shall immediately notify the other Party of any suspicions or discoveries of breach of security of Classified Information.

2. The Party with jurisdiction shall undertake all possible appropriate measures under its national laws and regulations so as to limit the consequences of a breach of security referred to in Paragraph 1 of this Article and to prevent further violations. Upon request, the other Party shall provide investigative assistance; it shall be informed of the outcome of the investigation and of the measures undertaken.

Article 13
Costs

Each Party shall bear its own costs incurred in connection with the implementation of this Agreement.

Article 14
Final Provisions

1. The Parties shall notify each other through diplomatic channels of the completion of the internal legal requirements necessary for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the later notification.

2. This Agreement is concluded for an indefinite period of time.

3. This Agreement may be amended by the mutual, written consent of the Parties. Either Party may propose amendments to this Agreement at any time. If one Party so proposes, the Parties shall begin consultations on amending this Agreement. The amendments shall enter into force in accordance with the same procedure as provided for in Paragraph 1 of this Article.

4. This Agreement may be terminated by either of the Parties by written notice to the other Party through diplomatic channels. In such a case, this Agreement shall expire six months after the date of the receipt of the notice on termination. The Classified Information already transmitted and/or generated shall be handled in accordance with the provisions of this Agreement for as long as necessary for the protection thereof.

In witness whereof, the duly authorised representatives of the Parties have signed this Agreement.

Done at Turku, on 17 August 2007, in two original copies each in the Latvian, Finnish and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the provisions of this Agreement, the English text shall prevail. 

For the
Government of the

For the
Government of the

Republic of Latvia

Republic of Finland

 
 

Pagaidu līgums starp Latvijas Republikas Labklājības ministriju un Norvēģijas Karalisko Darba un sociālo lietu ministriju atbilstoši Padomes 1971.gada 14.jūnija Regulas (EEK) Nr.1408/71 par sociālā nodrošinājuma shēmu piemērošanu nodarbinātām, pašnodarbinātām personām, kā arī to ģimenes locekļiem, kas pārvietojas Kopienas teritorijā, 17.pantam attiecībā uz Latvijas jūrniekiem, kuri nodarbināti uz Norvēģijas Starptautiskajā kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem

Ievērojot Līguma par Eiropas Ekonomikas zonu 29.pantu, VI pielikuma 1. un 2.punktu;

ievērojot regulas (EEK) Nr.1408/71 II sadaļu, it īpaši 17.pantu;

ievērojot regulas (EEK) Nr.574/72 III sadaļu, it īpaši 11.pantu; un

ievērojot sociālo partneru – Norvēģijas Kuģu īpašnieku asociācijas, Latvijas Brīvo arodbiedrību savienības un Latvijas Tirdzniecības flotes jūrnieku arodbiedrības – viedokli;

uzskatot, ka šāda pagaidu kārtība, kas paredz izņēmumus no regulas Nr.1408/71 13 (2) (c).panta, būs to jūrnieku interesēs, uz kuriem attiecas regula (EEK) Nr.1408/71, kuri dzīvo Latvijā un ir nodarbināti uz Norvēģijas Starptautiskajā kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem,

Latvijas Republikas Labklājības ministrija un Norvēģijas Karaliskā Darba un sociālo lietu ministrija (turpmāk tekstā – kompetentās pārvaldes iestādes)

VIENOJAS PAR SEKOJOŠO:

1. pants

Saskaņā ar Padomes 1971.gada 14.jūnija regulas (EEK) Nr.1408/71 par sociālā nodrošinājuma shēmu piemērošanu nodarbinātām, pašnodarbinātām personām, kā arī to ģimenes locekļiem, kas pārvietojas Kopienas teritorijā, 17.pantu un Padomes 1972.gada 21.marta regulu (EEK) Nr.574/72, kas nosaka regulas (EEK) Nr.1408/71 piemērošanas kārtību, uz tiem jūrniekiem, kuriem piemēro regulu (EEK) Nr.1408/71, kuri dzīvo Latvijā un ir nodarbināti uz Norvēģijas Starptautiskajā kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem, neņemot vērā regulas (EEK) Nr.1408/71 13 (2) (c).pantu, attiecas Latvijas sociālās drošības normatīvie akti, vienlīdzīgi un atbilstoši tādiem pašiem noteikumiem un likmēm kā jūrniekiem, kuri nodarbināti uz Latvijas Kuģu reģistrā reģistrētiem kuģiem.

2. pants

Latvijas kompetentā institūcija (Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra – VSAA), saņemot iesnieguma veidlapu no Norvēģijas kuģu īpašnieka, viņa vietējā pārstāvja vai jūrnieka, nekavējoties un bez nepamatotas vilcināšanas izdod sertifikātu (veidlapu E 101), kas nosaka, ka uz attiecīgo personu turpina attiekties Latvijas sociālās drošības normatīvie akti, kā arī laika periodu, kurā minētie normatīvie akti tiks piemēroti. Viena šī sertifikāta kopija jānosūta darba ņēmējam, viena – darba devējam un viena kopija – Norvēģijas kompetentajai institūcijai (Nacionālajam birojam sociālajai apdrošināšanai ārzemēs – Folketrygdkontoret for utenlandssaker (FFU)).

3. pants

Attiecībā uz sociālās apdrošināšanas iemaksu iekasēšanu Latvijas atbildīgā institūcija piemēros kārtību, kas noteikta iekšzemes darba ņēmējam, kuru nodarbina darba devējs Eiropas Savienības dalībvalstī.

4. pants

Jebkuru strīdu, kas rodas starp Latvijas un Norvēģijas kompetentajām pārvaldes iestādēm par šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu, risina konsultāciju ceļā.

5. pants

Šis Līgums stājas spēkā ar datumu, kad to paraksta pēdējā no pusēm, un to piemēro no 2004.gada 1.maija. Līgums ir spēkā divus gadus līdz 2006.gada 30.aprīlim. Kompetentās pārvaldes iestādes pēc savstarpējas vienošanās var pagarināt augstākminēto periodu, apmainoties ar paziņojumiem. Katra kompetentā pārvaldes iestāde jebkurā laikā var izbeigt šo Līgumu un tā darbības pagarinājumus, rakstiski paziņojot par to 30 dienu laikā.

Parakstīts divos oriģināleksemplāros latviešu un angļu valodā, kuri ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgu interpretāciju gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

 

Latvijas Republikas

Norvēģijas

Labklājības ministrijas vārdā

Karaliskās Darba un sociālo lietu ministrijas vārdā

Dagnija Staķe

Dagfinn Høybråten

Datums: 28.10.2004

Datums: 18.11.2004

 


 

Temporary Agreement between the Ministry of Welfare of the Republic of Latvia and the Royal Ministry of Labour and Social Affairs of Norway pursuant to Article 17 of Council Regulation (EEC) of 14 June 1971 No 1408/71 on the application of social security schemes to employed persons, to self–employed persons and to members of their families moving within the Community concerning Latvian seamen employed on board of ships registered in the Norwegian International Ship’s Register

Having regard to the Agreement on the European Economic Area, Article 29, Annex VI, Paragraphs No 1 and 2;

having regard to Title II of Regulation (EEC) No 1408/71, in particular Article 17;

having regard to Title III of Regulation (EEC) No 574/72, in particular Article 11; and

considering the opinion of social partners – the Norwegian Shipowner’s Association, the Free Trade Union Confederation of Latvia and the Latvian Seafarers’ Union of Merchant Fleet;

believing that such temporary arrangement providing for exceptions from Article 13 (2) (c) of Regulation (EEC) No 1408/71 shall be in the interests of seamen to whom Regulation (EEC) No 1408/71 applies, residing in Latvia and employed on board of ships registered in the Norwegian International Ship’s Register,

the Ministry of Welfare of the Republic of Latvia and the Royal Ministry of Labour and Social Affairs of Norway (hereinafter referred to as competent authorities)

HAVE AGREED ON THE FOLLOWING:

Article 1

Pursuant to Article 17 of Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self–employed persons and to members of their families moving within the Community and Council Regulation (EEC) No 574/72 of 21 March 1972 laying down the procedure for implementing Regulation (EEC) No 1408/71, seamen to whom the Regulation (EEC) No 1408/71 applies, residing in Latvia and employed on board of ships registered in the Norwegian International Ship’s Register, shall, notwithstanding Article 13 (2) (c) of Regulation (EEC) No 1408/71, be subject solely to Latvian social security legislation on an equal basis and according to the same rules and rates as seafarers employed on board of ships registered in the Latvian Ship’s Register.

Article 2

The Latvian competent institution (the State Social Insurance Agency – Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra (VSAA)) shall, upon receiving an application from the Norwegian shipowner, his local representative or the seaman, promptly and without undue delay, issue a certificate (form E 101) stating the continued application of Latvian social security legislation to the person concerned and the period for which the said legislation shall apply. One copy of this certificate shall be sent to the employee, one to the employer and one copy to the Norwegian competent institution (the National Office for Social Insurance Abroad – Folketrygdkontoret for utenlandssaker (FFU)).

Article 3

In respect of levying social insurance contributions the Latvian responsible institution shall apply the procedure prescribed for a domestic employee working for an employer in a Member State of the European Union.

Article 4

Any dispute arising between the competent authorities of Latvia and Norway regarding the interpretation or application of this Agreement shall be settled in consultation.

Article 5

This Agreement shall enter into force on the date of the last signature and take effect as from 1 May 2004. The Agreement shall be in force for a period of two years until 30 April 2006. The competent authorities may upon mutual consent prolong the abovementioned period by exchange of notifications. Each of the competent authorities may at any time terminate this Agreement and any subsequent prolongations with 30 days written notice.

Done in two originals in Latvian and English languages, each being equally authentic. In case of divergence of interpretations, the English text shall prevail.

 

For the Ministry of Welfare

For the Royal Ministry of Labour

of the Republic of Latvia

and Social Affairs of Norway

Dagnija Staķe

Dagfinn Høybråten

Date: 28.10.2004

Date: 18.11.2004

Oficiālā publikācija pieejama laikraksta "Latvijas Vēstnesis" drukas versijā.

ATSAUKSMĒM

ATSAUKSMĒM

Lūdzu ievadiet atsauksmes tekstu!